Ezra 3:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G3588   G2064 of their coming G1473   G1519 into G3624 the house G2962 of the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G1722 in G* Jerusalem, G1722 in G3376 [3month G3588 1the G1208 2second], G756 [5began G* 1Zerubbabel G3588 2the G3588 3 son of G* 4Shealtiel], G2532 and G* Jeshua G3588 the G3588 son of G* Jozadek, G2532 and G3588 the G2645 rest G3588   G80 of their brethren, G1473   G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2064 coming G575 from G3588 the G161 captivity G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2476 they established G3588 the G* Levites G575 from G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up, G3588   G3532.1 to bring success G1909 upon G3588 the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 του G2064 ελθείν αυτούς G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 τον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G756 ήρξατο G* Ζοροβαβέλ G3588 ο G3588 του G* Σαλαθιήλ G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2064 ερχόμενοι G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστησαν G3588 τους G* Λευίτας G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3588 του G3532.1 νικοποιείν G1909 επί G3588 τους G4160 ποιούντας G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G757 V-AMI-3S ηρξατο G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-APM τους   N-APM λευιτας G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 PREP επανω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4160 V-PAPAP ποιουντας G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 8 ובשׁנה השׁנית לבואם אל בית האלהים לירושׁלם בחדשׁ השׁני החלו זרבבל בן שׁאלתיאל וישׁוע בן יוצדק ושׁאר אחיהם הכהנים והלוים וכל הבאים מהשׁבי ירושׁלם ויעמידו את הלוים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה לנצח על מלאכת בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית Now in the second H935 לבואם of their coming H413 אל unto H1004 בית the house H430 האלהים of God H3389 לירושׁלם at Jerusalem, H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H2490 החלו began H2216 זרבבל Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁאלתיאל of Shealtiel, H3442 וישׁוע and Jeshua H1121 בן the son H3136 יוצדק of Jozadak, H7605 ושׁאר and the remnant H251 אחיהם of their brethren H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites, H3605 וכל and all H935 הבאים they that were come H7628 מהשׁבי out of the captivity H3389 ירושׁלם unto Jerusalem; H5975 ויעמידו and appointed H853 את   H3881 הלוים the Levites, H1121 מבן   H6242 עשׂרים   H8141 שׁנה   H4605 ומעלה and upward, H5329 לנצח to set H5921 על forward H4399 מלאכת the work H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 [H8800] of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 [H8689] began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 [H8802] and all they that had come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem; H5975 [H8686] and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 [H8763] to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 8 anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Hierusalem mense secundo coeperunt Zorobabel filius Salathihel et Iosue filius Iosedech et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes qui venerant de captivitate in Hierusalem et constituerunt Levitas a viginti annis et supra ut urguerent opus Domini
Clementine_Vulgate(i) 8 Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Jerusalem, mense secundo, cœperunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et reliqui de fratribus eorum sacerdotes, et Levitæ, et omnes qui venerant de captivitate in Jerusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut urgerent opus Domini.
Wycliffe(i) 8 Forsothe in the secounde yeer of her comyng to the temple of God in Jerusalem, in the secounde monethe, Zorobabel, the sone of Salatiel, and Josue,
Coverdale(i) 8 In the seconde yeare of their commynge vnto the house of God at Ierusalem in the seconde moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren the prestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuyte vnto Ierusalem, and appoynted the Leuites fro twentye yeare olde and aboue, to se that the worke of the house of the LORDE wete forwarde.
MSTC(i) 8 In the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem: and appointed the Levites, from twenty years old and above, to see that the work of the house of the LORD went forward.
Matthew(i) 8 In the seconde yeare of their commynge vnto the house of God at Ierusalem in the seconde moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, & the remnaunt of their brethren the pryestes and Leuites, and al they that were come oute of the captyuyte vnto Ierusalem, & appoynted the Leuites from twentye yeare old, and aboue, to se, that the worcke of the house of the Lorde went forwarde.
Great(i) 8 In the seconde yere of their comming vnto the place of the house of God at Ierusalem in the second moneth, beganne Zorobabel the sonne of Salathiell, & Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of theyr brethren the prestes and leuites, and all they that were come out of the captiuyte vnto Ierusalem, & appoynted the leuytes from twentye yeare olde and aboue, to se, that the worcke of the house of the Lorde went forwarde.
Geneva(i) 8 And in the seconde yeere of their comming vnto the house of God in Ierusalem in the second moneth began Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Ieshua the sonne of Iozadak, and the remnant of their brethren the Priests and the Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Ierusalem, and appointed the Leuites from twentie yeere olde and aboue, to set forwarde the worke of the house of the Lord.
Bishops(i) 8 In the second yere of their comming vnto the house of God at Hierusalem in the second moneth, began Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedec, and the remnaunt of their brethren, the priestes and Leuites, and all they that were come out of the captiuitie vnto Hierusalem: and appoynted the Leuites from twentie yeres olde and aboue, to see that the worke of the house of the Lorde went forwarde
DouayRheims(i) 8 And in the second year of their coming to the temple of God in Jerusalem, the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests, and the Levites, and all that were come from the captivity to Jerusalem began, and they appointed Levites from twenty years old and upward, to hasten forward the work of the Lord.
KJV(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming [H8800]   H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem H8145 , in the second H2320 month H2490 , began [H8689]   H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3442 , and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H7605 , and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites H935 , and all they that were come out [H8802]   H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem H5975 ; and appointed [H8686]   H3881 the Levites H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5329 , to set forward [H8763]   H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 8 And in the second year of their corning to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek with the rest of their brethren, the priests, and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, made a beginning. Now they had appointed the Levites from twenty years old and upwards over them, who did the works in the house of the Lord, so there were over the Workmen employed at the house of the Lord,
Webster(i) 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 [H8800] of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem H8145 , in the second H2320 month H2490 [H8689] , began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3442 , and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak H7605 , and the remnant H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites H935 [H8802] , and all they that had come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem H5975 [H8686] ; and appointed H3881 the Levites H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H5329 [H8763] , to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἤρξατο Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ, καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ Κυρίου.
Leeser(i) 8 And in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, did Zerubbabel the son of Shealthiel and Jeshua’ the son of Jozadak, and the remainder of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem make a beginning; and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend the work of the house of the Lord.
YLT(i) 8 And in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem, and they appoint the Levites from a son of twenty years and upward, to overlook the work of the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 And in the second year to their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedek, and the remainder of their brethren the priests, and the Levites, and all those coming from the captivity to Jerusalem; and they will cause the Levites to stand up, from the son of twenty years and above, to superintend over the works of the house of Jehovah.
Darby(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that had come out of the captivity to Jerusalem; and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to superintend the work of the house of Jehovah.
ERV(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD.
ASV(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the rest H251 of their brethren H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all they that were come out H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem, H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to have the oversight H4399 of the work H1004 of the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of the LORD.
Rotherham(i) 8 Now, in the second year of their coming in unto the house of God, to Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak and the rest of their brethren––the priests and the Levites, and all that were come out of the captivity to Jerusalem, and stationed the Levites, of twenty years old and upwards, to preside over the work of the house of Yahweh.
CLV(i) 8 In the second year of their coming to the site of the House of Elohim at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak and the remnants of their brother priests and Levites started with all who had come from the captivity to Jerusalem. They installed Levites from twenty years of age and above to oversee the work on the House of Yahweh.
BBE(i) 8 Now in the second year of their coming into the house of God in Jerusalem, in the second month, the work was taken in hand by Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come from the land where they were prisoners to Jerusalem: and they made the Levites, of twenty years old and over, responsible for overseeing the work of the house of the Lord.
MKJV(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they chose the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of Jehovah.
LITV(i) 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests, and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they made to stand the Levites from a son of twenty years and over, to oversee the work of the house of Jehovah.
ECB(i) 8
THE FOUNDATION OF THE HOUSE OF YAH VEH LAID
And in the second year of their coming to the house of Elohim at Yeru Shalem in the second month, Zerub Babel the son of Shealti El and Yah Shua the son of Yah Sadaq and the survivors of their brothers the priests and the Leviym and all who come from the captivity to Yeru Shalem: and they stand the Leviym from sons of twenty years and upward, to begin to oversee the work of the house of Yah Veh.
ACV(i) 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who came out of the captivity to Jerusalem, began. And they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of LORD.
WEB(i) 8 Now in the second year of their coming to God’s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the rest H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all those who were come out H7628 of the captivity H3389 to Jerusalem, H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to have the oversight H4399 of the work H1004 of the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 8 Now in the second year of their coming to God's house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the LORD's house.
AKJV(i) 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brothers the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 to the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H3605 and all H935 they that were come H7628 out of the captivity H3389 to Jerusalem; H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to set H5921 forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to oversee the work of the house of the LORD.
UKJV(i) 8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8145 Now in the second H8141 year H935 of their coming H1004 unto the house H430 of God H3389 at Jerusalem, H8145 in the second H2320 month, H2490 began H2216 Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3442 and Jeshua H1121 the son H3136 of Jozadak, H7605 and the remnant H251 of their brothers H3548 the priests H3881 and the Levites, H935 and all they that were come out H7628 of the captivity H3389 unto Jerusalem; H5975 and appointed H3881 the Levites, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H5329 to set forward H4399 the work H1004 of the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 8 ¶ And in the second year of their coming unto the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, and the remnant of their brethren, the priests and the Levites, and all those that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
CAB(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord.
LXX2012(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the [son] of Salathiel, and Jesus the [son] of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord.
NSB(i) 8 The second year and third month of their coming to the house of God in Jerusalem Zerubbabel, the son of Shealtiel, took charge of the construction. Jeshua, the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come from the land where they were prisoners to Jerusalem: and the Levites, of twenty years or older, were responsible for overseeing the work of the house of Jehovah.
ISV(i) 8 Two years and two months after arriving at the site of the Temple of God in Jerusalem, Shealtiel’s son Zerubbabel, Jozadak’s son Jeshua, the relatives of the priests and descendants of Levi, and everyone else who had left the Babylonian captivity for Jerusalem appointed descendants of Levi who were 20 years old and older to oversee the work of the LORD’s Temple.
LEB(i) 8 In the second year after their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jehozadak began their work, and the remainder of their brothers the priests and the Levites and all who came from the captivity to Jerusalem. They appointed the Levites from twenty years and older* to direct the work of the house of Yahweh.
BSB(i) 8 In the second month of the second year after they had arrived at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak, and the rest of their associates including the priests, the Levites, and all who had returned to Jerusalem from the captivity, began the work. They appointed Levites twenty years of age or older to supervise the construction of the house of the LORD.
MSB(i) 8 In the second month of the second year after they had arrived at the house of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, Jeshua son of Jozadak, and the rest of their associates including the priests, the Levites, and all who had returned to Jerusalem from the captivity, began the work. They appointed Levites twenty years of age or older to supervise the construction of the house of the LORD.
MLV(i) 8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers the priests and the Levites and all those who came out of the captivity to Jerusalem, began. And they appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
VIN(i) 8 And in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all they who had come out of the captivity to Jerusalem, began. And they chose the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
Luther1545(i) 8 Im andern Jahr ihrer Zukunft zum Hause Gottes gen Jerusalem, des andern Monden, fingen an Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und die übrigen ihrer Brüder, Priester und Leviten, und alle, die vom Gefängnis kommen waren gen Jerusalem, und stelleten die Leviten von zwanzig Jahren und drüber, zu treiben das Werk am Hause des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8145 Im andern H8141 Jahr H1004 ihrer Zukunft zum Hause H430 Gottes H3389 gen Jerusalem H8145 , des andern H2320 Monden H2490 , fingen an H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3548 , und H3442 Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H5975 , und H7605 die übrigen H251 ihrer Brüder H1121 , Priester und H3881 Leviten H7628 , und alle, die vom Gefängnis H935 kommen H935 waren H3389 gen Jerusalem H3881 , und stelleten die Leviten H6242 von zwanzig H8141 Jahren H5329 und drüber, zu treiben H4399 das Werk H1004 am Hause H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 8 Im zweiten Jahr ihrer Ankunft am Hause Gottes zu Jerusalem, im zweiten Monat, fingen an Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und die übrigen ihrer Brüder, Priester und Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft gekommen waren gen und bestellten die Leviten von zwanzig Jahren und darüber, zu treiben das Werk am Hause des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8145 Im zweiten H8141 Jahr H935 ihrer Ankunft H1004 am Hause H430 Gottes H3389 zu Jerusalem H8145 , im zweiten H2320 Monat H2490 , fingen an H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3442 , und Jesua H1121 , der Sohn H3136 Jozadaks H7605 , und die übrigen H251 ihrer Brüder H3548 , Priester H3881 und Leviten H935 , und alle, die aus H7628 der Gefangenschaft H935 gekommen H3389 waren gen Jerusalem H5975 , und bestellten H3881 die Leviten H6242 von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H5329 , zu treiben H4399 das Werk H1004 am Hause H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 8 Und im zweiten Jahre ihres Kommens zum Hause Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und die Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, um Aufsicht zu führen über das Werk des Hauses Jehovas.
ELB1905(i) 8 Und im zweiten Jahre ihres Kommens zum Hause Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und die Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, um Aufsicht zu führen über das Werk des Hauses Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3442 Und H8145 im zweiten H8141 Jahre H1004 ihres Kommens zum Hause H430 Gottes H3389 in Jerusalem H8145 , im zweiten H2320 Monat H2490 , begannen H1121 Serubbabel, der Sohn H8141 Schealtiels, und H1121 Jeschua, der Sohn H3136 Jozadaks H7605 , und ihre übrigen H251 Brüder H3548 , die Priester H3881 und die Leviten H7628 , und alle, die aus der Gefangenschaft H3389 nach Jerusalem H935 gekommen H935 waren H5975 , und sie bestellten H3881 die Leviten H6242 von zwanzig H4605 Jahren an und darüber H4399 , um Aufsicht zu führen über das Werk H1121 des H1004 Hauses H3068 Jehovas .
DSV(i) 8 In het tweede jaar nu hunner aankomst ten huize Gods te Jeruzalem, in de tweede maand, begonnen Zerubbabel, de zoon van Sealthiël, en Jesua, de zoon van Jozadak, en de overige hunner broederen, de priesters en de Levieten, en allen, die uit de gevangenis te Jeruzalem gekomen waren; en zij stelden de Levieten, van twintig jaren oud en daarboven, om opzicht te nemen over het werk van des HEEREN huis.
DSV_Strongs(i)
  8 H8145 In het tweede H8141 jaar H935 H8800 nu hunner aankomst H413 ten H1004 huize H430 Gods H3389 te Jeruzalem H8145 , in de tweede H2320 maand H2490 H8689 , begonnen H2216 Zerubbabel H1121 , de zoon H7597 van Sealthiel H3442 , en Jesua H1121 , de zoon H3136 van Jozadak H7605 , en de overige H251 hunner broederen H3548 , de priesters H3881 en de Levieten H3605 , en allen H4480 , die uit H7628 de gevangenis H3389 te Jeruzalem H935 H8802 gekomen waren H5975 H8686 ; en zij stelden H3881 de Levieten H4480 , van H6242 twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H5329 H8763 , om opzicht te nemen H5921 over H4399 het werk H3068 van des HEEREN H1004 huis.
Giguet(i) 8 ¶ Et la seconde année de leur retour dans le temple du Seigneur à Jérusalem, le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel; Josué, fils de Josedec, ce qui restait de leurs frères les prêtres et les lévites, tous ceux qui étaient sortis de captivité, commencèrent les travaux, et ils chargèrent de la surveillance des ouvriers les lévites de vingt ans et au-dessus.
DarbyFR(i) 8
Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent les lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l'oeuvre de la maison de l'Éternel.
Martin(i) 8 Et la seconde année de leur arrivée en la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les Sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à fonder le Temple; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H8145 ¶ La seconde H8141 année H935 depuis leur arrivée H8800   H1004 à la maison H430 de Dieu H3389 à Jérusalem H8145 , au second H2320 mois H2216 , Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H3442 , Josué H1121 , fils H3136 de Jotsadak H7605 , avec le reste H251 de leurs frères H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H935 , et tous ceux qui étaient revenus H8802   H7628 de la captivité H3389 à Jérusalem H2490 , se mirent à l’œuvre H8689   H5975 et chargèrent H8686   H3881 les Lévites H6242 de vingt H8141 ans H1121   H4605 et au-dessus H5329 de surveiller H8763   H4399 les travaux H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 8 Y en el año segundo de su venida a la Casa de Dios en Jerusalén, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Salatiel, y Jesúa hijo de Josadac, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los levitas, y todos los que habían venido de la cautividad a Jerusalén; y pusieron a los levitas de veinte años arriba para que tuviesen cargo de la obra de la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y en el año segundo de su venida á la casa de Dios en Jerusalem, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Sealthiel, y Jesuá hijo de Josadec, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los Levitas, y todos los que habían venido de la cautividad á Jerusalem; y pusieron á los Levitas de veinte años arriba para que tuviesen cargo de la obra de la casa de Jehová.
JBS(i) 8 Y en el año segundo de su venida a la Casa de Dios en Jerusalén, en el mes segundo, comenzaron Zorobabel hijo de Salatiel, y Jesúa hijo de Josadac, y los otros sus hermanos, los sacerdotes y los levitas, y todos los que habían venido de la cautividad a Jerusalén; y pusieron a los levitas de veinte años arriba para que tuvieran cargo de la obra de la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 8 Në muajin e dytë të vitit të dytë të arritjes së tyre në shtëpinë e Perëndisë në Jeruzalem, Zorobabeli, bir i Shealtielit, Jeshua, bir i Jotsadakut, vëllezërit e tjerë të tyre priftërinj dhe Levitët
RST(i) 8 Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
Arabic(i) 8 وفي السنة الثانية من مجيئهم الى بيت الله الى اورشليم في الشهر الثاني شرع زربابل بن شألتئيل ويشوع بن يوصاداق وبقية اخوتهم الكهنة واللاويين وجميع القادمين من السبي الى اورشليم واقاموا اللاويين من ابن عشرين سنة فما فوق للمناظرة على عمل بيت الرب.
Bulgarian(i) 8 И във втория месец на втората година от завръщането им при Божия дом в Ерусалим Зоровавел, синът на Салатиил, и Иисус, синът на Йоседек, и останалите им братя, свещениците и левитите, и всички, които бяха дошли от плена в Ерусалим, започнаха да работят и поставиха левитите от двадесет годишна възраст и нагоре да надзирават делото по ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 8 A druge godine poslije njihova dolaska k Domu Božjemu u Jeruzalemu, drugoga mjeseca kako su Zerubabel, sin Šealtielov, i Ješua, sin Josadakov, s ostalom svojom braćom svećenicima, levitima i sa svim narodom koji se iz ropstva vratio u Jeruzalem počeli graditi, postavili su levite od dvadeset godina naviše da upravljaju poslovima oko Doma Jahvina.
BKR(i) 8 Léta pak druhého po jejich se navrácení k domu Božímu do Jeruzaléma, měsíce druhého, začali Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, i jiní bratří jejich kněží a Levítové a všickni, kteříž byli přišli z toho zajetí do Jeruzaléma, a ustanovili Levíty od dvadcítiletých a výše, aby přihlédali k dílu domu Hospodinova.
Danish(i) 8 Men i det andet Aar, efter at de vare komne til Guds Hus i Jerusalem, i den anden Maaned, da begyndte Serubabel, Sealthiels Søn, og Jesua, Jozadaks Søn, og de andre af deres Brødre, Præsterne og Leviterne og alle, som vare komne af Fangenskabet til Jerusalem, og de beskikkede Leviterne, fra tyve, Aar gamle og derover, til at have Tilsyn med Arbejdet ved HERRENS Hus.
CUV(i) 8 百 姓 到 了 耶 路 撒 冷   神 殿 的 地 方 。 第 二 年 二 月 , 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 , 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 和 其 餘 的 弟 兄 , 就 是 祭 司 、 利 未 人 , 並 一 切 被 擄 歸 回 耶 路 撒 冷 的 人 , 都 興 工 建 造 ; 又 派 利 未 人 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 督 理 建 造 耶 和 華 殿 的 工 作 。
CUV_Strongs(i)
  8 H935 百姓到了 H3389 耶路撒冷 H430  神 H1004 殿 H8145 的地方。第二 H8141 H8145 H2320 H7597 ,撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3136 ,約薩達 H1121 的兒子 H3442 耶書亞 H7605 和其餘 H251 的弟兄 H3548 ,就是祭司 H3881 、利未人 H7628 ,並一切被擄 H935 歸回 H3389 耶路撒冷 H2490 的人,都興工 H5975 建造;又派 H3881 利未人 H6242 ,從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H5329 的,督理 H3068 建造耶和華 H1004 殿 H4399 的工作。
CUVS(i) 8 百 姓 到 了 耶 路 撒 冷   神 殿 的 地 方 。 第 二 年 二 月 , 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 , 约 萨 达 的 儿 子 耶 书 亚 和 其 余 的 弟 兄 , 就 是 祭 司 、 利 未 人 , 并 一 切 被 掳 归 回 耶 路 撒 冷 的 人 , 都 兴 工 建 造 ; 又 派 利 未 人 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 督 理 建 造 耶 和 华 殿 的 工 作 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H935 百姓到了 H3389 耶路撒冷 H430  神 H1004 殿 H8145 的地方。第二 H8141 H8145 H2320 H7597 ,撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3136 ,约萨达 H1121 的儿子 H3442 耶书亚 H7605 和其余 H251 的弟兄 H3548 ,就是祭司 H3881 、利未人 H7628 ,并一切被掳 H935 归回 H3389 耶路撒冷 H2490 的人,都兴工 H5975 建造;又派 H3881 利未人 H6242 ,从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H5329 的,督理 H3068 建造耶和华 H1004 殿 H4399 的工作。
Esperanto(i) 8 En la dua jaro post ilia alveno al la domo de Dio en Jerusalem, en la dua monato, Zerubabel, filo de SXealtiel, kaj Jesxua, filo de Jocadak, kaj iliaj ceteraj fratoj, la pastroj, kaj la Levidoj, kaj cxiuj, kiuj venis el la kaptiteco en Jerusalemon, faris la komencon, kaj starigis la Levidojn, havantajn la agxon de dudek jaroj kaj pli, por inspekti la laborojn en la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 8 Mutta toisena vuonna sittekuin he tulivat Jerusalemiin Herran huoneen tykö, toisena kuukautena, rupesi Serubbabel Sealtielin poika, ja Jesua Jotsadakin poika, ja muut heidän jääneet veljensä, papit ja Leviläiset, ja kaikki, jotka vankeudesta tulivat Jerusalemiin, ja panivat kahdenkymmenen ajastaikaiset ja sitä vanhemmat Leviläiset Herran huoneen työn teettäjiksi.
FinnishPR(i) 8 Ja toisena vuotena siitä, kun he olivat tulleet Jumalan temppelin sijalle Jerusalemiin, sen toisessa kuussa, ryhtyivät Serubbaabel, Sealtielin poika, ja Jeesua, Joosadakin poika, ja heidän muut veljensä, papit ja leeviläiset, ja kaikki, jotka vankeudesta olivat tulleet Jerusalemiin, työhön ja panivat kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat leeviläiset johtamaan Herran temppelin rakennustyötä.
Haitian(i) 8 Te gen ennan yon mwa depi yo te rive lavil Jerizalèm sou anplasman tanp Seyè a, lè Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, ak Jozye, pitit gason Jeozadak la, te mete men nan travay la ansanm ak rès moun pèp la, prèt yo ak moun Levi yo, avèk tout moun ki te tounen lavil Jerizalèm. Yo pran tout moun Levi ki te gen ventan osinon plis, yo mete yo anchaj pou dirije tout travay ki t'ap fèt nan tanp Seyè a.
Hungarian(i) 8 Második esztendõben azután, hogy fölmenének az Isten házához Jeruzsálembe, a második hónapban megkezdték az építést Zorobábel, a Sealtiél fia és Jésua, a Jósádák fia és a többi atyjafiaik, a papok és Léviták és mindnyájan, a kik a fogságból visszajöttek vala Jeruzsálembe, és rendelék a Lévitákat, a kik húsz esztendõsök vagy azon felül valának, az Úr háza építésének vezetésére.
Indonesian(i) 8 Maka pada bulan dua, dalam tahun kedua setelah orang Israel kembali ke Yerusalem, mulailah mereka membangun kembali Rumah TUHAN. Zerubabel, Yesua dan teman-teman mereka sebangsa, para imam, orang Lewi, pendek kata, semua orang bekas buangan, ikut bekerja. Orang-orang Lewi yang berumur 20 tahun ke atas ditunjuk untuk mengawasi pekerjaan pembangunan Rumah TUHAN itu.
Italian(i) 8 E nell’anno secondo, da che furono giunti alla Casa di Dio in Gerusalemme, nel secondo mese, Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, e Iesua, figliuolo di Iosadac, e il rimanente de’ lor fratelli, sacerdoti, e Leviti, e tutti quelli ch’erano venuti dalla cattività in Gerusalemme, cominciarono a rifare il Tempio; e costituirono de’ Leviti dall’età di vent’anni in su, per sollecitare il lavoro della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Il secondo anno del loro arrivo alla casa di Dio a Gerusalemme, il secondo mese, Zorobabel, figliuolo di Scealtiel, Jeshua, figliuolo di Jotsadak, con gli altri loro fratelli sacerdoti e Leviti, e tutti quelli ch’eran tornati dalla cattività a Gerusalemme, si misero all’opra; e incaricarono i Leviti dai vent’anni in su di dirigere i lavori della casa dell’Eterno.
Korean(i) 8 예루살렘 하나님의 전에 이른 지 이년 이월에 스알디엘의 아들 스룹바벨과 요사닥의 아들 예수아와 다른 형제 제사장들과 레위 사람들과 무릇 사로잡혔다가 예루살렘에 돌아온 자들이 역사를 시작하고 이십세 이상의 레위 사람들을 세워 여호와의 전 역사를 감독하게 하매
Lithuanian(i) 8 Po savo sugrįžimo antrųjų metų antrąjį mėnesį, Salatielio sūnus Zorobabelis ir Jehocadako sūnus Jozuė su visais savo broliais kunigais, levitais ir visais, grįžusiais iš nelaisvės į Jeruzalę, pradėjo ir paskyrė levitus, dvidešimties metų ir vyresnius, Viešpaties namų statybos darbams prižiūrėti.
PBG(i) 8 Potem roku wtórego po ich nawróceniu do domu Bożego w Jeruzalemie, miesiąca wtórego, zaczęli Zorobabel, syn Salatyjela, i Jesua, syn Jozedeka, i inni bracia ich kapłani, i Lewitowie, i wszyscy, którzy byli przyszli z onej niewoli do Jeruzalemu, a postanowili Lewitów od dwudziestu lat i wyżej, aby byli dozorcami nad robotą domu Pańskiego.
Portuguese(i) 8 Ora, no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Jesua, filho de Jocédec, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro para Jerusalém, deram início à obra e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para superintenderem a obra da casa do Senhor.
Norwegian(i) 8 I det annet år efterat de var kommet til Guds hus i Jerusalem i den annen måned, tok de fatt på verket, Serubabel, Sealtiels sønn, og Josva, Josadaks sønn, med deres andre brødre, prestene og levittene, og alle de som fra fangenskapet var kommet til Jerusalem. De satte levittene fra tyveårsalderen og opover til å føre tilsyn med arbeidet på Herrens hus.
Romanian(i) 8 În al doilea an dela venirea lor la Casa lui Dumnezeu la Ierusalim, în luna a doua, Zorobabel, fiul lui Şealtiel, Iosua, fiul lui Ioţadac, cu ceilalţi fraţi ai lor, preoţi şi Leviţi, şi toţi ceice se întorseseră din robie la Ierusalim, s'au pus pe lucru şi au însărcinat pe Leviţii dela douăzeci de ani în sus să vegheze asupra lucrărilor Casei Domnului.
Ukrainian(i) 8 А другого року по своєму приході до Божого дому до Єрусалиму, другого місяця, почали робити Зоровавель, син Шеалтіїлів, і Ісус, син Йоцадаків, і решта їхніх братів, священики та Левити, і всі, хто поприходив з неволі в Єрусалим, а Левитів від віку двадцяти років і вище поставили керувати над працею Господнього дому.