Genesis 22:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2983 [3took G1161 1And G* 2Abraham] G3588 the G3586 wood G3588 for the G3645.2 whole offering, G2532 and G2007 placed it upon G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2983 And he took G1161   G3326 with G5495 his hands G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3162 knife; G2532 and G4198 [3went G3588 1the G1417 2two] G260 together.
  7 G2036 [3said G1161 1And G* 2Isaac] G4314 to G* Abraham G3588   G3962 his father, G1473   G3962 Father. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it G5043 child? G2036 And he said, G1161   G2400 Behold, G3588 the G4442 fire G2532 and G3588 the G3586 wood, G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4263 sheep -- G3588 the one G1519 for G3645.2 a whole offering?
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abraham], G3588   G2316 God G3708 will see G1438 to himself G4263 a sheep G1519 for G3645.2 a whole offering, G5043 child. G4198 [3going G1161 1And G297 2both] G260 together,
  9 G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God]. G2532 And G3618 [2built G1563 3there G* 1Abraham] G3588 the G2379 altar. G2532 And G2007 he placed upon it G3588 the G3586 wood. G2532 And G4846.1 binding [3hand and foot G* 1Isaac G3588   G5207 2his son], G1473   G2007 he placed G1473 him G1909 upon G3588 the G2379 altar G1883 upon G3588 the G3586 wood.
ABP_GRK(i)
  6 G2983 έλαβε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τα G3586 ξύλα G3588 της G3645.2 ολοκαρπώσεως G2532 και G2007 επέθηκεν G* Ισαάκ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2983 έλαβε δε G1161   G3326 μετά G5495 χείρας G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G1417 δύο G260 άμα
  7 G2036 είπε G1161 δε G* Ισαάκ G4314 προς G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3962 πάτερ G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G5043 τέκνον G2036 είπε δε G1161   G2400 ιδού G3588 το G4442 πυρ G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4263 πρόβατον G3588 το G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 ο G2316 θεός G3708 όψεται G1438 εαυτώ G4263 πρόβατον G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G5043 τέκνον G4198 πορευθέντες G1161 δε G297 αμφότεροι G260 άμα
  9 G2064 ήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G* Αβραάμ G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2007 επέθηκε G3588 τα G3586 ξύλα G2532 και G4846.1 συμποδίσας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2007 επέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G1883 επάνω G3588 των G3586 ξύλων
LXX_WH(i)
    6 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαρπωσεως G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3326 PREP μετα G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G260 ADV αμα
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-2S ειπας G3962 N-VSM πατερ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G5043 N-VSN τεκνον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4263 N-NSN προβατον G3588 T-ASN το G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1438 D-DSM εαυτω G4263 N-ASN προβατον G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G5043 N-VSN τεκνον G4198 V-APPNP πορευθεντες G1161 PRT δε   A-NPM αμφοτεροι G260 ADV αμα
    9 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G11 N-PRI αβρααμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-AAPNS συμποδισας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1883 PREP επανω G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων
HOT(i) 6 ויקח אברהם את עצי העלה וישׂם על יצחק בנו ויקח בידו את האשׁ ואת המאכלת וילכו שׁניהם יחדו׃ 7 ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האשׁ והעצים ואיה השׂה לעלה׃ 8 ויאמר אברהם אלהים יראה לו השׂה לעלה בני וילכו שׁניהם יחדו׃ 9 ויבאו אל המקום אשׁר אמר לו האלהים ויבן שׁם אברהם את המזבח ויערך את העצים ויעקד את יצחק בנו וישׂם אתו על המזבח ממעל לעצים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H6086 עצי the wood H5930 העלה of the burnt offering, H7760 וישׂם and laid H5921 על upon H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son; H3947 ויקח and he took H3027 בידו in his hand, H853 את   H784 האשׁ the fire H853 ואת   H3979 המאכלת and a knife; H1980 וילכו and they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  7 H559 ויאמר spoke H3327 יצחק And Isaac H413 אל unto H85 אברהם Abraham H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H1121 בני I, my son. H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H784 האשׁ the fire H6086 והעצים and the wood: H346 ואיה but where H7716 השׂה the lamb H5930 לעלה׃ for a burnt offering?
  8 H559 ויאמר said, H85 אברהם And Abraham H430 אלהים God H7200 יראה will provide H7716 לו השׂה himself a lamb H5930 לעלה for a burnt offering: H1121 בני My son, H1980 וילכו so they went H8147 שׁניהם both H3162 יחדו׃ of them together.
  9 H935 ויבאו And they came H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר which H559 אמר had told H430 לו האלהים God H1129 ויבן built H8033 שׁם there, H85 אברהם him of; and Abraham H853 את   H4196 המזבח an altar H6186 ויערך   H853 את   H6086 העצים the wood. H6123 ויעקד and bound H853 את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son, H7760 וישׂם and laid H853 אתו   H5921 על him on H4196 המזבח the altar H4605 ממעל upon H6086 לעצים׃  
new(i)
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 [H8799] and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 [H8799] and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 [H8799] and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 [H8799] and said, H1 My father: H559 [H8799] and he said, H1121 Here am I, my son. H559 [H8799] And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H9001 And H85 Abraham H559 [H8799] said, H9020 My H1121 son, H430 God H7200 [H8799] will see H9005 for H9033 himself H9009 the H7716 lamb H9005 for H5930 a burnt offering: H9001 so H3212 [H8799] they went H8147 both H9028 of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order, H6123 [H8799] and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 [H8799] and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
Vulgate(i) 6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul 7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti 8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter 9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. 9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
Wycliffe(i) 6 And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! 7 And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? 8 Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. 9 Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees.
Tyndale(i) 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne and toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father and sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wodd but where is the shepe for sacrifyce? 8 And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together. 9 And when they came vnto the place which God shewed him Abraha made an aulter there and dressed the wodd ad bownde Isaac his sonne and layde him on the aulter aboue apon the wodd.
Coverdale(i) 6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together. 7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge? 8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together. 9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd,
MSTC(i) 6 And Abraham took the wood of the sacrifice and laid it upon Isaac his son, and took fire in his hand and a knife. And they went both of them together. 7 Then spake Isaac unto Abraham his father and said, "My father?" And he answered, "Here am I, my son." And he said, "See, here is fire and wood, but where is the sheep for sacrifice?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide him a sheep for sacrifice." So went they both together. 9 And when they came unto the place which God showed him, Abraham made an altar there and dressed the wood, and bound Isaac his son and laid him on the altar, above upon the wood.
Matthew(i) 6 And Abraham toke the wood of the sacrifyce and layde it vpon Isaac his sonne, and toke fyre in hys hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isaac vnto Abraham his father & sayde: My father? And he answered here am I my sonne. And he sayde: Se here is fyre and wood, but where is the shepe for sacryfice? 8 And Abraham sayd: my sonne, god wyll prouyde hym a shepe for sacrifice. So went they both together. 9 And when they came vnto the place whych God shewed hym, Abraham made an aulter there & dressed the wood, & bounde Isaac his sonne & layde him on the aulter, aboue vpon the wood.
Great(i) 6 And Abraham toke the wodd of the sacrifyce and layde it vpon Isahac his sonne, but he him selfe toke fyre in his hande and a knyfe. And they went both of them together. 7 Than spake Isahac vnto Abraham hys father and sayde: My father? And he answered: here am I my sonne. He sayd: Se here is fyre and wodd, but where is the shepe for sacrifyce? 8 Abraham answered: my sonne, God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. And so they wente both together. 9 And when they came vnto the place which God had shewed hym, Abraham made an aulter there, & dressed the wodd, and bownde Isahac his sonne, & layde him on the aulter, aboue vpon the wodd.
Geneva(i) 6 Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together. 7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring? 8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together. 9 And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, and couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood.
Bishops(i) 6 And Abraham toke the wood of the burnt offeryng, and layde it vpon Isahac his sonne: but he him selfe toke fire in his hande and a knyfe, and they went both of them together 7 Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice 8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together 9 And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood
DouayRheims(i) 6 And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, 7 Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? 8 And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. 9 And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
KJV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
KJV_Cambridge(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
KJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 , and laid [H8799]   H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 ; and he took [H8799]   H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 ; and they went [H8799]   H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake [H8799]   H85 unto Abraham H1 his father H559 , and said [H8799]   H1 , My father H559 : and he said [H8799]   H1121 , Here am I, my son H559 . And he said [H8799]   H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said [H8799]   H1121 , My son H430 , God H7200 will provide [H8799]   H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 : so they went [H8799]   H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came [H8799]   H4725 to the place H430 which God H559 had told [H8804]   H85 him of; and Abraham H1129 built [H8799]   H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order [H8799]   H6123 , and bound [H8799]   H3327 Isaac H1121 his son H7760 , and laid [H8799]   H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
Thomson(i) 6 Then Abraham took the wood of the whole homage offering and laid it on his son Isaak; and he took in his hand the fire and the knife, and they both proceeded on together. 7 And Isaak said to his father Abraham, Father. And he said, What is the matter, son? And Isaak said, Here is the fire and the wood; where is the sheep for a whole homage offering? 8 And Abraham said, My son! God will provide for himself a sheep for a whole homage offering. So they both proceeded on together 9 and came to the place which God told him. And Abraham built there the altar, and placed thereon the wood; and having bound his son Isaak he laid him on the altar above the wood.
Webster(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife: and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had named to him; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order; and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
Webster_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 [H8799] , and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son H3947 [H8799] ; and he took H784 the fire H3027 in his hand H3979 , and a knife H3212 [H8799] ; and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 [H8799] spoke H85 to Abraham H1 his father H559 [H8799] , and said H1 , My father H559 [H8799] : and he said H1121 , Here am I, my son H559 [H8799] . And he said H784 , Behold the fire H6086 and the wood H7716 : but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 [H8799] said H1121 , My son H430 , God H7200 [H8799] will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering H3212 [H8799] : so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 [H8799] And they came H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told H85 him of; and Abraham H1129 [H8799] built H4196 an altar H6186 0 there, and laid H6086 the wood H6186 [H8799] in order H6123 [H8799] , and bound H3327 Isaac H1121 his son H7760 [H8799] , and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
Brenton(i) 6 And Abraam took the wood of the whole-burnt-offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole-burnt-offering, my son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.
Brenton_Greek(i) 6 Ἔλαβε δὲ Ἁβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως, καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβε δὲ μετὰ χεῖρας καὶ τὸ πῦρ καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. 7 Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; 8 Εἶπε δὲ Ἁβραάμ, ὁ Θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν, τέκνον. Πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα, 9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπέθηκε τὰ ξύλα· καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
Brenton_interlinear(i)
  6 G2983Ἔλαβεtook2 G1161δὲAnd1 G11ἉβραὰμAbraam3 G3588τὰ  G3586ξύλαwood4 G3588τῆς  G3645.2ὁλοκαρπώσεωςwhole-burnt-offering5 G1161καὶand6 G2007ἐπέθηκενlaid7 G2464Ἰσαὰκit8 G3588τῷ  G5207υἱῷon Isaac8 G846αὐτοῦhis9 G2983ἔλαβεhe took10 G1161δὲ  G3326μετὰinto11 G5495χεῖραςhis hands12 G1161καὶboth13 G3588τὸ  G4442πῦρthe fire14 G1161καὶand15 G3588τὴν  G3162μάχαιρανthe knife16 G1161καὶand18 ποροςἐπορεύθησανwent19 G3588οἱ  G1417.1δύοthe two17 G260ἅμαtogether20
  7 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2464ἸσαὰκIsaac3 G4314πρὸςto4  ἉβραὰμAbraam5 G3588τὸν  G3962πατέραfather7 G846αὐτοῦhis6 G3962πάτερFather8 G3588  G1161δὲAnd9 G3004εἶπεsaid10 G5100τίWhat11 G1510.2.1ἐστιis12 G5043τέκνονson14 G3004εἶπεsaid15 G1161δὲAnd16 G3708ἰδοὺBehold17 G3588τὸ  G4442πῦρfire18 G2532καὶand19 G3588τὰ  G3586ξύλαwood20 G4226ποῦwhere21 G1510.2.1ἐστὶis22 G3588τὸ  G4263πρόβατονsheep23 G3588τὸ  G1527εἰςfor25 G3645.2ὁλοκάρπωσινwhole-burnt-offering26
  8 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G11ἉβραὰμAbraam3    G2316ΘεὸςGod4 G3708ὄψεταιwill provide5 G1438ἑαυτῷhimself6 G4263πρόβατονa sheep7 G1527εἰςfor8 G3645.2ὁλοκάρπωσινa whole-burnt-offering9 G5043τέκνον[my] son10 G4198πορευθέντεςhaving gone12 G1161δὲAnd11 G297ἀμφότεροιboth13 G260ἅμαtogether14
  9 G2064ἦλθονcame1 G1909ἐπὶto2  τὸνthe3 G5117τόπονplace4 G3739ὃνwhich5 G2036εἶπενspoke6 G846αὐτῷof to him7    G2316ΘεόςGod8 G2532καὶand9 G3618ᾠκοδόμησενbuilt12 G1563ἐκεῖthere10 G11ἉβραὰμAbraam11  τὸthe13 G2379θυσιαστήριονaltar14 G2532καὶand15 G2007ἐπέθηκεlaid16  τὰthe17 G3586ξύλαwood18 G2532καὶand19 G4846.1συμποδίσαςhaving bound together20 G2464Ἰσαὰκthe feet of Isaac21  τὸν  G5207υἱὸνhis son22 G846αὐτοῦhis23 G2007ἐπέθηκενhe laid24 G846αὐτὸνhim25 G1909ἐπὶon26  τὸthe27 G2379θυσιαστήριονaltar28 G1883ἐπάνωupon29  τῶνthe30 G3586ξύλωνwood31
Leeser(i) 6 And Abraham took the wood for the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, here is the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son; so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built there an altar, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar above the wood.
YLT(i) 6 And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together. 7 And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here am I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' 8 and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together. 9 And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood;
JuliaSmith(i) 6 And Abraham will take the wood of the burnt offering, and put upon Isaak his son; and will take in his hand the fire and the knife, and they will go, they two together. 7 And Isaak will say to Abraham his father, and he will say, My father: and he will say, Behold, me, my son: And he will say, Behold the fire and the wood, and where the sheep for a burnt offering? 8 And Abraham will say, God will see to himself the sheep for a burnt-offering my son: and they will go, they two together. 9 And they will come to the place which God said to him; and Abraham will build an altar there, and put in order the wood: and he will find Isaak his son, and put him upon the altar, upon the wood.
Darby(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. 9 And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
ERV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
ASV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
ASV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt-offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spake H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold, the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt-offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H430 God H1121 will H7200 provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt-offering, H3212 my son: so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 upon H6086 the wood.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?' 8 And Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
Rotherham(i) 6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending–sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand, the fire and the knife,––and they went on their way, both of them, together. 7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he: My father! And he said, Behold me, my son,––And he said, Behold––the fire, and the pieces of wood,––but where is the lamb, for an ascending–sacrifice? 8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb, for an ascending–sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together. 9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and laid in order the pieces of wood,––and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood.
CLV(i) 6 And taking is Abraham the wood for the ascent offering and is placing it on Isaac, his son. And taking is he in his hand the fire and the knife. And going are they two together. 7 And speaking is Isaac to Abraham, his father, and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me, my son.And saying is he, "Behold the fire and the wood, yet where is the flockling for the ascent offering? 8 And saying is Abraham, "The Elohim will see for Himself as to the flockling for the ascent offering, my son. 9 And going are they, they two, together. And coming are they to the place of which the Elohim had apprized him. And building is Abraham the altar there, and is arranging the wood. And trussing is he Isaac, his son, and placing him on the altar, above the wood.
BBE(i) 6 And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. 7 Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? 8 And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. 9 And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
MKJV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took the fire in his hand, and a knife. And they both went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built an altar there and laid the wood in order. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood.
LITV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 And Isaac spoke to his father Abraham and said, My father. And he said, Behold me. And he said, Behold, the fire and the wood! But where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together. 9 And they came to the place which God had said to him. And Abraham built there the altar, and arranged the wood. And he bound his son Isaac and laid him on the altar, on the wood.
ECB(i) 6 And Abraham takes the timber of the holocaust and sets it on Yischaq his son; and he takes the fire in his hand and a knife; and they go - the two of them together. 7 And Yischaq says to Abraham his father and says, My father! And he says, Here - I, my son. And he says, Behold the fire and the timber: but where is the lamb for a holocaust? 8 And Abraham says, My son, Elohim sees the lamb for a holocaust. So they go - the two of them together 9 and they come to the place Elohim told him; and Abraham builds a sacrifice altar there and arranges the timber and binds Yischaq his son and sets him on the sacrifice altar above the timber
ACV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father. And he said, Here I am, my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
WEB(i) 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” 8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
WEB_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering H7760 and laid H3327 it on Isaac H1121 his son. H3947 He took H3027 in his hand H784 the fire H3979 and the knife. H8147 They both H3212 went H3162 together.
  7 H3327 Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 "My father?" H559 He said, H1121 "Here I am, my son." H559 He said, H784 "Here is the fire H6086 and the wood, H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?"
  8 H85 Abraham H559 said, H430 "God H7200 will provide H7716 himself the lamb H5930 for a burnt offering, H1121 my son." H8147 So they both H3212 went H3162 together.
  9 H935 They came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of. Abraham H1129 built H4196 the altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar, H4605 on H6086 the wood.
NHEB(i) 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and placed him on the altar, on top of the wood.
AKJV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar on the wood.
AKJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt H7760 offering, and laid H3327 it on Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 to Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H2009 Here H1121 am I, my son. H559 And he said, H2009 Behold H784 the fire H6086 and the wood: H346 but where H7716 is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt H3212 offering: so they went H8147 both H3162 of them together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H834 which H430 God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H8033 there, H6086 and laid the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H5921 him on H4196 the altar H6086 on the wood.
KJ2000(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
UKJV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spoke unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
TKJU(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and both of them went together. 7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father": And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold the fire and the wood: But where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering": So they both went on together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
CKJV_Strongs(i)
  6 H85 And Abraham H3947 took H6086 the wood H5930 of the burnt offering, H7760 and laid H3327 it upon Isaac H1121 his son; H3947 and he took H784 the fire H3027 in his hand, H3979 and a knife; H3212 and they went H8147 both H3162 of them together.
  7 H3327 And Isaac H559 spoke H85 unto Abraham H1 his father, H559 and said, H1 My father: H559 and he said, H1121 Here am I, my son. H559 And he said, H784 Behold the fire H6086 and the wood: H7716 but where is the lamb H5930 for a burnt offering?
  8 H85 And Abraham H559 said, H1121 My son, H430 God H7200 will provide H7716 himself a lamb H5930 for a burnt offering: H3212 so they went H8147 both of them H3162 together.
  9 H935 And they came H4725 to the place H430 which God H559 had told H85 him of; and Abraham H1129 built H4196 an altar H6186 there, and laid H6086 the wood H6186 in order, H6123 and bound H3327 Isaac H1121 his son, H7760 and laid H4196 him on the altar H4605 upon H6086 the wood.
EJ2000(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together. 7 Then Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering? 8 And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together. 9 And when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.
CAB(i) 6 And Abraham took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, but where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together, 9 came to the place which God spoke to him of; and there Abraham built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.
LXX2012(i) 6 And Abraam took the wood of the whole burnt offering, and laid it on Isaac his son, and he took into his hands both the fire and the knife, and the two went together. 7 And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole burnt offering? 8 And Abraam said, God will provide himself a sheep for a whole burnt offering, [my] son. And both having gone together, 9 came to the place which God spoke of to him; and there Abraam built the altar, and laid the wood on it, and having bound the feet of Isaac his son together, he laid him on the altar upon the wood.
NSB(i) 6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice. Abraham carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up: »Father!« He answered: »Yes, my son?« Isaac asked: »I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?« 8 Abraham answered: »God will provide one.« And the two of them walked on together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood.
ISV(i) 6 Then Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. Abraham carried the fire and the knife. And so the two of them went on together.
7 Abraham Answers Isaac’s QuestionIsaac addressed his father Abraham: “My father!”
“I’m here, my son,” Abraham replied.
Isaac asked, “The fire and the wood are here, but where’s the lamb for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son.”
The two of them went on together 9 and came to the place about which God had spoken. Abraham built an altar there, arranged the wood, tied up his son Isaac, and placed him on the altar on top of the wood.
LEB(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and placed it on Isaac his son. And he took the fire in his hand and the knife, and the two of them went together. 7 And Isaac said to Abraham his father, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide* the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 And they came to the place that God had told him. And Abraham built an altar there and arranged the wood. Then he bound Isaac his son and placed him on the altar atop the wood.
BSB(i) 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.
MSB(i) 6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?” 8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together. 9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.
