Genesis 29:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban] G3588   G* to Jacob G3754 that, G1063 For G80 [2brother G1473 1you are my], G1510.2.2   G3756 you shall not G1398 be a slave G1473 to me G1431 without charge, G518 you tell G1473 to me G5100 what G3588   G3408 your wage G1473   G1510.2.3 is?
  16 G3588 And to G1161   G* Laban G1510.7.6 there were G1417 two G2364 daughters, G3686 the name G3588 of the G3173 older -- G* Leah, G2532 and G3686 the name G3588 of the G3501 younger -- G* Rachel.
  17 G3588 But the G1161   G3788 eyes G* of Leah G772 were weak, G* but Rachel G1161   G1510.7.3 was G2570 good G3588 to the G1491 sight, G2532 and G5611 beautiful G3588   G3799 in appearance -- G4970 exceedingly.
  18 G25 [3loved G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* Rachel. G2532 And G2036 he said, G1398 I will serve G1473 you G2033 seven G2094 years G4012 for G* Rachel G3588   G2364 [3daughter G1473 1your G3588   G3501 2younger].
  19 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Laban], G957 Better G1325 for me to give G1473   G1473 her G1473 to you, G2228 than G1325 for me to give G1473   G1473 her G435 [2man G2087 1to another]. G3611 You live G3326 with G1473 me!
  20 G2532 And G1398 Jacob served G*   G4012 for G* Rachel G2033 seven G2094 years, G2532 and G1510.7.6 they were G1726 before G1473 him G5613 as G2250 [2days G3641 1a few], G3844 because of G3588   G25 his love G1473   G1473 for her.
ABP_GRK(i)
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τω G* Ιακώβ G3754 ότι G1063 γαρ G80 αδελφός G1473 μου ει G1510.2.2   G3756 ου G1398 δουλεύσεις G1473 μοι G1431 δωρεάν G518 απάγγειλόν G1473 μοι G5100 τις G3588 ο G3408 μισθός σου G1473   G1510.2.3 εστί
  16 G3588 τω δε G1161   G* Λάβαν G1510.7.6 ήσαν G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3686 όνομα G3588 τη G3173 μείζονι G* Λεία G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3501 νεωτέρα G* Ραχήλ
  17 G3588 οι δε G1161   G3788 οφθαλμοί G* Λείας G772 ασθενείς G* Ραχήλ δε G1161   G1510.7.3 ην G2570 καλή G3588 τω G1491 είδει G2532 και G5611 ωραία G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα
  18 G25 ηγάπησε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 την G* Ραχήλ G2532 και G2036 είπε G1398 δουλεύσω G1473 σοι G2033 επτά G2094 έτη G4012 περί G* Ραχήλ G3588 της G2364 θυγατρός G1473 σου G3588 της G3501 νεωτέρας
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G957 βέλτιον G1325 δούναί μοι G1473   G1473 αυτήν G1473 σοι G2228 η G1325 δούναί με G1473   G1473 αυτήν G435 ανδρί G2087 ετέρω G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G1398 εδούλευσεν Ιακώβ G*   G4012 περί G* Ραχήλ G2033 επτά G2094 έτη G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G2250 ημέραι G3641 ολίγαι G3844 παρά G3588 το G25 αγαπάν αυτόν G1473   G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι G1063 PRT γαρ G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G3364 ADV ου G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1473 P-DS μοι G1431 N-ASF δωρεαν   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    16 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSFC μειζονι   N-PRI λεια G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G3501 A-DSFC νεωτερα   N-PRI ραχηλ
    17 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι   N-PRI λειας G772 A-NPM ασθενεις   N-PRI ραχηλ G1161 PRT δε G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G5611 A-NSF ωραια G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει
    18 G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1398 V-FAI-1S δουλευσω G4771 P-DS σοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G3501 A-GSFC νεωτερας
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G957 A-NSN βελτιον G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G2094 N-APN ετη G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2250 N-NPF ημεραι G3641 A-NPF ολιγαι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משׂכרתך׃ 16 וללבן שׁתי בנות שׁם הגדלה לאה ושׁם הקטנה רחל׃ 17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃ 18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שׁבע שׁנים ברחל בתך הקטנה׃ 19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי׃ 20 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב unto Jacob, H3588 הכי Because H251 אחי my brother, H859 אתה thou H5647 ועבדתני shouldest thou therefore serve H2600 חנם me for naught? H5046 הגידה tell H4100 לי מה me, what H4909 משׂכרתך׃ thy wages
  16 H3837 וללבן And Laban H8147 שׁתי had two H1323 בנות daughters: H8034 שׁם the name H1419 הגדלה of the elder H3812 לאה Leah, H8034 ושׁם and the name H6996 הקטנה of the younger H7354 רחל׃ Rachel.
  17 H5869 ועיני eyed; H3812 לאה Leah H7390 רכות tender H7354 ורחל but Rachel H1961 היתה was H3303 יפת beautiful H8389 תאר beautiful H3303 ויפת and well H4758 מראה׃ favored.
  18 H157 ויאהב loved H3290 יעקב And Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel; H559 ויאמר and said, H5647 אעבדך I will serve H7651 שׁבע thee seven H8141 שׁנים years H7354 ברחל for Rachel H1323 בתך daughter. H6996 הקטנה׃ thy younger
  19 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H2896 טוב better H5414 תתי that I give H853 אתה   H5414 לך מתתי   H853 אתה   H582 לאישׁ   H312 אחר her to another H3427 שׁבה abide H5978 עמדי׃  
  20 H5647 ויעבד served H3290 יעקב And Jacob H7354 ברחל for Rachel; H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1961 ויהיו and they seemed H5869 בעיניו and they seemed H3117 כימים days, H259 אחדים unto him a few H157 באהבתו   H853 אתה׃  
new(i)
  15 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H251 Because thou art my brother, H5647 [H8804] shouldest thou therefore serve H2600 me for nothing? H5046 [H8685] tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 H8389 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel; H559 [H8799] and said, H5647 [H8799] I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thine younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H2896 It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 [H8798] abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
Vulgate(i) 15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias 16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel 17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu 18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis 19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me 20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Clementine_Vulgate(i) 15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. 16 Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. 17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. 18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Wycliffe(i) 15 `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take. 16 Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel; 17 but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt. 18 And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir. 19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me. 20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
Tyndale(i) 15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be? 16 And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored. 18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
Coverdale(i) 15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be. 16 Laban had two doughters, the eldest was called Lea, & the yongest Rachel. 17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face, 18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter. 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me. 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.
MSTC(i) 15 And afterward Laban said unto Jacob, "Though thou be my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?" 16 And Laban had two daughters, the eldest called Lea and the youngest Rachel. 17 Lea was tender eyed, but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved her well, and said, "I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter." 19 And Laban answered, "It is better that I give her thee, than to another man: bide therefore with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Matthew(i) 15 And afterward Laban sayed vnto Iacob: Though thou be my brother shouldest thou therfore serue me for nought? Tell me what shal thy wages be? 16 And Laban had .ij. daughters, the eldest called Lea & the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed, but Rahell was beutifull & well fauoured. 18 And Iacob loued hyr well, and sayd: I wyl serue the seuen yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered, it is better that I gyue hyr the then to to an other manne: byde therefore wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yere for Rahell, and they semed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he had to hyr.
Great(i) 15 And Laban sayde vnto Iacob: Though thou be my brother, shuldest thou therfore serue me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 Laban had .ij. daughters, the eldest called Lea & the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed, but Rahel was bewtyfull & well fauored. 18 And Iacob loued Rahel, and sayde: I wyll serue the .vij. yeare for Rahel thy yongest daughter. 19 Laban answered: it is better that I geue her the, than to another man: byde wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yeares for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes, for the loue he had to her.
Geneva(i) 15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages? 16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel. 17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire. 18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter. 19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me. 20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Bishops(i) 15 And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be 16 Laban had two daughters, the elder called Lea, and the younger Rachel 17 Lea was tender eyed: but Rachel was beautifull and well fauoured 18 And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter 19 Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me 20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her
DouayRheims(i) 15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. 16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel. 17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. 18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
KJV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Cambridge(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Strongs(i)
  15 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H251 , Because thou art my brother H5647 , shouldest thou therefore serve [H8804]   H2600 me for nought H5046 ? tell [H8685]   H4909 me, what shall thy wages be ?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters H8034 : the name H1419 of the elder H3812 was Leah H8034 , and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed H7354 ; but Rachel H3303 was beautiful H8389   H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 loved [H8799]   H7354 Rachel H559 ; and said [H8799]   H5647 , I will serve [H8799]   H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H2896 , It is better H5414 that I give [H8800]   H5414 her to thee, than that I should give [H8800]   H312 her to another H376 man H3427 : abide [H8798]   with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served [H8799]   H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 unto him but a few H3117 days H160 , for the love he had to her.
Thomson(i) 15 Laban said to Jacob, Because thou art indeed my brother, thou shalt not serve me for nothing. Tell me what must be thy wages. 16 Now Laban had two daughters. The name of the eldest was Leia; and the name of the youngest, Rachel. 17 Leia's eyes were weak, but Rachel was of a beautiful countenance, and a very comely person. 18 And Jacob loved Rachel, therefore he said, I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter. 19 And Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Webster(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Webster_Strongs(i)
  15 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H251 , Because thou art my brother H5647 [H8804] , shouldest thou therefore serve H2600 me for nothing H5046 [H8685] ? tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters H8034 : the name H1419 of the elder H3812 was Leah H8034 , and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed H7354 ; but Rachel H3303 H8389 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel H559 [H8799] ; and said H5647 [H8799] , I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said H2896 , It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man H3427 [H8798] : abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 to him but a few H3117 days H160 , for the love he had for her.
Brenton(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
Brenton_Greek(i) 15 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί; 16 Τῷ δὲ Λάβαν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι, Λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ῥαχήλ. 17 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας, ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα. 18 Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας. 19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
Brenton_interlinear(i)
  15 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G3837ΛάβανLaban3 G3588τῷ  G2384Ἰακὼβto Jacob4 G3754ὅτι  G1063γὰρ  G80ἀδελφόςbrother10 G1473μουmy9 G1510.2.1εἶthou art8 G3766.2οὐnot6 G1398δουλεύσειςshalt serve7 G1473μοιme11 G1432δωρεάνfor nothing12 G518ἀπάγγειλόνtell13 G1473μοιme14 G5100τίςwhat15 G3588  G3408μισθόςreward16 G4771σουthy17 G1510.2.1ἐστίis to be18
  16  Τῷ  G1161δὲ   ΛάβανLaban2 G1510.2.1ἦσανhad3 G1417.1δύοtwo4 G2364θυγατέρεςdaughters5 G3686ὄνομαname7  τῇ  G3173μείζονιelder8  ΛείαLea9 G2532καὶand10 G3686ὄνομαname12  τῇ  G3501νεωτέρᾳyounger13 G4478ῬαχήλRachel14
  17 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G3788ὀφθάλμοὶeyes3 G3812Λείαςof Lea4 G772ἀσθενεῖςweak5 G4478ῬαχῆλRachel7 G1161δὲBut6 G1510.2.1ἦνwas8 G2570καλὴbeautiful9 G3588τῷ  G1491εἴδειin appearance10 G2532καὶand11 G5611ὡραίαfair12 G3588τῇ  G3799ὄψειin countenance13 G4970σφάδραexceedingly14
  18 G25Ἠγάπησεloved2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G3588τὴν  G4478ῬαχήλRachel4 G2532καὶand5 G3004εἶπεsaid6 G1398δουλεύσωI will serve7 G4771σοιthee10 G2033ἑπτὰseven9 G2094ἔτηyears10 G4012περὶfor11 G3588τῆς  G4478ῬαχὴλRachel13 G3588τῆς  G2364θυγατρόςdaughter12 G4771σουthy12 G3588τῆς  G3501νεωτέραςyounger12
  19 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲ  G846αὐτῷto him3 G3837ΛάβανLaban1 αγαθοςβέλτιονbetter4 G1325δοῦναίgive6 G1473μεI5 G846αὐτήνher7 G4771σοιto thee8 G2228than9 G1325δοῦναίgive11 G1473μεI10 G846αὐτὴνher12 G435ἀνδρὶman14 G2087ἑτέρῳanother13 G3611οἴκησονdwell15 G3326μετʼwith16 G1473ἐμοῦme17
  20 G2532ΚαὶAnd1 G1398ἐδούλευσενserved2 G2384ἸακὼβJacob3 G4012περὶfor4 G4478ῬαχὴλRachel5 G2033ἑπτὰseven6 G2094ἔτηyears7 G2532καὶAnd8 G1510.2.1ἤσανthey were9 G1726ἐναντίονbefore10 G846αὐτοῦhim11  ὡςas12 G2250ἡμέραιa13 G3641ὀλίγαιfew14 G3844παρὰby reason of16  τὸ  G25ἀγαπᾷνloving17 G846αὐτὸνhis18 G846αὐτήνher19
Leeser(i) 15 And Laban then said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldst thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
YLT(i) 15 And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.' 16 And Laban hath two daughters, the name of the elder is Leah, and the name of the younger Rachel, 17 and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance. 18 And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:' 19 and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' 20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
JuliaSmith(i) 15 And Laban will say to Jacob, Because thou art my brother shalt thou serve me gratuitously? announce to me what thy reward. 16 And to Laban two daughters: the name to the great, Leah; and the name to the small, Rachel. 17 And the eyes of Leah weak, and Rachel was fair of form and fair of look. 18 And Jacob will love Rachel, and will say, I will serve thee seven years for Rachel thy daughter the small. 19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me. 20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her.
Darby(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
ERV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV_Strongs(i)
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 unto Jacob, H251 Because thou art my brother, H5647 shouldest thou therefore serve H2600 me for nought? H5046 tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 And Leah's H5869 eyes H7390 were tender; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 and H4758 well-favored.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and he said, H5647 I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?' 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon. 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.' 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.' 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Rotherham(i) 15 Then said Laban to Jacob, Is it because, my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come, tell me! What shall be thy wages? 16 Now, Laban, had two daughters,––the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 But, the eyes of Leah, were weak,––whereas, Rachel, was comely in form, and comely in countenance. 18 So Jacob loved Rachel,––and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, Better, that I give her to thee, than that I should give her to another man,––Abide with me! 20 So Jacob served for Rachel––seven years,––and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
CLV(i) 15 And saying is Laban to Jacob, "Seeing that my brother are you, then serve you me gratuitously? Tell me what is your hire. 16 Now Laban had two daughters. The name of the elder is Leah and the name of the younger is Rachel. 17 And the eyes of Leah are tender, yet Rachel is lovely in shapeliness, and lovely in appearance. 18 And loving is Jacob Rachel. And saying is he, "Serve you will I seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And saying to him is Laban, "Better I give her to you than that I give her to another man. Dwell, withal. 20 And serving is Jacob for Rachel seven years. And becoming are they in his eyes as several days, in his love for her.
BBE(i) 15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? 16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. 18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. 20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
MKJV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? 16 And Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
LITV(i) 15 And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? 16 And Laban had two daughters, the name of the older, Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
ECB(i) 15 And Laban says to Yaaqov, Because you are my brother, serve you me gratuitously? Tell me, what is your hire? 16 And Laban has two daughters: the name of the greater, Leah and the name of the younger, Rachel. 17 Leah is tender eyed; but Rachel is beautiful in form and beautiful in visage: 18 and Yaaqov loves Rachel, and says, I serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban says, It is better that I give her to you, than give her to another man: settle with me. 20 And Yaaqov serves seven years for Rachel; and in his eyes, they are but a day in his love to her:
ACV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
WEB(i) 15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?” 16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. 18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” 19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
WEB_Strongs(i)
  15 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H251 "Because you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 Tell H4909 me, what will your wages be?"
  16 H3837 Laban H8147 had two H1323 daughters. H8034 The name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah's H5869 eyes H7390 were weak, H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 in form H4758 and attractive.
  18 H3290 Jacob H157 loved H7354 Rachel. H559 He said, H5647 "I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel, H6996 your younger H1323 daughter."
  19 H3837 Laban H559 said, H2896 "It is better H5414 that I give H5414 her to you, than that I should give H312 her to another H376 man. H3427 Stay with me."
  20 H3290 Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel. H5869 They seemed H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
NHEB(i) 15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?" 16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance. 18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter." 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." 20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
AKJV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H3588 Because H251 you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 tell H4100 me, what H4909 shall your wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H8389 H3303 and well H4758 favored.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H1961 and they seemed H5869 H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
KJ2000(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had for her.
UKJV(i) 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
TKJU(i) 15 And Laban said to Jacob, "Because you are my nephew, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" 16 And Laban had two daughters: The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 And Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: Abide with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had toward her.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 unto Jacob, H251 Because you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 tell H4909 me, what shall your wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was weak H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 Stay with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
EJ2000(i) 15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
CAB(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And the eyes of Leah were weak, but Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
LXX2012(i) 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
NSB(i) 15 Laban said to Jacob: »You should not work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?« 16 Laban had two daughters. The older was named Leah and the younger Rachel. 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful. 18 Jacob was in love with Rachel, so he said: »I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.« 19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.« 20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
ISV(i) 15 Jacob Agrees to Work in Order to Marry RachelLater, Laban asked Jacob, “Should you serve me for free, just because you’re my nephew? Let’s talk about what your wages should be.”
16 Now Laban happened to have two daughters. The older one was named Leah and the younger was named Rachel. 17 Leah looked rather plain, but Rachel was lovely in form and appearance. 18 Jacob loved Rachel, so he made this offer to Laban: “I’ll serve you for seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 “It’s better that I give her to you than to another man,” Laban replied, “so stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel, but it seemed like only a few days because of his love for her.
LEB(i) 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be." 16 Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Now the eyes of Leah were dull, but Rachel was beautiful in form and appearance. 18 And Jacob loved Rachel and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 Then Laban said, "Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me." 20 And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
BSB(i) 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.” 16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel. 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful. 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MSB(i) 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.” 16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel. 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful. 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MLV(i) 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be? 16 And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and appearance. 18 And Jacob loved Rachel and he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days in the love he had for her.
VIN(i) 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be." 16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 Laban answered: "It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Luther1545(i) 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? 16 Laban aber hatte zwo Töchter: die älteste hieß Lea, und die jüngste hieß Rahel. 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön. 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir. 20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H251 : Wiewohl du mein Bruder H5046 bist, solltest du mir H2600 darum umsonst H5647 dienen H4909 ? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Laban H1323 aber hatte zwo Töchter H8034 : die älteste hieß H3812 Lea H8034 , und die jüngste hieß H7354 Rahel .
  17 H3812 Aber Lea H7390 hatte ein blödes H5869 Gesicht H7354 ; Rahel H4758 war hübsch und H8389 schön .
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H1323 , deine jüngste Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H5414 antwortete: Es ist H2896 besser H5414 , ich gebe H559 sie H312 dir denn einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Also dienete Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5647 , und H5869 deuchten ihn H259 , als wären es einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
Luther1912(i) 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? 16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel. 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H251 : Wiewohl du mein Bruder H2600 bist, solltest du mir darum umsonst H5647 dienen H5046 ? Sage H4909 an, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Laban H8147 aber hatte zwei H1323 Töchter H1419 ; die ältere H8034 hieß H3812 Lea H6996 und die jüngere H7354 Rahel .
  17 H3812 Aber Lea H7390 hatte ein blödes H5869 Gesicht H7354 , Rahel H3303 H4758 war hübsch H3303 H8389 und schön .
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H559 antwortete H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 H376 sie dir als einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H5647 Also diente H3290 Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 , und sie deuchten H259 ihn, als wären’s einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
ELB1871(i) 15 Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, daß du mir umsonst dienen solltest? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? 16 Und Laban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea und der Name der jüngeren Rahel. 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905(i) 15 Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? 16 Und Laban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea Ermüdete, Schlaffe und der Name der jüngeren Rahel. 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. O. Ansehen 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H5046 : Solltest du mir H251 darum, weil du mein Bruder H2600 bist, umsonst H5647 dienen H4909 ? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Und Laban H8147 hatte zwei H1323 Töchter H8034 ; der Name H1419 der älteren H3812 war Lea H8034 und der Name H6996 der jüngeren H7354 Rahel .
  17 H5869 Und die Augen H3812 der Lea H7354 waren blöde; Rahel H8389 aber war schön H4758 von Gestalt und schön von Angesicht .
  18 H3290 Und Jakob H157 liebte H7354 Rahel H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H5647 dienen H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter .
  19 H3837 Und Laban H559 sprach H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 sie dir, als daß ich sie einem anderen H376 Manne H5414 gebe H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Und Jakob H5647 diente H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 ; und sie waren in seinen Augen H259 wie einzelne H3117 Tage, weil er sie liebte.
DSV(i) 15 Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn? 16 En Laban had twee dochters: de naam der grootste was Lea; en de naam der kleinste was Rachel. 17 Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht. 18 En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter. 19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. 20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8799 Daarna zeide H3837 Laban H3290 tot Jakob H3588 : Omdat H859 gij H251 mijn broeder H2600 zijt, zoudt gij mij derhalve om niet H5647 H8804 dienen H5046 H8685 ? verklaar H4100 mij, wat H4909 zal uw loon zijn?
  16 H3837 En Laban H8147 had twee H1323 dochters H8034 : de naam H1419 der grootste H3812 was Lea H8034 ; en de naam H6996 der kleinste H7354 was Rachel.
  17 H3812 Doch Lea H7390 had tedere H5869 ogen H7354 ; maar Rachel H1961 H8804 was H3303 schoon H8389 van gedaante H3303 , en schoon H4758 van aangezicht.
  18 H3290 En Jakob H157 H0 had H7354 Rachel H157 H8799 lief H559 H8799 ; en hij zeide H7651 : Ik zal u zeven H8141 jaren H5647 H8799 dienen H7354 , om Rachel H6996 , uw kleinste H1323 dochter.
  19 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2896 : Het is beter H853 , dat ik haar H5414 H8800 aan u geve H4480 , dan H853 dat ik haar H312 aan een anderen H376 man H5414 H8800 geve H3427 H8798 ; blijf H5978 bij mij.
  20 H5647 H8799 Alzo diende H3290 Jakob H7354 om Rachel H7651 zeven H8141 jaren H1961 H8799 ; en die waren H5869 in zijn ogen H259 als enige H3117 dagen H853 , omdat hij haar H160 liefhad.
Giguet(i) 15 ¶ Laban dit ensuite à Jacob: Parce que tu es mon frère, tu ne dois pas me servir gratuitement; dis-moi donc quelle récompense tu veux. 16 Or, Laban avait deux filles: I’aînée se nommait Lia, et la plus jeune Rachel. 17 Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu’à un autre homme; demeure donc avec nous. 20 Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu’il avait pour elle.
DarbyFR(i) 15
Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire? 16 Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. 17 Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Martin(i) 15 Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ? 16 Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. 17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Segond(i) 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Segond_Strongs(i)
  15 H3837 ¶ Puis Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H251  : Parce que tu es mon parent H5647 , me serviras H8804   H2600 -tu pour rien H5046  ? Dis H8685   H4909 -moi quel sera ton salaire.
  16 H3837 Or, Laban H8147 avait deux H1323 filles H1419  : l’aînée H8034 s’appelait H3812 Léa H8034 , H6996 et la cadette H7354 Rachel.
  17 H3812 Léa H5869 avait les yeux H7390 délicats H7354  ; mais Rachel H3303 était belle H8389 de taille H3303 et belle H4758 de figure.
  18 H3290 Jacob H157 aimait H8799   H7354 Rachel H559 , et il dit H8799   H5647  : Je te servirai H8799   H7651 sept H8141 ans H7354 pour Rachel H1323 , ta fille H6996 cadette.
  19 H3837 Et Laban H559 dit H8799   H2896  : J’aime mieux H5414 te la donner H8800   H5414 que de la donner H8800   H312 à un autre H376 homme H3427 . Reste H8798   chez moi !
  20 H3290 Ainsi Jacob H5647 servit H8799   H7651 sept H8141 années H7354 pour Rachel H5869  : et elles furent à ses yeux H259 comme quelques H3117 jours H160 , parce qu’il l’aimait.
SE(i) 15 Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
ReinaValera(i) 15 Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
JBS(i) 15 ¶ Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estate conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
Albanian(i) 15 Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote". 16 Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela. 17 Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme. 18 Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël". 19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua". 20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
RST(i) 15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? 16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль. 17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. 18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
Arabic(i) 15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك. 16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل. 17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر. 18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى. 19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. 20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
ArmenianEastern(i) 15 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»: 16 Լաբանն ունէր երկու դուստր: Աւագի անունը Լիա էր, իսկ կրտսերինը՝ Ռաքէլ: 17 Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ: 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»: 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Bulgarian(i) 15 След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата. 16 А Лаван имаше две дъщери. Името на по-голямата беше Лия, а името на по-малката — Рахил. 17 На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед. 18 И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил. 19 И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен. 20 И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
Croatian(i) 15 Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?" 16 A Laban imaše dvije kćeri. Starijoj bijaše ime Lea, a mlađoj Rahela. 17 Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa. 18 Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu." 19 Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!" 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
BKR(i) 15 Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá? 16 (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel. 17 Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři. 18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší. 19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. 20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Danish(i) 15 Og Laban sagde til Jakob: Fordi du er min Broder, skulde du derfor tjene mig for intet? sig sig, hvad din Løn skal være. 16 Og Laban havde Døtre: Den ældstes Navn var Lea, den yngstes Navn Rakel. 17 Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af anseelse. 18 Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter. 19 Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig! 20 Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at væere faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
CUV(i) 15 拉 班 對 雅 各 說 : 你 雖 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 豈 可 白 白 地 服 事 我 ? 請 告 訴 我 , 你 要 甚 麼 為 工 價 ? 16 拉 班 有 兩 個 女 兒 , 大 的 名 叫 利 亞 , 小 的 名 叫 拉 結 。 17 利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。 18 雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 ! 20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3837 拉班 H3290 對雅各 H559 H251 :你雖是我的骨肉(原文作弟兄 H2600 ),豈可白白 H5647 地服事 H5046 我?請告訴 H4909 我,你要甚麼為工價?
  16 H3837 拉班 H8147 有兩 H1323 個女兒 H1419 ,大的 H8034 H3812 叫利亞 H6996 ,小的 H8034 H7354 叫拉結。
  17 H3812 利亞 H5869 的眼睛 H7390 沒有神氣 H7354 ,拉結 H3303 卻生得美 H8389 H3303 俊秀。
  18 H3290 雅各 H157 H7354 拉結 H559 ,就說 H6996 :我願為你小 H1323 女兒 H7354 拉結 H5647 服事 H7651 你七 H8141 年。
  19 H3837 拉班 H559 H5414 :我把他給 H2896 你,勝似 H5414 H312 H376 H3427 ,你與我同住罷!
  20 H3290 雅各 H7354 就為拉結 H5647 服事 H7651 了七 H8141 H160 ;他因為深愛 H5869 拉結,就看這七年如同 H259 H3117 天。
CUVS(i) 15 拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 么 为 工 价 ? 16 拉 班 冇 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。 17 利 亚 的 眼 睛 没 冇 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。 18 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! 20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3837 拉班 H3290 对雅各 H559 H251 :你虽是我的骨肉(原文作弟兄 H2600 ),岂可白白 H5647 地服事 H5046 我?请告诉 H4909 我,你要甚么为工价?
  16 H3837 拉班 H8147 有两 H1323 个女儿 H1419 ,大的 H8034 H3812 叫利亚 H6996 ,小的 H8034 H7354 叫拉结。
  17 H3812 利亚 H5869 的眼睛 H7390 没有神气 H7354 ,拉结 H3303 却生得美 H8389 H3303 俊秀。
  18 H3290 雅各 H157 H7354 拉结 H559 ,就说 H6996 :我愿为你小 H1323 女儿 H7354 拉结 H5647 服事 H7651 你七 H8141 年。
  19 H3837 拉班 H559 H5414 :我把他给 H2896 你,胜似 H5414 H312 H376 H3427 ,你与我同住罢!
  20 H3290 雅各 H7354 就为拉结 H5647 服事 H7651 了七 H8141 H160 ;他因为深爱 H5869 拉结,就看这七年如同 H259 H3117 天。
Esperanto(i) 15 Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi? 16 Sed Laban havis du filinojn; la nomo de la pli maljuna estis Lea, kaj la nomo de la pli juna estis Rahxel. 17 La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa. 18 Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino. 19 Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi. 20 Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar li amis sxin.
Estonian(i) 15 Ja Laaban ütles Jaakobile: „Kas sa sellepärast, et oled mu sugulane, peaksid mind teenima ilma palgata? Nimeta mulle oma palk!" 16 Laabanil aga oli kaks tütart; vanema nimi oli Lea ja noorema nimi oli Raahel. 17 Leal olid läiketa silmad, aga Raahel oli jumekas ja ilusa välimusega. 18 Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!" 19 Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde." 20 Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
Finnish(i) 15 Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis. 16 Ja Labanilla oli kaksi tytärtä: vanhemman nimi oli Lea, ja nuoremman nimi oli Rakel. 17 Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta. 18 Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden. 19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni. 20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
FinnishPR(i) 15 Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva." 16 Mutta Laabanilla oli kaksi tytärtä; vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel. 17 Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. 18 Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi". 19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni". 20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
Haitian(i) 15 Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou? 16 Laban te gen de pitit fi. Pi gran an te rele Leya, pi piti a te rele Rachèl. 17 Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil. 18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la. 19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen. 20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
Hungarian(i) 15 És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred? 16 Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel. 17 Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala. 18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért. 19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam. 20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.
Indonesian(i) 15 Pada suatu hari berkatalah Laban kepada Yakub, "Tidak patut engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma, hanya karena engkau sanak saudaraku. Berapa upah yang kauinginkan?" 16 Adapun Laban mempunyai dua anak perempuan; yang sulung bernama Lea, dan adiknya bernama Rahel. 17 Lea matanya indah, sedangkan Rahel bertubuh molek dan berwajah cantik. 18 Yakub telah jatuh cinta kepada Rahel, sebab itu ia menjawab kepada Laban, "Saya mau bekerja selama tujuh tahun jika Paman mengizinkan saya kawin dengan Rahel." 19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini." 20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu.
Italian(i) 15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio. 16 Or Labano avea due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. 17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto. 18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore. 19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. 20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario". 16 Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. 17 Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto. 18 E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore". 19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". 20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Korean(i) 15 라반이 야곱에게 이르되 `네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 ? 무엇이 네 보수겠느냐 ? 내게 고하라' 16 라반이 두 딸이 있으니 형의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라 17 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니 18 야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 `내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다' 19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' 20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
Lithuanian(i) 15 Ir Labanas tarė Jokūbui: “Ar dėl to, kad esi mano brolis, turėtum man veltui tarnauti? Pasakyk, kuo tau atlyginti?” 16 Labanas turėjo dvi dukteris: vyresnioji vardu Lėja, o jaunesnioji­Rachelė. 17 Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos. 18 Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: “Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę”. 19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!” 20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
PBG(i) 15 Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja. 16 A miał Laban dwie córki: imię starszej Lija, a imię młodszej Rachel. 17 Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu. 18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą. 19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną. 20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
Portuguese(i) 15 Depois perguntou Labão a Jacob: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário? 16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais moça Raquel. 17 Lia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. 18 Jacob, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. 19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. 20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Norwegian(i) 15 Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn! 16 Nu hadde Laban to døtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel. 17 Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til. 18 Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter. 19 Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig! 20 Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
Romanian(i) 15 Apoi Laban a zis lui Iacov:,,Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?`` 16 Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela. 17 Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă. 18 Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.`` 19 Şi Laban a răspuns:,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!`` 20 Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
Ukrainian(i) 15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі? 16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль. 17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. 18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою. 19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною! 20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.