Esther 7:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1994 [4returned G1161 1And G3588 2the G935 3king] G1537 from out of G3588 the G2779 garden; G* and Haman G1161   G1968 had fallen G1909 upon G3588 the G2825 bed G515 petitioning G3588 the G938 queen. G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king], G5620 So as G2532 even G3588 with my G1135 wife G971 you use force G1722 in G3588   G3614 my house. G1473   G* And Haman, G1161   G191 hearing, G1303.4 was overawed G3588   G4383 in front of him .
  9 G2036 [6said G1161 1And G* 2Harbonah G1520 3one G3588 4of the G2135 5eunuchs] G4314 to G3588 the G935 king, G2400 Behold, G2532 [2even G3586 3a tree G2090 1Haman prepared] G*   G* for Mordecai, G3588 to the G2980 one speaking G4012 for G3588 the G935 king, G2532 and G3718.1 it was set straight up G1722 in G3588 the places G* of Haman -- G4083 [2cubits G4004 1of fifty]. G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king], G4717 Let him be crucified G1909 upon G1473 it!
  10 G2532 And G2910 Haman was hung G*   G1909 upon G3588 the G3586 tree G3739 which G2090 he prepared G* for Mordecai. G2532 And G5119 then G3588 the G935 king G2869 slackened G575 from G3588 the G2372 rage.
ABP_GRK(i)
  8 G1994 επέστρεψε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G1537 εκ G3588 του G2779 κήπου G* Αμάν δε G1161   G1968 επιπεπτώκει G1909 επί G3588 την G2825 κλίνην G515 αξιών G3588 την G938 βασίλισσαν G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G5620 ώστε G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G971 βιάζη G1722 εν G3588 τη G3614 οικία μου G1473   G* Αμάν δε G1161   G191 ακούσας G1303.4 διετράπη G3588 τω G4383 προσώπω
  9 G2036 ειπε G1161 δε G* Χαρβωνά G1520 εις G3588 των G2135 ευνούχων G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2400 ιδού G2532 και G3586 ξύλον G2090 ητοίμασεν Αμάν G*   G* Μαρδοχαίω G3588 τω G2980 λαλήσαντι G4012 περί G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3718.1 ώρθωται G1722 εν G3588 τοις G* Αμάν G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G4717 σταυρωθήτω G1909 επ΄ G1473 αυτό
  10 G2532 και G2910 εκρεμάσθη Αμαν G*   G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G3739 ο G2090 ητοίμασε G* Μαρδοχαίω G2532 και G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G2869 εκόπασε G575 από G3588 του G2372 θυμού
LXX_WH(i)
    8 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2779 N-GSM κηπου   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G1968 V-RAI-3S επιπεπτωκει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G515 V-PAPNS αξιων G3588 T-ASF την G938 N-ASF βασιλισσαν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5620 CONJ ωστε G2532 ADV και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα   V-PMI-2S βιαζη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1473 P-GS μου   N-PRI αμαν G1161 PRT δε G191 V-AAPNS ακουσας   V-API-3S διετραπη G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI βουγαθαν G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G2135 N-GPM ευνουχων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2400 INJ ιδου G2532 ADV και G3586 N-ASN ξυλον G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI αμαν   N-DSM μαρδοχαιω G3588 T-DSM τω G2980 V-AAPDS λαλησαντι G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AMI-3S ωρθωται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-PRI αμαν G3586 N-NSN ξυλον G4083 N-GPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4717 V-APD-3S σταυρωθητω G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου
    10 G2532 CONJ και   V-API-3S εκρεμασθη   N-PRI αμαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-ASN ο G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-DSM μαρδοχαιω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου
HOT(i) 8 והמלך שׁב מגנת הביתן אל בית משׁתה היין והמן נפל על המטה אשׁר אסתר עליה ויאמר המלך הגם לכבושׁ את המלכה עמי בבית הדבר יצא מפי המלך ופני המן חפו׃ 9 ויאמר חרבונה אחד מן הסריסים לפני המלך גם הנה העץ אשׁר עשׂה המן למרדכי אשׁר דבר טוב על המלך עמד בבית המן גבה חמשׁים אמה ויאמר המלך תלהו עליו׃ 10 ויתלו את המן על העץ אשׁר הכין למרדכי וחמת המלך שׁככה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4428 והמלך Then the king H7725 שׁב returned H1594 מגנת   H1055 הביתן   H413 אל into H1004 בית the place H4960 משׁתה of the banquet H3196 היין of wine; H2001 והמן and Haman H5307 נפל was fallen H5921 על upon H4296 המטה the bed H834 אשׁר whereon H635 אסתר Esther H5921 עליה whereon H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king, H1571 הגם also H3533 לכבושׁ Will he force H853 את   H4436 המלכה the queen H5973 עמי before H1004 בבית me in the house? H1697 הדבר As the word H3318 יצא went out H6310 מפי   H4428 המלך   H6440 ופני face. H2001 המן Haman's H2645 חפו׃ they covered
  9 H559 ויאמר said H2726 חרבונה And Harbonah, H259 אחד one H4480 מן of H5631 הסריסים the chamberlains, H6440 לפני before H4428 המלך the king, H1571 גם also, H2009 הנה Behold H6086 העץ the gallows H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H2001 המן Haman H4782 למרדכי for Mordecai, H834 אשׁר who H1696 דבר had spoken H2896 טוב good H5921 על for H4428 המלך the king, H5975 עמד standeth H1004 בבית in the house H2001 המן of Haman. H1364 גבה high, H2572 חמשׁים fifty H520 אמה cubits H559 ויאמר said, H4428 המלך Then the king H8518 תלהו Hang H5921 עליו׃ him thereon.
  10 H8518 ויתלו So they hanged H853 את   H2001 המן Haman H5921 על on H6086 העץ the gallows H834 אשׁר that H3559 הכין he had prepared H4782 למרדכי for Mordecai. H2534 וחמת wrath H4428 המלך Then was the king's H7918 שׁככה׃ pacified.
new(i)
  8 H4428 Then the king H7725 [H8804] returned H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine; H2001 and Haman H5307 [H8802] had fallen H4296 upon the couch H635 on which Esther H559 [H8799] was. Then said H4428 the king, H3533 [H8800] Will he force H4436 the queen H1004 also before me in the house? H1697 As the word H3318 [H8804] went out H4428 of the king's H6310 mouth, H2645 [H8804] they covered H2001 Haman's H6440 face.
  9 H2726 And Harbonah, H259 one H5631 of the chamberlains, H559 [H8799] said H6440 at the face of H4428 the king, H6086 Behold also, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H2001 which Haman H6213 [H8804] had made H4782 for Mordecai, H1696 [H8765] who had spoken H2896 good H4428 for the king, H5975 [H8802] standeth H1004 in the house H2001 of Haman. H4428 Then the king H559 [H8799] said, H8518 [H8798] Hang him on it.
  10 H8518 [H8799] So they hanged H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 [H8689] that he had prepared H4782 for Mordecai. H4428 Then was the king's H2534 hot anger H7918 [H8804] pacified.
Vulgate(i) 8 qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius 9 dixitque Arbona unus de eunuchis qui stabant in ministerio regis en lignum quod paraverat Mardocheo qui locutus est pro rege stat in domo Aman habens altitudinis quinquaginta cubitos cui dixit rex adpendite eum in eo 10 suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait: Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus. 9 Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis: En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex: Appendite eum in eo. 10 Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo: et regis ira quievit.
Wycliffe(i) 8 And whanne the kyng turnede ayen fro the gardyn `biset with wode, and hadde entrid in to the place of feeste he foond that Aaman felde doun on the bed, wherynne Hester lai. And the king seide, `Also he wole oppresse the queen, while Y am present, in myn hows. The word was not yit goon out of the kyngis mouth, and anoon thei hiliden his face. 9 And Arbona seide, oon of the onest seruauntis and chast, that stoden in the seruyce of the kyng, Lo! the tre hauynge fifti cubitis of heiythe stondith in the hows of Aaman, which tre he hadde maad redi to Mardochee, that spak for the kyng. To whom the kyng seide, Hange ye Aaman in that tre. 10 Therfor Aaman was hangid in the iebat, which he hadde maad redi to Mardochee, and the ire of the kyng restide.
Coverdale(i) 8 And whan the kynge came agayne out of the palace garden in to ye parler where they had eaten, Aman had layed him vpon the bed that Hester sat vpon. Then saide the kinge: wyl he force the quene also besyde me in the house? As soone as that worde wente out of the kynges mouth, they couered Amans face. 9 And Harbona one of the chamberlaynes that stode before the kynge, sayde Beholde, there stondeth a galowe in Amas house fiftie cubytes hye, which he had made for Mardocheus, that spake good for ye kinge. The kynge sayde: Hange him theron. 10 So they hanged Aman on the galowe that he had made for Mardocheus. Then was the kynges wrath stylled.
MSTC(i) 8 And when the king came again out of the palace garden into the parlor where they had eaten, Haman had laid him upon the bed that Esther sat upon. Then said the king, "Will he force the queen also? Beside me, in the house?" As soon as that word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbona, one of the chamberlains that stood before the king, said, "Behold, there standeth a gallows in Haman's house fifty cubits high, which he had made for Mordecai, that spake good for the king." The king said, "Hang him thereon." 10 So they hanged Haman on the gallows that he had made for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Matthew(i) 8 And when the Kynge came agayne oute of the palace garden into the parler, where they had eaten, Haman had layed hym vpon the bed that Esther sat vpon. Then sayde the Kynge? will he force the quene also besyde me in the house? As sone as that worde wente out of the kynges mouthe, they couered Hamans face. 9 And Harbonah one of the chamberlaynes that stode before the kynge, sayde: Behold, there standeth a galowes in Hamans house fyfty cubytes hye, which he had made for Mardocheus, that spake good for the king. The Kynge saide: hange him theron. 10 So they hanged Haman on the galowes that he had made for Mardocheus. Then was the Kynges wrath pacyfyed.
Great(i) 8 And when the kyng came agayne out of the palace garden into the place where they dranke wyne, Haman had layed him vpon the bed, that Esther sat vpon. Then sayd the kyng: wyll he force the quene also before me in the house? As sone as that worde went out of the kynges mouth they couered Hamans face. 9 And Harbona one of the chamberlaynes that stode before the kyng, sayde: Beholde, there standeth a galowes in Hamans house fyftie cubytes hye, whych he had made for Mardocheus, that spake good for the kyng. The kyng sayde: hang him theron. 10 So they hanged Haman on the galowes, that he had made for Mardocheus. Then was the kynges wrath pacified.
Geneva(i) 8 And when the King came againe out of the palace garden, into the house where they dranke wine, Haman was fallen vpon the bed whereon Ester sate! therefore the King sayd, Will he force the Queene also before me in the house? As the worde went out of the Kings mouth, they couered Hamans face. 9 And Harbonah one of the eunuches, sayde in the presence of the King, Beholde, there standeth yet the tree in Hamans house fiftie cubites hie, which Haman had prepared for Mordecai, that spake good for the King. Then the King sayd, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the Kings wrath pacified.
Bishops(i) 8 And when the king came againe out of the palace garde into the place where they dranke wine: Haman had layde him vpon the bed that Esther sate vpon. Then saide the king: wil he force the queene also before me in the house? As soone as that worde went out of the kinges mouth, they couered Hamans face 9 And Harbona one of the chamberlaynes that stoode before the king, said: Beholde, there standeth yet a galous in Hamans house, fiftie cubites hye, which he had made for Mardocheus, that spake good for the king. Then the king saide, Hang him thereon 10 So they hanged Haman on the galous that he had made for Mardocheus: Then was the kinges wrath pacified
DouayRheims(i) 8 And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king's mouth, and immediately they covered his face. 9 And Harbona, one of the eunuchs that stood waiting on the king, said: Behold the gibbet which he hath prepared for Mardochai, who spoke for the king, standeth in Aman's house, being fifty cubits high. And the king said to him: Hang him upon it. 10 So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased.
KJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
KJV_Cambridge(i) 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
KJV_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned [H8804]   H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine H2001 ; and Haman H5307 was fallen [H8802]   H4296 upon the bed H635 whereon Esther H559 was . Then said [H8799]   H4428 the king H3533 , Will he force [H8800]   H4436 the queen H1004 also before me in the house H1697 ? As the word H3318 went out [H8804]   H4428 of the king's H6310 mouth H2645 , they covered [H8804]   H2001 Haman's H6440 face.
  9 H2726 And Harbonah H259 , one H5631 of the chamberlains H559 , said [H8799]   H6440 before H4428 the king H6086 , Behold also, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high H2001 , which Haman H6213 had made [H8804]   H4782 for Mordecai H1696 , who had spoken [H8765]   H2896 good H4428 for the king H5975 , standeth [H8802]   H1004 in the house H2001 of Haman H4428 . Then the king H559 said [H8799]   H8518 , Hang [H8798]   him thereon.
  10 H8518 So they hanged [H8799]   H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 that he had prepared [H8689]   H4782 for Mordecai H4428 . Then was the king's H2534 wrath H7918 pacified [H8804]  .
Thomson(i) 8 And on the king's returning out of the garden as Haman had prostrated himself on the sopha to supplicate the queen, the king said, What! would he offer violence to my wife in my house? Upon hearing this Haman was confounded. 9 Then Bugathan one of the chamberlains said to the king, Behold Hainan hath prepared a gallows for Mordecai who spoke for the king. There is at Haman's house a gallows actually erected fifty cubits high. Thereupon the king said, Let him be hanged thereon. 10 So Haman was hanged on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king's anger was appeased.
Webster(i) 8 Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Webster_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 [H8804] returned H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine H2001 ; and Haman H5307 [H8802] had fallen H4296 upon the couch H635 on which Esther H559 [H8799] was. Then said H4428 the king H3533 [H8800] , Will he force H4436 the queen H1004 also before me in the house H1697 ? As the word H3318 [H8804] went out H4428 of the king's H6310 mouth H2645 [H8804] , they covered H2001 Haman's H6440 face.
  9 H2726 And Harbonah H259 , one H5631 of the chamberlains H559 [H8799] , said H6440 before H4428 the king H6086 , Behold also, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high H2001 , which Haman H6213 [H8804] had made H4782 for Mordecai H1696 [H8765] , who had spoken H2896 good H4428 for the king H5975 [H8802] , standeth H1004 in the house H2001 of Haman H4428 . Then the king H559 [H8799] said H8518 [H8798] , Hang him on it.
  10 H8518 [H8799] So they hanged H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 [H8689] that he had prepared H4782 for Mordecai H4428 . Then was the king's H2534 wrath H7918 [H8804] pacified.
Brenton(i) 8 And the king returned from the garden; and Aman had fallen upon the bed, intreating the queen. And the king said, Wilt thou even force my wife in my house? And when Aman heard it, he changed countenance. 9 And Bugathan, one of the chamberlains, said to the king, Behold, Aman has also prepared a gallows for Mardochaeus, who spoke concerning the king, and a gallows of fifty cubits high has been set up in the premises of Aman. And the king said, Let him be hanged thereon. 10 So Aman was hanged on the gallows that had been prepared for Mardochaeus: and then the king's wrath was appeased.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπέστρεψε δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου. Ἀμὰν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην, ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν· εἶπε δὲ ὁ βασιλεύς, ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου; Ἀμὰν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ. 9 Εἶπε δὲ Βουγαθὰν εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ καὶ ξύλον ἡτοίμασεν Ἀμὰν Μαρδοχαίῳ τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ὤρθωται ἐν τοῖς Ἀμὰν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα· εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς, σταυρωθήτω ἐπʼ αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐκρεμάσθη Ἀμὰν ἐπὶ τοῦ ξύλου ὃ ἡτοιμάσθη Μαρδοχαίῳ· καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασε τοῦ θυμοῦ.
Leeser(i) 8 And when the king returned out of the palace-garden into the apartment of the banquet of wine, Haman was fallen upon the couch whereon Esther was: then said the king. Will he even do violence to the queen before me in the house? The word had just come out of the king’s mouth, when they covered Haman’s face. 9 Then said Charbonah, one of the chamberlains, before the king, Behold, there is also the gallows, which Haman hath had made for Mordecai, who hath spoken well for the king, standing in the house of Haman, fifty cubits high. And the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the fury of the king was appeased.
YLT(i) 8 And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther is, and the king saith, `Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, `Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;' and the king saith, `Hang him upon it.' 10 And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
JuliaSmith(i) 8 And the king turned back from the garden of the palace to the house of the drinking of wine; and Haman fell upon the bed which Esther was upon And the king will say, Also is he to force the queen with me in the house? The word went forth from the king's mouth, and they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, will say before the king, Also behold the tree which Haman made for Mordecai who spake good for the king, standing in Haman's house, high fifty cubits: And the king will say, Ye shall hang him upon it 10 And they will hang Haman upon the tree that he preps for Mordecai. And the wrath of the king subsided.
Darby(i) 8 And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king`s mouth, and they covered Haman`s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it! 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king`s wrath was appeased.
ERV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
ASV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
ASV_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine; H2001 and Haman H5307 was fallen H4296 upon the couch H635 whereon Esther H559 was. Then said H4428 the king, H3533 Will he even force H4436 the queen H1004 before me in the house? H1697 As the word H3318 went out H4428 of the king's H6310 mouth, H2645 they covered H2001 Haman's H6440 face.
  9 H559 Then said H2726 Harbonah, H259 one H5631 of the chamberlains H6440 that were before H4428 the king, H6086 Behold also, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H2001 which Haman H6213 hath made H4782 for Mordecai, H1696 who spake H2896 good H4428 for the king, H5975 standeth H1004 in the house H2001 of Haman. H4428 And the king H559 said, H8518 Hang him thereon.
  10 H8518 So they hanged H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 that he had prepared H4782 for Mordecai. H4428 Then was the king's H2534 wrath H7918 pacified.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: 'Will he even force the queen before me in the house?' As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king: 'Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spoke good for the king, standeth in the house of Haman.' And the king said: 'Hang him thereon.' 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged.
Rotherham(i) 8 When, the king, returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, Haman, was lying prostrate upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he, even dare to force the queen, while I am in the house? No sooner had the word gone forth out of the mouth of the king, than, the face of Haman, they had covered. 9 Then said Harbonah––one of the eunuchs before the king––Yea lo! the gallows that Haman made ready for Mordecai, who had spoken well for the king, is standing in Haman’s house, of a height of fifty cubits. Then said the king, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai,––and, the wrath of the king, was appeased.
CLV(i) 8 As the king was returning from the garden of the pavilion to the house of the wine feast, Haman was falling upon the couch on which Esther was. So the king shouted:Will he even molest the queen, with me in the house? As the word had come forth from the king's mouth, they hooded Haman's face. 9 And Harbona, one of the eunuchs before the king, said:Moreover, behold, there is standing at Haman's house the lofty gallows of fifty cubits that Haman had prepared for Mordecai who had spoken to the good of the king. So the king commanded:Hang him on it!" 10 Then they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's fury subsided.
BBE(i) 8 Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face. 9 Then Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by hanging him on it. 10 So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
MKJV(i) 8 And the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the bed on which Esther was. And the king said, Will he also force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, said before the king, Also look! the wooden gallows fifty cubits high which Haman made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it! 10 And they hanged Haman on the wooden gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
LITV(i) 8 And the king returned out of the garden to the place of the banquet of wine. And Haman had fallen on the couch on which Esther lay . And the king said, Will he also ravish the queen with me in the house? The word went from the king's mouth, and they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, said before the king, Also, look! The wooden gallows which Haman made for Mordecai, who had spoken good toward the king, is standing at Haman's house. And the king said, Hang him on it! 10 And they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai. And the king's wrath lay down.
ECB(i) 8 And the sovereign returns from the palace garden to the house of the banquet of wine; and Haman falls upon the bed whereon Ester is. And the sovereign says, Subdues he also the sovereigness in front of me in the house? As the word goes from the mouth of the sovereign, they cover the face of Haman. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, says at the face of the sovereign, Behold also, the tree fifty cubits high, which Haman worked for Mordekay who worded good for the sovereign, stands in the house of Haman. And the sovereign says, Hang him thereon. 10 - and they hang Haman on the tree he prepared for Mordekay - and the fury of the sovereign is assuaged.
ACV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. Then the king said, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 Then Harbonah, one of the chamberlains who were before the king said, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.
WEB(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, “Behold, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.” The king said, “Hang him on it!” 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
WEB_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine; H2001 and Haman H5307 had fallen H4296 on the couch H635 where Esther H4428 was. Then the king H559 said, H3533 "Will he even assault H4436 the queen H1004 in front of me in the house?" H1697 As the word H3318 went out H4428 of the king's H6310 mouth, H2645 they covered H2001 Haman's H6440 face.
  9 H2726 Then Harbonah, H259 one H5631 of the eunuchs H6440 who were with H4428 the king H559 said, H6086 "Behold, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H2001 which Haman H6213 has made H4782 for Mordecai, H1696 who spoke H2896 good H4428 for the king, H5975 is standing H2001 at Haman's H1004 house." H4428 The king H559 said, H8518 "Hang him on it!"
  10 H8518 So they hanged H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 that he had prepared H4782 for Mordecai. H4428 Then was the king's H2534 wrath H7918 pacified.
NHEB(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, "Will he even assault the queen in front of me in the house?" As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king said, "Look, the gallows seventy-three feet eight inches high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman's house." The king said, "Hang him on it." 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
AKJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen on the bed where on Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned H1055 out of the palace H1594 garden H413 into H1004 the place H4960 of the banquet H3196 of wine; H2001 and Haman H5307 was fallen H4296 on the bed H834 where on H5921 H635 Esther H559 was. Then said H4428 the king, H3533 Will he force H4436 the queen H1571 also H5973 before H1004 me in the house? H1697 As the word H3318 went H4428 out of king’s H6310 mouth, H2645 they covered H2001 Haman’s H6440 face.
  9 H2726 And Harbonah, H259 one H5631 of the chamberlains, H559 said H6440 before H4428 the king, H2009 Behold H1571 also, H6086 the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H834 which H2001 Haman H6213 had made H4782 for Mordecai, H834 who H1696 spoken H2896 good H4428 for the king, H5975 stands H1004 in the house H2001 of Haman. H4428 Then the king H559 said, H8518 Hang H5921 him thereon.
  10 H8518 So they hanged H2001 Haman H5921 on H6086 the gallows H3559 that he had prepared H4782 for Mordecai. H4428 Then was the king’s H2534 wrath H7918 pacified.
KJ2000(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed on which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbona, one of the eunuchs, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath abated.
UKJV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4428 Then the king H7725 returned H1055 out of the palace H1594 garden H1004 into the place H4960 of the banquet H3196 of wine; H2001 and Haman H5307 was fallen H4296 upon the bed H635 whereon Esther H559 was. Then said H4428 the king, H3533 Will he force H4436 the queen H1004 also before me in the house? H1697 As the word H3318 went out H4428 of the king's H6310 mouth, H2645 they covered H2001 Haman's H6440 face.
  9 H2726 And Harbonah, H259 one H5631 of the chamberlains, H559 said H6440 before H4428 the king, H6086 Behold also, the gallows H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H2001 which Haman H6213 had made H4782 for Mordecai, H1696 who had spoken H2896 good H4428 for the king, H5975 stands H1004 in the house H2001 of Haman. H4428 Then the king H559 said, H8518 Hang him on it.
  10 H8518 So they hanged H2001 Haman H6086 on the gallows H3559 that he had prepared H4782 for Mordecai. H4428 Then was the king's H2534 wrath H7918 pacified.
EJ2000(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine, and Haman had fallen upon the bed upon which Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? When this word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 Then said Harbonah, one of the eunuchs before the king, Behold also, the gallows {Heb. stake} fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, stands in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
CAB(i) 8 And the king returned from the garden; and Haman had fallen upon the bed, begging the queen. And the king said, Will you even force my wife in my house? And when Haman heard it, his countenance changed. 9 And Harbonah, one of the eunuchs, said to the king, Behold, Haman has also prepared a gallows for Mordecai, who spoke concerning the king, and a gallows of fifty cubits high has been set up on Haman's premises. And the king said, Let him be hanged on it! 10 So Haman was hanged on the gallows that had been prepared for Mordecai; and then the king's wrath was appeased.
LXX2012(i) 8 And the king returned from the garden; and Aman had fallen upon the bed, intreating the queen. And the king said, Will you even force [my] wife in my house? And when Aman heard it, he changed countenance. 9 And Bugathan, one of the chamberlains, said to the king, Behold, Aman has also prepared a gallows for Mardochaeus, who spoke concerning the king, and a gallows of fifty cubits high has been set up in the premises of Aman. And the king said, Let him be hanged thereon. 10 So Aman was hanged on the gallows that had been prepared for Mardochaeus: and then the king's wrath was appeased.
NSB(i) 8 Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking. Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said: »Is he taking the queen by force before my eyes in my house?« While the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face. 9 Then Harbonah, one of the court officials waiting before the king, said: »See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place near Haman's house.« Then the king said: »Put him to death by hanging him on it.« 10 So Haman was put to death by hanging him on the pillar he made for Mordecai. Then the king's rage subsided.
ISV(i) 8 When the king returned to the banquet hall from the palace garden, Haman was prostrate on the couch where Esther was. The king asked, “Will this man even assault the queen with me in the house?” The king had no sooner spoken than they covered Haman’s face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, observed, “Look there! A pole is standing 50 cubits high at Haman’s house that he prepared for Mordecai, whose report benefitted the king!”
The king said, “Hang him on it.” 10 So they hanged Haman on the pole he had set up for Mordecai, and then the king’s anger subsided.
LEB(i) 8 And the king returned from the palace garden to the banquet hall,* where Haman was lying prostrate on the couch that Esther was on, and the king said, "Will he also molest the queen with me in the house?" As the words* went from the king's mouth they covered Haman's face. 9 And Habrona, one of the eunuchs in the presence of the king, said, "Look, the same gallows that Haman had prepared for Mordecai who spoke good for the sake of the king stands at Haman's house, fifty cubits high." And the king said, "Hang him on it." 10 And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai, and the anger of the king was abated.
BSB(i) 8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?” As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, said: “There is a gallows fifty cubits high at Haman’s house. He had it built for Mordecai, who gave the report that saved the king.” “Hang him on it!” declared the king. 10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the fury of the king subsided.
MSB(i) 8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?” As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, said: “There is a gallows fifty cubits high at Haman’s house. He had it built for Mordecai, who gave the report that saved the king.” “Hang him on it!” declared the king. 10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the fury of the king subsided.
MLV(i) 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. Then the king said, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.
9 Then Harbonah, one of the eunuchs who were before the king said, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it.
10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.


VIN(i) 8 And the king returned from the palace garden to the banquet hall, where Haman was lying prostrate on the couch that Esther was on, and the king said, "Will he also molest the queen with me in the house?" As the words went from the king's mouth they covered Haman's face. 9 Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, observed, "Look there! A pole is standing 75 feet high at Haman's house that he prepared for Mordecai, whose report benefited the king!" The king said, "Hang him on it." 10 Then they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's fury subsided.
Luther1545(i) 8 Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf saß. Da sprach der König: Will er die Königin würgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhülleten sie Haman das Antlitz. 9 Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem Könige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans fünfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran hängen! 10 Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4428 Und da der König H7725 wieder H3318 aus H1594 dem Garten H1055 am Hause H4960 in den Saal, da man gegessen hatte H5307 , kam, lag H2001 Haman H4296 an der Bank H635 , da Esther H1004 auf H559 saß. Da sprach H4428 der König H2001 : Will er H4436 die Königin H6440 würgen bei mir H1004 im Hause H1697 ? Da das Wort H4428 aus des Königs H6310 Munde H3533 ging, verhülleten sie Haman das Antlitz.
  9 H2001 Und H2726 Harbona H5631 , der Kämmerer H6440 einer vor H4428 dem Könige H559 , sprach H5975 : Siehe, es stehet H259 ein H6086 Baum H1004 im Hause H2572 Hamans fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H2001 , den er H6213 Mardachai gemacht hatte H4428 , der Gutes für den König H1696 geredet hat H4428 . Der König H559 sprach H2896 : Laßt ihn H8518 daran hängen!
  10 H8518 Also hängte H6086 man Haman an den Baum H2001 , den er H3559 Mardachai gemacht hatte H7918 . Da legte sich H4428 des Königs H2534 Zorn .
Luther1912(i) 8 Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, darauf Esther saß. Da sprach der König: Will er auch der Königin Gewalt tun bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhüllten sie Haman das Antlitz. 9 Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem König, sprach: Siehe, es steht ein Baum im Hause Haman, fünfzig Ellen hoch, den er Mardochai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran hängen! 10 Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H4428 Und da der König H7725 wieder H1594 aus dem Garten H1055 am Hause H1004 in den Saal H4960 H3196 , da man gegessen H7725 hatte, kam H5307 , lag H2001 Haman H4296 an der Bank H635 , darauf Esther H559 saß. Da sprach H4428 der König H4436 : Will er auch der Königin H3533 Gewalt H3533 tun H1004 bei mir im Hause H1697 ? Da das Wort H3318 aus H4428 des Königs H6310 Munde H3318 ging H2645 , verhüllten H2001 sie Haman H6440 das Antlitz .
  9 H2726 Und Harbona H5631 , der Kämmerer H259 einer H6440 vor H4428 dem König H559 , sprach H5975 : Siehe, es steht H6086 ein Baum H1004 im Hause H2001 Hamans H2572 , H520 Ellen H1364 hoch H2001 , den er H4782 Mardochai H6213 gemacht H2896 hatte, der Gutes H4428 für den König H1696 geredet H4428 hat. Der König H559 sprach H8518 : Laßt ihn dran hängen!
  10 H8518 Also hängte H2001 man Haman H6086 an den Baum H4782 , den er Mardochai H3559 gemacht H7918 hatte. Da legte H4428 sich des Königs H2534 Zorn .
ELB1871(i) 8 Und als der König aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zurückkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther saß. Da sprach der König: Will er gar der Königin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des Königs, da verhüllte man das Angesicht Hamans. 9 Und Harbona, einer von den Kämmerern, die vor dem König standen, sprach: Auch siehe, der Baum, welchen Haman für Mordokai hat machen lassen, der Gutes für den König geredet hat, steht im Hause Hamans, fünfzig Ellen hoch. Und der König sprach: Hänget ihn daran! 10 Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.
ELB1905(i) 8 Und als der König aus dem Garten des Palastes in das Haus des Weingelages zurückkam, da war Haman auf das Polster gesunken, auf welchem Esther saß. Da sprach der König: Will er gar der Königin Gewalt antun bei mir im Hause? Das Wort ging aus dem Munde des Königs, da verhüllte man das Angesicht Hamans. 9 Und Harbona, einer von den Kämmerern, die vor dem König standen, sprach: Auch siehe, der Baum, welchen Haman für Mordokai hat machen lassen, der Gutes für den König geredet hat, steht im Hause Hamans, fünfzig Ellen hoch. Und der König sprach: Hänget ihn daran! 10 Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4428 Und als der König H3318 aus H1594 dem Garten H1004 des Palastes in das Haus H4960 des Weingelages zurückkam, da H5307 war H2001 Haman H6440 auf H4296 das Polster H635 gesunken, auf welchem Esther H559 saß. Da sprach H4428 der König H2001 : Will er H4436 gar der Königin H7725 Gewalt antun bei mir H1055 im Hause H1697 ? Das Wort H6310 ging aus dem Munde H4428 des Königs, da verhüllte man das Angesicht Hamans.
  9 H2726 Und Harbona H259 , einer H6440 von H5631 den Kämmerern H4428 , die vor dem König H5975 standen H559 , sprach H6086 : Auch siehe, der Baum H2001 , welchen Haman H1696 für Mordokai hat H6213 machen H2896 lassen, der Gutes H4428 für den König H1004 geredet hat, steht im Hause H2001 Hamans H2572 , fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H4428 . Und der König H559 sprach : Hänget ihn daran!
  10 H8518 Und man hängte H6086 Haman an den Baum H2001 , welchen er H3559 für Mordokai bereitet H7918 hatte H2534 . Und der Grimm H4428 des Königs legte sich.
DSV(i) 8 Toen de koning wederkwam uit den hof van het paleis in het huis van den maaltijd des wijns, zo was Haman gevallen op het bed, waarop Esther was. Toen zeide de koning: Zou hij ook wel de koningin verkrachten bij mij in het huis? Het woord ging uit des konings mond, en zij bedekten Hamans aangezicht. 9 En Charbona, een van de kamerlingen, voor het aanschijn des konings staande, zeide: Ook zie, de galg, welke Haman gemaakt heeft voor Mordechai, die goed voor den koning gesproken heeft, staat bij Hamans huis, vijftig ellen hoog. Toen zeide de koning: Hang hem daaraan. 10 Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
DSV_Strongs(i)
  8 H4428 Toen de koning H7725 H8804 wederkwam H4480 uit H1594 den hof H1055 van het paleis H413 in H1004 het huis H4960 van den maaltijd H3196 des wijns H2001 , zo was Haman H5307 H8802 gevallen H5921 op H4296 het bed H834 H5921 , waarop H635 Esther H559 H8799 was. Toen zeide H4428 de koning H1571 : Zou hij ook H4436 wel de koningin H3533 H8800 verkrachten H5973 bij H1004 mij in het huis H1697 ? Het woord H3318 H8804 ging uit H4428 H4480 des konings H6310 mond H2645 H8804 , en zij bedekten H2001 Hamans H6440 aangezicht.
  9 H2726 En Charbona H259 , een H4480 van H5631 de kamerlingen H6440 , voor het aanschijn H4428 des konings H559 H8799 [staande], zeide H1571 : Ook H2009 zie H6086 , de galg H834 , welke H2001 Haman H6213 H8804 gemaakt heeft H4782 voor Mordechai H834 , die H2896 goed H5921 voor H4428 den koning H1696 H8765 gesproken heeft H5975 H8802 , staat H2001 bij Hamans H1004 huis H2572 , vijftig H520 ellen H1364 hoog H559 H8799 . Toen zeide H4428 de koning H8518 H8798 : Hang H5921 hem daaraan.
  10 H8518 H8799 Alzo hingen zij H2001 Haman H5921 aan H6086 de galg H834 , die H4782 hij voor Mordechai H3559 H8689 had doen bereiden H2534 ; en de grimmigheid H4428 des konings H7918 H8804 werd gestild.
Giguet(i) 8 Et le roi rentra du jardin, et Aman était tombé sur le lit en suppliant la reine, et le roi s’écria: Va-t-il jusqu’à faire violence à ma femme dans mon palais? A ces mots, Aman eut le visage bouleversé. 9 Et Bugathan, l’un des eunuques, dit au roi: Aman a préparé pour Mardochée, qui a jadis averti le roi, une potence de cinquante coudées; elle est dressée dans sa maison. Et le roi dit: Qu’on l’y attache. 10 Et Aman fut pendu à la potence qu’il tenait prête pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.
DarbyFR(i) 8 Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d'Haman. 9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit devant le roi: Voici, le bois, haut de cinquante coudées, qu'Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman. Et le roi dit: 10 Qu'on l'y pende! Et on pendit Haman au bois qu'il avait dressé pour Mardochée. Et la colère de roi s'apaisa.
Martin(i) 8 Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l'on avait présenté le vin de la collation; (or Haman s'était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit : Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison ? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d'Haman. 9 Et Harbona l'un des Eunuques dit en la présence du Roi : Voilà même le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui donna ce bon avis pour le Roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées; et le Roi dit : Pendez-l'y.10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du Roi fut apaisée. 10
Segond(i) 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman. 9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman! 10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
Segond_Strongs(i)
  8 H4428 Lorsque le roi H7725 revint H8804   H1594 du jardin H1055 du palais H1004 dans la salle H4960 du festin H3196   H2001 , il vit Haman H5307 qui s’était précipité H8802   H4296 vers le lit H635 sur lequel était Esther H4428 , et il H559 dit H8799   H3533  : Serait-ce encore pour faire violence H8800   H4436 à la reine H1004 , chez moi, dans le palais H1697  ? Dès que cette parole H3318 fut sortie H8804   H6310 de la bouche H4428 du roi H2645 , on voila H8804   H6440 le visage H2001 d’Haman.
  9 H2726 Et Harbona H259 , l’un H5631 des eunuques H559 , dit H8799   H6440 en présence H4428 du roi H6086  : Voici, le bois H6213 préparé H8804   H2001 par Haman H4782 pour Mardochée H1696 , qui a parlé H8765   H2896 pour le bien H4428 du roi H5975 , est dressé H8802   H1004 dans la maison H2001 d’Haman H1364 , à une hauteur H2572 de cinquante H520 coudées H4428 . Le roi H559 dit H8799   H8518 : Qu’on y pende H8798   Haman !
  10 H8518 Et l’on pendit H8799   H2001 Haman H6086 au bois H3559 qu’il avait préparé H8689   H4782 pour Mardochée H2534 . Et la colère H4428 du roi H7918 s’apaisa H8804  .
SE(i) 8 Y volvió el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿También para forzar la reina, estando conmigo en casa? Cuando esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fue cubierto. 9 Y dijo Harbona, uno de los eunucos de delante del rey: He aquí también la horca de cincuenta codos de altura que hizo Amán para Mardoqueo, el cual había hablado bien por el rey, está en casa de Amán. Entonces el rey dijo: Colgadlo en ella. 10 Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardoqueo; y se apaciguó la ira del rey.
ReinaValera(i) 8 Volvió después el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Esther. Entonces dijo el rey: ¿También para forzar la reina, estando conmigo en casa? Como esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fué cubierto. 9 Y dijo Harbona, uno de los eunucos de delante del rey: He aquí también la horca de cincuenta codos de altura que hizo Amán para Mardochêo, el cual había hablado bien por el rey, está en casa de Amán. Entonces el rey dijo: Colgadlo en ella. 10 Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.
JBS(i) 8 Y volvió el rey del huerto del palacio al aposento del banquete del vino, y Amán había caído sobre el lecho en que estaba Ester. Entonces dijo el rey: ¿También iba a forzar la reina, estando conmigo en casa? Cuando esta palabra salió de la boca del rey, el rostro de Amán fue cubierto. 9 Y dijo Harbona, uno de los eunucos de delante del rey: He aquí también la horca {Heb. madero} de cincuenta codos de altura que hizo Amán para Mardoqueo, el cual había hablado bien por el rey, está en casa de Amán. Entonces el rey dijo: Colgadlo en ella. 10 Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardoqueo; y se apaciguó la ira del rey.
Albanian(i) 8 Pastaj mbreti u kthye nga kopshti i pallatit, në vendin e banketit ku shërbehej vera; ndërkaq Hamani kishte rënë mbi divanin në të cilin rrinte Esteri. Atëherë mbreti thirri: "Dashke gjithashtu të dhunosh mbretëreshën, ndërsa unë vetë jam në shtëpi?". Sa dolën këto fjalë nga goja e mbretit, ia mbuluan fytyrën Hamanit. 9 Pastaj Harbonahu, një nga eunukët, tha përpara mbretit: "Ja, në shtëpinë e vetë Hamanit është ngritur një trekëmbësh, i lartë pesëdhjetë kubitë, që Hamani kishte përgatitur për Mardokeun, i cili kishte folur për të mirën e mbretit". Mbreti tha: "Vareni aty këtë!". 10 Kështu Hamanin e varën në trekëmbëshin që kishte përgatitur për Mardokeun. Dhe zemërimi i mbretit u qetësua.
RST(i) 8 Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, – и накрыли лице Аману. 9 И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит удома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем. 10 И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Arabic(i) 8 ولما رجع الملك من جنة القصر الى بيت شرب الخمر وهامان متواقع على السرير الذي كانت استير عليه قال الملك هل ايضا يكبس الملكة معي في البيت. ولما خرجت الكلمة من فم الملك غطوا وجه هامان. 9 فقال حربونا واحد من الخصيان الذين بين يدي الملك هوذا الخشبة ايضا التي عملها هامان لمردخاي الذي تكلم بالخير نحو الملك قائمة في بيت هامان ارتفاعها خمسون ذراعا. فقال الملك اصلبوه عليها. 10 فصلبوا هامان على الخشبة التي اعدها لمردخاي. ثم سكن غضب الملك
Bulgarian(i) 8 И когато царят се върна от градината на двореца на мястото на пируването, Аман беше паднал на канапето, на което беше Естир. И царят каза: Даже и царицата ли иска да изнасили пред мен у дома? Щом думата излезе от устата на царя, покриха лицето на Аман. 9 Тогава Арвона, един от скопците, които служеха пред царя, каза: Ето пред къщата на Аман и бесилката, петдесет лакътя висока, която Аман направи за Мардохей, който говори добро за царя. И царят каза: Обесете го на нея! 10 И обесиха Аман на бесилката, която беше приготвил за Мардохей. И яростта на царя утихна.
Croatian(i) 8 Kralj se vrati iz vrta u dvoranu gdje se pilo vino. Dotle Haman bijaše pao na počivaljku na kojoj se nalazila Estera. "Pokušavaš još i nasilje nad kraljicom, i to u mome vlastitom domu?" - povika kralj. Tek što su te riječi izletjele iz kraljevih usta, pokriše lice Hamanu. 9 Tada kaza Harbona, jedan od dvorana koji su stajali u službi kraljevoj: "Eno i vješala što ih je Haman pripravio za Mordokaja koji je govorio u korist kraljevu. Nalaze se kraj Hamanove kuće i visoka su pedeset lakata." Kralj zapovjedi: "Objesite ga na njih!" 10 Hamana objesiše na vješala koja bijaše pripravio Mordokaju, i kraljeva se srdžba utiša.
BKR(i) 8 Potom král navrátil se z zahrady palácu do domu, kdež pil víno, a Aman padl na lůžko, na kterémž seděla Ester. I řekl král: Což ještě násilé učiniti chce královně u mne v domě? A hned jakž slovo to vyšlo z úst krále, tvář Amanovu zakryli. 9 Mezi tím řekl Charbona, jeden z komorníků, před králem: Aj, ještě šibenice, kterouž připravil Aman Mardocheovi, kterýž mluvil králi k dobrému, stojí při domě Amanově, zvýší padesáti loket. I řekl král: Oběstež ho na ní. 10 Tedy oběsili Amana na té šibenici, kterouž byl připravil Mardocheovi. A tak prchlivost královská ukojila se.
Danish(i) 8 Og Kongen kom tilbage fra Haven ved Paladset til Huset, hvor der havde været Gæstebud med Vin; men Haman var segnet ned over Bænken, som Esther, sad paa; da sagde Kongen: Vil han og øve Vold imod Dronningen hos mig i Huset? Ordet var udgaaet af Kongens Mund, og de tilhyllede Hamans Ansigt. 9 Og Harbona, en af Kammertjenerne, som stode for Kongens Ansigt, sagde: Se, der staar ogsaa Træet, som Haman har lavet til for Mardokaj, der talte, hvad der var godt for Kongen, ved Hamans Hus, halvtredsindstyve Alen højt; da sagde Kongen: Hænger ham derpaa! 10 Saa hængte de Haman paa Træet, som han havde ladet lave til for Mardokaj; og Kongens Harme stilledes.
CUV(i) 8 王 從 御 園 回 到 酒 席 之 處 , 見 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 說 : 「 他 竟 敢 在 宮 內 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 嗎 ? 」 這 話 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 臉 。 9 伺 候 王 的 一 個 太 監 名 叫 哈 波 拿 , 說 : 「 哈 曼 為 那 救 王 有 功 的 末 底 改 做 了 五 丈 高 的 木 架 , 現 今 立 在 哈 曼 家 裡 。 」 王 說 : 「 把 哈 曼 掛 在 其 上 。 」 10 於 是 人 將 哈 曼 掛 在 他 為 末 底 改 所 預 備 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 這 纔 止 息 。
CUV_Strongs(i)
  8 H4428 H1055 從御 H1594 H7725 回到 H3196 H4960 H1004 之處 H2001 ,見哈曼 H5307 H635 在以斯帖 H4296 所靠的榻 H4428 上;王 H559 H1004 :「他竟敢在宮 H3533 內、在我面前凌辱 H4436 王后 H1697 嗎?」這話 H3318 一出 H4428 H6310 H2645 ,人就蒙了 H2001 哈曼 H6440 的臉。
  9 H6440 伺候 H4428 H259 的一個 H5631 太監 H2726 名叫哈波拿 H559 ,說 H2001 :「哈曼 H4428 為那救王 H1696 H2896 有功 H4782 的末底改 H6213 做了 H2572 H520 五丈 H1364 H6086 的木架 H5975 ,現今立 H2001 在哈曼 H1004 H4428 裡。」王 H559 H8518 :「把哈曼掛在其上。」
  10 H2001 於是人將哈曼 H8518 H4782 在他為末底改 H3559 所預備 H6086 的木架 H4428 上。王 H2534 的忿怒 H7918 這纔止息。
CUVS(i) 8 王 从 御 园 回 到 酒 席 之 处 , 见 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 说 : 「 他 竟 敢 在 宫 内 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 吗 ? 」 这 话 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 脸 。 9 伺 候 王 的 一 个 太 监 名 叫 哈 波 拿 , 说 : 「 哈 曼 为 那 救 王 冇 功 的 末 底 改 做 了 五 丈 高 的 木 架 , 现 今 立 在 哈 曼 家 里 。 」 王 说 : 「 把 哈 曼 挂 在 其 上 。 」 10 于 是 人 将 哈 曼 挂 在 他 为 末 底 改 所 预 备 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 这 纔 止 息 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H4428 H1055 从御 H1594 H7725 回到 H3196 H4960 H1004 之处 H2001 ,见哈曼 H5307 H635 在以斯帖 H4296 所靠的榻 H4428 上;王 H559 H1004 :「他竟敢在宫 H3533 内、在我面前凌辱 H4436 王后 H1697 吗?」这话 H3318 一出 H4428 H6310 H2645 ,人就蒙了 H2001 哈曼 H6440 的脸。
  9 H6440 伺候 H4428 H259 的一个 H5631 太监 H2726 名叫哈波拿 H559 ,说 H2001 :「哈曼 H4428 为那救王 H1696 H2896 有功 H4782 的末底改 H6213 做了 H2572 H520 五丈 H1364 H6086 的木架 H5975 ,现今立 H2001 在哈曼 H1004 H4428 里。」王 H559 H8518 :「把哈曼挂在其上。」
  10 H2001 于是人将哈曼 H8518 H4782 在他为末底改 H3559 所预备 H6086 的木架 H4428 上。王 H2534 的忿怒 H7918 这纔止息。
Esperanto(i) 8 Kiam la regxo revenis el la palaca gxardeno en la cxambron de la festeno, Haman estis falinta sur la litbenkon, sur kiu sidis Ester. Tiam la regxo diris:Ecx perforti la regxinon li volas cxe mi en la domo! La vorto eliris el la busxo de la regxo, kaj oni kovris al Haman la vizagxon. 9 HXarbona, unu el la euxnukoj antaux la regxo, diris:Jen ecx la arbo, kiun Haman pretigis por Mordehxaj, kiu parolis bonon por la regxo, staras en la domo de Haman; gxi havas la alton de kvindek ulnoj. Tiam la regxo diris:Pendigu lin sur gxi. 10 Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por Mordehxaj. Kaj la kolero de la regxo kvietigxis.
Finnish(i) 8 Ja kuin kuningas tuli jälleen salin yrttitarhasta siihen huoneesen, jossa he olivat viinaa juoneet, nojasi Haman sille vuoteelle, jolla Ester istui. Niin sanoi kuningas: tahtooko hän kuningattarelle tehdä myös väkivaltaa minun läsnäollessani huoneessa? Kuin se sana tuli kuninkaan suusta ulos, peittivät he Hamanin kasvot. 9 Ja Harbona, kuninkaan kamaripalvelijoista, sanoi kuninkaalle: katso, Hamanin kartanolla seisoo puu viisikymmentä kyynärää korkea, jonka hän teki Mordekaita varten, joka hyvää puhui kuninkaan edestä. Niin sanoi kuningas: hirtettäkään hän siihen. 10 Niin he hirttivät Hamanin siihen puuhun, jonka hän teki Mordekaita varten; ja niin asettui kuninkaan viha.
FinnishPR(i) 8 Kun kuningas tuli linnan puutarhasta takaisin linnaan, jossa juomingit olivat, oli Haaman juuri heittäytymässä lepovuoteelle, jolla kuningatar Ester lepäsi. Niin kuningas sanoi: "Vai tekee hän vielä väkivaltaa kuningattarelle linnassa, minun läsnäollessani!" Tuskin oli tämä sana päässyt kuninkaan suusta, kun jo Haamanin kasvot peitettiin. 9 Ja Harbona, yksi kuningasta palvelevista hoviherroista, sanoi: "Katso, seisoohan Haamanin talon edessä hirsipuu, viittäkymmentä kyynärää korkea, se, minkä Haaman on teettänyt Mordokain varalle, jonka puhe kerran koitui kuninkaan hyväksi". Kuningas sanoi: "Ripustakaa hänet siihen". 10 Niin ripustettiin Haaman hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Sitten kuninkaan viha asettui.
Haitian(i) 8 Aman te fèk panche kò l' sou divan Estè a pou mande l' padon lè wa a tounen antre soti nan jaden an. Lè wa a wè sa, li di: -Koulye a, apa nonm lan soti pou li fè kadejak sou larenn Estè, l'a devan je m', nan mitan lakay mwen an! Wa a poko fin pale, nèg konfyans yo gen tan kouvri tèt Aman. 9 Yonn ladan yo ki te rele Abona, di konsa: -Aman te menm gen tan fè kanpe yon poto nan lakou lakay li pou l' te pann Madoche ki te sove lavi wa a. Poto a gen swasannkenz pye wotè. Wa a bay lòd pou yo pann Aman ladan l'. 10 Se konsa yo pann Aman nan poto li te pare pou Madoche a. Apre sa, kòlè wa a tonbe.
Hungarian(i) 8 És mikor a király visszatért a palota kertjébõl a borivás házába, Hámán a kerevetre esék, a melyen Eszter vala. Akkor monda a király: Erõszakot is akar elkövetni a királynén én nálam a házban?! A mint e szó kijött a király szájából, Hámán arczát befedék. 9 És monda Harbona, az udvarmesterek egyike a király elõtt: Ímé a fa is, a melyet készített Hámán Márdokeusnak, a ki a király javára szólott vala, ott áll Hámán házában, ötven könyöknyi magas. És monda a király: Akasszátok õt magát reá! 10 Felakaszták azért Hámánt a fára, a melyet készített Márdokeusnak, és megszünék a király haragja.
Indonesian(i) 8 Dengan putus asa Haman menjatuhkan dirinya ke atas dipan Ester untuk mohon ampun, tetapi tepat pada saat itu juga raja kembali dari taman istana. Melihat Haman begitu, raja berseru, "Apa? Masih juga ia berani memperkosa ratu di sini, di hadapanku dan di istanaku sendiri?" Segera setelah kata-kata itu diucapkan raja, para pejabat datang dan menyelubungi kepala Haman. 9 Lalu kata Harbona, seorang dari pejabat-pejabat itu, "Baginda, di dekat rumah Haman ada tiang gantungan setinggi dua puluh dua meter. Haman telah mendirikannya untuk menggantung Mordekhai, orang yang telah menyelamatkan nyawa Baginda." Lalu perintah raja, "Gantunglah Haman pada tiang itu!" 10 Demikianlah Haman digantung pada tiang yang telah didirikannya untuk Mordekhai. Baru setelah itu redalah murka raja.
Italian(i) 8 Poi il re ritornò dall’orto del palazzo nella casa del convito del vino. Or Haman s’era gittato in sul letto, sopra il quale era Ester. E il re disse: Sforzerebbe egli pure ancora la regina appresso di me in casa? Come quella parola fu uscita della bocca del re, la faccia di Haman fu coperta. 9 Ed Harbona, uno degli eunuchi, ministri ordinari del re, disse: Ecco ancora il legno che Haman avea apprestato per Mardocheo, il quale diede quel buono avviso al re, è rizzato nella casa di Haman, alto cinquanta cubiti. E il re disse: Appiccatevelo su. 10 Haman adunque fu appiccato al legno ch’egli avea apprestato per Mardocheo. E l’ira del re si acquetò.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi il re tornò dal giardino del palazzo nel luogo del convito; intanto Haman s’era gettato sul divano sul quale si trovava Ester; e il re esclamò: "Vuol egli anche far violenza alla regina, davanti a me, in casa mia?" Non appena questa parola fu uscita dalla bocca del re, copersero a Haman la faccia; 9 e Harbona, uno degli eunuchi, disse in presenza del re: "Ecco, è perfino rizzata, in casa d’Haman, la forca alta cinquanta cubiti che Haman ha fatto preparare per Mardocheo, il quale avea parlato per il bene del re". E il re disse: "Appiccatevi lui!" 10 Così Haman fu appiccato alla forca ch’egli avea preparata per Mardocheo. E l’ira del re si calmò.
Korean(i) 8 왕이 후원으로부터 잔치 자리에 돌아오니 하만이 에스더의 앉은 걸상 위에 엎드렸거늘 왕이 가로되 `저가 궁중 내 앞에서 왕후를 강간까지 하고자 하는가' 이 말이 왕의 입에서 나오매 무리가 하만의 얼굴을 싸더라 9 왕을 모신 내시 중에 하르보나가 왕에게 아뢰되 `왕을 위하여 충성된 말로 고발한 모르드개를 달고자 하여 하만이 고가 오십 규빗되는 나무를 준비하였는데 이제 그 나무가 하만의 집에 섰나이다' 왕이 가로되 '하만을 그 나무에 달라' 하매 10 모르드개를 달고자 한 나무에 하만을 다니 왕의 노가 그치니라
Lithuanian(i) 8 Sugrįžęs iš rūmų sodo, karalius rado Hamaną, sukniubusį ant lovos prie Esteros, ir sakė: “Jis nori karalienę išprievartauti mano namuose ir mano akivaizdoje!” Karaliui ištarus šiuos žodžius, Hamano veidas buvo uždengtas. 9 Karaliaus eunuchas Harbona tarė: “Hamano kieme yra pastatytos penkiasdešimties uolekčių aukščio kartuvės pakarti Mordechajui, kuris išgelbėjo karaliaus gyvybę”. Karalius įsakė: “Pakarkite jose Hamaną”. 10 Jie pakorė jį Mordechajui skirtose kartuvėse. Po to karaliaus pyktis atslūgo.
PBG(i) 8 Potem król wrócił się z ogrodu, który był przy pałacu, do domu, gdzie pił wino; a Haman upadł był na łoże, na którem siedziała Tedy rzekł król: Izali jeszcze i gwałt chce uczynić królowej u mnie w domu? A gdy te słowa wyszły z ust królewskich, zaraz twarz Hamanową nakryto. 9 Wtem rzekł Harbona, jeden z komorników, przed królem: Oto jeszcze szubienica, którą był zgotował Haman na Mardocheusza, który się starał o dobre królewskie, stoi przy domu Hamanowym wzwyż na pięćdziesiąt łokci. I rzekł król: Powieście go na niej. 10 I powieszono Hamana na onej szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi. A tak uspokoił się gniew królewski.
Portuguese(i) 8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Haman havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Haman o rosto. 9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinquenta côvados de altura que Haman fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Haman. Então disse o rei: Enforcai-o nela. 10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.
ManxGaelic(i) 8 Eisht haink y ree ass garey yn phlaase gys room y yien-feeyney, as va Haman er duittym er y chouch er va Esther ny soie. Eisht dooyrt y ree, Vel eh son goaill er-egin yn ven-rein myrgeddin roish my hooillyn ayns my hie hene? Cha row yn fockle ny sleaie ass beeal y ree nagh choodee ad eddin Haman. 9 As dooyrt Harbonah, fer jeh shamyrderyn y ree, kiongoyrt rish y ree, Cur-my ner ta'n chriy jeh jeih cubityn as da-eed er yrjid, va Haman er hroggal son Mordecai v'er hoilshaghey yn olk va kiarit noi yn ree, ny hassoo roish thie Haman. Eisht dooyrt y ree, Crogh-jee eh-hene er. 10 Myr shen hrogh ad Haman er y chriy v'eh er chiarail son Mordecai. Eisht va jymmoose y ree er ny veeinaghey.
Norwegian(i) 8 Da så kongen kom tilbake fra slottshaven til huset hvor gjestebudet var blitt holdt, lå Haman bøid over den benk som Ester satt på; da sa kongen: Tør han endog øve vold mot dronningen her i mitt eget hus? Ikke før var dette ord gått ut av kongens munn, før de tildekket Hamans ansikt. 9 Harbona, en av hoffmennene hos kongen, sa: Se, ved Hamans hus står det allerede en galge, femti alen høi, som han selv har latt gjøre i stand for Mordekai, han hvis ord engang var til så stort gagn for kongen. Da sa kongen: Heng ham i den! 10 Så hengte de Haman i den galge han hadde gjort i stand for Mordekai, og kongens vrede la sig.
Romanian(i) 8 Cînd s'a întors împăratul din grădina casei împărăteşti în odaia ospăţului, a văzut pe Haman că se aruncase spre patul pe care era Estera, şi i -a zis:,,Cum, să mai şi sileşti pe împărăteasă, la mine, în casa împărătească?`` 9 Şi Harbona, unul din fameni, a zis în faţa împăratului:,,Iată, spînzurătoarea pregătită de Haman pentru Mardoheu, care a vorbit spre binele împăratului, este ridicată în casa lui Haman, la o înălţime de cincizeci de coţi.`` Împăratul a zis:,,Haman să fie spînzurat pe ea!`` 10 Şi au spînzurat pe Haman pe spînzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mînia împăratului s'a potolit.
Ukrainian(i) 8 І цар вернувся з палацового саду до дому пиття вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Естер. І цар сказав: Чи хочеш також збезчестити царицю в мене в домі? Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя... 9 І сказав Харвона, один з евнухів перед царевим обличчям: Та ось шибениця, яку зробив Гаман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдесят ліктів. І сказав цар: Повісьте його на ній! 10 І повісили Гамана на шибениці, яку він приготовив був для Мордехая, а лютість царева втихла...