MLV(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took the fire and the knife in his hand. And both of them went together.
7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father.
And he said, Behold, here I am, my son.
And he said, Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, God himself will see to the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
VIN(i) 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on his son Isaac; and he took the fire and the knife in his hand. And the two went together. 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 8 And Abraham said, "God will provide the lamb for a burnt offering, my son." And the two of them went together. 9 They came to the place God had told him about. Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood.
Luther1545(i) 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott sagte, bauete Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz drauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
Luther1545_Strongs(i)
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H7760 zum Brandopfer und legte H5930 es H1121 auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H8147 in seine H3027 Hand H3212 , und gingen H3162 die beiden miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Väter H559 ! Abraham antwortete H559 : Hie bin ich H1121 , mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hie ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , GOtt H7200 wird ihm ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H3162 die beiden miteinander .
  9 H1129 Und als sie H935 kamen H4605 an H4725 die Stätte H430 , die ihm GOtt H559 sagte H85 , bauete Abraham H7760 daselbst H4196 einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6123 drauf und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 , legte H4196 ihn auf den Altar H6086 oben auf das Holz
Luther1912(i) 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? 8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
Luther1912_Strongs(i)
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 zum Brandopfer H7760 und legte H1121 es auf seinen Sohn H3327 Isaak H3947 ; er aber nahm H784 das Feuer H3979 und Messer H3027 in seine Hand H3212 , und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  7 H559 Da sprach H3327 Isaak H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 : Mein Vater H559 ! Abraham antwortete H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, hier ist Feuer H6086 und Holz H7716 ; wo ist aber das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Abraham H559 antwortete H1121 : Mein Sohn H430 , Gott H7200 wird sich ersehen H7716 ein Schaf H5930 zum Brandopfer H3212 . Und gingen H8147 die beiden H3162 miteinander .
  9 H935 Und als sie kamen H4725 an die Stätte H430 , die ihm Gott H559 gesagt H1129 hatte, baute H85 Abraham H4196 daselbst einen Altar H6186 und legte H6086 das Holz H6186 darauf H6123 und band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H7760 , legte H4196 ihn auf den Altar H4605 oben H6086 auf das Holz
ELB1871(i) 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.
ELB1905(i) 6 Und Abraham nahm das Holz des Brandopfers und legte es auf Isaak, seinen Sohn; und in seine Hand nahm er das Feuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. 7 Und Isaak sprach zu seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, das Feuer und das Holz; wo aber ist das Schaf zum Brandopfer? 8 Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. 9 Und sie kamen an den Ort, von dem Gott ihm gesagt hatte; und Abraham baute daselbst den Altar und schichtete das Holz; und er band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H85 Und Abraham H3947 nahm H6086 das Holz H5930 des Brandopfers H7760 und legte H3327 es auf Isaak H1121 , seinen Sohn H3027 ; und in seine Hand H3947 nahm H784 er das Feuer H3979 und das Messer H3212 ; und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  7 H3327 Und Isaak H559 sprach H1 zu seinem Vater H85 Abraham H1 und sagte: Mein Vater H559 ! Und er H559 sprach H1121 : Hier bin ich, mein Sohn H559 . Und er sprach H784 : Siehe, das Feuer H6086 und das Holz H7716 ; wo aber ist das Schaf H5930 zum Brandopfer ?
  8 H85 Und Abraham H559 sprach H430 : Gott H7200 wird sich ersehen H7716 das Schaf H5930 zum Brandopfer H1121 , mein Sohn H3212 . Und sie gingen H8147 beide H3162 miteinander .
  9 H4725 Und sie kamen an den Ort H430 , von dem Gott H559 ihm gesagt H7760 hatte H85 ; und Abraham H1129 baute H4196 daselbst den Altar H6086 und schichtete das Holz H935 ; und er H6123 band H1121 seinen Sohn H3327 Isaak H6186 und legte H4605 ihn auf H4196 den Altar H6086 oben auf das Holz .
DSV(i) 6 En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen. 7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. 9 En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en leide hem op het altaar boven op het hout.
DSV_Strongs(i)
  6 H85 En Abraham H3947 H8799 nam H6086 het hout H5930 des brandoffers H7760 H8799 , en legde H5921 het op H3327 Izak H1121 , zijn zoon H3947 H8799 ; en hij nam H784 het vuur H3979 en het mes H3027 in zijn hand H8147 , en zij beiden H3212 H8799 gingen H3162 samen.
  7 H559 H8799 Toen sprak H3327 Izak H413 tot H85 Abraham H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H1121 , [hier] ben ik, mijn zoon H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H784 het vuur H6086 en het hout H346 ; maar waar H7716 [is] het lam H5930 tot het brandoffer?
  8 H85 En Abraham H559 H8799 zeide H430 : God H7716 zal Zichzelven een lam H5930 ten brandoffer H7200 H8799 voorzien H1121 , mijn zoon H3212 H8799 ! Zo gingen zij H8147 beiden H3162 samen.
  9 H935 H8799 En zij kwamen H413 ter H4725 plaatse H834 , die H430 hem God H559 H8804 gezegd had H85 ; en Abraham H1129 H8799 bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H6186 H8799 , en hij schikte H6086 het hout H6123 H8799 , en bond H1121 zijn zoon H3327 Izak H7760 H8799 , en leide H853 hem H5921 op H4196 het altaar H4480 H4605 boven op H6086 het hout.
Giguet(i) 6 Abraham prit donc le bois de l’holocauste, et il le donna à porter à Isaac; lui-même porta dans ses mains le feu et le glaive; et ils marchèrent à côté l’un de l’autre. 7 Cependant, Isaac dit à Abraham, son père: Père, et celui-ci répondit: Qu’y a-t-il, mon enfant? Isaac reprit: Voici le feu et le bois; où est la brebis pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Dieu se pourvoira lui-même d’une brebis pour l’holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble, 9 Ils arrivèrent au lieu que lui avait dit le Seigneur; Abraham y éleva un autel; il disposa le bois, et, ayant lié Isaac son fils, il le plaça sur l’autel par-dessus le bois.
DarbyFR(i) 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble. 7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. 9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
Martin(i) 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste ? 8 Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. 9 Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois.
Segond(i) 6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
Segond_Strongs(i)
  6 H85 Abraham H3947 prit H8799   H6086 le bois H5930 pour l’holocauste H7760 , le chargea H8799   H1121 sur son fils H3327 Isaac H3947 , et porta H8799   H3027 dans sa main H784 le feu H3979 et le couteau H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  7 H3327 Alors Isaac H559 , parlant H8799   H85 à Abraham H1 , son père H559 , dit H8799   H1  : Mon père H559  ! Et il répondit H8799   H1121 : Me voici, mon fils H559  ! Isaac reprit H8799   H784  : Voici le feu H6086 et le bois H7716  ; mais où est l’agneau H5930 pour l’holocauste ?
  8 H85 Abraham H559 répondit H8799   H1121  : Mon fils H430 , Dieu H7200 se pourvoira H8799   H7716 lui-même de l’agneau H5930 pour l’holocauste H3212 . Et ils marchèrent H8799   H8147 tous deux H3162 ensemble.
  9 H935 Lorsqu’ils furent arrivés H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804   H85 , Abraham H1129 y éleva H8799   H4196 un autel H6186 , et rangea H8799   H6086 le bois H6123 . Il lia H8799   H1121 son fils H3327 Isaac H7760 , et le mit H8799   H4196 sur l’autel H4605 , par-dessus H6086 le bois.
SE(i) 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña.
ReinaValera(i) 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron ambos juntos. 7 Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató á Isaac su hijo, y púsole en el altar sobre la leña.
JBS(i) 6 Y tomó Abraham la leña del holocausto, y la puso sobre Isaac su hijo; y él tomó en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron los dos juntos. 7 Entonces habló Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? 8 Y respondió Abraham: Dios proveerá a sí mismo cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. 9 Y cuando llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña, y ató a Isaac su hijo, y le puso en el altar sobre la leña.
Albanian(i) 6 Kështu Abrahami mori drutë e sakrificës dhe i ngarkoi mbi Isakun, birin e tij; pastaj mori në dorë të vet zjarrin dhe u nisën rrugës që të dy. 7 Dhe Isaku i foli atit të tij Abraham dhe i tha: "Ati im!". Abrahami iu përgjegj: "Ja ku jam, biri im". Dhe Isaku tha: "Ja zjarri dhe druri, po ku është qengji për sakrificën?". 8 Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë. 9 Kështu arritën në vendin që Perëndia i kishte treguar dhe atje Abrahami ndërtoi altarin dhe sistemoi drutë; pastaj e lidhi Isakun, birin e tij, dhe e vendosi mbi altar sipër druve.
RST(i) 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
Arabic(i) 6 فاخذ ابراهيم حطب المحرقة ووضعه على اسحق ابنه واخذ بيده النار والسكين. فذهبا كلاهما معا. 7 وكلم اسحق ابراهيم اباه وقال يا ابي. فقال هانذا يا ابني. فقال هوذا النار والحطب ولكن اين الخروف للمحرقة. 8 فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا 9 فلما أتيا الى الموضع الذي قال له الله بنى هناك ابراهيم المذبح ورتب الحطب وربط اسحق ابنه ووضعه على المذبح فوق الحطب.
ArmenianEastern(i) 6 Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին: 7 Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»: 8 Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին 9 եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ:
Bulgarian(i) 6 И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе в ръката си огъня и ножа и двамата отидоха заедно. 7 Тогава Исаак продума на баща си Авраам и каза: Татко мой! А той каза: Ето ме, сине мой. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето? 8 И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно. 9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там олтар, нареди дървата и като върза сина си Исаак, го сложи на олтара върху дървата.
Croatian(i) 6 Abraham uzme drva za žrtvu paljenicu, stavi ih na sina Izaka, a u svoju ruku uzme kremen i nož. Tako pođu obojica zajedno. 7 Onda Izak reče svome ocu Abrahamu: "Oče!" "Evo me, sine!" - javi se on. "Evo kremena i drva," opet će sin, "ali gdje je janje za žrtvu paljenicu?" 8 "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put. 9 Stignu na mjesto o kojemu je Bog govorio. Ondje Abraham podigne žrtvenik, naslaže drva, sveže svog sina Izaka i položi ga po drvima na žrtvenik.
BKR(i) 6 Tedy vzal Abraham dříví k zápalné oběti, a vložil je na Izáka syna svého; sám pak nesl v ruce své oheň a meč. I šli oba spolu. 7 Mluvě pak Izák Abrahamovi otci svému, řekl: Otče můj! Kterýž odpověděl: Co chceš, synu můj? A řekl: Aj, teď oheň a dříví, a kdež hovádko k zápalné oběti? 8 Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu. 9 A když přišli k místu, o němž mu byl mluvil Bůh, udělal tu Abraham oltář, a srovnal dříví; a svázav syna svého, vložil ho na oltář na dříví.
Danish(i) 6 Og Abraham tog Veddet til Brændofferet og lagde paa Isak, sin Søn, men han tog Ilden og Kniven i sin Haand, og de gik begge tilsammen. 7 Da talede Isak til Abraham, sin Fader, og sagde: Min Fader! og denne sagde: Se, her er jeg, min Søn; og han sagde: Se, Ilden og Veddet! men hvor er Lammet til Brændofferet? 8 Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen. 9 Og der de kom til det Sted, som Gud havde sagt ham, da byggede Abraham der et Alter og lagde Veddet til Rette, og han bandt Isak, sin Søn, og lagde ham paa Alteret oven paa Veddet.
CUV(i) 6 亞 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 兒 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 裡 拿 著 火 與 刀 ; 於 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 對 他 父 親 亞 伯 拉 罕 說 : 父 親 哪 ! 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 我 在 這 裡 。 以 撒 說 : 請 看 , 火 與 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 裡 呢 ? 8 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 ,   神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。 9 他 們 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亞 伯 拉 罕 在 那 裡 築 壇 , 把 柴 擺 好 , 捆 綁 他 的 兒 子 以 撒 , 放 在 壇 的 柴 上 。
CUV_Strongs(i)
  6 H85 亞伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他兒子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 裡拿 H784 著火 H3979 與刀 H8147 ;於是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 對他父親 H85 亞伯拉罕 H559 H1 :父親 H559 哪!亞伯拉罕說 H1121 :我兒 H559 ,我在這裡。以撒說 H784 :請看,火 H6086 與柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那裡呢?
  8 H85 亞伯拉罕 H559 H1121 :我兒 H430 , 神 H7200 必自己預備 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。於是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他們到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亞伯拉罕 H1129 在那裡築 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆綁 H1121 他的兒子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在壇 H6086 的柴 H4605 上。
CUVS(i) 6 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 ; 于 是 二 人 同 行 。 7 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 冇 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ? 8 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 ,   神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。 9 他 们 到 了   神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H85 亚伯拉罕 H3947 H5930 燔祭 H6086 的柴 H7760 H1121 在他儿子 H3327 以撒 H3027 身上,自己手 H3947 里拿 H784 着火 H3979 与刀 H8147 ;于是二人 H3162 H3212 行。
  7 H3327 以撒 H1 对他父亲 H85 亚伯拉罕 H559 H1 :父亲 H559 哪!亚伯拉罕说 H1121 :我儿 H559 ,我在这里。以撒说 H784 :请看,火 H6086 与柴 H5930 都有了,但燔祭 H7716 的羊羔在那里呢?
  8 H85 亚伯拉罕 H559 H1121 :我儿 H430 , 神 H7200 必自己预备 H5930 作燔祭 H7716 的羊羔 H8147 。于是二人 H3162 H3212 行。
  9 H935 他们到 H430 了 神 H559 所指示 H4725 的地方 H85 ,亚伯拉罕 H1129 在那里筑 H4196 H6086 ,把柴 H6186 H H6186 H6123 ,捆绑 H1121 他的儿子 H3327 以撒 H7760 ,放 H4196 在坛 H6086 的柴 H4605 上。
Esperanto(i) 6 Kaj Abraham prenis la lignon por la brulofero kaj metis gxin sur sian filon Isaak, kaj li prenis en sian manon la fajron kaj la trancxilon; kaj ili iris ambaux kune. 7 Kaj Isaak diris al sia patro Abraham: Mia patro! Kaj tiu respondis: Jen mi estas, mia filo. Kaj li diris: Jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo por la brulofero? 8 Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune. 9 Kaj ili venis al la loko, pri kiu diris al li Dio; kaj Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis la lignon, kaj ligis sian filon Isaak kaj metis lin sur la altaron super la ligno.
Estonian(i) 6 Ja Aabraham võttis põletusohvri puud, pani need oma pojale Iisakile õlale, võttis oma kätte tule ja noa ning mõlemad läksid üheskoos. 7 Ja Iisak rääkis oma isa Aabrahamiga ning ütles: „Isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen, mu poeg!" Siis ta ütles: „Näe, siin on tuli ja puud, aga kus on ohvritall?" 8 Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos. 9 Ja kui nad jõudsid paika, millest Jumal temale oli rääkinud, ehitas Aabraham sinna altari, ladus puud, sidus kinni oma poja Iisaki ja pani ta altarile puude peale.
Finnish(i) 6 Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä. 7 Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? 8 Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. 9 Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle.
FinnishPR(i) 6 Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. 7 Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani". Ja hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi?" 8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä. 9 Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle.
Haitian(i) 6 Abraram pran bwa pou fè dife a, li bay Izarak pote li. Li menm, li pote bagay pou limen dife a ansanm ak yon kouto nan men l'. Yo tout de pati ansanm. 7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a? 8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm. 9 Lè yo rive kote Bondye te di l' la, Abraram moute yon lotèl, li ranje bwa yo sou li. Li mare Izarak, pitit gason l' lan, li mete l' sou lotèl la, anwo bwa yo.
Hungarian(i) 6 Vevé azért Ábrahám az égõ áldozathoz való fákat, és feltevé az õ fiára Izsákra, õ maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt. 7 És szóla Izsák Ábrahámhoz az õ atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda [Izsák:] Ímhol van a tûz és a fa; de hol van az égõ áldozatra való bárány? 8 És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt. 9 Hogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, és megkötözé Izsákot az õ fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére.
Indonesian(i) 6 Abraham meletakkan kayu untuk kurban bakaran itu pada pundak Ishak, sedang ia sendiri membawa pisau dan bara api untuk membakar kayu. Ketika mereka berjalan bersama-sama, 7 Ishak berkata, "Ayah!" Abraham menjawab, "Ada apa, anakku?" Ishak bertanya, "Kita sudah membawa api dan kayu, tetapi di manakah anak domba untuk kurban bakaran itu?" 8 Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus. 9 Ketika mereka sampai di tempat yang dikatakan Allah kepada Abraham, ia mendirikan sebuah mezbah dan menyusun kayu bakar itu di atasnya. Lalu diikatnya anaknya dan dibaringkannya di mezbah, di atas kayu bakar itu.
Italian(i) 6 Ed Abrahamo prese le legne per l’olocausto, e le mise addosso ad Isacco, suo figliuolo; e prese in mano il fuoco e il coltello; e se ne andarono amendue insieme. 7 Ed Isacco disse ad Abrahamo suo padre: Padre mio. Ed egli rispose: Eccomi, figliuol mio. Ed Isacco disse: Ecco il fuoco e le legne; ma dove è l’agnello per l’olocausto? 8 Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme. 9 E giunsero al luogo il quale Iddio avea detto ad Abrahamo; ed egli edificò quivi un altare, ed ordinò le legne; e legò Isacco suo figliuolo, e lo mise su l’altare disopra alle legne.
ItalianRiveduta(i) 6 E Abrahamo prese le legna per l’olocausto e le pose addosso a Isacco suo figliuolo; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello, e tutti e due s’incamminarono assieme. 7 E Isacco parlò ad Abrahamo suo padre e disse: "Padre mio!" Abrahamo rispose: "Eccomi qui, figlio mio". E Isacco: "Ecco il fuoco e le legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?" 8 Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme. 9 E giunsero al luogo che Dio gli avea detto, e Abrahamo edificò quivi l’altare, e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figliuolo, e lo mise sull’altare, sopra la legna.
Korean(i) 6 아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니 7 이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 `내 아버지여' 하니 그가 가로되 `내 아들아 내가 여기 있노라' 이삭이 가로되 `불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까 ?' 8 아브라함이 가로되 `아들아, 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라' 하고 두 사람이 함께 나아가서 9 하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무위에 놓고
Lithuanian(i) 6 Abraomas, paėmęs malkas deginamajai aukai, uždėjo ant savo sūnaus Izaoko pečių, o pats pasiėmė ugnies ir peilį. Jiems beeinant, 7 Izaokas tarė savo tėvui: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia, sūnau!” Jis klausė: “Štai ugnis ir malkos! Bet kur yra ėriukas deginamajai aukai?” 8 Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau. 9 Jiems atėjus į vietą, kurią Dievas buvo nurodęs, Abraomas pastatė aukurą, uždėjo ant jo malkas, surišo savo sūnų Izaoką ir jį uždėjo ant aukuro.
PBG(i) 6 Wziął tedy Abraham drwa na ofiarę paloną, i włożył je na Izaaka, syna swego, a sam wziął w rękę swoję ogień i miecz, i szli obaj pospołu. 7 I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogień i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną? 8 Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu. 9 A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa.
Portuguese(i) 6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos. 7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? 8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos. 9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
Norwegian(i) 6 Så tok Abraham veden til brennofferet og la den på Isak, sin sønn, og selv tok han ilden og kniven i sin hånd; og så gikk de begge sammen. 7 Da talte Isak til Abraham, sin far, og sa: Du far! Han svarte: Ja, min sønn! Han sa: Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet til brennofferet? 8 Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen. 9 Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; så bandt han Isak, sin sønn, og la ham på alteret ovenpå veden.
Romanian(i) 6 Avraam a luat lemnele pentru arderea de tot, le -a pus în spinarea fiului său Isaac, şi a luat în mînă focul şi cuţitul. Şi au mers astfel amîndoi împreună. 7 Atunci Isaac, vorbind cu tatăl său Avraam, a zis:,,Tată!``,,Ce este, fiule?`` i -a răspuns el. Isaac a zis din nou:,,Iată focul şi lemnele; dar unde este mielul pentru arderea de tot?`` 8 ,,Fiule``, a răspuns Avraam,,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte. 9 Cînd au ajuns la locul pe care i -l spusese Dumnezeu, Avraam a zidit acolo un altar, şi a aşezat lemnele pe el. A legat pe fiul său Isaac, şi l -a pus pe altar, deasupra lemnelor.
Ukrainian(i) 6 І взяв Авраам дрова для цілопалення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони разом обоє. 7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: Батьку мій! А той відказав: Ось я, сину мій! І промовив Ісак: Ось огонь та дрова, а де ж ягня на цілопалення? 8 І відказав Авраам: Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій! І пішли вони разом обоє. 9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами.