Exodus 16:15-22

ABP_Strongs(i)
  15 G1492 And seeing G1161   G1473 it, G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G2087 an other G3588 to the G2087 other, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this? G3756 [3not G1063 1For G1492 2they had] known G5100 what G1510.7.3 it was. G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3778 This G3588 is the G740 bread G3739 which G1325 the lord gave G2962   G1473 to you G2068 to eat.
  16 G3778 This G3588 is the G4487 thing G3739 which G4929 the lord ordered. G2962   G4863 Bring together G575 of G1473 it G1538 each G1519 for G3588 what G2520 is fitting! G1115.1 A homer G2596 per G2776 head, G2596 according to G706 the number G5590 of your souls; G1473   G1538 [2each G1722 3with G3588   G4633 4your tents G1473   G4816 1let] collect together!
  17 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G4816 they collected together G3739 what was G3588   G4183 much G2532 and G3739 what was G3588   G1640 less.
  18 G2532 And G3354 measuring G3588 with the G1115.1 homer, G3756 [3was not G4121 4superabundant G3739 1the one which G3588   G4183 2 had much], G2532 and G3739 the one which G3588   G1640 had less G3756 had not too less, G1641   G1538 for each G1519   G3588   G2520 [2 what was fitting G3844 3for G1438 4himself G4816 1collected together].
  19 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G1473 them, G3367 Let no one G2641 leave behind G575 of G1473 his G1519 into G4404 the morning!
  20 G2532 And G3756 they did not G191 hearken to G* Moses, G235 but G2641 left behind G5100 some G575 of G1473 it G1519 into G4404 the morning. G2532 And G1566.1 [2erupted G4663 1worms], G2532 and G2025.3 it stunk. G2532 And G4087 [2was embittered G1909 3over G1473 4them G* 1Moses].
  21 G2532 And G4816 they collected it together G1473   G4404 morning G4404 by morning, G1538 each G3588 the G2520 fitting thing G1473 for himself. G2259 And when G1161   G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2246 2sun], G5080 it melted away.
  22 G1096 And it happened G1161   G3588 in the G2250 [2day G3588   G1622 1sixth] G4816 they collected together G3588 the G1163 necessary G1362 double amount, G1417 two G1115.1 homers G3588 to the G1520 one person . G1525 [7entered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G758 4rulers G3588 5of the G4864 6congregation], G2532 and G312 announced G* to Moses.
ABP_GRK(i)
  15 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτό G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G2087 έτερος G3588 τω G2087 ετέρω G5100 τι G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδεισαν G5100 τι G1510.7.3 ην G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3778 ούτος G3588 ο G740 άρτος G3739 ον G1325 έδωκε κύριος G2962   G1473 υμίν G2068 φαγείν
  16 G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4863 συναγάγετε G575 απ΄ G1473 αυτού G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τους G2520 καθήκοντας G1115.1 γόμορ G2596 κατά G2776 κεφαλήν G2596 κατά G706 αριθμόν G5590 ψυχών υμών G1473   G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τοις G4633 σκηναίς υμών G1473   G4816 συλλέξατε
  17 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G4816 συνέλεξαν G3739 ο G3588 το G4183 πολύ G2532 και G3739 ο G3588 το G1640 έλαττον
  18 G2532 και G3354 μετρήσαντες G3588 το G1115.1 γόμορ G3756 ουκ G4121 επλεόνασεν G3739 ο G3588 το G4183 πολύ G2532 και G3739 ο G3588 το G1640 έλαττον G3756 ουκ ηλαττόνησεν G1641   G1538 έκαστος εις G1519   G3588 τους G2520 καθήκοντας G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ G4816 συνέλεξαν
  19 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηθείς G2641 καταλιπέτω G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ
  20 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G* Μωυσή G235 αλλά G2641 κατέλιπόν G5100 τινες G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G1566.1 εξέζεσε G4663 σκώληκας G2532 και G2025.3 επώζεσε G2532 και G4087 επικράνθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G* Μωυσής
  21 G2532 και G4816 συνέλεξαν αυτό G1473   G4404 πρωϊ G4404 πρωϊ G1538 έκαστος G3588 το G2520 καθήκον G1473 αυτώ G2259 ηνίκα δε G1161   G1241.1 διεθέρμανεν G3588 ο G2246 ήλιος G5080 ετήκετο
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G4816 συνέλεξαν G3588 τα G1163 δέοντα G1362 διπλά G1417 δύο G1115.1 γόμορ G3588 τω G1520 ενί G1525 εισήλθοσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G312 ανήγγειλαν G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    15 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASN αυτο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G2087 A-NSM ετερος G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-YAI-3P ηδεισαν G5100 I-NSN τι G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2068 V-AAN φαγειν
    16 G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2520 V-PAPAP καθηκοντας   N-PRI γομορ G2596 PREP κατα G2776 N-ASF κεφαλην G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G1538 A-NSM εκαστος G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις   N-DPN συσκηνιοις G4771 P-GP υμων G4816 V-AAD-2P συλλεξατε
    17 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το   A-ASN ελαττον
    18 G2532 CONJ και G3354 V-AAPNP μετρησαντες G3588 T-DSN τω   N-PRI γομορ G3364 ADV ουκ G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το   A-ASN ελαττον G3364 ADV ουκ G1641 V-AAI-3S ηλαττονησεν G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2520 V-PAPAP καθηκοντας G3844 PREP παρ G1438 D-DSM εαυτω G4816 V-AAI-3P συνελεξαν
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3367 A-NSM μηδεις G2641 V-AAD-3S καταλιπετω G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν   N-DSM μωυση G235 CONJ αλλα G2641 V-AAI-3P κατελιπον G5100 I-NPM τινες G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεζεσεν G4663 N-APM σκωληκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G2532 CONJ και G4087 V-API-3S επικρανθη G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
    21 G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G846 D-ASN αυτο G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G846 D-DSM αυτω G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε   V-IAI-3S διεθερμαινεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5080 V-IMI-3S ετηκετο
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAP δεοντα G1362 A-APN διπλα G1417 N-NUI δυο   N-PRI γομορ G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν   N-DSM μωυσει
HOT(i) 15 ויראו בני ישׂראל ויאמרו אישׁ אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משׁה אלהם הוא הלחם אשׁר נתן יהוה לכם לאכלה׃ 16 זה הדבר אשׁר צוה יהוה לקטו ממנו אישׁ לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשׁתיכם אישׁ לאשׁר באהלו תקחו׃ 17 ויעשׂו כן בני ישׂראל וילקטו המרבה והממעיט׃ 18 וימדו בעמר ולא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר אישׁ לפי אכלו לקטו׃ 19 ויאמר משׁה אלהם אישׁ אל יותר ממנו עד בקר׃ 20 ולא שׁמעו אל משׁה ויותרו אנשׁים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאשׁ ויקצף עלהם משׁה׃ 21 וילקטו אתו בבקר בבקר אישׁ כפי אכלו וחם השׁמשׁ ונמס׃ 22 ויהי ביום השׁשׁי לקטו לחם משׁנה שׁני העמר לאחד ויבאו כל נשׂיאי העדה ויגידו למשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7200 ויראו saw H1121 בני And when the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H4478 מן manna: H1931 הוא It H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they knew H4100 מה what H1931 הוא it H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H1931 הוא them, This H3899 הלחם the bread H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H402 לכם לאכלה׃ you to eat.
  16 H2088 זה This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded, H3068 יהוה the LORD H3950 לקטו Gather H4480 ממנו of H376 אישׁ it every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating, H6016 עמר an omer H1538 לגלגלת for every man, H4557 מספר the number H5315 נפשׁתיכם of your persons; H376 אישׁ ye every man H834 לאשׁר for which H168 באהלו in his tents. H3947 תקחו׃ take
  17 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3950 וילקטו and gathered, H7235 המרבה some more, H4591 והממעיט׃ some less.
  18 H4058 וימדו And when they did mete H6016 בעמר with an omer, H3808 ולא had nothing over, H5736 העדיף had nothing over, H7235 המרבה he that gathered much H4591 והממעיט and he that gathered little H3808 לא had no H2637 החסיר lack; H376 אישׁ every man H6310 לפי according to H400 אכלו his eating. H3950 לקטו׃ they gathered
  19 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H413 אלהם   H376 אישׁ man H408 אל Let no H3498 יותר leave H4480 ממנו of H5704 עד it till H1242 בקר׃ the morning.
  20 H3808 ולא not H8085 שׁמעו Notwithstanding they hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H3498 ויותרו of them left H582 אנשׁים   H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning, H7311 וירם and it bred H8438 תולעים worms, H887 ויבאשׁ and stank: H7107 ויקצף was wroth H5921 עלהם with H4872 משׁה׃ and Moses
  21 H3950 וילקטו And they gathered H853 אתו   H1242 בבקר it every morning, H1242 בבקר it every morning, H376 אישׁ every man H6310 כפי according to H400 אכלו his eating: H2552 וחם waxed hot, H8121 השׁמשׁ and when the sun H4549 ונמס׃ it melted.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 ביום day H8345 השׁשׁי on the sixth H3950 לקטו they gathered H3899 לחם bread, H4932 משׁנה twice as much H8147 שׁני two H6016 העמר omers H259 לאחד for one H935 ויבאו came H3605 כל and all H5387 נשׂיאי the rulers H5712 העדה of the congregation H5046 ויגידו and told H4872 למשׁה׃ Moses.
new(i)
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 [H8804] for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded, H3950 [H8798] Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 [H8799] take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered, H7235 [H8688] some more, H4591 [H8688] some less.
  18 H4058 [H8799] And when they measured H6016 it with an omer, H7235 [H8688] he that gathered much H5736 [H8689] had nothing over, H4591 [H8688] and he that gathered little H2637 [H8689] had no lack; H3950 [H8804] they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H376 Let no man H3498 [H8686] leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 [H8804] However they hearkened H4872 not to Moses; H582 but some H3498 [H8686] of them left H1242 of it until the morning, H7311 [H8799] and it bred H8438 worms, H887 [H8799] and stank: H4872 and Moses H7107 [H8799] burst out in rage with them.
  21 H3950 [H8799] And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 [H8804] became hot, H4549 [H8738] it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 [H8804] they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the company H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4872 Moses.
Vulgate(i) 15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum 16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis 17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus 18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt 19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane 20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses 21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat 22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
Clementine_Vulgate(i) 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. 17 Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus. 18 Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 19 Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane. 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses. 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat. 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
Wycliffe(i) 15 And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete. 16 This is the word which the Lord comaundide, Ech man gadere therof as myche as suffisith to be etun, gomor bi ech heed, bi the noumbre of youre soulis that dwellen in the tabernacle, so ye schulen take. 17 And the sones of Israel diden so, and thei gaderiden oon more, another lesse; 18 and thei metiden at the mesure gomor; nethir he that gaderide more had more, nethir he that made redi lesse fond lesse, but alle gaderiden bi that that thei myyten ete. 19 And Moises seide to hem, Noon leeue therof in to the morewtid; whiche herden not him, 20 but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem. 21 Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun. 22 Sotheli in the sixte dai thei gaderiden double metis, that is, `twei gomor by ech man. Forsothe alle the princis of the multitude camen, and telden to Moises, which seide to hem,
Tyndale(i) 15 when the childre of Israel sawe it, they sayde one to another: what is this? for they wist not what it was And Moses sayde: this is the breed which the Lorde hath geue you to eate. 16 This is the thinge which the Lord hath comauded, that ye gather euery ma ynough for hi to eate: a gomer full for a ma acordige to the nobre off you, ad gather euery ma for the which are in his tente. 17 And the childern of Israel dyd euen so, ad gathered some more some lesse, 18 and dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moch remayned nothinge ouer, ad vnto hi that had gathered litle was there no lacke: but euery ma had gathered sufficiet for his eatinge. 19 And Moses sayde vnto them. Se that no ma let oughte remayne of it tyll the morninge. 20 Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them. 21 And they gathered it all morniges: euery ma as moch as suffised for his eatinge, for as sone as the hete of the sonne came it moulte. 22 And the .vj. daye they gathered twise so moch bred: ij. gomers for one ma, ad the ruelars of the multitude came ad tolde Moses.
Coverdale(i) 15 And whan the children of Israel sawe it, they saide one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses sayde vnto them: It is the bred that ye LORDE hath geue you to eate. 16 This is it that ye LORDE hath commauded: Euery one gather for himself as moch as he eateth, and take a Gomor for euery heade, acordinge to the nombre of the soules in his tente. 17 And the children of Israel dyd so, and gathered some more, some lesse. 18 But whan it was measured out with ye Gomor, he that gathered moch, had not the more: and he yt gathered litle, wanted nothinge, but euery one gathered for himself, as moch as he ate. 19 And Moses sayde vnto them: Let no ma leaue ought therof vntyll the mornynge. 20 But they harkened not vnto Moses. And some left of it vntill the morninge. Then waxed it full of wormes and stanke. And Moses was angrie at them. 21 And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye. 22 And vpon the sixte daye they gathered twyse as moch of bred, two Gomors for one. And all the rulers of the congregacio came in, and tolde Moses.
MSTC(i) 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is this?" For they wist not what it was. And Moses said, "This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, that ye gather every man enough for him to eat: a gomer full for a man according to the number of you, and gather every man for them which are in his tent." 17 And the children of Israel did even so, and gathered some more some less, 18 and did mete it with a gomer. And unto him that had gathered much remained nothing over, and unto him that had gathered little was there no lack: but every man had gathered sufficient for his eating. 19 And Moses said unto them, "See that no man let ought remain of it till the morning." 20 Notwithstanding, they hearkened not unto Moses: but some of them left of it until the morning, and it waxed full of worms and stank, and Moses was angry with them. 21 And they gathered it all mornings: every man as much as sufficed for his eating, for as soon as the heat of the sun came it melted. 22 And the sixth day they gathered twice so much bread, two gomers for one man, and the rulers of the multitude came and told Moses.
Matthew(i) 15 When the children of Israel sawe it they sayde one to another: what is this? For they wyst not what it was. And Moses sayd: this is the bread which the Lord hath geuen you to eate. 16 Thys is the thyng whych the Lord hath commaunded, that ye gather euery man ynough for hym to eate: a gomer full for a man accordynge to the uombre of you, and gather euery man for them whyche are in hys tente. 17 And the children of Israel dyd euen so, and gathered some more some lesse, 18 & dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moche remayned no thynge ouer, & vnto hym that had gathered lytle was ther no lacke: but euery man had gathered sufficient for his eating. 19 And Moses sayde vnto them: Se that no man let oughte remayne of it tyl the mornyng. 20 Not withstandyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyl the mornyng, & it waxte ful of wormes & stancke, & Moses was angry with them. 21 And they gathered it al morninges: euery man as moche as suffysed for his eating, for as soone as the hete of the sonne came it moulte. 22 And the .vi. daye they gathered twise so moch bred .ij. gomers for one man: & the ruelars of the multitude came & tolde Moses.
Great(i) 15 And when the dewe was fallen: beholde it laye vpon the grounde in the wyldernes, small & round and thyn as the hore frost on the grounde. 16 And when the chyldren of Israel sawe it, they sayde euery one to hys neyghboure: It is Manna. For they wist not what it was. And Moses sayde vnto them: this is the breed which the Lord hath geuen you to eate. 17 This is the worde which the Lorde hath commaunded: gather of it euery man for him self to eate: a gomer full for a man according to the nombre of you, and take euery man for them which are in his tente. 18 And the chyldren of Israel dyd euen so, & gathered some more, some lesse, 19 and when they dyd mete it with a gomer, vnto hym that had gathered moch, remayned nothing ouer, and vnto him that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng. 20 And Moses sayde vnto them: Se that no man let ought remayne of it tyll the mornyng. 21 Not withstondyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyll the mornyng, and it waxed full of wormes and stancke, and Moses was angry with them. 22 And they gathered it all morninges, euery man for hys eatynge. And assoone as the heate of the sunne came, it moulte.
Geneva(i) 15 And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate. 16 This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: euery man shall take for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some lesse. 18 And when they did measure it with an Omer, hee that had gathered much, had nothing ouer, and he that had gathered litle, had no lacke: so euery man gathered according to his eating. 19 Moses then said vnto them, Let no man reserue thereof till morning. 20 Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them. 21 And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted. 22 And the sixt day they gathered twise so much bread, two Omers for one man: then all the rulers of the Congregation came and told Moses.
Bishops(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said euery one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moyses said vnto the: This is the bread whiche the Lorde hath geuen you to eate 16 This is the worde whiche the Lorde hath commaunded: gather of it euerye man for him selfe for to eate, a gomer full for euery man, according to the number of your soules, and take euery man for them whiche are in his tentes 17 And the children of Israel did euen so, and gathered some more, some lesse 18 And when they did meate it with a gomer, vnto him that gathered much, remayned nothyng ouer, and vnto hym that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng 19 And Moyses sayde vnto them: see that no man let ought remayne to the mornyng 20 Notwithstanding, they hearkened not vnto Moyses: but some of them left of it vntill the mornyng, and it waxed full of wormes, & corrupted: and Moyses was angry with them 21 And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult 22 And the sixt day they gathered twise as muche bread, two gomers for one man: and all the rulers of the congregation came and tolde Moyses
DouayRheims(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. 17 And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. 18 And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. 19 And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. 20 And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. 21 Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. 22 But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.
KJV(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
KJV_Cambridge(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
KJV_Strongs(i)
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H559 it, they said [H8799]   H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 : for they wist [H8804]   H4872 not what it was . And Moses H559 said [H8799]   H3899 unto them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3950 , Gather [H8798]   H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 ; take [H8799]   H376 ye every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3950 so, and gathered [H8799]   H7235 , some more [H8688]   H4591 , some less [H8688]  .
  18 H4058 And when they did mete [H8799]   H6016 it with an omer H7235 , he that gathered much [H8688]   H5736 had nothing over [H8689]   H4591 , and he that gathered little [H8688]   H2637 had no lack [H8689]   H3950 ; they gathered [H8804]   H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H376 , Let no man H3498 leave [H8686]   H1242 of it till the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they hearkened [H8804]   H4872 not unto Moses H582 ; but some H3498 of them left [H8686]   H1242 of it until the morning H7311 , and it bred [H8799]   H8438 worms H887 , and stank [H8799]   H4872 : and Moses H7107 was wroth [H8799]   with them.
  21 H3950 And they gathered [H8799]   H1242 it every morning H376 , every man H6310 according H400 to his eating H8121 : and when the sun H2552 waxed hot [H8804]   H4549 , it melted [H8738]  .
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered [H8804]   H4932 twice H3899 as much bread H8147 , two H6016 omers H259 for one H5387 man : and all the rulers H5712 of the congregation H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H4872 Moses.
Thomson(i) 15 And when the Israelites saw this they said one to another, What is this? for they did not know what it was. Upon which Moses said to them. This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is what the Lord hath commanded, Gather of it, every one for his family a gomer a head according to the number of souls, you must every one gather for those in the tent with you. 17 And the children of Israel did so and gathered some more and some less, 18 and when they measured it by the gomer, he who had gathered much had nothing over, and he who had gathered little did not fall short. Every one had gathered sufficient for the family with him. 19 Then Moses said to them, Let none leave any of it till the morning. 20 Notwithstanding this they hearkened not to Moses, but some left of it till the morning. And it bred worms and gave an offensive smell. On which Moses was angry with them. 21 So they gathered it every morning, every one a sufficiency for his family. And when the sun grew warm, it melted away. 22 Now on the sixth day when they were gathering a double quantity, two gomers for every one, all the heads of the congregation came and told Moses,
Webster(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every man according to the number of your persons, take ye every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack: they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding, they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became offensive; and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun became hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Webster_Strongs(i)
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H559 [H8799] it, they said H376 one H251 to another H4478 , It is manna H3045 [H8804] : for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 [H8799] said H3899 to them, This is the bread H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3950 [H8798] , Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating H6016 , an omer H1538 for every man H4557 , according to the number H5315 of your persons H3947 [H8799] ; take H376 ye every man H168 for them who are in his tents.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3950 [H8799] so, and gathered H7235 [H8688] , some more H4591 [H8688] , some less.
  18 H4058 [H8799] And when they measured H6016 it with an omer H7235 [H8688] , he that gathered much H5736 [H8689] had nothing over H4591 [H8688] , and he that gathered little H2637 [H8689] had no lack H3950 [H8804] ; they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 [H8799] said H376 , Let no man H3498 [H8686] leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 [H8804] However they hearkened H4872 not to Moses H582 ; but some H3498 [H8686] of them left H1242 of it until the morning H7311 [H8799] , and it bred H8438 worms H887 [H8799] , and stank H4872 : and Moses H7107 [H8799] was angry with them.
  21 H3950 [H8799] And they gathered H1242 it every morning H376 , every man H6310 according H400 to his eating H8121 : and when the sun H2552 [H8804] became hot H4549 [H8738] , it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 [H8804] they gathered H4932 twice H3899 as much bread H8147 , two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the congregation H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H4872 Moses.
Brenton(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. 18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
Brenton_Greek(i) 15 Ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, τί ἐστι τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν· εἶπε δὲ Μωυσῆς αὐτοῖς, οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκε Κύριος ὑμῖν φαγεῖν. 16 Τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξε Κύριος· συναγάγετε ἀπʼ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομὸρ, κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν, ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε. 17 Ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ συνέλεξαν ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον. 18 Καὶ μετρήσαντες γομὸρ, οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πόλυ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρʼ ἑαυτῷ συνέλεξαν. 19 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς, μηδεὶς καταλειπέτω ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ.
20 Καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ· καὶ ἐξέζεσε σκώληκας, καὶ ἐπώζεσε· καὶ ἐπικράνθη ἐπʼ αὐτοῖς Μωυσῆς. 21 Καὶ συνέλεξαν αὐτο πρωῒ πρωῒ, ἕκαστος τὸ καθῆκον, αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο. 22 Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ, συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομὸρ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς, καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσῇ.
Brenton_interlinear(i)
  15 G3708Ἰδόντεςsaw4 G1161δὲAnd1 G846αὐτὸit5 G3588οἱthe2 G5207υἱοὶchildren3 G2474Ἰσραὴλof Israel6 G3004εἶπανsaid7 G2087ἕτεροςone8 G3588τῷto10 G2087ἑτέρῳanother11 G5100τίWhat12 G1510.2.1ἐστιis13 G3778τοῦτοthis14 G3766.2οὐnot16 G1063γὰρfor15 G1492ᾔδεισανknew17 G5100τίwhat18 G1510.2.1ἦνit was19 G3004εἶπεsaid20 G1161δὲ  H4872ΜωυσῆςMoses21 G846αὐτοῖςto them22 G3778οὗτοςThis23 G3588the24 G740ἄρτοςbread25 G3739ὃνwhich26 G1325ἔδωκεgave27 G2962Κύριοςthe Lord28 G4771ὑμῖνyou29 G2068φαγεῖνto eat30
  16 G3778ΤοῦτοThis1 G3588τὸ  G4487ῥῆμαthe bread2 G3739which3 G4929συνέταξεthe Lord has given5 G2962Κύριοςthe Lord4  συναγάγετε   ἀπʼ  G848αὐτοῦ  G1538ἕκαστος  G1527εἰς   τοὺς   καθήκοντας   γομὸρ  G2596κατὰ   κεφαλὴν  G2596κατὰ   ἀριθμὸν   ψυχῶν   ὑμῶν  G1538ἕκαστος  G4862σὺν   τοῖς   συσκηνίοις  G5216ὑμῶν   συλλέξατε. 
  17 G4160Ἐποίησανdid3 G1161δὲAnd1 ουτοςοὕτωςso4 G3588οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G2474Ἰσραήλof Israel5 G2532καὶ   συνέλεξαν  G3588   τὸ   πολὺ  G2532καὶ  G3588   τὸ   ἔλαττον. 
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3354μετρήσαντεςhaving measured2 G1115.1γομὸρthe homer [full]3 G3766.2οὐκ  G4121ἐπλεόνασενhad nothing over5 G3588he that4  τὸ  G4183πόλυmuch6 G2532καὶand7 G3588he that8  τὸ  G1640ἔλαττονless9 G3766.2οὐκ  G1641ἠλαττόνησενhad no lack10 G1538ἕκαστοςeach11 G1527εἰςaccording to12 G3588τοὺς  G2520καθήκονταςthe need of those who belonged13 G3844παρʼ  G1438ἑαυτῷto him15 G4816συνέλεξανgathered14
  19 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 H4872ΜωυσῆςMoses3 G4314πρὸςto4 G846αὐτοὺςthem5 G3367μηδεὶςno man6 G2641καταλειπέτωleave7 G575ἀπʼof8 G846αὐτοῦit9 G1527εἰςtill10 G3588τὸ  G4404πρωΐmorning11
  20 G2532ΚαὶBut1 G3766.2οὐκnot3 G1522εἰσήκουσανhearken4 H4872Μωυσῆto Moses5 G235ἀλλὰbut6 G2641κατέλιπόνleft8 G5100τινεςsome7 G575ἀπʼof9 G846αὐτοῦit10 G1527εἰςtill11 G3588τὸ  G4404πρωΐthe morning12 G2532καὶand13 G1566.1ἐξέζεσεit bred14 G4663σκώληκαςworms15 G2532καὶand16 G3605ἐπώζεσεstank17 G2532καὶand18 G4087ἐπικράνθηwas irritated19 G1909ἐπʼwith21 G846αὐτοῖςthem22 H4872ΜωυσῆςMoses20
  21 G2532ΚαὶAnd1 G4863συνέλεξανthey gathered2 G846αὐτὸit3 G4404πρωῒevery morning4 G4404πρωῒ  G1538ἕκαστοςeach man5 G3588τὸ  G2520καθῆκονwhat he needed6 G846αὐτῷ  G2259ἡνίκαwhen7 G1161δὲ  G1241.1διεθέρμαινενthe sun waxed hot8 G3588  G2246ἥλιος  G5080ἐτήκετοit melted9
  22 G1096ἘγένετοAnd it came to pass1 G1161δὲ  G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳon the2 G3588τῇ  G1623ἕκτῃsixth3 G4863συνέλεξανthey gathered4 G3588τὰ  G1210δέονταwhat was needed5 διςδιπλᾶdouble6 G1417.1δύοtwo7 G1115.1γομὸρhomers8 G3588τῷ  G1527ἑνίone [man]9  εἰσήλθοσαν  G1161δὲ   πάντες   οἱ   ἄρχοντες   τῆς   συναγωγῆς  G2532καὶ   ἀνήγγειλαν   Μωυσῇ. 
Leeser(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna, for they knew not what it was; and Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. 16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating: an omer for every head, according to the number of your persons that every man hath in his tent, shall ye take. 17 And the children of Israel did so; and they gathered, some much, some little. 18 And when they measured it with an omer, he that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack: every man according to his eating, had they gathered. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some men left of it until morning, and it bred worms, and stank; and Moses was wroth with them. 21 And so they gathered it every morning, every man according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twofold bread, two omers for every one; all the rulers of the congregation came and told it to Moses.
YLT(i) 15 And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food. 16 `This is the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.' 17 And the sons of Israel do so, and they gather, he who is gathering much, and he who is gathering little; 18 and they measure with an omer, and he who is gathering much hath nothing over, and he who is gathering little hath no lack, each according to his eating they have gathered. 19 And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;' 20 and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them. 21 And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.
22 And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses.
JuliaSmith(i) 15 And the sons of Israel will see, and they will say, each to his brother, What this? for they knew not what it was And Moses will say to them, This the bread which Jehovah gave to you to eat 16 This the word which Jehovah commanded, Gather ye from it, each according to the mouth of his eating: an omer for the head from the numbering of your souls, ye shall take each for those in his tent 17 And the sons of Israel will do so, and they will gather this much, and this little. 18 And they will measure by the handful, and the abundance did not exceed, and the little was not diminished: they gathered a man according to the mouth of his eating. 19 And Moses will say to them, No man shall leave from it till morning. 20 And they heard not to Moses; and the men will leave from it till morning, and it will rot with worms, and it will stink: and Moses will be angry with them. 21 And they will gather it in the morning by morning, a man according to the mouth of his eating: and the sun was hot and it melted. 22 And it will be in the sixth day, they gathered double the bread, two handfuls for one; and all the chiefs of the assembly will come and announce to Moses.
Darby(i) 15 And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little. 18 And they measured with the omer: then he that gathered much had nothing over, and he that gathered little wanted nothing: they had gathered every man according to the measure of his eating. 19 And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning. 20 But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
ERV(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them which are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
ASV(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent. 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
ASV_Strongs(i)
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 What is it? H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, It is the bread H3068 which Jehovah H5414 hath given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Jehovah H6680 hath commanded. H3950 Gather H376 ye of it every man H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 shall ye take H376 it, every man H168 for them that are in his tent.
  17 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they measured H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he that gathered little H2637 had no lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said H376 unto them, Let no man H3498 leave H1242 of it till the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they hearkened H4872 not unto Moses; H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and became foul: H4872 and Moses H7107 was wroth with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it morning by morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 waxed hot, H4549 it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for each one: H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' - for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat. 16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.' 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.' 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Rotherham(i) 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another––What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat. 16 This, is the thing which Yahweh hath commanded, Gather ye thereof, each man, what he needeth for eating,––an omer a head, by the number of your souls, each man––for them who are in his tent, shall ye take. 17 And the sons of Israel did so,––and gathered, [some] more, and [some] less; 18 and, when they measured it with the omer, he who had gathered more had nothing over, and, he who had gathered less, had no lack: each man, what he needed for eating, did they gather. 19 And Moses said unto them,––Let, no man, leave thereof, until morning. 20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms, and become loathsome,––and Moses was wroth with them. 21 Thus then they gathered it, morning by morning, each man what he needed for eating, and, as soon as the sun waxed hot, so soon it melted.
22 And it came to pass, on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,––so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
CLV(i) 15 When the sons of Israel saw it, they said, each man to his brother: What is it? for they did not know what it was, So Moses said to them: It is the bread which Yahweh has given to you for food. 16 This is the matter which Yahweh has instructed: Pick up of it each man corresponding to his eating, an omer for a poll, numbering your souls: each man for those who are in his tent shall you take. 17 Now the sons of Israel did so. Some picked up an increase and some a decrease. 18 They measured with an omer, yet the increase had caused no superfluity, and the decrease had caused no lack. Each man corresponding to his eating they had picked it up. 19 Then Moses said to them: Let no one reserve any of it until the morning. 20 Yet they did not hearken to Moses, and some men reserved some of it until the morning. So it rose high with worms and stank. And Moses was wrathful over them. 21 They picked it up morning by morning, each man corresponding to his eating. When the sun was warm then it melted. 22 Now it came to be on the sixth day they picked up a duplicate amount of bread, two omers for one. When all the princes of the congregation came and told it to Moses,
BBE(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. 16 This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family. 17 And the children of Israel did so, and some took more and some less. 18 And when it was measured, he who had taken up much had nothing over, and he who had little had enough; every man had taken what he was able to make use of. 19 And Moses said to them, Let nothing be kept till the morning. 20 But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them. 21 And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone. 22 And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.
MKJV(i) 15 And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded: Each man gather of it according to his eating, an omer for a head, according to the number of your souls. Each one shall take for those who are in his camp. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, and some less. 18 And when they measured with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little lacked nothing. They gathered each one according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it until the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, each man according to his eating. And when the sun became hot, it melted. 22 And it happened, on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
LITV(i) 15 And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food. 16 This is the thing which Jehovah commanded. Gather from it, each one according to the mouth of his eating; an omer for a head. By the number of your souls you shall take for each man who is in your tent. 17 And so the sons of Israel did. And they gathered; the one gathering much and the one gathering little. 18 And they measured with an omer. And the one gathering much did not have too much. And the one gathering little did not have any need. Each one gathered according to the mouth of his eating. 19 And Moses said to them, Do not let anyone leave from it until morning. 20 And they did not listen to Moses. And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. And Moses was angry against them. 21 And they gathered it in the morning, each one in the morning according to the mouth of his eating. And it melted in the heat of the sun. 22 And it came about on the sixth day, they gathered double bread, two omers for one. And all the leaders of the congregation came and reported to Moses.
ECB(i) 15 And when the sons of Yisra El see it, they say, man to brother, Manna: for they know not what it is. And Mosheh says to them, This is the bread which Yah Veh gives you for food: 16 this is the word Yah Veh misvahed, Glean thereof, every man, according to the food of his mouth - an omer per cranium, according to the number of your souls: take, every man of you, for them in his tents. 17 And the sons of Yisra El work thus and glean; some greaten, some lessen: 18 and when they measure it with an omer, he who greatens has no leftovers and he who lessens has no lack: every man gleaned according to the food of his mouth. 19 And Mosheh says, No man leave any until the morning. 20 And they hearken not to Mosheh and men leave it until the morning; and it raises maggots and stinks: and Mosheh rages with them. 21 And they glean morning by morning - every man according to the food of his mouth: and when the sun heats, it melts. 22 And so be it, on the sixth day, they glean double bread, two omers for one: and all the hierarchs of the witness come and tell Mosheh.
ACV(i) 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which LORD has given you to eat. 16 This is the thing which LORD has commanded, Gather ye of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your persons, ye shall take it, every man for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul, and Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
WEB(i) 15 When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat. 16 “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’” 17 The children of Israel did so, and some gathered more, some less. 18 When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They each gathered according to his eating. 19 Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.” 20 Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, so it bred worms and became foul; and Moses was angry with them. 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted. 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
WEB_Strongs(i)
  15 H1121 When the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 "What is it?" H3045 For they didn't know H4872 what it was. Moses H559 said H3899 to them, "It is the bread H3068 which Yahweh H5414 has given H402 you to eat."
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 Yahweh H6680 has commanded: H3950 "Gather H376 of it everyone H6310 according H400 to his eating; H6016 an omer H1538 a head, H4557 according to the number H5315 of your persons, H3947 you shall take H376 it, every man H168 for those who are in his tent."
  17 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 When they measured H6016 it with an omer, H7235 he who gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he who gathered little H2637 had no lack. H3950 They gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 Moses H559 said H376 to them, "Let no one H3498 leave H1242 of it until the morning."
  20 H8085 Notwithstanding they didn't listen H4872 to Moses, H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and became foul: H4872 and Moses H7107 was angry with them.
  21 H3950 They gathered H1242 it morning by morning, H376 everyone H6310 according H400 to his eating. H8121 When the sun H2552 grew hot, H4549 it melted.
  22 H8345 It happened that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for each one, H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
NHEB(i) 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is the thing which the LORD has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent." 17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less. 18 When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating. 19 Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them. 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted. 22 It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the leaders of the congregation came and told Moses.
AKJV(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1121 And when the children H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4100 not what H4872 it was. And Moses H559 said H1931 to them, This H3899 is the bread H834 which H3068 the LORD H5414 has given H402 you to eat.
  16 H2088 This H1697 is the thing H834 which H3068 the LORD H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H834 for them which H168 are in his tents.
  17 H3478 And the children of Israel H6213 did H3651 so, H3950 and gathered, H7227 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they did mete H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H3808 had nothing H5736 over, H4591 and he that gathered little H3808 had no H2637 lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said, H408 Let no H376 man H3498 leave H5704 of it till H1242 the morning.
  20 H8085 Notwithstanding they listened H4872 not to Moses; H582 but some H3498 of them left H5704 of it until H1242 the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and stank: H4872 and Moses H7107 was wroth with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 waxed hot, H4549 it melted.
  22 H1961 And it came H8345 to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H3605 man: and all H5387 the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
KJ2000(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take every man for them who are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did measure it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some of them left some of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun grew hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
UKJV(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take all of you every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
TKJU(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said to one another, "It is manna": For they did not know what it was. And Moses said to them, "This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, 'Every man gather of it according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; Every man take for those who are in his tents.' "1 omer equals approximately 12.25 [US] cups, or ~11.6 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing left over, and he that gathered little had no lack; every man gathered according to his eating. 19 And Moses said, "Let no man leave any of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses; but some of them left part of it until the morning, and it bred worms, and stank: And Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: And when the sun waxed hot, it melted. 22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: And all the rulers of the congregation came and told Moses.2 omers equals approximately 24.5 [US] cups, or ~23.2 [metric] cups; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI, and some modern conversions.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1121 And when the sons H3478 of Israel H7200 saw H559 it, they said H376 one H251 to another, H4478 It is manna: H3045 for they knew H4872 not what it was. And Moses H559 said H3899 unto them, This is the bread H3068 which the Lord H5414 has given H402 you to eat.
  16 H1697 This is the thing H834 which H3068 the Lord H6680 has commanded, H3950 Gather H376 of it every man H6310 according H400 to his eating, H6016 an omer H1538 for every man, H4557 according to the number H5315 of your persons; H3947 take H376 you every man H168 for them which are in his tents.
  17 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3950 so, and gathered, H7235 some more, H4591 some less.
  18 H4058 And when they did measure H6016 it with an omer, H7235 he that gathered much H5736 had nothing over, H4591 and he that gathered little H2637 had no lack; H3950 they gathered H376 every man H6310 according H400 to his eating.
  19 H4872 And Moses H559 said, H376 Let no man H3498 leave H1242 of it until the morning.
  20 H8085 Nevertheless they listened H4872 not unto Moses; H582 but some H3498 of them left H1242 of it until the morning, H7311 and it bred H8438 worms, H887 and stank: H4872 and Moses H7107 was angry with them.
  21 H3950 And they gathered H1242 it every morning, H376 every man H6310 according H400 to his eating: H8121 and when the sun H2552 grew hot, H4549 it melted.
  22 H8345 And it came to pass, that on the sixth H3117 day H3950 they gathered H4932 twice H3899 as much bread, H8147 two H6016 omers H259 for one H5387 man: and all the rulers H5712 of the congregation H935 came H5046 and told H4872 Moses.
EJ2000(i) 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, It is manna (What is it?): for they did not know what it was. Then Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. 16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for each one, according to the number of your persons; take ye each one for those who are in his tent. 17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less. 18 And when they did measure it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered each one according to his eating. 19 And Moses said, Let no one leave of it until the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them. 21 And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted. 22 ¶ And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the princes of the congregation came and told Moses.
CAB(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? For they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed; gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow lodgers. 17 And the children of Israel did so and gathered, some much, and some less. 18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing left over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank. And Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun became hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
LXX2012(i) 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, 16 This [is] the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. 17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. 18 And having measured the homer [full], he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. 21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. 22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one [man]; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses.
NSB(i) 15 When the children of Israel saw, they said to one another: »What is this?« For they did not know what it was. Moses said to them: »This is the bread Jehovah has given you to eat.« 16 This is what Jehovah has commanded: »Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent.« 17 The sons of Israel did this. Some gathered much and some little. 18 They measured it. Those who gathered much did not have too much. Some who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Moses said: »No one is to keep any of it for tomorrow.« 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted. 22 The sixth day they gathered twice as much food, four quarts for each person. All the leaders of the congregation came and told Moses about it. (Mark 15:42)
ISV(i) 15 When the Israelis saw it, they asked one another, “What is it?”, because they did not know what it was.
Moses told them, “It’s the food that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘You are to gather from it what each person is to eat, about one omer per person according to the number of your people, and one person is to gather for everyone in his tent.’”
17 The Israelis did this, some gathering much, some little. 18 When they measured it with a vessel the capacity of which was one omer, the one who gathered much did not have an excess, while the one who gathered little did not lack. They gathered exactly what each needed to eat.
19 Then Moses told them, “No one is to leave any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses—some people left part of it until morning, and it produced maggots and smelled bad, so Moses got angry at them. 21 Every morning they gathered it, according to what each needed to eat; and when the sun became hot, it melted.
22 On the sixth day they gathered twice as much bread, about two omers per person. Then all the leaders of the congregation came and reported to Moses,
LEB(i) 15 And the Israelites* saw, and they said to each other,* "What is this?" because they did not know what it was. And Moses said to them, "That is the bread that Yahweh has given to you as food. 16 This is the word that Yahweh commanded, 'Gather from it, each according to what he can eat,* an omer per person* according to the number of you.* You each shall take enough for whoever is in his tent.'" 17 And the Israelites* did so, and they gathered, some more and some less. 18 And when they measured with the omer, the one gathering more had no surplus, and the one gathering less had no lack; they gathered each according to what he could eat.* 19 And Moses said to them, "Let no one leave any of it until morning." 20 But they did not listen to Moses. Some people* left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, each according to what he could eat,* and it melted when the sun was hot.* 22 And when it was the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for one person, and all the leaders of the community came and told Moses.
BSB(i) 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less. 18 When they measured it by the omer, he who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall. Each one gathered as much as he needed to eat. 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away. 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses.
MSB(i) 15 When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was. So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat. 16 This is what the LORD has commanded: ‘Each one is to gather as much as he needs. You may take an omer for each person in your tent.’” 17 So the Israelites did this. Some gathered more, and some less. 18 When they measured it by the omer, he who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall. Each one gathered as much as he needed to eat. 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as was needed, and when the sun grew hot, it melted away. 22 On the sixth day, they gathered twice as much food—two omers per person—and all the leaders of the congregation came and reported this to Moses.
MLV(i) 15 And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they did not know what it was. And Moses said to them, It is the bread which Jehovah has given you* to eat. 16 This is the thing which Jehovah has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer a head. According to the number of your* persons, you* will take it, every man for those who are in his tent.
17 And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less. 18 And when they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over and he who gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning and it bred worms and became foul and Moses was angry with them. 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating. And when the sun grew hot, it melted.
22 And it happened, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
VIN(i) 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat." 16 This is what the LORD has commanded: "Each man should gather according to what he can eat. You shall take two quarts for each person in your tent." 17 The Israelites did this, some gathering much, some little. 18 They measured it. Those who gathered much did not have too much. Some who gathered less did not have too little. Each had gathered just what he needed. 19 Then Moses said to them, "No one is to leave any of it until morning." 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them. 21 Every morning each one gathered as much as he needed. When the sun grew hot, what was left on the ground melted. 22 On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Luther1545(i) 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, das der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er für sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 18 Aber da man's mit dem Gomor maß, fand der nicht drüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht drunter, der wenig gesammelt hatte, sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas davon über bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon über bis morgen; da wuchsen Würmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. 21 Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomor für einen. Und alle Obersten der Gemeine kamen hinein und verkündigten es Mose.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H251 sie H376 untereinander H4478 : Das ist Man H3045 ; denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HErr H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das H3947 ist‘s H3068 aber, das der HErr H6680 geboten H376 hat: Ein H3950 jeglicher sammle H834 des, soviel H400 er für sich essen H376 mag, und nehme ein H1538 Gomor auf ein jeglich Haupt H6310 , nach H4557 der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
  18 H4058 Aber da man‘s mit dem Gomor maß H7235 , fand der nicht drüber, der viel H3950 gesammelt H4591 hatte, und der nicht drunter, der wenig H376 gesammelt hatte, sondern ein H6310 jeglicher hatte gesammelt, soviel H400 er für sich essen mochte.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H1242 etwas davon über bis morgen .
  20 H8085 Aber sie gehorchten H4872 Mose H582 nicht. Und etliche H3498 ließen H1242 davon über bis morgen H8438 ; da wuchsen Würmer H887 drinnen, und ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 ward zornig H7311 auf sie.
  21 H3950 Sie sammelten H1242 aber desselben alle Morgen H6310 , soviel H376 ein H400 jeglicher für sich essen H8121 mochte. Wenn aber die Sonne H2552 heiß schien H4549 , zerschmolz es .
  22 H8345 Und des sechsten H3117 Tages H3950 sammelten H3899 sie des Brots H4932 zwiefältig H8147 , je zwei H259 Gomor für einen H5387 . Und alle Obersten H935 der Gemeine kamen H5046 hinein und verkündigten H4872 es Mose .
Luther1912(i) 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. 16 Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 18 Aber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. 21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1121 Und da es die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 , sprachen H376 H251 sie untereinander H4478 : Man hu H3045 ? [Das heißt: Was ist das?]; denn sie wußten H4872 nicht was es war. Mose H559 aber sprach H3899 zu ihnen: Es ist das Brot H3068 , das euch der HERR H402 zu essen H5414 gegeben hat.
  16 H1697 Das ist’s H834 aber, was H3068 der HERR H6680 geboten H376 hat: Ein jeglicher H3950 sammle H6310 , soviel H400 er für sich essen H3947 mag, und nehme H6016 ein Gomer H1538 auf ein jeglich H4557 Haupt nach der Zahl H5315 der Seelen H168 in seiner Hütte .
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , einer viel H4591 , der andere wenig .
  18 H4058 Aber H6016 da man’s mit dem Gomer H4058 maß H5736 , fand der nicht darüber H7235 , der viel H2637 gesammelt hatte, und der nicht darunter H4591 , der wenig H376 gesammelt hatte; sondern ein jeglicher H3950 hatte gesammelt H6310 , soviel H400 er für sich essen mochte.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H3498 etwas davon übrig H1242 bis morgen .
  20 H8085 Aber sie gehorchten H4872 Mose H582 nicht. Und etliche H3498 ließen H1242 davon übrig bis morgen H7311 ; da wuchsen H8438 Würmer H887 darin, und es ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 ward zornig auf sie.
  21 H3950 Sie sammelten H1242 aber alle Morgen H6310 , soviel H376 ein jeglicher H400 für sich essen H8121 mochte. Wenn aber die Sonne H2552 heiß H4549 schien, zerschmolz es.
  22 H8345 Und des sechsten H3117 Tages H3950 sammelten H3899 sie des Brots H4932 zwiefältig H8147 , je zwei H6016 Gomer H259 für einen H5387 . Und alle Obersten H5712 der Gemeinde H935 kamen H5046 hinein und verkündigten’s H4872 Mose .
ELB1871(i) 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig. 18 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer viel gesammelt hatte, nicht übrig, und wer wenig gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie. 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es. 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
ELB1905(i) 15 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? H. Man hu Denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jahwe euch zur Nahrung gegeben hat. 16 Dies ist das Wort, das Jahwe geboten hat: Sammelt davon, ein jeder nach dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen, sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig. 18 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer viel gesammelt hatte, nicht übrig, und wer wenig gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens. 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie. 21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, ein jeder nach dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es. 22 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer für einen; und alle Fürsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H559 es und sprachen H376 einer H3045 zum anderen: Was ist das? Denn sie wußten H4872 nicht, was es war. Und Mose H559 sprach H3899 zu ihnen: Dies ist das Brot H3068 , das Jehova H402 euch zur Nahrung H5414 gegeben hat.
  16 H3947 Dies ist H1697 das Wort H3068 , das Jehova H6680 geboten hat H376 : Sammelt davon, ein H6310 jeder nach H834 dem Maße seines Essens; einen Ghomer für den H4557 Kopf, nach der Zahl H5315 eurer Seelen H376 , sollt ihr nehmen, ein jeder für die, welche in seinem Zelte sind.
  17 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3950 also und sammelten H7235 , der viel H4591 und der wenig .
  18 H376 Und sie maßen mit dem Ghomer: da hatte, wer H7235 viel H3950 gesammelt H4591 hatte, nicht übrig, und wer wenig H6310 gesammelt hatte, dem mangelte nicht; sie hatten gesammelt, ein jeder nach dem Maße seines Essens.
  19 H4872 Und Mose H559 sprach H376 zu ihnen: Niemand H3498 lasse H1242 davon übrig bis an den Morgen .
  20 H8085 Aber sie hörten H7311 nicht auf H4872 Mose H582 , und etliche H3498 ließen H1242 davon übrig bis an den Morgen H8438 ; da wuchsen Würmer H887 darin, und es ward stinkend H4872 . Und Mose H7107 wurde zornig über sie.
  21 H3950 Und sie sammelten H4549 es H1242 Morgen H376 für Morgen, ein H6310 jeder nach H8121 dem Maße seines Essens; und wenn die Sonne heiß wurde, so zerschmolz es.
  22 H8345 Und es geschah am sechsten H3117 Tage H3950 , da sammelten H5046 sie das Doppelte an H3899 Brot H8147 , zwei H259 Ghomer für einen H5387 ; und alle Fürsten H5712 der Gemeinde H935 kamen H4872 und berichteten es Mose .
DSV(i) 15 Toen het de kinderen Israëls zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft. 16 Dit is het woord, dat de HEERE geboden heeft: Verzamelt daarvan een ieder naar dat hij eten mag, een gomer voor een hoofd, naar het getal van uw zielen; ieder zal nemen voor degenen, die in zijn tent zijn. 17 En de kinderen Israëls deden alzo, en verzamelden, de een veel en de ander weinig. 18 Doch als zij het met den gomer maten, zo had hij, die veel verzameld had, niets over, en dien, die weinig verzameld had, ontbrak niet; een iegelijk verzamelde zoveel, als hij eten mocht. 19 En Mozes zeide tot hen: Niemand late daarvan over tot den morgen. 20 Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen. 21 Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naardat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het. 22 En het geschiedde op den zesden dag, dat zij dubbel brood verzamelden, twee gomers voor een; en al de oversten der vergadering kwamen en verkondigden het aan Mozes.
DSV_Strongs(i)
  15 H1121 Toen het de kinderen H3478 Israels H7200 H8799 zagen H559 H8799 , zo zeiden zij H376 , de een H251 tot den ander H4478 : Het is Man H3045 H8804 , want zij wisten H4872 niet wat het was. Mozes H559 H8799 dan zeide H3899 tot hen: Dit is het brood H3068 , hetwelk de HEERE H402 ulieden te eten H5414 H8804 gegeven heeft.
  16 H1697 Dit is het woord H834 , dat H3068 de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H3950 H8798 : Verzamelt H376 daarvan een ieder H6310 naar H400 dat hij eten mag H6016 , een gomer H1538 voor een hoofd H4557 , naar het getal H5315 van uw zielen H376 ; ieder H3947 H8799 zal nemen H168 voor degenen, die in zijn tent zijn.
  17 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H3950 H8799 alzo, en verzamelden H7235 H8688 , de een veel H4591 H8688 en de ander weinig.
  18 H6016 Doch als zij het met den gomer H4058 H8799 maten H7235 H8688 , zo had hij, die veel verzameld had H5736 H8689 , niets over H4591 H8688 , en dien, die weinig verzameld had H2637 H8689 , ontbrak niet H376 ; een iegelijk H3950 H8804 verzamelde H6310 zoveel, als H400 hij eten mocht.
  19 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H376 tot hen: Niemand H3498 H8686 late H1242 daarvan over tot den morgen.
  20 H8085 H8804 Doch zij hoorden H4872 niet naar Mozes H582 , maar sommige mannen H3498 H8686 lieten H1242 daarvan over tot den morgen H7311 H8799 . Toen wiesen H8438 er wormen H887 H8799 in, en het werd stinkende H4872 ; dies werd Mozes H7107 H8799 zeer toornig op hen.
  21 H3950 H8799 Zij nu verzamelden H1242 het allen morgen H376 , een iegelijk H6310 naardat H400 hij eten H8121 mocht; want als de zon H2552 H8804 heet werd H4549 H8738 , zo versmolt het.
  22 H8345 En het geschiedde op den zesden H3117 dag H4932 , dat zij dubbel H3899 brood H3950 H8804 verzamelden H8147 , twee H6016 gomers H259 voor een H5387 ; en al de oversten H5712 der vergadering H935 H8799 kwamen H5046 H8686 en verkondigden H4872 het aan Mozes.
Giguet(i) 15 Ce qu’avant vu, les fils d’Israël se dirent entre eux: Qu’est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c’était; et Moïse leur dit: C’est le pain que le Seigneur vous donne à manger. 16 Voici le commandement du Seigneur: Recueillez-en chacun pour votre famille un gomor par tête, selon le nombre de vos âmes; que chacun de vous en recueille avec ceux qui demeurent sous sa tente. 17 Ainsi firent les fils d’Israël; ils en ramassèrent: l’un beaucoup, l’autre moins. 18 Puis, ils mesurèrent au gomor, selon le nombre de têtes; et ceux qui eurent le plus, n’eurent point trop et ceux qui eurent le moins, eurent assez; chacun en ramassa autant qu’il lui en fallait pour les siens. 19 Et Moïse leur dit: N’en laissez rien pour demain. 20 21 22
DarbyFR(i) 15 Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. 16 Voici la parole que l'Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu. 18 Et ils mesurèrent à l'omer: et celui qui avait beaucoup, n'eut pas trop; et celui qui avait peu, n'en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. 20 Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux. 21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait. 22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse.
Martin(i) 15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre : qu'est-ce ? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit : c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger. 16 Or ce que l'Eternel a commandé, c'est que chacun en recueille autant qu'il lui en faut pour sa nourriture, un Homer par tête, selon le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins. 18 Et ils le mesuraient par Homers; et celui qui en avait recueilli beaucoup n'en avait pas plus qu'il ne lui en fallait; ni celui qui en avait recueilli peu, n'en avait pas moins; mais chacun en recueillait selon ce qu'il en pouvait manger. 19 Et Moïse leur avait dit : que personne n'en laisse rien de reste jusqu'au matin. 20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contr'eux. 21 Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. 22 Mais le sixième jour ils recueillirent du pain au double, deux Homers pour chacun; et les principaux de l'assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse.
Segond(i) 15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
Segond_Strongs(i)
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7200 regardèrent H8799   H559 et ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H4478  : Qu’est-ce que cela H3045  ? car ils ne savaient H8804   H4872 pas ce que c’était. Moïse H559 leur dit H8799   H3899  : C’est le pain H3068 que L’Eternel H5414 vous donne H8804   H402 pour nourriture.
  16 H1697 Voici H834 ce H3068 que l’Eternel H6680 a ordonné H8765   H376 : Que chacun H3950 de vous en ramasse H8798   H6310 ce qu’il faut H400 pour sa nourriture H6016 , un omer H1538 par tête H4557 , suivant le nombre H5315 de vos personnes H376  ; chacun H3947 en prendra H8799   H168 pour ceux qui sont dans sa tente.
  17 H1121 Les Israélites H3478   H6213 firent H8799   H3950 ainsi ; et ils en ramassèrent H8799   H7235 les uns plus H8688   H4591 , les autres moins H8688  .
  18 H4058 On mesurait H8799   H6016 ensuite avec l’omer H7235  ; celui qui avait ramassé H8688   H5736 plus n’avait rien de trop H8689   H4591 , et celui qui avait ramassé moins H8688   H2637 n’en manquait H8689   H376 pas. Chacun H3950 ramassait H8804   H6310 ce qu’il fallait pour sa nourriture H400  .
  19 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H376  : Que personne H3498 n’en laisse H8686   H1242 jusqu’au matin.
  20 H8085 Ils n’écoutèrent H8804   H4872 pas Moïse H582 , et il y eut des gens H3498 qui en laissèrent H8686   H1242 jusqu’au matin H7311  ; mais il s’y mit H8799   H8438 des vers H887 , et cela devint infect H8799   H4872 . Moïse H7107 fut irrité H8799   contre ces gens.
  21 H1242 Tous les matins H376 , chacun H3950 ramassait H8799   H6310 ce qu’il fallait H400 pour sa nourriture H2552  ; et quand venait la chaleur H8804   H8121 du soleil H4549 , cela fondait H8738  .
  22 H8345 ¶ Le sixième H3117 jour H3950 , ils ramassèrent H8804   H4932 une quantité double H3899 de nourriture H8147 , deux H6016 omers H259 pour chacun H5387 . Tous les principaux H5712 de l’assemblée H935 vinrent H8799   H5046 le rapporter H8686   H4872 à Moïse.
SE(i) 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Cogéreis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos. 18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco; cada uno recogió conforme a lo que había de comer. 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés. 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía. 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.
ReinaValera(i) 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer. 16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Cogereis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos: 18 Y medíanlo por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme á lo que había de comer. 19 Y díjoles Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés. 21 Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase. 22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber.
JBS(i) 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. 16 Esto es lo que el SEÑOR ha mandado: Recogeréis de él cada hombre según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda. 17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos. 18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco; cada uno recogió conforme a lo que había de comer. 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no escucharon a Moisés, y algunos dejaron de ello para el otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés. 21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía. 22 ¶ En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.
Albanian(i) 15 Kur bijtë e Izraelit e panë, i thanë njeri tjetrit: "Çfarë është?", sepse nuk e dinin se ç'ishte. Dhe Moisiu u tha atyre: "Kjo është buka që Zoti iu dha për të ngrënë. 16 Ja çfarë ka urdhëruar Zoti: Secili të mbledhë aq sa i duhet për ushqimin e tij, një omer për frymë, sipas numrit të personave që jeni; secili nga ju të marrë për ata që janë në çadrën e tij". 17 Bijtë e Izraelit vepruan kështu; disa prej tyre mblodhën më tepër dhe të tjerët më pak. 18 E matën me omerin; dhe kush kishte mbledhur shumë nuk pati tepricë; dhe kush kishte mbledhur më pak nuk pati mangut. Gjithkush mblodhi simbas nevojës së tij për ushqim. 19 Pastaj Moisiu u tha atyre: "Asnjeri të mos e lërë të teprojë për nesër në mëngjes". 20 Por ata nuk iu bindën Moisiut dhe disa prej tyre lanë teprica edhe për të nesërmen; ajo u kalb duke prodhuar krimba dhe doli një erë e keqe; dhe Moisiu u zemërua me ta. 21 Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej. 22 Kështu ditën e gjashtë mblodhën një racion të dyfishtë buke, dy omerë për secilin prej tyre. Dhe të gjithë krerët e asamblesë erdhën për t'ia referuar Moisiut.
RST(i) 15 И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; 16 вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколькоему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. 17 И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало; 18 и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть. 19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. 20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей. 21 И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. 22 В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.
Arabic(i) 15 فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا. 16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته 17 ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل. 18 ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله. 19 وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح. 20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى. 21 وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب 22 ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى.
ArmenianEastern(i) 15 Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու: 16 Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. «Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի»: 17 Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ: 18 Չափեցին եւ տեսան, որ ումը որ շատ էր, սահմանուած չափից չաւելացաւ, իսկ ումը՝ քիչ, սահմանուած չափից չպակասեց: Իւրաքանչիւրը իր կարիքի չափով էր հաւաքել: 19 Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»: 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ: 21 Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր: 22 Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին:
Bulgarian(i) 15 Като го видяха израилевите синове, си казаха един на друг: Какво е това? -- защото не знаеха какво беше. А Мойсей им каза: Това е хлябът, който ГОСПОД ви дава да ядете. 16 Ето какво заповядва ГОСПОД: Съберете от него, всеки по толкова, колкото му трябва да яде, по гомор на глава, според броя на душите ви; всеки да вземе за онези, които са под шатрата му. 17 И израилевите синове направиха така и събраха, кой много, кой малко. 18 И когато измериха с гомора, който беше събрал много, нямаше излишък и който беше събрал малко, нямаше недостиг; всеки събираше толкова, колкото му трябваше да яде. 19 И Мойсей им каза: Никой да не оставя от него до сутринта. 20 Но те не послушаха Мойсей и някои оставиха от него до сутринта, но червяса и се усмърдя. И Мойсей им се разгневи. 21 И всяка сутрин го събираха -- кой колкото му трябваше за ядене, а когато припечеше слънцето, се стопяваше. 22 А на шестия ден събраха двойно количество храна, по два гомора за всекиго, и всичките началници на обществото дойдоха и съобщиха на Мойсей.
Croatian(i) 15 Kad su Izraelci to vidjeli, pitali su jedan drugoga: "Što je to?" Jer nisu znali što je. Onda im Mojsije reče: "To je kruh koji vam je Jahve pribavio za hranu. 16 A ovo je zapovijed koju je Jahve izdao: 'Nakupite koliko kome treba za jelo - jedan gomer po osobi, svatko prema broju članova koji su mu u šatoru.'" 17 Izraelci tako uradiše. Neki nakupe više, neki manje. 18 Kad su izmjerili na gomer, pokaza se da nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje: svatko je nakupio koliko mu je trebalo za jelo. 19 "Neka nitko ne ostavlja ništa za ujutro!" - rekne im Mojsije. 20 Ali oni nisu poslušali Mojsija; neki ostave i za sutra. A to im se ucrva i usmrdje. Mojsije se na njih razljuti. 21 Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila. 22 Onda šestoga dana nakupiše dvostruku količinu hrane - po dva gomera na svakoga. Kad su starješine zajednice došle da izvijeste Mojsija,
BKR(i) 15 Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. 16 To jest, o čemž přikázal Hospodin: Nasbírejte sobě toho každý k svému pokrmu; gomer na jednoho člověka vedlé počtu osob vašich, každý na ty, kteříž jsou v stanu jeho, vezmete. 17 I učinili tak synové Izraelští, a nasbírali jiní více, jiní méně. 18 Potom měřili na gomer. A nezbylo tomu, kdo nasbíral mnoho, a ten, kdo nasbíral málo, neměl nedostatku; ale každý, což mohl snísti, nasbíral. 19 I řekl jim Mojžíš: Žádný ať nic z toho nepozůstavuje k jitru. 20 Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš. 21 Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla. 22 Když pak bylo v den šestý, nasbírali toho chleba dvojnásobně, po dvou gomer na každého; protož přišla všecka knížata toho shromáždění, a pověděli Mojžíšovi.
Danish(i) 15 Der Israels Børn saa det, da sagde de, den ene til den anden: Hvad er det? thi de vidste ikke, hvad det var; da sagde Mose til dem: Det er det Brød, som HERREN har givet eder at æde. 16 Dette er det Ord, som HERREN har befalet: Sanker deraf, eftersom enhver kan æde; I skulle tage en Omer for hvert Hoved, efter eders Personers Tal, som hver har i sit Telt. 17 Og Israels Børn gjorde saa og sankede, en mere og en anden mindre. 18 Og de maalte det i en Omer, da havde den ikke tilovers, som havde sanket meget, og der fattedes ikke for den, som havde sanket mindre; de havde sanket hver saa meget, som han kunde æde. 19 Og Mose sagde til dem: Ingen skal levne deraf til om Morgenen. 20 Dog adløde de ikke Mose, men somme levnede deraf til om Morgenen, saa voksede der Orme derudi, og det lugtede ilde; saa blev Mose vred paa dem. 21 Og de sankede hver Morgen deraf, hver saa meget, som han kunde æde, men naar Solen skinnede hedt, saa smeltedes det. 22 Og det skete paa den sjette Dag, at de sankede dobbelt Brød, to Omer for een; saa kom alle Fyrsterne af Menigheden og gav Mose det til Kende.
CUV(i) 15 以 色 列 人 看 見 , 不 知 道 是 甚 麼 , 就 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 摩 西 對 他 們 說 : 這 就 是 耶 和 華 給 你 們 吃 的 食 物 。 16 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 : 你 們 要 按 著 各 人 的 飯 量 , 為 帳 棚 裡 的 人 , 按 著 人 數 收 起 來 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 這 樣 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。 18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 沒 有 餘 , 少 收 的 也 沒 有 缺 ; 各 人 按 著 自 己 的 飯 量 收 取 。 19 摩 西 對 他 們 說 : 所 收 的 , 不 許 甚 麼 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 們 不 聽 摩 西 的 話 , 內 中 有 留 到 早 晨 的 , 就 生 蟲 變 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 們 發 怒 。 21 他 們 每 日 早 晨 , 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 , 日 頭 一 發 熱 , 就 消 化 了 。 22 到 第 六 天 , 他 們 收 了 雙 倍 的 食 物 , 每 人 兩 俄 梅 珥 。 會 眾 的 官 長 來 告 訴 摩 西 ;
CUV_Strongs(i)
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看見 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚麼,就彼此 H559 對問說 H4478 :這是甚麼 H4872 呢?摩西 H559 對他們說 H3068 :這就是耶和華 H5414 H402 你們吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和華 H834 H6680 吩咐的 H376 是這樣:你們要按著各人 H400 的飯量 H168 ,為帳棚裡 H376 的人 H5315 ,按著人 H4557 H3947 收起來 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就這樣行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
  18 H6016 及至用俄梅珥 H4058 量一量 H7235 ,多收的 H5736 也沒有餘 H4591 ,少收的 H2637 也沒有缺 H376 ;各人 H400 按著自己的飯 H6310 H3950 收取。
  19 H4872 摩西 H559 對他們說 H376 :所收的,不許甚麼人 H3478 留到 H1242 早晨。
  20 H582 然而他們 H8085 不聽 H4872 摩西 H3498 的話,內中有留 H1242 到早晨 H7311 的,就生 H8438 H887 變臭了 H4872 ;摩西 H7107 便向他們發怒。
  21 H1242 他們每日早晨 H376 ,按著各人 H400 的飯 H6310 H3950 收取 H8121 ,日頭 H2552 一發熱 H4549 ,就消化了。
  22 H8345 到第六 H3117 H3950 ,他們收了 H4932 雙倍 H3899 的食物 H259 ,每人 H8147 H6016 俄梅珥 H5712 。會眾 H5387 的官長 H935 H5046 告訴 H4872 摩西;
CUVS(i) 15 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 么 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。 16 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。 17 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 冇 多 收 的 , 冇 少 收 的 。 18 及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 没 冇 余 , 少 收 的 也 没 冇 缺 ; 各 人 按 着 自 己 的 饭 量 收 取 。 19 摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 么 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。 21 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。 22 到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ;
CUVS_Strongs(i)
  15 H3478 以色列 H1121 H7200 看见 H3045 ,不知道 H376 H251 是甚么,就彼此 H559 对问说 H4478 :这是甚么 H4872 呢?摩西 H559 对他们说 H3068 :这就是耶和华 H5414 H402 你们吃的 H3899 食物。
  16 H3068 耶和华 H834 H6680 吩咐的 H376 是这样:你们要按着各人 H400 的饭量 H168 ,为帐棚里 H376 的人 H5315 ,按着人 H4557 H3947 收起来 H1538 ,各 H3950 H6016 一俄梅珥。
  17 H3478 以色列 H1121 H6213 就这样行 H7235 ;有多收的 H4591 ,有少收的。
  18 H6016 及至用俄梅珥 H4058 量一量 H7235 ,多收的 H5736 也没有余 H4591 ,少收的 H2637 也没有缺 H376 ;各人 H400 按着自己的饭 H6310 H3950 收取。
  19 H4872 摩西 H559 对他们说 H376 :所收的,不许甚么人 H3478 留到 H1242 早晨。
  20 H582 然而他们 H8085 不听 H4872 摩西 H3498 的话,内中有留 H1242 到早晨 H7311 的,就生 H8438 H887 变臭了 H4872 ;摩西 H7107 便向他们发怒。
  21 H1242 他们每日早晨 H376 ,按着各人 H400 的饭 H6310 H3950 收取 H8121 ,日头 H2552 一发热 H4549 ,就消化了。
  22 H8345 到第六 H3117 H3950 ,他们收了 H4932 双倍 H3899 的食物 H259 ,每人 H8147 H6016 俄梅珥 H5712 。会众 H5387 的官长 H935 H5046 告诉 H4872 摩西;
Esperanto(i) 15 Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi. 16 Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Kolektu gxin cxiu en tia kvanto, kiom li bezonas por mangxi; prenu po unu omero por cxiu kapo, laux la nombro de viaj animoj, kiujn cxiu havas en sia tendo. 17 Kaj tiel faris la Izraelidoj, kaj ili kolektis, unu pli, alia malpli. 18 Kaj oni mezuris per omero; kaj kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj kiu kolektis malpli, ne havis mankon; cxiu kolektis tiom, kiom li povis mangxi. 19 Kaj Moseo diris al ili:Neniu restigu iom el gxi gxis la mateno. 20 Sed ili ne obeis Moseon, kaj kelkaj restigis iom el gxi gxis la mateno; kaj aperis en gxi vermoj, kaj gxi malbonodorigxis; kaj Moseo ekkoleris ilin. 21 Ili kolektadis gxin cxiumatene, cxiu tiom, kiom li bezonis por mangxi; kaj kiam la suno farigxis pli varma, tio fandigxadis. 22 Kiam venis la sesa tago, ili kolektis duoble da pano, po du omeroj por cxiu; kaj cxiuj cxefoj de la komunumo venis kaj diris tion al Moseo.
Finnish(i) 15 Ja kuin Israelin lapset sen näkivät, sanoivat he toinen toisellensa: Man tämä on; sillä he ei tietäneet mitä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä, jonka Herra teille on antanut syödäksenne. 16 Tämä on se, josta Herra käskenyt on. Jokainen kootkaan sitä niin paljo kuin hän itse syö, ja ottakaan gomor joka pääluvulle, henkiluvun jälkeen joka on hänen majassansa. 17 Ja Israelin lapset tekivät niin, ja kokosivat muutamat enemmän ja muutamat vähemmän. 18 Ja kuin he mittasivat sen gomorilla, niin ei sillä mitään liiaksi ollut, joka paljo koonnut oli, eikä siltä mitään puuttunut, joka vähemmän kokosi, mutta jokainen oli koonnut niin paljo kuin he syödäksensä tarvitsivat. 19 Ja Moses sanoi heille: ei kenenkään pidä siitä huomeneksi mitään jättämän. 20 Mutta ei he kuulleet Mosesta, monikahdat jättivät siitä jotakin huomeneksi. Niin madot kasvoivat siihen, ja tuli haisemaan. Ja Moses vihastui heidän päällensä. 21 Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli. 22 Ja tapahtui kuudentena päivänä, että he kokosivat kaksikertaisesti sitä leipää, kaksi gomoria kullekin. Ja kaikki päämiehet kansan seasta tulivat ja ilmoittivat sen Mosekselle.
FinnishPR(i) 15 Kun israelilaiset näkivät sen, kyselivät he toisiltansa: "Mitä tämä on?" Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Ja Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi. 16 Ja näin on Herra käskenyt: Kootkaa sitä, jokainen tarpeenne mukaan; ottakaa goomer-mitta mieheen perheenne pääluvun mukaan, kukin niin monelle, kuin kullakin majassansa on." 17 Ja israelilaiset tekivät niin, ja he kokosivat, yksi enemmän, toinen vähemmän. 18 Mutta kun he mittasivat sen goomer-mitalla, niin ei sille jäänyt liikaa, joka oli koonnut enemmän, eikä siltä puuttunut, joka oli koonnut vähemmän; jokainen oli koonnut niin paljon, kuin hän tarvitsi. 19 Ja Mooses sanoi heille: "Älköön kukaan jättäkö siitä mitään huomiseksi". 20 Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä jotakin huomiseksi. Niin siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan; ja Mooses vihastui heihin. 21 Ja he kokosivat sitä joka aamu sen verran, kuin kukin tarvitsi; mutta kun aurinko alkoi paahtaa, niin se suli. 22 Mutta kuudentena päivänä he kokosivat sitä leipää kaksinkertaisesti, kaksi goomeria kullekin. Ja kaikki kansan päämiehet tulivat ja ilmoittivat sen Moosekselle.
Haitian(i) 15 Lè moun pèp Izrayèl yo wè sa, yo pa t' konn sa l' te ye. Yonn t'ap di lòt: -Sa sa ye sa? Moyiz di yo: -Sa a, se pen Seyè a ban nou pou nou manje. 16 Men lòd Seyè a ban nou: Se pou chak moun ranmase mezi yo bezwen pou kantite moun ki lakay yo. N'a ranmase twa ti mamit edmi pou chak moun. 17 Moun pèp Izrayèl yo fè sa Moyiz te di yo fè a. Gen moun ki te ranmase plis, gen lòt ki te ranmase pi piti. 18 Men, lè yo mezire, sa ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp, sa ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen. Konsa, chak moun te ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. 19 Moyiz di yo: -Piga pesonn sere anyen pou denmen. 20 Men gen moun ki pa t' koute Moyiz. Yo sere ti gout pou denmen maten. Nan denmen yo jwenn li plen vè, li te gate. Moyiz te fache sou moun sa yo. 21 Chak maten yo ranmase mezi yo te bezwen pou yo manje. Men, kou solèy la konmanse cho, bagay la te fonn. 22 Sizyèm jou nan senmenn lan, yo te ranmase de fwa lavalè sa yo te konn ranmase chak jou a. Yo te ranmase sèt ti mamit pou chak moun. Tout chèf fanmi ki te alatèt pèp la vin di Moyiz sa.
Hungarian(i) 15 A mint megláták az Izráel fiai, mondának egymásnak: Mán ez! mert nem tudják vala mi az. Mózes pedig monda nékik: Ez az a kenyér, melyet az Úr adott néktek eledelül. 16 Az Úr parancsolata pedig ez: Szedjen abból kiki a mennyit megehetik; fejenként egy ómert, a hozzátok tartozók száma szerint szedjen kiki azok részére, a kik az õ sátorában vannak. 17 És aképen cselekedének az Izráel fiai és szedének ki többet, ki kevesebbet. 18 Azután megmérik vala ómerrel, és annak a ki többet szedett, nem vala fölöslege, és annak, a ki kevesebbet szedett, nem vala fogyatkozása: kiki annyit szedett, a mennyit megehetik vala. 19 Azt is mondá nékik Mózes: Senki ne hagyjon abból reggelre. 20 De nem hallgatának Mózesre, mert némelyek hagyának abból reggelre; és megférgesedék s megbüszhödék. Mózes pedig megharagudék reájok. 21 Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala. 22 A hatodik napon pedig két annyi kenyeret szednek vala, két ómerrel egyre-egyre. Eljövének pedig a gyülekezet fejedelmei mindnyájan és tudtára adták azt Mózesnek.
Indonesian(i) 15 Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu. 16 TUHAN memerintahkan supaya masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya, yaitu dua liter untuk setiap anggota keluarga." 17 Orang Israel berbuat begitu; tapi ada yang mengumpulkan lebih dari dua liter untuk seorang dan ada yang kurang. 18 Ketika mereka menakarnya, ternyata bahwa orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan, dan yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Masing-masing mengumpulkan sebanyak yang diperlukannya. 19 Musa berkata kepada mereka, "Siapa pun tak boleh menyimpan makanan itu barang sedikit untuk besok." 20 Tetapi beberapa orang di antara mereka tidak mempedulikan perkataan Musa. Mereka simpan juga sebagian dari makanan itu. Besoknya ternyata makanan itu berulat dan berbau busuk; maka Musa menjadi marah kepada mereka. 21 Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan, dan kalau hari mulai panas, makanan yang tertinggal di tanah itu meleleh. 22 Pada hari yang keenam mereka mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya, yaitu empat liter untuk seorang. Semua pemimpin mereka datang dan memberitahukan hal itu kepada Musa.
Italian(i) 15 E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare. 16 Quest’è quello che il Signore ha comandato: Raccoglietene ciascuno a ragion del suo mangiare, un omer per testa, secondo il numero delle vostre persone; prendane ciascuno per quelli che son nel suo padiglione. 17 E i figliuoli d’Israele fecero così; e ne raccolsero, chi assai, e chi poco. 18 E lo misurarono con l’omer; e chi ne avea raccolto assai non n’ebbe di soverchio; e chi ne avea raccolto poco non n’ebbe di manco; ciascuno ne raccoglieva quanto gliene bisognava per lo suo mangiare. 19 E Mosè disse loro: Niuno ne lasci di resto fino alla mattina. 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro. 21 Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva. 22 E nel sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio, cioè: due omer per uno. E tutti i principali della raunanza vennero, e rapportarono la cosa a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 15 E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare. 16 Ecco quel che l’Eterno ha comandato: Ne raccolga ognuno quanto gli basta per il suo nutrimento: un omer a testa, secondo il numero delle vostre persone; ognuno ne pigli per quelli che sono nella sua tenda". 17 I figliuoli d’Israele fecero così, e ne raccolsero gli uni più e gli altri meno. 18 Lo misurarono con l’omer, e chi ne aveva raccolto molto non n’ebbe di soverchio; e chi ne aveva raccolto poco non n’ebbe penuria. Ognuno ne raccolse quanto gliene abbisognava per il suo nutrimento. 19 E Mosè disse loro: "Nessuno ne serbi fino a domattina". 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne serbarono fino all’indomani; e quello inverminì e mandò fetore; e Mosè s’adirò contro costoro. 21 Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva. 22 E il sesto giorno raccolsero di quel pane il doppio: due omer per ciascuno. E tutti i capi della raunanza lo vennero a dire a Mosè.
Korean(i) 15 이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 ? 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라 16 여호와께서 이같이 명하시기를 너희 각 사람의 식량대로 이것을 거둘지니 곧 너희 인수대로 매명에 한 오멜씩 취하되 각 사람이 그 장막에 있는 자들을 위하여 취할지니라 하셨느니라 17 이스라엘 자손이 그같이 하였더니 그 거둔 것이 많기도 하고 적기도 하나 18 오멜로 되어 본즉 많이 거둔 자도 남음이 없고 적게 거둔 자도 부족함이 없이 각기 식량대로 거두었더라 19 모세가 그들에게 이르기를 `아무든지 아침까지 그것을 남겨 두지말라' 하였으나 20 그들이 모세의 말을 청종치 아니하고 더러는 아침까지 두었더니 벌레가 생기고 냄새가 난지라 모세가 그들에게 노하니라 21 무리가 아침마다 각기 식량대로 거두었고 해가 뜨겁게 쪼이면 그것이 스러졌더라 22 제육일에는 각 사람이 갑절의 식물 곧 하나에 두 오멜씩 거둔지라 회중의 모든 두목이 와서 모세에게 고하매
Lithuanian(i) 15 Tai pamatę, izraelitai klausė vienas kito: “Kas čia?” Nė vienas nežinojo, kas tai yra. Tada Mozė jiems tarė: “Tai duona, kurią Viešpats jums davė maistui. 16 Štai ką Viešpats įsakė: ‘Kiekvienas teprisirenka tiek, kiek jis suvalgo; teparsineša po omerą kiekvienam žmogui, atsižvelgdamas į asmenų skaičių savo palapinėje’ ”. 17 Izraelitai darė, kaip buvo įsakyta, ir prisirinko vieni daugiau, kiti mažiau. 18 Ir kai jie seikėjo omeru, kas buvo prisirinkęs daug, neturėjo pertekliaus, o kas mažai, tam nestigo. Kiekvienas turėjo tiek, kiek galėjo suvalgyti. 19 Mozė jiems sakė: “Nė vienas tenepalieka nieko rytojui”. 20 Bet jie nepaklausė Mozės. Kai kurie paliko dalį maisto kitai dienai, tačiau atsirado kirmėlių ir jis pradėjo dvokti. Mozė užsirūstino ant jų. 21 Kiekvienas kas rytą rinkdavosi, kiek jis galėjo suvalgyti. O saulei kaitinant, tie grūdeliai laukuose sutirpdavo. 22 Šeštą dieną jie prisirinko dvigubai tiek: po du omerus kiekvienam. Izraelio vyresnieji apie tai pranešė Mozei.
PBG(i) 15 Co gdy ujrzeli synowie Izraelscy, mówili jeden do drugiego: Man hu? bo nie wiedzieli, co było. I rzekł Mojżesz do nich: Tenci jest chleb, który wam dał Pan ku jedzeniu. 16 Toć jest, co rozkazał Pan: Zbierajcie z niego każdy, ile trzeba ku jedzeniu, po mierze Gomer na osobę, według liczby dusz waszych; każdy na tych, którzy są w namiocie jego, zbierajcie. 17 I uczynili tak synowie Izraelscy, i zbierali jedni więcej, drudzy mniej. 18 I mierzyli w Gomer, i nie zbywało temu, co więcej nazbierał, ani nie dostawało temu, co mniej; każdy według tego, co mógł zjeść, nazbierał. 19 Mówił też Mojżesz do nich: Żaden niech nie zostawia z niego aż do zarania. 20 Jednak nie usłuchali Mojżesza; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; i rozgniewał się na nie Mojżesz. 21 A zbierali to na każdy dzień rano, każdy według tego, co mógł zjeść; a gdy się zagrzało słońce, tedy ono topniało. 22 A gdy było dnia szóstego, zbierali chleb w dwójnasób, po dwu Gomer na każdego. I zeszły się wszystkie książęta zgromadzenia, oznajmując to Mojżeszowi.
Portuguese(i) 15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer. 16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gómer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda. 17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos. 18 Quando, porém, o mediam com o gómer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer. 19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã. 20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles. 21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia. 22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gómeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
Norwegian(i) 15 Da Israels barn så det, sa de til hverandre: Hvad er det? for de visste ikke hvad det var. Da sa Moses til dem: Det er det brød Herren har gitt eder å ete. 16 Således har Herren befalt: Sank av det efter som enhver trenger, en omer til manns efter tallet på eders husfolk; enhver skal ta for dem som er i hans telt. 17 Og Israels barn gjorde således, og de sanket, den ene meget, den andre lite. 18 Og da de målte det med omeren, hadde den som hadde sanket meget, intet tilovers, og den som hadde sanket lite, fattedes intet; enhver hadde sanket efter som han trengte. 19 Og Moses sa til dem: Ingen skal levne noget av det til om morgenen. 20 Men de lød ikke Moses, for nogen levnet noget av det til om morgenen; da vokste det makk i det, og det luktet ille. Og Moses blev vred på dem. 21 Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det. 22 På den sjette dag sanket de dobbelt så meget brød, to omer for hver; og alle menighetens høvdinger kom og meldte det til Moses.
Romanian(i) 15 Copiii lui Israel s'au uitat la ea, şi au zis unul către altul:,,Ce este aceasta?`` căci nu ştiau ce este. Moise le -a zis:,,Este pînea, pe care v'o dă Domnul ca hrană. 16 Iată ce a poruncit Domnul:,Fiecare din voi să strîngă cît îi trebuie pentru hrană, şi anume un omer de cap, după numărul sufletelor voastre; fiecare să ia din ea pentru cei din cortul lui.`` 17 Israeliţii au făcut aşa; şi au strîns unii mai mult, alţii mai puţin. 18 În urmă o măsurau cu omerul, şi cine strînsese mai mult, n'avea nimic de prisos, iar cine strînsese mai puţin, nu ducea lipsă de loc. Fiecare strîngea tocmai cît îi trebuia pentru hrană. 19 Moise le -a zis:,,Nimeni să nu lase ceva din ea pînă a doua zi dimineaţă.`` 20 N'au ascultat de Moise, şi s'au găsit unii, care au lăsat ceva din ea pînă dimineaţa; dar a făcut viermi şi s'a împuţit. Moise s'a mîniat pe oamenii aceia. 21 Astfel, în toate dimineţile, fiecare strîngea cît îi trebuia pentru hrană; şi, cînd venea căldura soarelui, se topea. 22 În ziua a şasea, au strîns hrană îndoit, şi anume doi omeri de fiecare. Toţi fruntaşii adunării au venit şi au spus lui Moise lucrul acesta.
Ukrainian(i) 15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: Ман гу?, бо не знали, що то. А Мойсей відказав їм: Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. 16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди своєї, гомер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наметі його. 17 І зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше. 18 І зміряли вони гомером, і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, зібрали кожен у міру своєї їди! 19 І сказав до них Мойсей: Нехай ніхто не лишає з нього до ранку! 20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей! 21 І збирали його щоранку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце і воно розтавало. 22 І сталося шостого дня, поназбирували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посходилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.