Genesis 18:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3708 [3appeared G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G4314 before G3588 the G1409.2 oak G3588   G* in Mamre, G2521 at his sitting G1473   G1909 near G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent G1473   G3314 at midday.
  2 G308 And lifting up G1161   G3588   G3788 his eyes G1473   G1492 he saw; G2532 and G2400 behold, G5140 three G435 men G2476 had set G1883 upon G1473 him. G2532 And G1492 seeing, G4370 he ran up G1519 to G4877 meet with G1473 them G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G4352 he did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  3 G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1487 if G686 surely G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G3361 you should not go by G3928   G3588   G3816 your servant. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3708 ώφθη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G3588 τη G1409.2 δρυϊ G3588 τη G* Μαμβρή G2521 καθημένου αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G3314 μεσημβρίας
  2 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G5140 τρεις G435 άνδρες G2476 ειστήκεισαν G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G1492 ιδών G4370 προσέδραμεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G686 άρα G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G3361 μη παρέλθης G3928   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη   N-DSF δρυι G3588 T-DSF τη   N-PRI μαμβρη G2521 V-PMPGS καθημενου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G3314 N-GSF μεσημβριας
    2 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1883 PREP επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-2S παρελθης G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישׁב פתח האהל כחם היום׃ 2 וישׂא עיניו וירא והנה שׁלשׁה אנשׁים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישׁתחו ארצה׃ 3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא appeared H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H436 באלני him in the plains H4471 ממרא of Mamre: H1931 והוא and he H3427 ישׁב sat H6607 פתח door H168 האהל in the tent H2527 כחם in the heat H3117 היום׃ of the day;
  2 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, lo, H7969 שׁלשׁה three H376 אנשׁים men H5324 נצבים stood H5921 עליו by H7200 וירא him: and when he saw H7323 וירץ he ran H7125 לקראתם to meet H6607 מפתח   H168 האהל   H7812 וישׁתחו and bowed himself H776 ארצה׃ toward the ground,
  3 H559 ויאמר And said, H113 אדני   H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H408 אל pass not away, H4994 נא I pray thee, H5674 תעבר pass not away, H5921 מעל from H5650 עבדך׃ thy servant:
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 [H8802] and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 [H8691] and bowed H776 himself toward the earth,
  3 H559 [H8799] And said, H136 My Sovereign, H4672 [H8804] if now I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H5674 [H8799] pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
Vulgate(i) 1 apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei 2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra 3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Clementine_Vulgate(i) 1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the valei of Mambre the Lord apperide to Abraham, sittynge in the dore of his tabernacle, in thilke heete of the dai. 2 And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, 3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
Tyndale(i) 1 And the LORde apeared vnto him in the okegrove of Mamre as he sat in his tent doze in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp his eyes and looked: ad lo thre men stode not farr from hym. And whe he sawe them he ran agenst them from the tent dore and fell to the grounde 3 and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
Coverdale(i) 1 Annd the LORDE apeared vnto him in the Okegroue of Mamre, as he sat in his tent dore in the heate of ye daie. 2 And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde, 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut.
MSTC(i) 1 And the LORD appeared unto him in the oak grove of Mamre as he sat in his tent door in the heat of the day. 2 And he lift up his eyes and looked: and lo, three men stood not far from him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and fell to the ground 3 and said, "Lord, if I have found favour in thy sight, go not by thy servant.
Matthew(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the okegroue of Mamre as he sat in hys tent dore in the heate of the daye. 2 And he lyfte vp hys eyes and looked: & lo, thre men stode not farre from him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, & fel to the ground 3 and sayde: Lord yf I haue founde fauoure in thy syght: go not by thy seruaunte.
Great(i) 1 And the Lorde apeared vnto hym in the playne of Mamre and he sat in his tent dore in the heate of the daye. 2 And he lifte vp his eyes and looked: & lo, thre men stode by him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, and fell to the ground 3 and sayde: Lorde (I beseche the) yf I haue founde fauoure in thy syght: goo not (I praye the) from thy seruaunte.
Geneva(i) 1 Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day. 2 And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. 3 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
Bishops(i) 1 And the Lorde appeared vnto hym in the playne of Mamre, and he sate in his tent doore in the heate of the day 2 And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde 3 And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt
DouayRheims(i) 1 And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. 2 And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. 3 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
KJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8735]   H436 unto him in the plains H4471 of Mamre H3427 : and he sat [H8802]   H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up [H8799]   H5869 his eyes H7200 and looked [H8799]   H7969 , and, lo, three H582 men H5324 stood [H8737]   H7200 by him: and when he saw [H8799]   H7323 them, he ran [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H168 them from the tent H6607 door H7812 , and bowed [H8691]   H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said [H8799]   H136 , My Lord H4672 , if now I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H5674 , pass not away [H8799]   H5650 , I pray thee, from thy servant:
Thomson(i) 1 Again God appeared to him at the Oak grove of Mambre. As he was sitting at the door of his tent at noon, 2 he raised his eyes and looked, and lo! three men stood above him. And when he saw them he ran to meet them from the door of his tent; and having made obeisance to the ground, 3 he said, My Lord, if I have found favour in thy sight, pass not by thy servant.
Webster(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 [H8735] appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre H3427 [H8802] : and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked H7969 , and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door H7812 [H8691] , and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 [H8799] And said H136 , My Lord H4672 [H8804] , if now I have found H2580 favour H5869 in thy sight H5674 [H8799] , pass not away H5650 , I pray thee, from thy servant:
Brenton(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
Brenton_Greek(i) 1 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς πρὸς τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ, καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας. 2 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν, προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν. 3 Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3708Ὤφθηappeared2 G1161δὲAnd1 G846αὐτῷto him3 G3588  G2316ΘεὸςGod4 G4314πρὸςby5 G3588τῇ  G1409.2δρυῒthe oak6 G3588τῇ  H4471Μαμβρῇof Mambre7 G2521καθημένουas he sat8 G846αὐτοῦ  G1909ἐπὶby9 G3588τῆς  G2374θύραςthe door10 G3588τῆς  G4633σκηνῆςof his tent11 G846αὐτοῦhis12 G3314μεσημβρίαςat noon13
  2 G308Ἀναβλέψαςlifted up2 G1161δὲAnd1 G3588τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes4 G846αὐτοῦhis3 G1492εἶδεbeheld5 G2532καὶ  G2400ἰδοὺlo!7 G5140τρεῖςthree8 G435ἄνδρεςmen9 G2476εἱστήκεισανstood10 G1883ἐπάνωbefore11 G846αὐτοῦhim12 G2532καὶ  G1492ἰδὼνhaving seen13 G4370προσέδραμενran14 G1527εἰςto15 G4877συνάντησινmeet16 G846αὐτοῖςthem17 G575ἀπὸfrom18 G3588τῆς  G2374θύραςdoor19 G3588τῆς  G4633σκηνῆςtent21 G846αὐτοῦhis20 G2532καὶ  G4352προσεκύνησενdid obeisance22 G1909ἐπὶto23 G3588τὴν  G1093γῆνthe ground24
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962ΚύριεLord3 G1536εἰif4 G686ἄραindeed5 G2147εὗρονI have found6 G5484χάρινgrace7 G1726ἐναντίονin8 G4771σουthy9 G3379μὴ   παρέλθῃς   τὸν   παῖδά  G3659σουsight10
Leeser(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood near him; and when he saw them, he ran to meet them from the door of the tent, and bowed himself to the ground; 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in thy eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
YLT(i) 1 And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day; 2 and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, 3 And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will be seen to him at the oaks of Mamra: and he will sit at the entrance of his tent at the heat of the day. 2 And he shall lift up his eyes and shall see, and behold, three men stood by him: and he will see and will run to meet them from the door of the tent, and will bow himself to the earth. 3 And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant
Darby(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, 3 and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
ERV(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
ASV(i) 1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7200 appeared H436 unto him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 and he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 stood H7200 over against him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5674 pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Rotherham(i) 1 And Yahweh appeared unto him, among the oaks of Mamre,––as, he, was sitting at the opening of the tent, in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes, and looked, and lo! three men, standing over against him,––so he looked, and ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth; 3 and said,––O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant.
CLV(i) 1 And appearing to him is Yahweh Elohim among the oaks of Mamre. And sitting is he at the opening of the tent at noon, as the day is warm. 2 And lifting is he his eyes and seeing, and behold! Three mortals are stationed by him. And seeing is he and running to meet them from the opening of the tent, and is prostrating to the earth. 3 And saying is he, "My lord, pray, should I find grace in your eyes, pray, you must not pass on from your servant.
BBE(i) 1 Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; 2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; 3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
MKJV(i) 1 And Jehovah appeared to him in the plains of Mamre, and he sat at the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
LITV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant.
ECB(i) 1
THREE VISITORS
And Yah Veh is seen by him in the mighty oaks of Mamre: and he sits in the tent opening in the heat of the day; 2 and he lifts his eyes and sees, and behold, three men station themselves by him: and he sees them and runs to meet them from the tent opening and prostrates himself toward the earth, 3 and says, My Adonay, If, I beseech you, I find charism in your eyes, pass not away, I beseech you, from your servant:
ACV(i) 1 And LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
WEB(i) 1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7200 appeared H436 to him by the oaks H4471 of Mamre, H3427 as he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day.
  2 H5375 He lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and saw that three H582 men H5324 stood H7200 opposite him. When he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 "My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 please don't go away H5650 from your servant.
NHEB(i) 1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day. 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth, 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
AKJV(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7200 appeared H436 to him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift H5869 up his eyes H7200 and looked, H2009 and, see, H7969 three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My LORD, H518 if H4994 now H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass H4994 not away, I pray H5650 you, from your servant:
KJ2000(i) 1 And the LORD appeared unto him by the oaks of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
UKJV(i) 1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
TKJU(i) 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: And he sat in the tent door in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 and said, "My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass on by, I implore you, from your servant:
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7200 appeared H436 unto him in the plains H4471 of Mamre: H3427 and he sat H168 in the tent H6607 door H2527 in the heat H3117 of the day;
  2 H5375 And he lift up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My Lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass not away, H5650 I pray you, from your servant:
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD appeared unto him among the terebinth trees of Mamre; and he was sitting in the door of his tent in the heat of the day; 2 and he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground 3 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.
CAB(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mamre, as he sat by the door of his tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood before him; and having seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and bowed himself to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant.
LXX2012(i) 1 And God appeared to him by the oak of Mambre, as he sat by the door of his tent at noon. 2 And he lifted up his eyes and [*]saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant.
NSB(i) 1 Jehovah appeared again to Abraham by the oak grove of Mamre. He was sitting in the tent door in the heat of the day. 2 He looked up and noticed three men coming toward him. He ran from the tent door to meet them, and bowed to the ground. 3 Abraham said: »My Lord, if I have now found favor in your sight, do not pass by your servant.
ISV(i) 1 Abraham’s Three VisitorsLater, the LORD appeared to Abraham by the oaks belonging to Mamre. As Abraham was sitting near the entrance to his tent during the hottest part of the day, 2 he glanced up and saw three men standing there, not far from him. As soon as he noticed them, Abraham ran from the tent entrance to greet them and bowed low to the ground. 3 “My lords,” he told them, “if I have found favor with you, please don’t leave your servant.
LEB(i) 1 And Yahweh appeared to him* by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near* him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
BSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
MSB(i) 1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent. 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
MLV(i) 1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself to the earth 3 and said, My Lord, if I have now found favor in your sight, I beseech you, do not pass away from your servant.
VIN(i) 1 And the Lord appeared unto him in the grove of Mamre; while he was sitting at the door of the tent in the heat of the day. 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
Luther1545(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da er saß an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H436 erschien ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da er saß H7200 an H6607 der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5324 Und als er H5869 seine Augen H7200 aufhub und sah H7969 , siehe, da stunden drei H582 Männer H7323 gegen ihm. Und da er H7200 sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte sich H5375 nieder auf H776 die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HErr H4672 , habe H2580 ich Gnade H5869 funden vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht vor deinem Knechte über.
Luther1912(i) 1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war. 2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7200 erschien H436 ihm im Hain H4471 Mamre H3427 , da saß H6607 er an der Tür H168 seiner Hütte H3117 , da der Tag H2527 am heißesten war.
  2 H5869 Und als er seine Augen H5375 aufhob H7200 und sah H5324 , siehe, da standen H7969 drei H582 Männer H7200 vor ihm. Und da er sie sah H7323 , lief H7125 er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte H776 sich nieder auf die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HERR H2580 , habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht an deinem Knecht H5674 vorüber .
ELB1871(i) 1 Und Jehova erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
ELB1905(i) 1 Und Jahwe erschien ihm bei den Terebinthen Mamres; und er saß an dem Eingang des Zeltes bei der Hitze des Tages. 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7200 erschien H4471 ihm bei den Terebinthen Mamres H3427 ; und er saß H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H2527 bei der Hitze H3117 des Tages .
  2 H7323 Und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H7969 : und siehe, drei H582 Männer H5324 standen H6607 vor H7200 ihm; und als er sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H168 von dem Eingang des Zeltes H7812 und beugte sich H776 nieder zur Erde;
  3 H559 und er sprach H136 : Herr H2580 , wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5674 , so gehe H5650 doch nicht an deinem Knechte vorüber!
DSV(i) 1 Daarna verscheen hem de HEERE aan de eikenbossen van Mamre, als hij in de deur der tent zat, toen de dag heet werd. 2 En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde. 3 En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8735 Daarna verscheen H413 hem H3068 de HEERE H436 aan de eikenbossen H4471 van Mamre H1931 , als hij H6607 in de deur H168 der tent H3427 H8802 zat H3117 , toen de dag H2527 heet werd.
  2 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H5324 H8737 , daar stonden H7969 drie H582 mannen H5921 tegenover H7200 H8799 hem; als hij hen zag H7323 H8799 , zo liep hij H7125 H8800 hun tegemoet H4480 van H6607 de deur H168 der tent H7812 H8691 , en boog zich H776 ter aarde.
  3 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H518 ! H4994 heb ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H5674 H0 , zo gaat H4994 toch H408 niet H4480 H5921 aan H5650 Uw knecht H5674 H8799 voorbij.
Giguet(i) 1 ¶ Et Dieu lui apparut près du chêne de Membré, tandis qu’il était assis sur la porte de sa tente à midi. 2 Comme il levait les yeux, il aperçut trois hommes placés au-dessus de lui; et les ayant vus, il courut de la porte de sa tente à leur rencontre, et il se prosterna jusqu’à terre, 3 En disant: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre; 3 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur.
Segond(i) 1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7200 lui apparut H8735   H436 parmi les chênes H4471 de Mamré H3427 , comme il était assis H8802   H6607 à l’entrée H168 de sa tente H2527 , pendant la chaleur H3117 du jour.
  2 H5375 Il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H7969  : et voici, trois H582 hommes H5324 étaient debout H8737   H7200 près de lui. Quand il les vit H8799   H7323 , il courut H8799   H7125 au-devant H8800   H6607 d’eux, depuis l’entrée H168 de sa tente H7812 , et se prosterna H8691   H776 en terre.
  3 H559 Et il dit H8799   H136  : Seigneur H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5674 , ne passe point H8799   H5650 , je te prie, loin de ton serviteur.
SE(i) 1 Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
ReinaValera(i) 1 Y APARECIOLE Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado á la puerta de su tienda en el calor del día. 2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
JBS(i) 1 ¶ Y se le apareció el SEÑOR en el alcornocal de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda, cuando comenzaba el calor del día. 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
Albanian(i) 1 Zoti iu shfaq Abrahamit në lisat e Mamreut, ndërsa ai ishte ulur në hyrje të çadrës në zheg të ditës. 2 Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha: 3 "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!
RST(i) 1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного. 2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Arabic(i) 1 وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس في باب الخيمة وقت حر النهار. 2 فرفع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقفون لديه. فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض. 3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ: 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա,
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД се яви на Авраам при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня. 2 И повдигна очите си и видя, ето, трима мъже стояха пред него; и като ги видя, изтича от входа на шатрата да ги посрещне и се поклони до земята, 3 и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си!
Croatian(i) 1 Jahve mu se ukaza kod hrasta Mamre dok je on sjedio na ulazu u šator za dnevne žege. 2 Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje nedaleko od njega. Čim ih spazi, potrča s ulaza šatora njima u susret. Pade ničice na zemlju 3 pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!
BKR(i) 1 Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo. 2 A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. 3 A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.
Danish(i) 1 Og HERREN aabenbaredes for ham i Mamre Lund, og han sad i sit Telts Dør, der Dagen var hed. 2 Og han opløftede sine Øjne og saa, og se, tre Mænd stode for ham; og der han saa dem, løb han dem i Møde fra Teltets Dør og bøjede sig til Jorden. 3 Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi!
CUV(i) 1 耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 , 2 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 , 3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4471 在幔利 H436 橡樹 H7200 那裡向亞伯拉罕顯現 H3117 出來。那時 H2527 正熱 H3427 ,亞伯拉罕坐在 H168 帳棚 H6607 門口,
  2 H5375 H5869 H7200 觀看 H7969 ,見有三 H582 個人 H5324 在對面站 H7200 著。他一見 H168 ,就從帳棚 H6607 門口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他們,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要離開 H5650 僕人往前去。
CUVS(i) 1 耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 , 2 举 目 观 看 , 见 冇 叁 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , 3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 幵 仆 人 往 前 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4471 在幔利 H436 橡树 H7200 那里向亚伯拉罕显现 H3117 出来。那时 H2527 正热 H3427 ,亚伯拉罕坐在 H168 帐棚 H6607 门口,
  2 H5375 H5869 H7200 观看 H7969 ,见有叁 H582 个人 H5324 在对面站 H7200 着。他一见 H168 ,就从帐棚 H6607 门口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他们,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要离开 H5650 仆人往前去。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, kiam li sidis cxe la pordo de la tendo dum la varmego de la tago. 2 Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. 3 Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.
Estonian(i) 1 Ja Issand ilmutas Ennast temale Mamre tammikus, kui ta istus telgi ukse ees kõige palavamal päevaajal. 2 Ta tõstis oma silmad üles ja vaatas, ja ennäe, kolm meest seisid ta ees! Ja nähes neid, tõttas ta telgi ukse juurest neile vastu ja kummardas maani 3 ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda!
Finnish(i) 1 Ja Herra näkyi hänelle Mamren lakeudella; jossa hän istui majan ovella, koska päivä oli palavimmallansa. 2 Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan. 3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra ilmestyi hänelle Mamren tammistossa, jossa hän istui telttamajansa ovella päivän ollessa palavimmillaan. 2 Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan 3 ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.
Haitian(i) 1 Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an. 2 Abraram leve je l', li rete konsa li wè twa mesye kanpe devan li toupre pyebwa yo. Wè li wè yo, li leve nan papòt la, li kouri al jwenn yo, li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. 3 Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye.
Hungarian(i) 1 Megjelenék pedig õ néki az Úr a Mamré tölgyesében, és õ ûl vala a sátor ajtajában, a hõ napon. 2 És felemelé az õ szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll õ elõtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát. 3 És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
Indonesian(i) 1 TUHAN menampakkan diri kepada Abraham dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat di Mamre. Pada waktu itu hari sangat panas, dan Abraham sedang duduk di pintu kemahnya. 2 Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud 3 ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan.
Italian(i) 1 POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno. 2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall’entrata del padiglione, e s’inchinò verso terra. E disse: 3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno. 2 Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: 3 "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
Korean(i) 1 여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가 2 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고
Lithuanian(i) 1 Viešpats pasirodė Abraomui prie Mamrės ąžuolų, kai jis sėdėjo palapinės prieangyje pačioje dienos kaitroje. 2 Jis, pakėlęs akis, pamatė tris vyrus, stovinčius prieš jį. Jis išbėgo iš palapinės ir, nusilenkęs iki žemės, 3 tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!
PBG(i) 1 Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień. 2 A podniósłszy oczy swe, obaczył, a oto trzej mężowie stanęli przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybieżał przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pokłonił się do ziemi. 3 I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.
Portuguese(i) 1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia. 2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, 3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Norwegian(i) 1 Og Herren åpenbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i døren til sitt telt midt på heteste dagen. 2 Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden 3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
Romanian(i) 1 Domnul i S'a arătat la stejarii lui Mamre, pe cînd Avraam şedea la uşa cortului, în timpul zădufului zilei. 2 Avraam a ridicat ochii, şi s'a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lîngă el. Cînd i -a văzut, a alergat înaintea lor, dela uşa cortului, şi s'a plecat pînă la pămînt. 3 Apoi a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău.
Ukrainian(i) 1 І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки. 2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, 3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!