Exodus 12:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G4263 [6sheep G5046 3a perfect G730 4male G299 5unblemished G1762.1 7of a year old G1510.8.3 1It shall be G1473 2to you]; G575 from G3588 the G704 lambs G2532 and G575 from G3588 the G2056 kids G2983 you shall take.
  6 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1301 for carefully keeping G2193 until G3588 the G5065 fourteenth G3588   G3376 of this month. G3778   G2532 And G4969 they shall slay G1473 it -- G3956 all G3588 the G4128 multitude G4864 of the gathering G5207 of the sons G* of Israel G4314 towards G2073 evening.
  7 G2532 And G2983 they shall take G575 from G3588 the G129 blood, G2532 and G5087 they shall put it G1909 upon G3588 the G1417 two G4712.4 doorposts, G2532 and G1909 upon G3588 the G5393.2 lintel G1722 on G3588 the G3624 houses G1722 in G3739 which G2068 they should eat G1473 them G1722 in G1473 them.
ABP_GRK(i)
  5 G4263 πρόβατον G5046 τέλειον G730 άρσεν G299 άμωμον G1762.1 ενιαύσιον G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G575 από G3588 των G704 αρνών G2532 και G575 από G3588 των G2056 ερίφων G2983 λήψεσθε
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1301 διατετηρημένον G2193 έως G3588 της G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτης G3588 του G3376 μηνός τούτου G3778   G2532 και G4969 σφάξουσιν G1473 αυτό G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G4864 συναγωγής G5207 υιών G* Ισραήλ G4314 προς G2073 εσπέραν
  7 G2532 και G2983 λήψονται G575 από G3588 του G129 αίματος G2532 και G5087 θήσουσιν G1909 επί G3588 των G1417 δύο G4712.4 σταθμών G2532 και G1909 επί G3588 την G5393.2 φλιάν G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G1722 εν G3739 οις G2068 φάγωσιν G1473 αυτά G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    5 G4263 N-NSN προβατον G5046 A-NSN τελειον   A-NSN αρσεν   A-NSN ενιαυσιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων G2983 V-FMI-2P λημψεσθε
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1301 V-RPPNS διατετηρημενον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   A-GSF τεσσαρεσκαιδεκατης G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G4969 V-FAI-3P σφαξουσιν G846 D-ASN αυτο G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G4864 N-GSF συναγωγης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF φλιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1437 CONJ εαν G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 5 שׂה תמים זכר בן שׁנה יהיה לכם מן הכבשׂים ומן העזים תקחו׃ 6 והיה לכם למשׁמרת עד ארבעה עשׂר יום לחדשׁ הזה ושׁחטו אתו כל קהל עדת ישׂראל בין הערבים׃ 7 ולקחו מן הדם ונתנו על שׁתי המזוזת ועל המשׁקוף על הבתים אשׁר יאכלו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7716 שׂה Your lamb H8549 תמים without blemish, H2145 זכר a male H1121 בן of the first H8141 שׁנה year: H1961 יהיה shall be H4480 לכם מן from H3532 הכבשׂים the sheep, H4480 ומן or from H5795 העזים the goats: H3947 תקחו׃ ye shall take out
  6 H1961 והיה   H4931 לכם למשׁמרת   H5704 עד it up until H702 ארבעה the fourteenth H6240 עשׂר the fourteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month: H2088 הזה of the same H7819 ושׁחטו shall kill H853 אתו   H3605 כל and the whole H6951 קהל assembly H5712 עדת of the congregation H3478 ישׂראל of Israel H996 בין it in H6153 הערבים׃ the evening.
  7 H3947 ולקחו And they shall take H4480 מן of H1818 הדם the blood, H5414 ונתנו and strike H5921 על on H8147 שׁתי the two H4201 המזוזת side posts H5921 ועל and on H4947 המשׁקוף the upper door post H5921 על of H1004 הבתים the houses, H834 אשׁר wherein H398 יאכלו they shall eat H853 אתו׃  
new(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 [H8799] ye shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 H6240 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month: H3605 and the whole H6951 congregation H5712 of the company H3478 of Israel H7819 [H8804] shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 [H8804] And they shall take H1818 of the blood, H5414 [H8804] and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses, H398 [H8799] in which they shall eat it.
Vulgate(i) 5 erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum 6 et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam 7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
Clementine_Vulgate(i) 5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum. 6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. 7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.
Wycliffe(i) 5 Forsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide; 6 and ye schulen kepe hym til to the fouretenthe dai of this monethe; and al the multitude of the sones of Israel schal offre hym at euentid. 7 And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym;
Tyndale(i) 5 A shepe with out spott and a male of one yere olde shall it be, and from amonge the lambes ad the gootes shall ye take it. 6 And ye shall kepe him in warde, vntyll the xiiij. daye of the same moneth. And euery ma of the multitude of Israel shall kyll him aboute eue. 7 And they shall take of the bloud ad strike it on the .ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi.
Coverdale(i) 5 But it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it. 6 And ye shal kepe it vnto ye fourtene daye of the moneth. And euery man of the congregacion of Israel shal slaye it aboute the eueninge. 7 And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.
MSTC(i) 5 A sheep without spot and a male of one year old shall it be, and from among the lambs and the goats shall ye take it. 6 And ye shall keep him inward, until the fourteenth day of the same month. And every man of the multitude of Israel shall kill him about even. 7 And they shall take of the blood and strike on the two side posts and on the upper doorpost of the houses, wherein they eat him.
Matthew(i) 5 A shepe without spot & a male of one yere olde shal it be, and from amonge the lambes and the gootes shal ye take it. 6 And ye shall kepe hym in, vntyll the .xiiij. daye of the same moneth. And euery man of the multitude of Israel shal kyl hym aboute euen. 7 And they shall take of the bloud & strike it on the two side postes & on the vpperdore post of the houses, wherin they eate hym.
Great(i) 5 And let the lambe of yours be wtout blemysh, a male of a yeare olde, which ye shall take out from amonge the shepe, or from amonge the goates. 6 And ye shall kepe him in vntyll the .xiiij. daye of the same moneth. And euery man of the multitude of Israel shall kyll him about euen. 7 And they shall take of the bloud, & strike it on the .ij. syde postes & on the vpperdorepost euen in the houses, where they shall eate hym.
Geneva(i) 5 Your lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes. 6 And yee shall keepe it vntill the fourteenth day of this moneth: then al the multitude of the Congregation of Israel shall kill it at euen. 7 After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.
Bishops(i) 5 And let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde [whiche] ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates 6 And ye shall kepe hym in vntyll the fourteenth day of the same moneth: and euery assemble of the congregation of Israel shall kyll hym about euen 7 And they shall take of the blood and stryke it on the two [syde] postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym
DouayRheims(i) 5 And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. 6 And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. 7 And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.
KJV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
KJV_Cambridge(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
KJV_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish H2145 , a male H1121 of the first H8141 year H3947 : ye shall take [H8799]   H3532 it out from the sheep H5795 , or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 it up until the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the same month H3605 : and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill [H8804]   H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 And they shall take [H8804]   H1818 of the blood H5414 , and strike [H8804]   H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses H398 , wherein they shall eat [H8799]   it.
Thomson(i) 5 Your sheep shall be without blemish, a male and in its first year. You may take either from the lambs or the kids. 6 And it shall be kept up by you until the fourteenth day of this month. Then the whole multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take some of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the door of the house in which they are to eat it.
Webster(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep or from the goats: 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.
Webster_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish H2145 , a male H1121 of the first H8141 year H3947 [H8799] : ye shall take H3532 it from the sheep H5795 , or from the goats:
  6 H4931 And ye shall keep H702 H6240 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month H3605 : and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 [H8804] shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 [H8804] And they shall take H1818 of the blood H5414 [H8804] , and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses H398 [H8799] , in which they shall eat it.
Brenton(i) 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.
Brenton_Greek(i) 5 Πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε. 6 Καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου· καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν. 7 Καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 5 A lamb without blemish, a male of the first year shall ye have; from the sheep, or from the goats may ye take it. 6 And ye shall have it in keeping until the fourteenth day of the same month; and then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the upper door-post, in the houses, wherein they shall eat it.
YLT(i) 5 a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take it . 6 `And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings; 7 and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
JuliaSmith(i) 5 A perfect sheep, a male, the son of a year, shall be to you from the he-lambs and from the goats ye shall take. 6 And it shall be to you for a preservation till the fourteenth day of this month; and they shall slaughter it, all the convocation of the assembly of Israel, between the two evenings. 7 And they took from the blood and gave upon the two door-posts, and upon the lintel within the houses which they shall eat it in them.
Darby(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats. 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings. 7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
ERV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ASV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ASV_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 a H8141 year H3947 old: ye shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 and ye shall keep H702 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month; H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it at H6153 even.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and put H8147 it on the two H4201 side-posts H4947 and on the lintel, H1004 upon the houses H398 wherein they shall eat it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats; 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
Rotherham(i) 5 A lamb without defect, a male a year old, shall yours be,––from the sheep, or from the goats, shall ye take it. 6 So shall it be yours, to keep, until the fourteenth day of this month,––then shall all the convocation of the assembly of Israel slay it, between the two evenings. 7 And they shall take of the blood, and put upon the two door–posts, and upon the upper–beam,––upon the houses wherein they are to eat it.
CLV(i) 5 A flawless flockling, a year old male, shall you come to have. From the he-lambs or from the goats shall you take it. 6 And it will become a charge of yours until the fourteenth day of this month. They will slay it, every assembly of the congregation of the sons of Israel, between the evening hours. 7 They will take some of the blood and put it on the two jambs and on the lintel, on the houses in which they are eating it.
BBE(i) 5 Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats: 6 Keep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark. 7 Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
MKJV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You shall take from the sheep or from the goats. 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month. And the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take some of the blood and strike on the two side posts and upon the upper door post of the houses in which they shall eat it.
LITV(i) 5 A flock animal, a perfect one, a male, a yearling, shall be to you. You shall take from the sheep or from the goats. 6 And it shall be for you to keep until the fourteenth day of this month. And all the assembly of the congregation of Israel shall kill it between the evenings. 7 And they shall take from the blood, and put it on the two side doorposts and on the upper doorpost, on the houses in which they eat it.
ECB(i) 5 an integrious lamb, a yearling son: take from the lambs, or from the goats: 6 and guard it until the fourteenth day of the same month: and the whole congregation of the witness of Yisra El slaughters it between evenings: 7 and takes of the blood and gives it on the two side posts and on the lintel of the houses, wherein they eat it:
ACV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. Ye shall take it from the sheep, or from the goats. 6 And ye shall keep it until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they shall eat it.
WEB(i) 5 Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats. 6 You shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
WEB_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without blemish, H2145 a male H1121 a H8141 year H3947 old. You shall take H3532 it from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 and you shall keep H702 it until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month; H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it at H6153 evening.
  7 H3947 They shall take H1818 some of the blood, H5414 and put H8147 it on the two H4201 doorposts H4947 and on the lintel, H1004 on the houses H398 in which they shall eat it.
NHEB(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats: 6 and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 7 They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
AKJV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be without H8549 blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 you shall take H3532 it out from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And you shall keep H5704 it up until H702 the fourteenth H6240 H3117 day H2088 of the same H2320 month: H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H6153 it in the evening.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and strike H5921 it on H8147 the two H4201 side posts H5921 and on H4947 the upper H4947 door H4947 post H1004 of the houses, H834 wherein H398 they shall eat it.
KJ2000(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses, in which they shall eat it.
UKJV(i) 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: all of you shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And all of you shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7716 Your lamb H8549 shall be outside blemish, H2145 a male H1121 of the first H8141 year: H3947 you shall take H3532 it out from the sheep, H5795 or from the goats:
  6 H4931 And you shall keep H702 it up until the fourteenth H3117 day H2320 of the same month: H3605 and the whole H6951 assembly H5712 of the congregation H3478 of Israel H7819 shall kill H996 it in H6153 the evening.
  7 H3947 And they shall take H1818 of the blood, H5414 and strike H8147 it on the two H4201 side posts H4947 and on the upper door post H1004 of the houses, H398 where they shall eat it.
EJ2000(i) 5 The lamb shall be without blemish, a male of one year; ye shall take it out from the sheep or from the goats; 6 and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it between the two evenings. 7 And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
CAB(i) 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old. You shall take it from the lambs or from the goats. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two doorposts, and on the lintel, in the houses wherever they shall eat them.
LXX2012(i) 5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: you⌃ shall take it of the lambs and the kids. 6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.
NSB(i) 5 »‘Your animal must be a one-year-old male that has no defects. You may choose a lamb or a young goat. 6 »‘Take care of it until the fourteenth day of this month. Then at dusk, all the assembled people from the community of Israel must slaughter their animals. 7 »‘Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten.
ISV(i) 5 Your lamb is to be a year old male without blemish. You may take it from the sheep or from the goats. 6 It is to remain under your care until the fourteenth day of this month, and then the entire assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight. 7 They’re to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb.
LEB(i) 5 The lamb for you must be a male, without defect, in its first year; you will take it from the sheep or from the goats. 6 "You will keep it* until the fourteenth day of this month, and all the assembly of the community of Israel will slaughter it at twilight.* 7 And they will take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel on the houses in which they eat it.
BSB(i) 5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats. 6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight. 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
MSB(i) 5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats. 6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight. 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
MLV(i) 5 Your* lamb will be without blemish, a male a year old. You* will take it from the sheep, or from the goats. 6 And you* will keep it until the fourteenth day of the same month and the whole assembly of the congregation of Israel will kill it at evening.
7 And they will take of the blood and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they will eat it.
VIN(i) 5 Your lamb is to be a year old male without blemish. You may take it from the sheep or from the goats. 6 "You will keep it until the fourteenth day of this month, and all the assembly of the community of Israel will slaughter it at twilight. 7 They're to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb.
Luther1545(i) 5 Ihr sollt aber ein solch Lamm nehmen, da kein Fehl an ist, ein Männlein und eines Jahrs alt; von den Lämmern und Ziegen sollt ihr's nehmen. 6 Und sollt es behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monden. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll es schlachten zwischen Abends. 7 Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7716 Ihr sollt aber ein solch Lamm H3947 nehmen H8549 , da kein Fehl an ist H2145 , ein Männlein H1121 und eines Jahrs alt H3532 ; von den Lämmern H5795 und Ziegen sollt ihr‘s nehmen.
  6 H4931 Und sollt es behalten H6240 bis auf den vierzehnten H3117 Tag H2320 des Monden H3605 . Und ein jegliches H6951 Häuflein H5712 im ganzen H3478 Israel H7819 soll es schlachten H996 zwischen H6153 Abends .
  7 H1818 Und sollt seines Bluts H3947 nehmen H8147 und beide H4201 Pfosten H4947 an der Tür und die oberste Schwelle H5414 damit bestreichen H1004 an den Häusern H398 , da sie es innen essen .
Luther1912(i) 5 Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen 6 und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend. 7 Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7716 Ihr sollt aber ein solches Lamm H3947 nehmen H8549 , daran kein Fehl H2145 ist, ein Männlein H1121 und ein H8141 Jahr H3532 alt; von den Schafen H5795 und Ziegen sollt ihr’s nehmen
  6 H4931 und sollt’s behalten H702 H6240 bis auf den H3117 Tag H2320 des Monats H3605 . Und ein jegliches H6951 Häuflein H5712 im ganzen H3478 Israel H7819 soll’s schlachten H996 gegen H6153 Abend .
  7 H3947 Und H1818 sollt von seinem Blut H3947 nehmen H8147 und beide H4201 Pfosten H4947 an der Tür und die obere Schwelle H5414 damit bestreichen H1004 an den Häusern H398 , darin sie es essen .
ELB1871(i) 5 Ein Lamm ohne Fehl sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen. 6 Und ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten Tag dieses Monats; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es schlachten zwischen den zwei Abenden. 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen.
ELB1905(i) 5 Ein Lamm ohne Fehl Eig. vollkommen, vollständig sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen oder von den Ziegen sollt ihr es nehmen. 6 Und ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten Tag dieses Monats; und die ganze Versammlung der Gemeinde Israel soll es schlachten zwischen den zwei Abenden. Wahrscheinlich die Zeit zwischen dem Sonnenuntergang und der Nacht. Vergl. [5.Mose 16,6] 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7716 Ein Lamm H8549 ohne Fehl H3532 sollt ihr haben, ein männliches, einjährig; von den Schafen H5795 oder von den Ziegen H3947 sollt ihr es nehmen .
  6 H3605 Und H6240 ihr sollt es in Verwahrung haben bis auf den vierzehnten H3117 Tag H2320 dieses Monats H6951 ; und die ganze Versammlung H5712 der Gemeinde H3478 Israel H7819 soll es schlachten H996 zwischen den zwei Abenden.
  7 H3947 Und sie sollen von dem Blute nehmen H8147 und es an die beiden H4201 Pfosten H4947 und an die Oberschwelle H5414 tun H1004 , an den Häusern H398 , in welchen sie es essen .
DSV(i) 5 Gij zult een volkomen lam hebben, een manneken, een jaar oud; van de schapen of van de geitenbokken zult gij het nemen. 6 En gij zult het in bewaring hebben tot den veertienden dag dezer maand; en de ganse gemeente der vergadering van Israël zal het slachten tussen twee avonden. 7 En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan de beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen.
DSV_Strongs(i)
  5 H8549 Gij zult een volkomen H7716 lam H2145 hebben, een manneken H8141 , een jaar H1121 oud H3532 ; van de schapen H5795 of van de geitenbokken H3947 H8799 zult gij het nemen.
  6 H4931 En gij zult het in bewaring hebben H702 H6240 tot den veertienden H3117 dag H2320 dezer maand H3605 ; en de ganse H6951 gemeente H5712 der vergadering H3478 van Israel H7819 H8804 zal het slachten H996 tussen H6153 twee avonden.
  7 H1818 En zij zullen van het bloed H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en strijken H8147 het aan de beide H4201 zijposten H4947 , en aan den bovendorpel H1004 , aan de huizen H398 H8799 , in welke zij het eten zullen.
Giguet(i) 5 La victime sera sans tache, mâle et d’un an; vous la prendrez parmi les agneaux et les chevreaux. 6 Vous la garderez jusqu’au quatorzième jour de la lune, et sur le soir, chez tout le peuple des fils d’Israël, on l’égorgera. 7 Chacun prendra de son sang, et en mettra sur les deux montants de la porte et sur le seuil de la maison en laquelle il l’aura mangée.
DarbyFR(i) 5 Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chèvres; 6 et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël égorgera entre les deux soirs. 7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;
Martin(i) 5 Or le petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres sera sans tare, et sera un mâle, ayant un an; vous le prendrez d'entre les brebis, ou d'entre les chèvres. 6 Et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux vêpres. 7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
Segond(i) 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
Segond_Strongs(i)
  5 H7716 Ce sera un agneau H8549 sans défaut H2145 , mâle H1121 , âgé H8141 d’un an H3947  ; vous pourrez prendre H8799   H3532 un agneau H5795 ou un chevreau.
  6 H4931 Vous le garderez H702 jusqu’au quatorzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H3605  ; et toute H6951 l’assemblée H5712   H3478 d’Israël H7819 l’immolera H8804   H996 entre H6153 les deux soirs.
  7 H3947 On prendra H8804   H1818 de son sang H5414 , et on en mettra H8804   H8147 sur les deux H4201 poteaux H4947 et sur le linteau H1004 de la porte des maisons H398 où on le mangera H8799  .
SE(i) 5 El cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras; 6 y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la asamblea de la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
ReinaValera(i) 5 El cordero será sin defecto, macho de un año: tomaréislo de las ovejas ó de las cabras: 6 Y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
JBS(i) 5 El cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras; 6 y habéis de guardarlo hasta el día catorce de este mes; y lo inmolará toda la asamblea de la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes. 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
Albanian(i) 5 Qengji juaj duhet të jetë pa të meta, mashkull, motak; mund të merrni një qengj ose një kec. 6 Do ta ruani deri në ditën e katërmbëdhjetë të këtij muaji, dhe tërë asambleja e popullit të Izraelit do ta therë atë në të ngrysur. 7 Pastaj do të marrin nga ai gjak dhe do ta vënë mbi dy shtalkat dhe mbi arkitraun e shtëpive ku do ta hanë.
RST(i) 5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, 6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет еговсе собрание общества Израильского вечером, 7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
Arabic(i) 5 تكون لكم شاة صحيحة ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرفان او من المواعز. 6 ويكون عندكم تحت الحفظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبحه كل جمهور جماعة اسرائيل في العشية. 7 ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها.
ArmenianEastern(i) 5 Ձեր այդ ոչխարը որեւէ պակասութիւն թող չունենայ, լինի արու, մէկ տարեկան ու անարատ: Այն կարող է գառ կամ ուլ լինել: 6 Այն կը պահէք մինչեւ այս ամսի տասնչորսերորդ օրը, եւ իսրայէլացիները այն թող մորթեն երեկոյեան: 7 Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են:
Bulgarian(i) 5 Агнето ви да бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овцете или от козите да го вземете. 6 И да го пазите до четиринадесетия ден на същия месец; тогава цялото събрание на израилевото общество да го заколи привечер. 7 После да вземат от кръвта и да сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.
Croatian(i) 5 Živinče neka bude bez mane, od jedne godine i muško. Možete izabrati bilo janje bilo kozle. 6 Čuvajte ga do četrnaestoga dana ovoga mjeseca. A onda neka ga sva izraelska zajednica zakolje kad se spusti suton. 7 Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo.
BKR(i) 5 Beránka bez vady, samce ročního míti budete, kteréhož z ovcí aneb z koz vezmete. 6 A chovati ho budete až do čtrnáctého dne měsíce tohoto; a zabije ho všecko množství shromáždění Izraelského k večerou. 7 A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou.
Danish(i) 5 Det shal være eder et lydeløst, eet Aar gammelt Vædderlam; I skulle tage det af Faarene eller af Gederne. 6 Og det skal være hos eder i Forvaring til den fjortende Dag i denne Maaned; og de skulle slagte det, hele Israels Menigheds Forsamling, imellem de tvende Aftener. 7 Og de skulle tage af Blodet og stryge paa begge Dørstolperne og paa det øverste Dørtre af Husene, i hvilke de æde det.
CUV(i) 5 要 無 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 你 們 或 從 綿 羊 裡 取 , 或 從 山 羊 裡 取 , 都 可 以 。 6 要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黃 昏 的 時 候 , 以 色 列 全 會 眾 把 羊 羔 宰 了 。 7 各 家 要 取 點 血 , 塗 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 門 框 上 和 門 楣 上 。
CUVS(i) 5 要 无 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 你 们 或 从 绵 羊 里 取 , 或 从 山 羊 里 取 , 都 可 以 。 6 要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黄 昏 的 时 候 , 以 色 列 全 会 众 把 羊 羔 宰 了 。 7 各 家 要 取 点 血 , 涂 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 门 框 上 和 门 楣 上 。
Esperanto(i) 5 La sxafido estu sendifekta, virseksa, havanta la agxon de unu jaro; el la sxafoj aux el la kaproj vi povas preni. 6 Konservu gxin gxis la dek-kvara tago de cxi tiu monato; kaj la tuta komunumo de Izrael bucxu gxin en la komenco de vespero. 7 Kaj ili prenu iom el la sango, kaj sxmiru sur ambaux fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili gxin mangxos.
Finnish(i) 5 Ja sen karitsan pitää teille oleman virheettömän ajastaikaisen oinaan. Karitsoista eli vohlista pitää teidän sen ottaman. 6 Ja sen teidän pitää tallella pitämän neljänteentoistakymmenenteen päivään asti tätä kuuta, ja koko Israelin kansan kokous pitää sen teurastaman kahden ehtoon välillä. 7 Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät.
FinnishPR(i) 5 Ja karitsanne olkoon virheetön, vuoden vanha urospuoli; lampaista tai vuohista se ottakaa. 6 Ja pitäkää se tallella neljänteentoista päivään tätä kuuta; silloin Israelin koko seurakunta teurastakoon sen iltahämärässä. 7 Ja he ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenpäällisen niissä taloissa, joissa he sitä syövät.
Haitian(i) 5 Se pou ti bèt nou chwazi a yon timal ki gen ennan, epi ki pa gen ankenn enfimite, li te mèt mouton, li te mèt kabrit. 6 N'a gade l' apa jouk sou katòzyèm jou mwa a. Jou sa a, nan aswè, tout moun Izrayèl yo va touye ti bèt la anvan li fin fè nwa. 7 N'a pran ti gout nan san bèt la, n'a pase l' sou de chanbrann pòt kay la ansanm ak sou travès lento pòt la, nan kay kote n'ap manje ti bèt la.
Hungarian(i) 5 A bárány ép, hím, egy esztendõs legyen; a juhok közûl vagy a kecskék közûl vegyétek. 6 És legyen nálatok õrizet alatt e hónap tizennegyedik napjáig, és ölje meg Izráel községének egész gyülekezete estennen. 7 És vegyenek a vérbõl, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára.
Indonesian(i) 5 Kamu boleh memilih domba atau kambing, tetapi harus yang jantan, berumur satu tahun, dan tidak ada cacatnya. 6 Kamu harus menyimpannya sampai tanggal empat belas. Pada hari itu, sorenya, seluruh umat Israel harus memotong anak domba itu. 7 Sedikit darahnya harus dioleskan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas pintu rumah tempat mereka memakannya.
Italian(i) 5 Prendete quell’agnello o quel capretto, senza difetto, maschio, di un anno, d’infra le pecore, o d’infra le capre. 6 E tenetelo in guardia fino al quartodecimo giorno di questo mese; e allora tutta la raunanza della comunanza d’Israele lo scanni fra i due vespri. 7 E prendasene del sangue, e mettasene sopra i due stipiti, e sopra il limitar di sopra della porta, nelle case nelle quali si mangerà.
ItalianRiveduta(i) 5 Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, dell’anno; potrete prendere un agnello o un capretto. 6 Lo serberete fino al quattordicesimo giorno di questo mese, e tutta la raunanza d’Israele, congregata, lo immolerà sull’imbrunire. 7 E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà.
Korean(i) 5 너희 어린 양은 흠 없고 일년 된 수컷으로 하되 양이나 염소 중에서 취하고 6 이달 십사일까지 간직하였다가 해질 때에 이스라엘 회중이 그 양을 잡고 7 양을 먹을 집 문 좌우 설주와 인방에 바르고
Lithuanian(i) 5 Avinėlis privalo būti be trūkumų, metinis patinėlis; paimsite jį iš avių ar ožkų. 6 Laikykite jį iki šio mėnesio keturioliktos dienos; kiekviena Izraelio tautos šeima turi jį papjauti tos dienos vakare. 7 Jo krauju patepkite abi durų staktas ir skersinį tų namų, kuriuose valgysite avinėlį.
PBG(i) 5 Baranka zupełnego, samca rocznego, mieć będziecie; z owiec albo z kóz weźmiecie go. 6 I będziecie go chowali aż do czternastego dnia miesiąca tego; a zabije go wszystko zebranie zgromadzenia Izraelskiego między dwoma wieczorami. 7 I wezmą ze krwi jego, i pokropią obydwa podwoje i nadprożnik u domu; w którym go będą spożywać.
Portuguese(i) 5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras, 6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tardinha: 7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Norwegian(i) 5 Det skal være et lam uten lyte, av hankjønn, årsgammelt; et lam eller et kje kan I ta. 6 Og I skal gjemme det til den fjortende dag i denne måned; da skal hele Israels samlede menighet slakte det mellem de to aftenstunder*. / {* mellem solens nedgang og nattens frembrudd.} 7 Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det.
Romanian(i) 5 Să fie un miel fără cusur, de parte bărbătească, de un an; veţi putea să luaţi un miel sau un ied. 6 Să -l păstraţi pînă în ziua a patrusprezecea a lunii acesteia; şi toată adunarea lui Israel să -l junghie seara. 7 Să ia din sîngele lui, şi să ungă amîndoi stîlpii uşii şi pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.
Ukrainian(i) 5 Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз. 6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні. 7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.