Exodus 9:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G3778 this G3588   G5610 hour G839 tomorrow G5464 [3hail G4183 2great G4970 1exceedingly], G3748 in which G5108 such G3756 has not G1096 happened G1722 in G* Egypt G575 from G3739 which G2250 day G2936 it was created, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  19 G3568 Now G3767 then G2686.4 hasten G4863 to bring together G3588   G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3745 as much as G1473 is to you G1510.2.3   G1722 in G3588 the G3977.1 plain! G3956 For all G1063   G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3745 as much G302 as G2147 might be found G1722 in G3588 the G3977.1 plains, G2532 and G3361 what might not G1525 enter G1519 into G3614 a residence, G4098 [3should have fallen G1161 1and G1909 4upon G1473 5them G3588   G5464 2 what hail], G5053 it will come to an end.
ABP_GRK(i)
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G3778 ταύτην G3588 την G5610 ώραν G839 αύριον G5464 χάλαζαν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G3748 ήτις G5108 τοιαύτη G3756 ου G1096 γέγονεν G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2936 έκτισται G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  19 G3568 νυν G3767 ουν G2686.4 κατάσπευσον G4863 συναγαγείν G3588 τα G2934 κτήνη σου G1473   G2532 και G3745 όσα G1473 σοι εστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3956 πάντες γαρ G1063   G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3745 όσα G302 αν G2147 ευρεθή G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G2532 και G3361 μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3614 οικίαν G4098 πέση G1161 δε G1909 επ΄ G1473 αυτά G3588 η G5464 χάλαζα G5053 τελευτήσει
LXX_WH(i)
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G839 ADV αυριον G5464 N-ASF χαλαζαν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2936 V-RPI-3S εκτισται G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AAD-2S κατασπευσον G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3956 A-NPM παντες G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G4098 V-AAS-3S πεση G1161 PRT δε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G5053 V-FAI-3S τελευτησει
HOT(i) 18 הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה׃ 19 ועתה שׁלח העז את מקנך ואת כל אשׁר לך בשׂדה כל האדם והבהמה אשׁר ימצא בשׂדה ולא יאסף הביתה וירד עלהם הברד ומתו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2005 הנני   H4305 ממטיר I will cause it to rain H6256 כעת about this time H4279 מחר tomorrow H1259 ברד hail, H3515 כבד grievous H3966 מאד a very H834 אשׁר such H3808 לא hath not H1961 היה been H3644 כמהו as H4714 במצרים in Egypt H4480 למן since H3117 היום since H3245 הוסדה the foundation H5704 ועד thereof even until H6258 עתה׃ now.
  19 H6258 ועתה therefore now, H7971 שׁלח Send H5756 העז gather H853 את   H4735 מקנך thy cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H7704 לך בשׂדה thou hast in the field; H3605 כל every H120 האדם man H929 והבהמה and beast H834 אשׁר which H4672 ימצא shall be found H7704 בשׂדה in the field, H3808 ולא and shall not H622 יאסף be brought H1004 הביתה home, H3381 וירד shall come down H5921 עלהם upon H1259 הברד the hail H4191 ומתו׃ them, and they shall die.
new(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle, H7704 and all that thou hast in the field; H120 for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field, H622 [H8735] and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
Vulgate(i) 18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus 19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
Clementine_Vulgate(i) 18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. 19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.
Wycliffe(i) 18 Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme. 19 Therfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die.
Tyndale(i) 18 beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme. 19 Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye
Coverdale(i) 18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to. 19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye.
MSTC(i) 18 behold, tomorrow this time, I will send down a mighty great hail; even such one as was not in Egypt since it was grounded unto this time. 19 Send therefore and fetch home thy beasts and all that thou hast in the field. For upon all the men and beasts which are found in the field and not brought home, shall the hail fall, and they shall die.'"
Matthew(i) 18 beholde, to morow this tyme I wyl send down a mighty great hayle: euen such one as was not in Egipt sence it was grounded vnto this time 19 Sende therefore and fette home thy beastes and all that thou hast in the feyld. For vpon all the men and beastes whyche are founde in the felde and not brought home, shall the haile fall and they shall dye.
Great(i) 18 beholde, to morowe thys tyme I wyll sende downe a myghty great hayle: euen soche a one as was not in Egipt, sens it was grounded vnto thys tyme. 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, and all that thou hast in the felde. For vpon all the men and the beastes which are founde in the felde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye.
Geneva(i) 18 Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time. 19 Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die.
Bishops(i) 18 Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme 19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye
DouayRheims(i) 18 Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. 19 Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die.
KJV(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
KJV_Cambridge(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
KJV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain [H8688]   H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation H3245   [H8736]   thereof even until now.
  19 H7971 Send [H8798]   H5756 therefore now, and gather [H8685]   H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 which shall be found [H8735]   H7704 in the field H622 , and shall not be brought [H8735]   H1004 home H1259 , the hail H3381 shall come down [H8804]   H4191 upon them, and they shall die [H8804]  .
Thomson(i) 18 behold at this time to-morrow I will pour down a great storm of hail; such as hath never been in Egypt, from the day it was created even to this day. 19 Now therefore haste and gather in thy cattle and whatever thou hast in the field. For every man and beast, which shall be found in the fields and shall not have come home, on them the hail shall fall and they shall die.
Webster(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field: for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
Webster_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 [H8688] I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail H3644 , such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day H3245 [H8736] it was founded even until now.
  19 H7971 [H8798] Send H5756 [H8685] therefore now, and gather H4735 thy cattle H7704 , and all that thou hast in the field H120 ; for upon every man H929 and beast H4672 [H8735] which shall be found H7704 in the field H622 [H8735] , and shall not be brought H1004 home H1259 , the hail H3381 [H8804] shall come down H4191 [H8804] upon them, and they shall die.
Brenton(i) 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die.
Brenton_Greek(i) 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 19 Νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου, καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπʼ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει.
Brenton_interlinear(i)
  18 G2400ἸδοὺBehold1 G1473ἐγὼ  G5313.2ὕωwill rain4 G3778ταύτηνthis3 G3588τὴν   ὥραν  G839αὔριον   χάλαζαν   πολλὴν   σφόδρα   ἥτις   τοιαύτη  G3766.2οὐ   γέγονεν  G1722ἐν   Αἰγύπτῳ   ἀφʼ   ἧς   ἡμέρας   ἔκτισται  G2193ἕως   τῆς   ἡμέρας   ταύτης. 
  19 G3569ΝῦνNow1 G3767οὖνthen2 G2686.4κατάσπευσονhasten3 G4863συναγαγεῖνto gather4 G3588τὰthy5 G2934κτήνηcattle6 G4771σου  G2532καὶand7 G3745ὅσαall8 G4771σοιthou9 G1510.2.1ἐστὶνhast10 G1722ἐνin11 G3588τῷthe12 G3977.1πεδίῳfields13  πάντες  G1063γὰρfor14  οἱ   ἄνθρωποι  G2532καὶ   τὰ   κτήνη   ὅσα  G4671σοί  G1510.2.3ἐστιν  G1722ἐν   τῷ   πεδίῳ·   πὰντες  G1063γὰρ   οἱ   ἄνθρωποι  G2532καὶ   τὰ   κτήνη   ὅσα  G3362ἐὰν   εὑρεθῇ  G1722ἐν   τοῖς   πεδίοις  G2532καὶ  G3379μὴ   εἰσέλθῃ  G1527εἰς   οἰκίαν   πεσῇ  G1161δὲ   ἐπʼ   αὐτὰ  G2228   χάλαζα   τελευτήσει. 
Leeser(i) 18 Behold, then will I let rain, about this time tomorrow, a very grievous hail, the like of which hath not been in Egypt since the day of its foundation even until now. 19 And now send, and bring under shelter thy cattle, and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought into the house, upon them shall the hail come down, and they shall die.
YLT(i) 18 lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now. 19 `And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house—come down on them hath the hail, and they have died.'
JuliaSmith(i) 18 Behold, I rain at this time to-morrow, hail exceedingly heavy, which was not as this in Egypt from the day it was founded even now. 19 And now send forth to secure thy cattle, and all which is to thee in the field: every man and quadruped which shall be found in the field, and shall not be gathered together to the house, and the hail shall come down upon them, and they shall die.
Darby(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now. 19 And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home -- on them the hail shall come down, and they shall die.
ERV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
ASV(i) 18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
ASV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to-morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as hath not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore send, H5756 hasten H4735 in thy cattle H7704 and all that thou hast in the field; H120 for every man H929 and beast H4672 that shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'
Rotherham(i) 18 Behold me! raining down, about this time tomorrow, an exceeding heavy hail,––such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time. 19 Now, therefore, send––bring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,––as touching all men and beasts which shall be found in the field, and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them, and they shall die.
CLV(i) 18 Behold Me causing it to rain about this time tomorrow an exceedingly heavy hail such as has not come in Egypt from the day of her founding until now. 19 And now send, bring your cattle under strong shelter and all that you have in the field. Every human and beast which is found in the field and is not gathered toward the house, on them the hail will descend, and they shall die.
BBE(i) 18 Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. 19 Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction.
MKJV(i) 18 Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now! 19 And now send out, gather your cattle, and all that you have in the field. Upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
LITV(i) 18 Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now. 19 And now send out, bring your livestock to safety, and all belonging to you in the field. All men and livestock found in the field, and not brought to the house, the hail will come on them, and they will die.
ECB(i) 18 Behold, tomorrow about this time, I rain a mighty heavy hail, such as became not in Misrayim from the day of its founding, even until now. 19 And now, send: withdraw your chattel and all you have in the field; for on every human and animal found in the field and not gathered home, the hail descends, and they die.
ACV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
WEB(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn’t brought home, and they will die.”’”
WEB_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, tomorrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the day it was founded even until now.
  19 H7971 Now therefore command H4735 that all of your livestock H7704 and all that you have in the field H5756 be brought H120 into shelter. Every man H929 and animal H4672 that is found H7704 in the field, H622 and isn't brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 on them, and they shall die."'"
NHEB(i) 18 Look, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'"
AKJV(i) 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.
AKJV_Strongs(i)
  18 H2005 Behold, H4279 to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 grievous H1259 hail, H834 such H1961 as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3245 the foundation H5704 thereof even until H6258 now.
  19 H7971 Send H6258 therefore now, H5756 and gather H4735 your cattle, H3605 and all H7704 that you have in the field; H3605 for on every H120 man H929 and beast H834 which H4672 shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come H3381 down H4191 on them, and they shall die.
KJ2000(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
UKJV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
TKJU(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since its foundation even until now. 19 Therefore send forth now, and gather your domestic beasts, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die." ' "
CKJV_Strongs(i)
  18 H4279 Behold, to morrow H6256 about this time H4305 I will cause it to rain H3966 a very H3515 severe H1259 hail, H3644 such as has not been H4714 in Egypt H4480 since H3117 the foundation there even until now.
  19 H7971 Send H5756 therefore now, and gather H4735 your cattle, H7704 and all that you have in the field; H120 for upon every man H929 and animal H4672 which shall be found H7704 in the field, H622 and shall not be brought H1004 home, H1259 the hail H3381 shall come down H4191 upon them, and they shall die.
EJ2000(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now and gather thy livestock and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
CAB(i) 18 Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your livestock, and all that you have in the fields, for all the men and the livestock, as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die.
LXX2012(i) 18 Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day. 19 Now then hasten to gather your cattle, and all that you have in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die.
NSB(i) 18 »At this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now. 19 »Bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home will die from the hail.«
ISV(i) 18 Look! About this time tomorrow, I’ll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 So send for your livestock and everything that belongs to you that’s out in the field, because every person and animal found in the field that has not been brought inside to shelters will die when the hail comes down on them.”’”
LEB(i) 18 Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe* hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now. 19 And now send word; bring into safety your livestock and all that belongs to you in the field. The hail will come down on every human and animal that is found in the field and not gathered into the house, and they will die." '"
BSB(i) 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’”
MSB(i) 18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now. 19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’”
MLV(i) 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 19 Now therefore send, hasten in your cattle and all that you have in the field, and every man and beast that will be found in the field and will not be brought home, the hail will come down upon them and they will die.
VIN(i) 18 Look! About this time tomorrow, I'll send a severe hail storm, such as has not happened in Egypt from the day it was founded until now. 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. The hail will come down on every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, and they will die.”'”
Luther1545(i) 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H4480 nicht H7760 gewesen ist H3245 , seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 und alles, was du auf dem Felde H4672 hast H120 . Denn alle Menschen H929 und Vieh H7704 , das auf dem Felde H1004 funden wird und nicht in die Häuser H1259 versammelt ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H622 , werden H4191 sterben .
Luther1912(i) 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4279 Siehe, ich will morgen H6256 um diese Zeit H4305 einen H3966 sehr H3515 großen H1259 Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 in Ägypten H3644 nicht gewesen H4480 ist, seitdem H3117 H3245 es gegründet ist, bis her.
  19 H7971 Und nun sende H5756 hin und verwahre H4735 dein Vieh H7704 , und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Denn alle Menschen H929 und das Vieh H7704 , das auf dem Felde H4672 gefunden H1004 wird und nicht in die Häuser H622 versammelt H1259 ist, so der Hagel H3381 auf sie fällt H4191 , werden sterben .
ELB1871(i) 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben. -
ELB1905(i) 18 siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt. 19 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die fällt der Hagel herab, und sie werden sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4279 siehe, so will ich morgen H6256 um diese Zeit H3966 einen sehr H1259 schweren Hagel H4305 regnen H3644 lassen, desgleichen H4714 nicht in Ägypten H7760 gewesen ist H4480 , von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
  19 H4735 Und nun sende hin, und bringe dein Vieh H7704 in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde H120 hast. Alle Menschen H929 und alles Vieh H7704 , die auf dem Felde H4672 gefunden H1004 und nicht ins Haus H622 aufgenommen werden H1259 , auf die fällt der Hagel H3381 herab H7971 , und sie H4191 werden sterben . -
DSV(i) 18 Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zwaren hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe. 19 En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven.
DSV_Strongs(i)
  18 H4279 Zie, Ik zal morgen H6256 omtrent dezen tijd H3966 een zeer H3515 zwaren H1259 hagel H4305 H8688 doen regenen H3644 , desgelijks H4714 in Egypte H7760 H8804 niet geweest is H4480 van H3117 dien dag H3245 H8736 af, dat het gegrond is, tot nu toe.
  19 H7971 H8798 En nu, zend heen H5756 H8685 , vergader H4735 uw vee H7704 , en alles wat gij op het veld H120 hebt; alle mens H929 en gedierte H7704 , dat op het veld H4672 H8735 gevonden zal worden H1004 , en niet in huis H622 H8735 verzameld zal zijn H1259 , als deze hagel H3381 H8804 op hen vallen zal H4191 H8804 , zo zullen zij sterven.
Giguet(i) 18 Eh bien, moi, dès demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle abondante, telle qu’il n’y en a jamais eu en Égypte, depuis le jour de sa fondation jusqu’à aujourd’hui. 19 Hâte-toi d’abriter tout le bétail que tu as aux champs, car les hommes et les bestiaux qui se trouveront aux champs, et qui ne seront pas rentrés, seront surpris par la grêle et périront.
DarbyFR(i) 18 je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant. 19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
Martin(i) 18 Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusques à maintenant. 19 Maintenant donc envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes, et sur le bétail qui se trouvera à la campagne, et qu'on n'aura pas renfermé, et ils mourront.
Segond(i) 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
Segond_Strongs(i)
  18 H4305 voici, je ferai pleuvoir H8688   H4279 demain H6256 , à cette heure H1259 , une grêle H3966 tellement H3515 forte H3644 , qu’il n’y en a point eu de semblable H4714 en Egypte H7760 depuis H8804   H4480   H3117 le jour H3245 où elle a été fondée H8736   jusqu’à présent.
  19 H7971 Fais donc mettre en sûreté H8798   H5756   H8685   H4735 tes troupeaux H7704 et tout ce qui est à toi dans les champs H1259 . La grêle H3381 tombera H8804   H120 sur tous les hommes H929 et sur tous les animaux H4672 qui se trouveront H8735   H7704 dans les champs H622 et qui n’auront pas été recueillis H8735   H1004 dans les maisons H4191 , et ils périront H8804  .
SE(i) 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
ReinaValera(i) 18 He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
JBS(i) 18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora. 19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
Albanian(i) 18 Ja, nesër në këtë orë, unë do të bëj që të bjerë një breshër aq i fortë, që Egjipti nuk e ka parë prej ditës së krijimit të tij deri tani. 19 Dhe tani dërgo njeri që të sigurosh bagëtinë tënde dhe tërë ato që ke nëpër fusha. Sepse tërë njerëzit dhe kafshët, që ndodhen nëpër fushat dhe nuk janë çuar në shtëpi, do të goditen nga breshëri dhe do të vdesin"".
RST(i) 18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне; 19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
Arabic(i) 18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله في مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن. 19 فالآن أرسل احم مواشيك وكل ما لك في الحقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون في الحقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد فيموتون.
ArmenianEastern(i) 18 Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր: 19 Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց»:
Bulgarian(i) 18 Ето, утре около този час ще наваля много тежък град, небивал в Египет, откакто е бил основан до днес. 19 И така, прати сега да приберат добитъка ти и всичко, което имаш по полето; защото градът ще падне на всеки човек и всяко животно, което се намери на полето и не се прибере вкъщи, и те ще измрат.
Croatian(i) 18 Sutra u ovo doba pustit ću tuču tako strašnu kakve u Egiptu još nije bilo otkad je postao do sada. 19 Zato naredi da pod krov utjeraju tvoje blago i sve što je vani, na otvorenu. Sve što se nađe u polju, bilo čovjek bilo živinče, ne bude li uvedeno unutra, poginut će kad tuča zaspe po njima.'"
BKR(i) 18 Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně, jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do tohoto času. 19 Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli. Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou.
Danish(i) 18 Se, jeg vil i Morgen paa denne Tid lade regne en saare svar Hagel, hvis Lige var aldrig før i Ægypten fra den Dag, det blev grundfæstet om hidindtil. 19 Saa send nu hen, saml dit Kvæg og alt det, du har paa Marken; thi alle Mennesker og alt Kvæg, som findes paa Marken og ikke ere samlede i Hus, og som Hagelen slaar til ned paa, skulle dø.
CUV(i) 18 到 明 天 約 在 這 時 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 從 埃 及 開 國 以 來 , 沒 有 這 樣 的 冰 雹 。 19 現 在 你 要 打 發 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 間 一 切 所 有 的 催 進 來 ; 凡 在 田 間 不 收 回 家 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 們 身 上 , 他 們 就 必 死 。
CUVS(i) 18 到 明 天 约 在 这 时 候 , 我 必 叫 重 大 的 冰 雹 降 下 , 自 从 埃 及 幵 国 以 来 , 没 冇 这 样 的 冰 雹 。 19 现 在 你 要 打 发 人 把 你 的 牲 畜 和 你 田 间 一 切 所 冇 的 催 进 来 ; 凡 在 田 间 不 收 回 家 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 冰 雹 必 降 在 他 们 身 上 , 他 们 就 必 死 。
Esperanto(i) 18 Jen morgaux en cxi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al gxi ne estis en Egiptujo de post la tago de gxia fondigxo gxis nun. 19 Kaj nun sendu, kolektu viajn brutojn, kaj cxion, kion vi havas sur la kampo; sur cxiun homon kaj bruton, kiuj trovigxos sur la kampo kaj ne kolektigxos en la domon, falos la hajlo, kaj ili mortos.
Finnish(i) 18 Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti. 19 Lähetä siis nyt ja korjaa sinun karjas ja kaikki mitä sinulla on kedolla; sillä kaikki ihmiset ja karja kuin kedolla löydetään, ja ei ole korjatut huoneesen, niiden päälle lankeevat rakeet ja heidän pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 18 niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti. 19 Lähetä siis nyt saattamaan suojaan karjasi ja kaikki, mitä sinulla on kedolla. Sillä kaikki ihmiset ja karja, jotka ovat kedolla ja joita ei ole korjattu kotiin, joutuvat raesateen alle ja kuolevat.'"
Haitian(i) 18 Koute! Fwa sa a, denmen mwen pral fè lagrèl tonbe tankou lapli, bagay moun poko janm wè nan peyi Lejip, depi peyi a peyi jouk jounen jòdi a. 19 Koulye a, bay lòd pou yo pran tout bèt nou gen nan jaden ak tout lòt bagay nou gen deyò mete yo anndan kay pou pwoteje yo. Paske, yon gwo lagrèl pral tonbe sou tout moun ak sou tout bèt ki deyò. Yo pral mouri.
Hungarian(i) 18 Ímé holnap ilyenkor igen nagy jégesõt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig. 19 Most annakokáért küldj el, hajtasd be barmaidat és mindenedet, valamid a mezõn van; minden ember és barom, a mely a mezõn találtatik és házba nem hajtatik, - jégesõ szakad arra, és meghal.
Indonesian(i) 18 Besok pagi, pada saat yang sama, Aku akan mendatangkan hujan es yang dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di Mesir dari dahulu sampai sekarang. 19 Maka perintahkanlah supaya semua ternak dan segala milikmu yang ada di luar dibawa ke tempat yang aman. Semua orang dan ternak yang ada di luar dan tak dapat berlindung akan mati ditimpa hujan es.'"
Italian(i) 18 Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora. 19 Ora dunque, manda a fare accogliere tutto il tuo bestiame, e tutto ciò ch’è del tuo per li campi; la gragnuola caderà sopra tutti gli uomini, e sopra gli animali che si troveranno per li campi e non saranno accolti in casa; e morranno.
ItalianRiveduta(i) 18 Ecco, domani, verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte, che non ce ne fu mai di simile in Egitto, da che fu fondato, fino al dì d’oggi. 19 Or dunque manda a far mettere al sicuro il tuo bestiame e tutto quello che hai per i campi. La grandine cadrà su tutta la gente e su tutti gli animali che si troveranno per i campi e non saranno stati raccolti in casa, e morranno".
Korean(i) 18 내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라 19 이제 보내어 네 생축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않은 자에게는 우박이그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라
Lithuanian(i) 18 Rytoj apie šitą laiką kris labai smarki kruša, kokios nėra buvę Egipte nuo jo įsikūrimo dienos. 19 Taigi dabar siųsk žmones surinkti iš lauko gyvulius ir visa, kas tau priklauso. Visi žmonės ir gyvuliai, kurie bus lauke ir nebus parvesti namo, krušai krintant, pražus’ ”.
PBG(i) 18 Oto, Ja spuszczę o tym czasie jutro grad bardzo ciężki, jakiemu nie było podobnego w Egipcie ode dnia, którego jest założon, aż do tego czasu. 19 A tak poślij teraz, zgromadź bydło twoje, i wszystko, co masz na polu; bo na każdego człowieka, i na bydlę, które znalezione będzie na polu, a nie będzie zegnane w dom, spadnie na nie grad, i pozdychają.
Portuguese(i) 18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egipto, desde o dia em que foi fundado até agora. 19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
Norwegian(i) 18 Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu. 19 Så send da folk og berg din buskap og alt det du har på marken! Alt folk og alt fe som er ute på marken og ikke har kommet sig i hus, på dem skal haglet falle, og de skal dø.
Romanian(i) 18 iată, mîne, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră aşa de mare, cum n'a mai fost în Egipt, din ziua întemeierii lui şi pînă azi. 19 Pune-ţi dar la adăpost turmele şi tot ce ai pe cîmp. Piatra are să bată pe toţi oamenii şi toate vitele de pe cîmp, cari nu vor fi intrat în case; şi vor peri.``
Ukrainian(i) 18 Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні. 19 А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають!