Genesis 24:65

ABP_GRK(i)
  65 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3816 παιδί G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3588 ο G4198 πορευόμενος G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2036 είπε δε G1161   G3588 ο G3816 παις G3778 ούτος G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 η δε G1161   G2983 λαβούσα G3588 το G2327.1 θέριστρον G4016 περιεβάλετο
LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G5100 I-ASN τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSM ο G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο
HOT(i) 65 ותאמר אל העבד מי האישׁ הלזה ההלך בשׂדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃
IHOT(i) (In English order)
  65 H559 ותאמר For she said H413 אל unto H5650 העבד the servant, H4310 מי What H376 האישׁ man H1976 הלזה this H1980 ההלך that walketh H7704 בשׂדה in the field H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר said, H5650 העבד us? And the servant H1931 הוא It H113 אדני my master: H3947 ותקח therefore she took H6809 הצעיף a veil, H3680 ותתכס׃ and covered herself.
Vulgate(i) 65 et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
Clementine_Vulgate(i) 65 et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
Wycliffe(i) 65 and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir.
Tyndale(i) 65 ad sayde vnto ye servaunte: what ma is this yt cometh agenst vs in the feld? And the servaute sayde: it is my master. And then she toke hir mantell ad put it aboute her.
Coverdale(i) 65 and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her.
MSTC(i) 65 and said unto the servant, "What man is this that cometh against us in the field?" And the servant said, "It is my master." And then she took her mantle, and put it about her.
Matthew(i) 65 & sayd vnto the seruaunt: what man is this that cometh against vs in the feld? And the seruaunt sayd: it is my master. And then she toke hyr mantil, & put it about hyr.
Great(i) 65 and sayd vnto the seruaunt: what man is thys that commeth walkynge agaynst vs in the felde? And the seruaunt sayde: it is my master. Therfore she toke hyr cloke, and put it about her.
Geneva(i) 65 (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her.
Bishops(i) 65 (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her
DouayRheims(i) 65 And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
KJV(i) 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
KJV_Cambridge(i) 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
Thomson(i) 65 She had said to the servant, What man is that coming in the plain to meet us? And the servant said, It is my master. Whereupon she took her veil and covered herself.
Webster(i) 65 For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself.
Brenton(i) 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
Brenton_Greek(i) 65 Καὶ εἶπε τῷ παιδί, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο.
Leeser(i) 65 And she said unto the servant, Who is yonder man that walketh in the field toward us? And the servant said, This is my master; therefore she took a vail, and covered herself.
YLT(i) 65 and she saith unto the servant, `Who is this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It is my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
JuliaSmith(i) 65 And she will say to the servant, Who this man going in the field to meet us? And the servant will say, He is my lord: and she will take a covering and cover herself.
Darby(i) 65 And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
ERV(i) 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
ASV(i) 65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
JPS_ASV_Byz(i) 65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
Rotherham(i) 65 and said unto the servant, Who, is this man that is walking in the field, to meet us? And the servant said, That, is my lord. So she took the veil, and covered herself.
CLV(i) 65 And saying is she to the servant, "What man is this going in the field to meet us?And saying is the servant, "He is my lord.And taking is she a veil and covering herself.
BBE(i) 65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
MKJV(i) 65 For she said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. Therefore she took a veil and covered herself.
LITV(i) 65 And she said to the slave, Who is this man walking in the field to meet us? And the slave said, It is my master. And she took the veil and covered herself.
ECB(i) 65 and she says to the servant, Who is this very man walking in the field to meet us? And the servant says, It is my adoni. - and she takes a veil and covers herself.
ACV(i) 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
WEB(i) 65 She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself.
NHEB(i) 65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
AKJV(i) 65 For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
KJ2000(i) 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
UKJV(i) 65 For she had said unto the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
TKJU(i) 65 For she had said to the servant, "What man is this that walks in the field to meet us?" And the servant said, "It is my master": Therefore she took a veil, and covered herself.
EJ2000(i) 65 For she had asked the slave, What man is this that walks in the field to meet us? And the slave had said, This is my master; therefore she took a veil and covered herself.
CAB(i) 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
LXX2012(i) 65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
NSB(i) 65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face.
ISV(i) 65 and asked the servant, “Who is that man coming in the field to meet us?”
“That’s my master,” the servant told her. So she reached for a veil and covered herself.
LEB(i) 65 And she said to the servant, "Who is this man walking around in the field to meet us?" And the servant said, "That is my master." And she took her* veil and covered herself.
BSB(i) 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
MSB(i) 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
MLV(i) 65 And she said to the servant, What man is this who walks in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil and covered herself.
VIN(i) 65 She asked Abraham's servant: "Who is that man walking toward us in the field?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil (scarf) and covered her face.
Luther1545(i) 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein HERR. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich.
Luther1912(i) 65 und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
ELB1871(i) 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
ELB1905(i) 65 Wer ist der Mann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier ein Überwurf, den man über den Kopf zog und verhüllte sich.
DSV(i) 65 En zij zeide tot den knecht: Wie is die man, die ons in het veld tegemoet wandelt? En de knecht zeide: Dat is mijn heer! Toen nam zij den sluier, en bedekte zich.
DarbyFR(i) 65 Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
Martin(i) 65 Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C'est mon Seigneur; et elle prit un voile, et s'en couvrit.
Segond(i) 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
SE(i) 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.
ReinaValera(i) 65 Porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y cubrióse.
JBS(i) 65 porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo había respondido: Este es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.
Albanian(i) 65 dhe i tha shërbëtorit: "Kush është ai njeri që vjen nga fusha drejt nesh?". Shërbëtori u përgjegj: "Éshtë zotëria im". Atëherë ajo mori vellon dhe u mbulua.
RST(i) 65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
Arabic(i) 65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت.
ArmenianEastern(i) 65 եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ:
Bulgarian(i) 65 И каза на слугата: Кой е онзи човек, който идва през полето насреща ни? И слугата каза: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.
Croatian(i) 65 pa zapita slugu: "Tko je onaj čovjek što poljem ide nama u susret?" A sluga odgovori: "Ono je moj gospodar." Nato ona uze koprenu te se pokri.
BKR(i) 65 (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se.
Danish(i) 65 Og hun sagde til Svenden: Hvo er den Mand, som gaar paa Marken imod os og Svenden sagde: Det er min Herre; saa tog hun et Slør og skjulte sig.
CUV(i) 65 問 那 僕 人 說 : 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 ? 僕 人 說 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 。
CUVS(i) 65 问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。
Esperanto(i) 65 Kaj sxi diris al la sklavo: Kiu estas tiu viro, kiu iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo diris: Tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la kovrotukon kaj kovris sin.
Estonian(i) 65 ning küsis sulaselt: „Kes on see mees, kes meile väljal vastu tuleb?" Ja sulane vastas: „See on mu isand!" Siis Rebeka võttis loori ja kattis ennast.
Finnish(i) 65 Ja sanoi palvelialle: mikä mies tämä on, joka kedolla käy meitä vastaan? palvelia vastasi: se on minun herrani: niin hän otti vaatteen ja peitti itsensä.
FinnishPR(i) 65 ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meitä vastaan?" Palvelija vastasi: "Hän on minun herrani". Niin hän otti hunnun ja verhoutui siihen.
Haitian(i) 65 Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'.
Hungarian(i) 65 És monda a szolgának: Kicsoda az a férfiú, a ki a mezõn elõnkbe jõ? A szolga pedig monda: Az én uram õ. Akkor fogta a fátyolt és elfedezé magát.
Indonesian(i) 65 dan bertanya kepada hamba Abraham itu, "Siapa orang laki-laki di ladang itu yang datang ke arah kita?" "Dia tuan saya," jawab hamba itu. Lalu Ribka mengambil selendangnya dan menutupi wajahnya.
Italian(i) 65 Perciocchè avendo detto a quel servitore: Chi è quell’uomo che ci cammina incontro nel campo? egli le avea detto: Egli è il mio signore. E prese un velo, e se ne coprì.
ItalianRiveduta(i) 65 "Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
Korean(i) 65 종에게 말하되 `들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 ?' 종이 가로되 `이는 내 주인이니이다' 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라
Lithuanian(i) 65 ir klausė tarną: “Kas tas vyras, kuris eina mums priešais per lauką?” Tarnas atsakė: “Jis yra mano valdovas!” Tada ji apsigaubė šydu.
PBG(i) 65 Bo rzekła do sługi: Cóż on za mąż, który idzie przez pole przeciwko nam? I odpowiedział sługa: Ten jest pan mój. A ona wziąwszy rańtuch nakryła się.
Portuguese(i) 65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
Norwegian(i) 65 Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i møte på marken? Tjeneren svarte Det er min herre. Så tok hun sløret og tilhyllet sig.
Romanian(i) 65 Şi a zis robului:,,Cine este omul acesta, care vine înaintea noastră pe cîmp?`` Robul a răspuns:,,Este stăpînul meu!`` Atunci ea şi -a luat măhrama, şi s'a acoperit.
Ukrainian(i) 65 І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась.