Genesis 24:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 And if G1161   G3361 [3should not G2309 4want G3588 1the G1135 2woman] G4198 to go G3326 with G1473 you G1519 into G3588   G1093 this land, G3778   G2513 you will be clean G1510.8.2   G575 from G3588   G3727 this oath. G3778   G3440 Only G3588   G5207 [3my son G1473   G3361 1you should not G654 2return] G1563 there.
  9 G2532 And G5087 [3put G3588 1the G3816 2servant] G3588   G5495 his hand G1473   G5259 under G3588 the G3382 thigh G* of Abraham G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him G4012 on account of G3588   G4487 this saying. G3778  
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2309 θέλη G3588 η G1135 γυνή G4198 πορευθήναι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2513 καθαρός έση G1510.8.2   G575 από G3588 του G3727 όρκου τούτου G3778   G3440 μόνον G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G3361 μη G654 αποστρέψης G1563 εκεί
  9 G2532 και G5087 έθηκεν G3588 ο G3816 παις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν G* Αβραάμ G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-3S θελη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-2S εση G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3778 D-GSM τουτου G3440 ADV μονον G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G1563 ADV εκει
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου
HOT(i) 8 ואם לא תאבה האשׁה ללכת אחריך ונקית משׁבעתי זאת רק את בני לא תשׁב שׁמה׃ 9 וישׂם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 ואם And if H3808 לא will not H14 תאבה be willing H802 האשׁה the woman H1980 ללכת to follow H310 אחריך to follow H5352 ונקית thee, then thou shalt be clear H7621 משׁבעתי   H2063 זאת   H7535 רק only H853 את   H1121 בני my son H3808 לא not H7725 תשׁב bring H8033 שׁמה׃ thither
  9 H7760 וישׂם put H5650 העבד And the servant H853 את   H3027 ידו his hand H8478 תחת under H3409 ירך the thigh H85 אברהם of Abraham H113 אדניו his master, H7650 וישׁבע and swore H5921 לו על to him concerning H1697 הדבר matter. H2088 הזה׃ that
Vulgate(i) 8 sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc 9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
Clementine_Vulgate(i) 8 sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
Wycliffe(i) 8 thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur. 9 Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word.
Tyndale(i) 8 Neuerthelesse yf the woma will not agree to come with the than shalt thou be with out daunger of this ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter.
Coverdale(i) 8 But yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne. 9 Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him.
MSTC(i) 8 Nevertheless, if the woman will not agree to come with thee then shalt thou be without danger of this oath. But above all things bring not my son thither again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham and sware to him as concerning that matter.
Matthew(i) 8 Neuerthelesse yf the woman wyl not agree to come wyth the than shalt thou be with out daunger of thys ooth. But aboue all thinge brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put his hand vnder the thye of Abraham & sware to hym as concernyng that matter.
Great(i) 8 Neuerthelesse yf the woman wyll not agree to folowe the, than shalt thou be wyth out daunger of thys my ooth. Onely brynge not my sonne thyther agayne. 9 And the seruaunt put hys hande vnder the thygh of Abraham his master, and sware to hym as concernynge that matter.
Geneva(i) 8 Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe. 9 Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne 9 And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter
DouayRheims(i) 8 But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. 9 The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word.
KJV(i) 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
KJV_Cambridge(i) 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
Thomson(i) 8 But if the woman will not come with thee into this land, thou shalt be absolved from this my oath, save that thou must not take my son back thither. 9 Then the servant put his hand under his master Abraham's thigh, and swore to him respecting this matter.
Webster(i) 8 And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
Brenton(i) 8 And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. 9 Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Leeser(i) 8 But if the woman should not be willing to follow thee, then shalt, thou be clear from this my oath: only my son thou shalt not bring thither again. 9 And the put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
YLT(i) 8 and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.' 9 And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
JuliaSmith(i) 8 And if the woman shall not be willing to come after thee, and thou shalt be clear from this thine oath; only thou shalt not turn back my son there. 9 And the servant will put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swear to him concerning this word.
Darby(i) 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
ERV(i) 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
ASV(i) 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.' 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
Rotherham(i) 8 But, if unwilling be the woman to follow thee, then shalt thou be clear, from this mine oath,––Only, my son, shalt thou not take back thither! 9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,––and sware to him, over this thing.
CLV(i) 8 And should the woman not be willing to go after you to this land, innocent are you of this my oath, but my son you shall not restore thither. 9 And placing is the servant his hand under the thigh of Abraham, his lord, and is swearing to him on account of this matter.
BBE(i) 8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
MKJV(i) 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this oath of mine. Only do not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter.
LITV(i) 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing.
ECB(i) 8 And if the woman wills not to go after you, then you are exonerated from this my oath: only return not my son there. 9 And the servant puts his hand under the flank of Abraham his adoni and oaths to him concerning that word.
ACV(i) 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shall be clear from this my oath. Only thou shall not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
WEB(i) 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.” 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
NHEB(i) 8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again." 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
AKJV(i) 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
KJ2000(i) 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
UKJV(i) 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
TKJU(i) 8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: Only do not bring my son to that place again." 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
EJ2000(i) 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again. 9 Then the slave put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter.
CAB(i) 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only do not carry my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter.
LXX2012(i) 8 And if the woman should not be willing to come with you into this land, you shall be clear from my oath, only carry not my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
NSB(i) 8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.« 9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter.
ISV(i) 8 If the woman isn’t willing to follow you, then you’ll be free from this oath to me. Just don’t take my son back there!” 9 So the servant made a solemn oath to his master Abraham regarding this matter.
LEB(i) 8 And if the woman is not willing to follow* you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there." 9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter.
BSB(i) 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
MSB(i) 8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
MLV(i) 8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be clear from this my oath. Only you will not bring my son there again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
VIN(i) 8 And if the woman will not be willing to go after you, then you shall be clear from this oath of mine; only do not take my son back there. 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter.
Luther1545(i) 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines HERRN, und schwur ihm solches.
Luther1912(i) 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
ELB1871(i) 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache.
ELB1905(i) 8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines Eides ledig; nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache.
DSV(i) 8 Maar indien de vrouw u niet volgen wil, zo zult gij rein zijn van dezen mijn eed; alleenlijk breng mijn zoon daar niet weder heen. 9 Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak.
Giguet(i) 8 Mais si la femme ne veut point venir ici avec toi, tu seras dégagé de ton serment, seulement ne fais point retourner là-bas mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son seigneur, et il lui prêta serment sur cette affaire.
DarbyFR(i) 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
Martin(i) 8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne ramène point là mon fils. 9 Et le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là.
Segond(i) 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
SE(i) 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio.
ReinaValera(i) 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá á mi hijo. 9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
JBS(i) 8 Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, serás libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas allá a mi hijo. 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio.
Albanian(i) 8 Dhe në qoftë se gruaja nuk dëshiron të të ndjekë, atëherë ti do të lirohesh nga ky betim që më ke bërë; vetëm mos e kthe tim bir atje". 9 Kështu shërbyesi e vuri dorën nën kofshën e Abrahamit, zotit të tij, dhe iu betua lidhur me këtë problem.
RST(i) 8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. 9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
Arabic(i) 8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك. 9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر
ArmenianEastern(i) 8 Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»: 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար:
Bulgarian(i) 8 Но ако жената не иска да дойде след теб, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване. Само да не върнеш сина ми там! 9 Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо.
Croatian(i) 8 A ako žena ne bude htjela za tobom poći, ti ćeš biti oslobođen od ove moje zakletve; ali moga sina onamo ne vodi!" 9 Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune.
BKR(i) 8 Jestliže by pak žena ta nechtěla jíti s tebou, svoboden budeš od této přísahy mé; toliko syna mého neuvoď tam zase. 9 Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč.
Danish(i) 8 Men dersom Kvinden ikke vil dig, da skal du være fri for denne min Ed: ikkun min Søn skal du ikke føre derhen. 9 Da lagde Svenden sin Haand under Abrahams, sin Herres, Lænd og tilsvor ham om denne Sag.
CUV(i) 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 來 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 了 , 只 是 不 可 帶 我 的 兒 子 回 那 裡 去 。 9 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 為 這 事 向 他 起 誓 。
CUVS(i) 8 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 9 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。
Esperanto(i) 8 Kaj se la virino ne volos iri kun vi, tiam vi farigxos libera de cxi tiu mia jxuro; nur mian filon ne revenigu tien. 9 Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj jxuris al li pri tiu afero.
Estonian(i) 8 Aga kui naine ei taha sulle järgneda, siis oled sa sellest mu vandest vaba. Ainult ära vii mu poega sinna tagasi!" 9 Siis sulane pani käe oma isanda Aabrahami puusa alla ja vandus temale selle kõne kohaselt.
Finnish(i) 8 Jos ei vaimo tahtoisi seurata sinua, niin sinä olet vapaa tästä minun valastani; ainoastansa älä vie minun poikaani sinne jälleen. 9 Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen.
FinnishPR(i) 8 Mutta jos tyttö ei tahdo seurata sinua, niin olet tästä valasta vapaa. Älä vain vie poikaani sinne takaisin." 9 Niin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen.
Haitian(i) 8 Si madanm lan pa vle vin avè ou, w'a konnen ou kit ak sèman ou te fè m' lan. Sèlman, nenpòt jan, pa mennen pitit gason m' lan laba a. 9 Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a.
Hungarian(i) 8 Hogyha pedig nem akar a leányzó teveled eljõni, ment lészesz az én esketésem alól; csakhogy az én fiamat oda vissza ne vidd. 9 Veté azért a szolga az õ kezét az õ urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felõl.
Indonesian(i) 8 Tetapi jika gadis itu tidak mau ikut dengan engkau, maka engkau bebas dari sumpah ini. Bagaimanapun juga, jangan kaubawa anakku itu ke sana." 9 Kemudian hamba itu meletakkan tangannya di antara pangkal paha Abraham tuannya, dan bersumpah akan melakukan apa yang diminta oleh Abraham itu.
Italian(i) 8 E se non aggrada alla donna di venir dietro a te, tu sarai sciolto di questo giuramento che io ti fo fare; sol non rimenar là il mio figliuolo. 9 E il servitore pose la sua mano sotto la coscia di Abrahamo, suo signore, e gli giurò intorno a quest’affare.
ItalianRiveduta(i) 8 E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo". 9 E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.
Korean(i) 8 만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라' 9 종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
Lithuanian(i) 8 O jei ta moteris nenorės eiti su tavimi, būsi laisvas nuo šito įpareigojimo. Tik mano sūnaus nesugrąžink tenai!” 9 Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė.
PBG(i) 8 A jeźliby nie chciała ona niewiasta iść z tobą, wolny będziesz od tego poprzysiężenia mego; tylko syna mego nie zaprowadzaj tam. 9 Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to.
Portuguese(i) 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá. 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
Norwegian(i) 8 Men dersom kvinnen ikke vil følge dig, da skal du være løst fra denne din ed til mig; bare du ikke fører min sønn tilbake dit! 9 Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.
Romanian(i) 8 Dacă femeia nu va vrea să te urmeze, vei fi dezlegat de jurămîntul acesta, pe care te pun să -l faci. Cu nici un chip să nu duci însă acolo pe fiul meu.`` 9 Robul şi -a pus mîna subt coapsa stăpînului său Avraam, şi i -a jurat că are să păzească aceste lucruri.
Ukrainian(i) 8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай. 9 І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу.