Exodus 18:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G191 [9heard G1161 1And G* 2Jethro G3588 3the G2409 4priest G* 5of Midian G3588 6the G1059.2 7father-in-law G* 8of Moses] G3956 all G3745 as much as G4160 the lord did G2962   G* to Israel, G3588 to G1438 his own G2992 people; G1806 [3led G1063 1for G2962 2 the lord] G3588   G* Israel G1537 out of G* Egypt.
  2 G2983 [6took G1161 1And G* 2Jethro G3588 3the G1059.2 4father-in-law G* 5of Moses] G* Zipporah G3588 the G1135 wife G* of Moses G3326 after G3588   G859 her release, G1473  
  3 G2532 and G3588 the G1417 two G5207 sons G1473 of his -- G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Gershom, G3004 saying, G3941 I was a sojourner G1510.7.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien].
  4 G2532 And G3588 the G3686 name G3588 of the G1208 second G* was Eliezer, G3004 saying, G3588 For the G1063   G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G998 is my helper, G1473   G2532 and G1807 he rescued G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G* of Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ήκουσε G1161 δε G* Ιοθώρ G3588 ο G2409 ιερεύς G* Μαδιάν G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε κύριος G2962   G* Ισραήλ G3588 τω G1438 εαυτού G2992 λαώ G1806 εξήγαγε G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου
  2 G2983 έλαβε G1161 δε G* Ιοθώρ G3588 ο G1059.2 γαμβρός G* Μωυσή G* Σεπφώραν G3588 την G1135 γυναίκα G* Μωυσή G3326 μετά G3588 την G859 άφεσιν αυτής G1473  
  3 G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 αυτού G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3941 πάροικος ήμην G1510.7.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G* Ελίεζερ G3004 λέγων G3588 ο γαρ G1063   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς   N-PRI μαδιαμ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G1438 D-GSM εαυτου G2992 N-DSM λαω G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    2 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-PRI ιοθορ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος   N-GSM μωυση   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   N-GSM μωυση G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G859 N-ASF αφεσιν G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3941 A-NSM παροικος G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G1663 N-PRI ελιεζερ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 1 וישׁמע יתרו כהן מדין חתן משׁה את כל אשׁר עשׂה אלהים למשׁה ולישׂראל עמו כי הוציא יהוה את ישׂראל ממצרים׃ 2 ויקח יתרו חתן משׁה את צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה׃ 3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ 4 ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard H3503 יתרו When Jethro, H3548 כהן the priest H4080 מדין of Midian, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H430 אלהים God H4872 למשׁה for Moses, H3478 ולישׂראל and for Israel H5971 עמו his people, H3588 כי that H3318 הוציא   H3068 יהוה the LORD H853 את   H3478 ישׂראל   H4714 ממצרים׃  
  2 H3947 ויקח took H3503 יתרו Then Jethro, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H853 את   H6855 צפרה Zipporah, H802 אשׁת wife, H4872 משׁה Moses' H310 אחר after H7964 שׁלוחיה׃ he had sent her back,
  3 H853 ואת   H8147 שׁני And her two H1121 בניה sons; H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר an alien H1961 הייתי I have been H776 בארץ land: H5237 נכריה׃ in a strange
  4 H8034 ושׁם And the name H259 האחד of the other H461 אליעזר Eliezer; H3588 כי for H430 אלהי the God H1 אבי of my father, H5828 בעזרי mine help, H5337 ויצלני and delivered H2719 מחרב me from the sword H6547 פרעה׃ of Pharaoh:
new(i)
  1 H3503 When Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H8085 [H8799] heard H430 of all that God H6213 [H8804] had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the LORD H3318 [H8689] had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H3947 [H8799] took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 [H8804] for he said, H1616 I have been an guest H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 [H8686] and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
Vulgate(i) 1 cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto 2 tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat 3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena 4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, 2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, 3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena; 4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
Wycliffe(i) 1 And whanne Jetro, the prest of Madian, `the alye of Moises, hadde herd alle thingis which God hadde do to Moises, and to Israel his puple, for the Lord hadde led Israel out of the lond of Egipt, 2 he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen, 3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond, 4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao.
Tyndale(i) 1 Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte. 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe, 3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
Coverdale(i) 1 And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte, 2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe, 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe. 4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde.
MSTC(i) 1 Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done unto Moses and to Israel his people; how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And he took Zipporah, Moses' wife, after she was sent back; 3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" - 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Matthew(i) 1 Iethro the prieste of Madian, Moses father in lawe hearde of al that god had done to Moses & to Israel hys people, how that the Lord had brought Israel out of Egipt. 2 And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sent backe, 3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe and deliuered me from the swerde of Pharao.
Great(i) 1 Iethro the prest of Midiam Moses father in lawe herde of all that God had done for Moses and for Israel hys people, and that the Lord had broughte Israel out of Egypte. 2 Therfore he toke Ziphora Moses wyfe, (After he had sente her backe) 3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 The name of the other was Eliesar: for the God of my father (sayde he) was myne helpe, and delyuered me from the swerde of Pharao:
Geneva(i) 1 When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt, 2 Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away) 3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh)
Bishops(i) 1 Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt 2 Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe 3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land 4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao
DouayRheims(i) 1 And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: 2 He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: 3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
KJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
KJV_Cambridge(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
KJV_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro H3548 , the priest H4080 of Midian H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H8085 , heard [H8799]   H430 of all that God H6213 had done [H8804]   H4872 for Moses H3478 , and for Israel H5971 his people H3068 , and that the LORD H3318 had brought [H8689]   H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H3947 , took [H8799]   H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 ; for he said [H8804]   H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was mine help H5337 , and delivered [H8686]   H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
Thomson(i) 1 Now when Jothor the priest of Madiam, Moses' father in law heard of all that the Lord had done for his people Israel, [for while the Lord was bringing Israel out of Egypt 2 Jothor the father in law of Moses had taken home Sepphora, Moses' wife, after she had gone back, 3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land; 4 and the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao]
Webster(i) 1 When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt: 2 Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) 4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:)
Webster_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro H3548 , the priest H4080 of Midian H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H8085 [H8799] , heard H430 of all that God H6213 [H8804] had done H4872 for Moses H3478 , and for Israel H5971 his people H3068 , and that the LORD H3318 [H8689] had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H3947 [H8799] , took H6855 Zipporah H4872 , Moses H802 ' wife H310 , after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons H8034 ; of which the name H259 of the one H1647 was Gershom H559 [H8804] ; for he said H1616 , I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer H430 ; for the God H1 of my father H5828 , said he, was my help H5337 [H8686] , and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
Brenton(i) 1 And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
Brenton_Greek(i) 1 Ἤκουσε δὲ Ἰοθὸρ ἱερεὺς Μαδιὰμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος Ἰσραὴλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγε γὰρ Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου. 2 Ἔλαβε δὲ Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφώραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς, 3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· 4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἑλιέζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G191Ἤκουσεheard2 G1161δὲAnd1 G3500ἸοθὸρJothor3 G2409ἱερεὺςthe priest4 G3099Μαδιὰμof Madiam5 G3588  G1059.2γαμβρὸςthe father-in-law6 H4872Μωυσῆof Moses7 G3956πάνταall8 G3745ὅσαthat9 G4160ἐποίησεdid10 G2962Κύριοςthe Lord11 G2474Ἰσραὴλto Israel13 G3588τῷ  G1438ἑαυτοῦhis12 G2992λαῷpeople14  ἐξήγαγε  G1063γὰρfor15 G2962Κύριος   τὸν  G2474Ἰσραὴλ  G1803ἐξ   Αἰγύπτου. 
  2 G2983Ἔλαβεtook2 G1161δὲ  G3500ἸοθὸρJothor3 G3588  G1059.2γαμβρὸςfather-in-law4 H4872Μωυσῆof Moses5 G6855ΣεπφώρανSepphora6 G3588τὴν  G1135γυναῖκαwife7 H4872Μωυσῆof Moses8 G3326μετὰafter9 G3588τὴν  G859ἄφεσινshe had been sent away10 G846αὐτῆς 
  3 G2532καὶand1 G3588τοὺς  G1417.1δύοtwo2 G5207υἱοὺςsons3 G846αὐτῆςher4 G3686ὄνομαthe name5 G3588τῷ  G1527ἑνὶof the one6 G846αὐτῶνwas7  ΓηρσάμGersam8 G3004λέγων[his father] saying9 G3941πάροικοςI was a sojourner10 G1510.2.1ἤμην  G1722ἐνin11 G1093γῇa land12 G245ἀλλοτρίᾳstrange13
  4 G2532καὶand1 G3588τὸ  G3686ὄνομαname2 G3588τοῦ  G1208δευτέρουsecond4 G1663ἘλίεζερEliezer5  λέγωνsaying6 G3588  G1063γὰρFor7 G2316ΘεὸςGod8 G3588τοῦ  G3962πατρόςfather10 G1473μουmy9 G998βοηθόςhelper11 G1473μουmy12 G2532καὶand13  ἐξείλατό  G3165με  G1537ἐκ   χειρὸς   Φαραώ. 
Leeser(i) 1 And Jithro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, that the Lord had brought forth Israel out of Egypt. 2 Then took Jithro, the father-in-law of Moses, Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
YLT(i) 1 And Jethro priest of Midian, father-in-law of Moses, heareth all that God hath done for Moses, and for Israel his people, that Jehovah hath brought out Israel from Egypt, 2 and Jethro, father-in-law of Moses, taketh Zipporah, wife of Moses, besides her parents, 3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:' 4 and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
JuliaSmith(i) 1 And Jethro, priest of Midian, the father-in-law of Moses, will hear all which God did to Moses and to Israel his people, for Jehovah brought forth Israel out of Egypt: 2 And Jethro, Moses' father-in-law, will take Zipporah, Moses' wife, after her sending forth, 3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land; 4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh.
Darby(i) 1 And Jethro the priest of Midian, Moses` father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses` father-in-law, took Zipporah, Moses` wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land, 4 -- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.
ERV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
ASV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
ASV_Strongs(i)
  1 H3503 Now Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 how that Jehovah H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt.
  2 H3503 And Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons; H8034 of whom the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land:
  4 H8034 and the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for he said, The God H1 of my father H5828 was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
Rotherham(i) 1 And Jethro, priest of Midian, father–in–law of Moses, heard all that God had done for Moses, and for Israel his people,––in that Yahweh had brought forth Israel out of Egypt. 2 So Jethro, Moses father–in–law, took Zipporah, Moses wife,––after she had been sent home; 3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land, 4 and, the name of the other, Eliezer, for, the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
CLV(i) 1 Jethro, the priest of Midian, father-in-law of Moses, heard of all that Elohim had done for Moses and for Israel, His people, when Yahweh had brought Israel forth from Egypt. 2 Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah, the wife of Moses, to him after her dismissal, 3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land). 4 And the name of the other one was Eliezer: (for the Elohim of my father is my Helper, and He rescued me from the sword of Pharaoh).
BBE(i) 1 Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
MKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, that Jehovah had brought Israel out of Egypt, 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land), 4 and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.)
LITV(i) 1 And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that which God had done for Moses and for His people Israel, that Jehovah had caused Israel to go out from Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, (after Moses had sent her away,) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh).
ECB(i) 1
\ul PRIEST YITHRO ADVISES MOSHEH ul0 And Yithro, priest of Midyan, in law of Mosheh hears of all Elohim worked for Mosheh and for Yisra El his people - that Yah Veh brought Yisra El from Misrayim: 2 then Yithro, in law of Mosheh takes Sipporah, woman of Mosheh, with her dowries 3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land: 4 and the name of the one is Eli Ezer; for the Elohim of my father, is my help and rescues me from the sword of Paroh.
ACV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that LORD had brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
WEB(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how Yahweh had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”. 4 The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3503 Now Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 how that Yahweh H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt.
  2 H3503 Jethro, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H3947 received H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her away,
  3 H8147 and her two H1121 sons. H8034 The name H259 of one H1647 son was Gershom, H559 for Moses said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land".
  4 H8034 The name H259 of the other H461 was Eliezer, H1 for he said, "My father's H430 God H5828 was my help H5337 and delivered H6547 me from Pharaoh's H2719 sword."
NHEB(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". 4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
AKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3503 Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H8085 heard H3605 of all H430 that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the LORD H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses’ H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H834 of which H8034 the name H259 of the one H1648 was Gershom; H559 for he said, H1961 I have been H1616 an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
KJ2000(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
UKJV(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
TKJU(i) 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, "I have been an alien in a strange land:Gershom; that is, A stranger there 4 And the name of the other was Eliezer; "for the God of my father", he said, "was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh":
CKJV_Strongs(i)
  1 H3503 When Jethro, H3548 the priest H4080 of Midian, H4872 Moses' H2859 father in law, H8085 heard H430 of all that God H6213 had done H4872 for Moses, H3478 and for Israel H5971 his people, H3068 and that the Lord H3318 had brought H3478 Israel H4714 out of Egypt;
  2 H3503 Then Jethro, H4872 Moses' H2859 father in law, H3947 took H6855 Zipporah, H4872 Moses' H802 wife, H310 after H7964 he had sent her back,
  3 H8147 And her two H1121 sons; H8034 of which the name H259 of the one H1647 was Gershom; H559 for he said, H1616 I have been an alien H5237 in a strange H776 land:
  4 H8034 And the name H259 of the other H461 was Eliezer; H430 for the God H1 of my father, H5828 said he, was my help, H5337 and delivered H2719 me from the sword H6547 of Pharaoh:
EJ2000(i) 1 ¶ When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people and how the LORD had brought Israel out of Egypt, 2 then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land, 4 and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
CAB(i) 1 And Jethro the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to His people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jethro the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land; 4 and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh.
LXX2012(i) 1 And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. 2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
NSB(i) 1 Jethro was the priest of Midian and the father-in-law of Moses. He heard what Jehovah God had done for Moses and his people, after rescuing them from Egypt. 2 Moses sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro. Jethro welcomed them. 3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.« 4 When his second son was born, Moses said: »I will name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.«
ISV(i) 1 Jethro Visits MosesJethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken back Moses’ wife Zipporah after she had been sent away, 3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,” 4 while the name of the other was Eliezer, because he used to say, “My father’s God helped me and delivered me from Pharaoh’s sword.”
LEB(i) 1 And Jethro, the priest of Midian, the father-in-law of Moses, heard all that God had done for Moses and for Israel, his people, that Yahweh had brought Israel out from Egypt. 2 And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah the wife of Moses after her sending away, 3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land," 4 and the one whose name was Eliezer, for "the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh."
BSB(i) 1 Now Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MSB(i) 1 Now Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her, 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MLV(i) 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, because he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
VIN(i) 1 Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard all that God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Luther1545(i) 1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführet, 2 nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande; 4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3548 Und H3503 da Jethro H4080 , der Priester in Midian H4872 , Moses H2859 Schwiegervater H430 , hörete alles, was GOtt H6213 getan H8085 hatte H4872 mit Mose H5971 und seinem Volk H3478 Israel H3068 , daß der HErr H3478 Israel H3318 hätte aus H4714 Ägypten geführet,
  2 H3947 nahm H3503 er H4872 Zipora, Moses H802 Weib H7964 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H1121 samt ihren zween Söhnen H8034 , der eine hieß H559 Gersom; denn er sprach H259 : Ich bin ein H1616 Gast H5237 worden in fremdem H776 Lande;
  4 H8034 und der H259 andere H461 Elieser H430 ; denn er sprach: Der GOtt H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
Luther1912(i) 1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose's Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt, 2 nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt, 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande] 4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos].
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3503 Und da Jethro H3548 , der Priester H4080 in Midian H4872 , Mose’s H2859 Schwiegervater H8085 , hörte H430 alles, was Gott H6213 getan H4872 hatte mit Mose H5971 und seinem Volk H3478 Israel H3068 , daß der HERR H3478 Israel H4714 hätte aus Ägypten H3318 geführt,
  2 H3947 nahm H3503 er H6855 Zippora H4872 , Mose’s H802 Weib H7964 H310 , die er hatte zurückgesandt,
  3 H8147 samt ihren zwei H1121 Söhnen H259 , deren einer H8034 hieß H1647 Gersom H559 [denn er sprach H1616 : Ich bin ein Gast H5237 geworden in fremdem H776 Lande;
  4 H259 H8034 und der andere H461 Elieser H430 [denn er sprach: Der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 von dem Schwert H6547 Pharaos .
ELB1871(i) 1 Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jehova Israel aus Ägypten herausgeführt hatte. 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, 4 und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
ELB1905(i) 1 Und Jethro, der Priester von Midian, der Schwiegervater Moses, hörte alles, was Gott an Mose und an Israel, seinem Volke, getan, daß Jahwe Israel aus Ägypten herausgeführt hatte. 2 Und Jethro, der Schwiegervater Moses, nahm Zippora, das Weib Moses, nach ihrer Heimsendung, 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22] 4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3503 Und Jethro H3548 , der Priester H4080 von Midian H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H8085 , hörte H430 alles, was Gott H4872 an Mose H3478 und an Israel H5971 , seinem Volke H3068 , getan, daß Jehova H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten H6213 herausgeführt hatte .
  2 H3503 Und Jethro H2859 , der Schwiegervater H4872 Moses H3947 , nahm H6855 Zippora H802 , das Weib H4872 Moses H310 , nach ihrer Heimsendung,
  3 H8147 und ihre zwei H1121 Söhne H8034 , von denen der Name H1647 des einen Gersom H559 war, denn er sprach H259 : Ein H1616 Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande,
  4 H259 und der H8034 Name H461 des anderen Elieser H430 : denn der Gott H1 meines Vaters H5828 ist meine Hilfe H5337 gewesen und hat mich errettet H2719 vom Schwerte H6547 des Pharao;
DSV(i) 1 Toen Jethro, priester van Midian, schoonvader van Mozes, hoorde al wat God aan Mozes, en aan Israël, Zijn volk, gedaan had: dat de HEERE Israël uit Egypte uitgevoerd had; 2 Zo nam Jethro, Mozes' schoonvader, Zippora, Mozes' huisvrouw (nadat hij haar wedergezonden had), 3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land); 4 En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard.
DSV_Strongs(i)
  1 H3503 Toen Jethro H3548 , priester H4080 van Midian H2859 H8802 , schoonvader H4872 van Mozes H8085 H8799 , hoorde H430 al wat God H4872 aan Mozes H3478 , en aan Israel H5971 , Zijn volk H6213 H8804 , gedaan had H3068 : dat de HEERE H3478 Israel H4714 uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd had;
  2 H3947 H8799 Zo nam H3503 Jethro H4872 , Mozes' H2859 H8802 schoonvader H6855 , Zippora H4872 , Mozes' H802 huisvrouw H310 (nadat H7964 hij haar wedergezonden had),
  3 H8147 Met haar twee H1121 zonen H259 , welker enes H8034 naam H1647 was Gersom H559 H8804 (want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling geweest H5237 in een vreemd H776 land);
  4 H8034 En de naam H259 des anderen H461 was Eliezer H430 , want, [zeide] [hij], de God H1 mijns vaders H5828 is tot mijn Hulpe H5337 H8686 geweest, en heeft mij verlost H6547 van Farao's H2719 zwaard.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que le Seigneur Dieu d’Israël avait fait en faveur de son peuple; car le Seigneur avait tiré Israël de l’Égypte. 2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, avait reçu Séphora, femme de MoÏse, après la séparation, 3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère, 4 L’autre, qu’il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m’a tiré des mains du Pharaon.
DarbyFR(i) 1
Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, -que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte; 2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée, 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; 4 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
Martin(i) 1 Or Jéthro, Sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant appris toutes les choses que l'Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, savoir, comment l'Eternel avait retiré Israël de l'Egypte, 2 Prit Séphora, la femme de Moïse, après que Moïse l'eut renvoyée; 3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; 4 Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Segond(i) 1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; 4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Segond_Strongs(i)
  1 H3503 ¶ Jéthro H3548 , sacrificateur H4080 de Madian H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H8085 , apprit H8799   H430 tout ce que Dieu H6213 avait fait H8804   H4872 en faveur de Moïse H3478 et d’Israël H5971 , son peuple H3068  ; il apprit que l’Eternel H3318 avait fait sortir H8689   H3478 Israël H4714 d’Egypte.
  2 H3503 Jéthro H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H3947 , prit H8799   H6855 Séphora H802 , femme H4872 de Moïse H310 , qui avait été renvoyée H7964  .
  3 H8147 Il prit aussi les deux H1121 fils H259 de Séphora ; l’un H8034 se nommait H1647 Guerschom H559 , car Moïse avait dit H8804   H1616 : J’habite H776 un pays H5237 étranger ;
  4 H259 l’autre H8034 se nommait H461 Eliézer H430 , car il avait dit : Le Dieu H1 de mon père H5828 m’a secouru H5337 , et il m’a délivré H8686   H2719 de l’épée H6547 de Pharaon.
SE(i) 1 Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto. 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón.
ReinaValera(i) 1 Y OYO Jethro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová había sacado á Israel de Egipto: 2 Y tomó Jethro, suegro de Moisés á Séphora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
JBS(i) 1 ¶ Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios había hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto. 2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la mujer de Moisés, después que él la envió, 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada del Faraón.
Albanian(i) 1 Jethro, prift i Madianit, vjehrri i Moisiut, dëgjoi të gjitha ato që Perëndia kishte bërë për Moisiun dhe për Izraelin popullin e tij: si e kishte nxjerrë Zoti Izraelin nga Egjipti. 2 Atëherë Jethro, vjehrri i Moisiut, mori Seforan, gruan e Moisiut, 3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj") 4 dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit").
RST(i) 1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; 4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
Arabic(i) 1 فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر. 2 فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.
ArmenianEastern(i) 1 Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից: 2 Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:
Bulgarian(i) 1 И мадиамският свещеник Йотор, тъстът на Мойсей, чу за всичко, което Бог извършил за Мойсей и за Своя народ Израил, как ГОСПОД извел Израил от Египет. 2 И Йотор, тъстът на Мойсей, взе Сепфора, жената на Мойсей, след като той я беше изпратил обратно, 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. -- 4 а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона.
Croatian(i) 1 A Jitro, midjanski svećenik, tast Mojsijev, ču sve što učini Bog Mojsiju i svemu izraelskom narodu i kako Jahve izbavi Izraelce iz Egipta. 2 Tada tast Mojsijev Jitro povede Siporu, Mojsijevu ženu - koju Mojsije bijaše otpustio - 3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji." 4 Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača."
BKR(i) 1 Uslyšel pak Jetro, kníže Madianské, test Mojžíšův, o všech věcech, kteréž učinil Bůh Mojžíšovi a Izraelovi, lidu svému, že vyvedl Hospodin Izraele z Egypta. 2 A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal, 3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; 4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova.
Danish(i) 1 Og Jetro, Præsten i Midian, Mose at Folket Svigerfader, hørte alt det, Gud havde gjort imod Mose og imod sit Folk Israel, at HERREN havde udført Israel af Ægypten. 2 Da tog Jetro, Mose Svigerfader, Zippora, Mose Hustru, som han havde sendt tilbage, 3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land; 4 og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd.
CUV(i) 1 摩 西 的 岳 父 , 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 , 聽 見   神 為 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 華 將 以 色 列 從 埃 及 領 出 來 的 事 , 2 便 帶 著 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 從 前 打 發 回 去 的 , 3 又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 個 名 叫 以 利 以 謝 因 為 他 說 : 我 父 親 的   神 幫 助 了 我 , 救 我 脫 離 法 老 的 刀 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H2859 的岳父 H4080 ,米甸 H3548 祭司 H3503 葉忒羅 H8085 ,聽見 H430  神 H4872 為摩西 H5971 和神的百姓 H3478 以色列 H6213 所行 H3068 的一切事,就是耶和華 H3478 將以色列 H4714 從埃及 H3318 領出來的事,
  2 H3947 便帶著 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西從前 H7964 打發回去的,
  3 H8147 又帶著西坡拉的兩個 H1121 兒子 H259 ,一個 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因為摩西說 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一個 H8034 H461 叫以利以謝 H1 因為他說:我父親 H430 的 神 H5828 幫助了我 H5337 ,救我 H6547 脫離法老 H2719 的刀。
CUVS(i) 1 摩 西 的 岳 父 , 米 甸 祭 司 叶 忒 罗 , 听 见   神 为 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 华 将 以 色 列 从 埃 及 领 出 来 的 事 , 2 便 带 着 摩 西 的 妻 子 西 坡 拉 , 就 是 摩 西 从 前 打 发 回 去 的 , 3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的   神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H2859 的岳父 H4080 ,米甸 H3548 祭司 H3503 叶忒罗 H8085 ,听见 H430  神 H4872 为摩西 H5971 和神的百姓 H3478 以色列 H6213 所行 H3068 的一切事,就是耶和华 H3478 将以色列 H4714 从埃及 H3318 领出来的事,
  2 H3947 便带着 H4872 摩西 H802 的妻子 H6855 西坡拉 H310 ,就是摩西从前 H7964 打发回去的,
  3 H8147 又带着西坡拉的两个 H1121 儿子 H259 ,一个 H8034 H1647 叫革舜 H559 ,因为摩西说 H5237 :我在外邦 H1616 作了寄居的;
  4 H259 一个 H8034 H461 叫以利以谢 H1 因为他说:我父亲 H430 的 神 H5828 帮助了我 H5337 ,救我 H6547 脱离法老 H2719 的刀。
Esperanto(i) 1 Jitro, la Midjana pastro, la bopatro de Moseo, auxdis cxion, kion la Eternulo faris al Moseo kaj al Sia popolo Izrael, ke la Eternulo elkondukis Izraelon el Egiptujo. 2 Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, prenis Ciporan, la edzinon de Moseo, kiun tiu forlasis; 3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando; 4 kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono.
Finnish(i) 1 Ja Jetro Midianin pappi, Moseksen appi kuuli kaikki, mitä Jumala Mosekselle ja Israelin kansalle oli tehnyt: että Herra oli johdattanut Israelin pois Egyptistä. 2 Ja Jetro Moseksen appi otti Ziporan Moseksen emännän, jonka hän oli takaperin lähettänyt, 3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla. 4 Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta.
FinnishPR(i) 1 Ja Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla kaikki, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansalleen Israelille, kuinka Herra oli vienyt Israelin pois Egyptistä. 2 Ja Jetro, Mooseksen appi, otti mukaansa Sipporan, Mooseksen vaimon, jonka tämä oli lähettänyt kotiin, 3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla", 4 ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta".
Haitian(i) 1 Jetwo te pran nouvèl tou sa Bondye te fè pou Moyiz ak pèp Izrayèl la, jan li te fè yo soti kite peyi Lejip. Jetwo sa a te prèt nan peyi Madyan. Se bòpè Moyiz li te ye. 2 Anvan tout bagay sa yo te rive, Moyiz te voye Sefora, madanm li, al jwenn Jetwo, papa li. Koulye a, Jetwo mennen Sefora tounen bay Moyiz 3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon. 4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè.
Hungarian(i) 1 És meghallá Jethró, Midián papja, Mózes ipa, mindazt a mit Isten Mózessel és Izráellel az õ népével cselekedett vala, hogy kihozta az Úr Izráelt Égyiptomból. 2 És felvevé Jethró, a Mózes ipa Czipporát, a Mózes feleségét - miután haza bocsátotta õt - 3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön; 4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl.
Indonesian(i) 1 Yitro, mertua Musa, imam di Midian, mendengar tentang segala sesuatu yang dikerjakan Allah untuk Musa dan bangsa Israel, pada waktu ia memimpin mereka keluar dari Mesir. 2 Maka pergilah Yitro mengunjungi Musa, membawa Zipora, istri Musa yang masih tinggal di Midian, 3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing"; 4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir".
Italian(i) 1 OR Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, intese tutto quel che Iddio avea fatto a Mosè, e ad Israele, suo popolo; come il Signore avea tratto Israele fuor di Egitto. 2 E Ietro prese Sippora, moglie di Mosè, dopo ch’egli l’ebbe rimandata; 3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano. 4 E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Jethro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, udì tutto quello che Dio avea fatto a favor di Mosè e d’Israele suo popolo: come l’Eterno avea tratto Israele fuor dall’Egitto. 2 E Jethro, suocero di Mosè, prese Sefora, moglie di Mosè, 3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera"; 4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone".
Korean(i) 1 모세의 장인 미디안 제사장 이드로가 하나님이 모세에게와 자기 백성 이스라엘에게 하신 일 곧 여호와께서 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내신 모든 일을 들으니라 2 모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라
Lithuanian(i) 1 Jetras, Midjano kunigas, Mozės uošvis, išgirdo visa, ką Dievas padarė Mozei ir savo tautai Izraeliui, ir kad Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto. 2 Tai sužinojęs, Jetras, Mozės uošvis, paėmė Ciporą, Mozės žmoną, kurią Mozė buvo parsiuntęs atgal, 3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”, 4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Jetro, kapłan Madyjański, świekier Mojżesza, wszystko, co uczynił Bóg Mojżeszowi, i Izraelowi, ludowi swemu, że wywiódł Pan Izraela z Egiptu; 2 Tedy wziął Jetro, świekier Mojżesza, Zeforę, żonę Mojżeszowę, którą był odesłał. 3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. 4 A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego.
Portuguese(i) 1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egipto. 2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara, 3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira; 4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
Norwegian(i) 1 Jetro, presten i Midian, Moses' svigerfar, fikk høre alt det Gud hadde gjort for Moses og for sitt folk Israel, hvorledes Herren hadde ført Israel ut av Egypten. 2 Da tok Jetro, Moses' svigerfar, Sippora, Moses' hustru, som Moses før hadde sendt hjem, 3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land, 4 og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. / {* Gud er hjelp.}
Romanian(i) 1 Ietro, preotul Madianului, socrul lui Moise, a aflat tot ce făcuse Dumnezeu pentru Moise şi poporul Său Israel; a aflat că Domnul scosese pe Israel din Egipt. 2 Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimeasă acasă. 3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,`` 4 iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.``
Ukrainian(i) 1 І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту. 2 І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її, 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї, 4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.