Deuteronomy 4:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G5442 you shall guard G4970 exceedingly G3588   G5590 your lives, G1473   G3754 that G3756 you not G1492 behold G3956 any G3667 representation G1722 in G3588 the G2250 day G3739 in which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G* Horeb G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire.
  16 G3361 Lest you should G457.1 act lawlessly, G2532 and G4160 make G1473 to G1473 yourselves G1099.3 a carving G3667 representation, G3956 any G1504 image, G3667 a representation G732.1 of a male G2228 or G2337.1 female;
  17 G3667 a representation G3956 of any G2934 beast G3588 of the G1510.6 ones being G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3667 a representation G3956 of any G3732 [2bird G4420.2 1feathered] G3739 which G4072 flies G5259 under G3588 the G3772 heaven;
  18 G3667 a representation G3956 of any G2062 reptile G3739 which G2062.1 crawls G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3667 a representation G3956 of any G2486 fish, G3745 as many as G1510.2.3 are G1722 in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  19 G2532 And G3379 lest at any time G308 looking up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1492 beholding G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon, G2532 and G3588 the G792 stars, G2532 and G3956 all G3588 the G2889 cosmos G3588 of the G3772 heaven G4105 wandering, G4352 you should do obeisance to G1473 them, G2532 and G3000 you should serve G1473 them, G3739 which G632 [3bestowed G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 them G3956 to all G3588 the G1484 nations G3588   G5270 underneath G3588 the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G4970 σφόδρα G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ G1492 είδετε G3956 παν G3667 ομοίωμα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G* Χωρήβ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός
  16 G3361 μη G457.1 ανομήσητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G1099.3 γλυπτόν G3667 ομοίωμα G3956 πάσαν G1504 εικόνα G3667 ομοίωμα G732.1 αρσενικού G2228 η G2337.1 θηλυκού
  17 G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2934 κτήνους G3588 των G1510.6 όντων G1909 επί G3588 της G1093 γης G3667 ομοίωμα G3956 παντός G3732 ορνέου G4420.2 πτερωτού G3739 ο G4072 πετάται G5259 υπό G3588 του G3772 ουρανού
  18 G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2062 ερπετού G3739 ο G2062.1 έρπει G1909 επί G3588 της G1093 γης G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2486 ιχθύος G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  19 G2532 και G3379 μή ποτε G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G3588 την G4582 σελήνην G2532 και G3588 τους G792 αστέρας G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2889 κόσμον G3588 του G3772 ουρανού G4105 πλανηθείς G4352 προσκυνήσης G1473 αυτοίς G2532 και G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς G3739 α G632 απένειμε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτά G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4970 ADV σφοδρα G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-2P ειδετε G3667 N-ASN ομοιωμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    16 G3165 ADV μη   V-AAS-2P ανομησητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις   A-ASN γλυπτον G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-ASF πασαν G1504 N-ASF εικονα G3667 N-ASN ομοιωμα   A-GSN αρσενικου G2228 CONJ η   A-GSN θηλυκου
    17 G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G3588 T-GPN των G1510 V-PAPGP οντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G3732 N-GSN ορνεου   A-GSN πτερωτου G3739 R-NSN ο   V-PMI-3S πεταται G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    18 G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G2062 N-GSN ερπετου G3739 R-NSN ο   V-PAI-3S ερπει G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSM παντος G2486 N-GSM ιχθυος G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G308 V-AAPNS αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4105 V-APPNS πλανηθεις G4352 V-AAS-2S προσκυνησης G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G3739 R-APN α G632 V-AAI-3S απενειμεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-APN αυτα G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 15 ונשׁמרתם מאד לנפשׁתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האשׁ׃ 16 פן תשׁחתון ועשׂיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה׃ 17 תבנית כל בהמה אשׁר בארץ תבנית כל צפור כנף אשׁר תעוף בשׁמים׃ 18 תבנית כל רמשׂ באדמה תבנית כל דגה אשׁר במים מתחת לארץ׃ 19 ופן תשׂא עיניך השׁמימה וראית את השׁמשׁ ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השׁמים ונדחת והשׁתחוית להם ועבדתם אשׁר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8104 ונשׁמרתם   H3966 מאד   H5315 לנפשׁתיכם unto yourselves; H3588 כי for H3808 לא no H7200 ראיתם ye saw H3605 כל manner H8544 תמונה of similitude H3117 ביום on the day H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אליכם unto H2722 בחרב you in Horeb H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ׃ of the fire:
  16 H6435 פן Lest H7843 תשׁחתון ye corrupt H6213 ועשׂיתם and make H6459 לכם פסל you a graven image, H8544 תמונת the similitude H3605 כל of any H5566 סמל figure, H8403 תבנית the likeness H2145 זכר of male H176 או or H5347 נקבה׃ female,
  17 H8403 תבנית The likeness H3605 כל of any H929 בהמה beast H834 אשׁר that H776 בארץ on the earth, H8403 תבנית the likeness H3605 כל of any H6833 צפור fowl H3671 כנף winged H834 אשׁר that H5774 תעוף flieth H8064 בשׁמים׃ in the air,
  18 H8403 תבנית The likeness H3605 כל of any thing H7430 רמשׂ that creepeth H127 באדמה on the ground, H8403 תבנית the likeness H3605 כל of any H1710 דגה fish H834 אשׁר that H4325 במים in the waters H8478 מתחת beneath H776 לארץ׃ the earth:
  19 H6435 ופן And lest H5375 תשׂא thou lift up H5869 עיניך thine eyes H8064 השׁמימה unto heaven, H7200 וראית and when thou seest H853 את   H8121 השׁמשׁ the sun, H853 ואת   H3394 הירח and the moon, H853 ואת   H3556 הכוכבים and the stars, H3605 כל all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H5080 ונדחת shouldest be driven H7812 והשׁתחוית to worship H5647 להם ועבדתם them, and serve H834 אשׁר them, which H2505 חלק   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 אתם   H3605 לכל unto all H5971 העמים nations H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים׃ heaven.
new(i)
  15 H3966 Take ye therefore good H8104 [H8738] heed H5315 to yourselves; H7200 [H8804] for ye saw H8544 no manner of similitude H3117 on the day H3068 that the LORD H1696 [H8763] spoke H2722 to you in Horeb H8432 out of the midst H784 of the fire:
  16 H7843 [H8686] Lest ye decay H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 to you a graven image, H8544 the similitude H5566 of any figure, H8403 the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 The likeness H929 of any beast H776 that is on the earth, H8403 the likeness H3671 of any winged H6833 fowl H5774 [H8799] that flieth H8064 in the heaven,
  18 H8403 The likeness H7430 [H8802] of any thing that creepeth H127 on the soil, H8403 the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  19 H5375 [H8799] And lest thou shouldest lift up H5869 thine eyes H8064 to heaven, H7200 [H8804] and when thou seest H8121 the sun, H3394 and the moon, H3556 and the stars, H6635 even all the host H8064 of heaven, H5080 [H8738] shouldest be driven H7812 [H8694] to worship H5647 [H8804] them, and serve H3068 them, which the LORD H430 thy God H2505 [H8804] hath divided H5971 to all peoples H8064 under the whole heaven.
Vulgate(i) 15 custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis 16 ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae 17 similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium 18 atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis 19 ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis: 16 ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ: 17 similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium, 18 atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis: 19 ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.
Wycliffe(i) 15 Therfor kepe ye bisili youre soulis; ye sien not ony licnesse in the dai in which the Lord spak to you in Oreb, fro the myddis of the fier; 16 lest perauenture ye be disseyued and make to you a grauun licnesse, ether an ymage of male, ether of female; 17 a licnesse of alle beestis that ben on erthe, ether of bridis fleynge vndur heuene, 18 and of crepynge beestis that ben moued in erthe, ether of fischis that dwellen vndur the erthe in watris; lest perauenture, 19 whanne thin iyen ben reisid to heuene, thou se the sonne, and moone, and alle the sterris of heuene, and be disseyued bi errour, and worschipe tho, `bi outermer reuerence, and onour, `bi ynner reuerence, `tho thingis whiche thi Lord God made of nouyt, in to seruyce to alle folkis that ben vndur heuene.
Tyndale(i) 15 Take hede vnto youre selues diligently as pertayninge vnto youre soules, for ye sawe no maner of ymage the daye when the Lorde spake vnto you in Horeb out of the fire: 16 lest ye marre youre selues and make you grauen ymages after what soeuer likenesse it be: whether after the likenesse of ma or woma 17 or any mane beest that is on the erth or of any maner fetherred foule that fleth in the ayre, 18 or of any maner worme that crepeth on the erth or of any maner fysh that is in the water beneth the erth: 19 Ye and leste thou lyfte vpp thyne eyes vnto heuen, and when thou seyst the sonne and the mone and the starres and what soeuer is contayned in heauen, shuldest be disceaued and shuldest bow thi selfe vnto them ad serue the thinges which the Lorde thy God hath distributed vnto all nacions that are vnder al quarters of heauen.
Coverdale(i) 15 Kepe well youre soules therfore, for ye sawe no maner of ymage, in the daye wha the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon mount Horeb, that ye destroye not youre selues, 16 and make you eny ymage, that is like a man, or woman, 17 or beest vpon earth, or fethered foule vnder the heauen, 18 or worme vpon the grounde, or fysshe in the water vnder ye earth: 19 yt thou lifte not vp thine eyes towarde heauen, and se the Sonne and the Moone & the starres, and the whole hoost of heaue, and be disceaused, and worsh ppe, and serue them: which the LORDE yi God hath made to serue all nacios vnder ye whole heaue.
MSTC(i) 15 Take heed unto yourselves diligently as pertaining unto your souls, for ye saw no manner of image the day when the LORD spake unto you in Horeb out of the fire; 16 lest ye mar yourselves and make you graven images after whatsoever likeness it be: whether after the likeness of man or woman 17 or any manner beast that is on the earth or of any manner feathered fowl that flyeth in the air, 18 or of any manner worm that creepeth on the earth or of any manner fish that is in the water beneath the earth. 19 Yea, and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars and whatsoever is contained in heaven, shouldest be deceived and shouldest bow thyself unto them and serve the things which the LORD thy God hath distributed unto all nations that are under all quarters of heaven.
Matthew(i) 15 Take hede vnto youre selues diligentlye as pertaynynge vnto youre Soules, for ye sawe no maner of ymage the daye when the Lorde spake vnto you in Horeb out of the fire lest ye marre your selues 16 & make you grauen ymages after whatsoeuer likenes it be: whether after the lykenesse of manne or woman 17 or any maner beaste that is on the earth or of anye maner fethered foule that flyeth in the ayre, 18 or of anye maner worme that creapeth on the earth or of anye maner fish that is in the water beneth the earth. 19 Yea, & least thou lyfte vp thyne eye vnto heauen, & when thou seist the sunne and the mone and the starres and whatsoeuer is contained in heauen, shouldest be deceyued and shouldest bowe thy selfe to them and serue the thynges whych the Lord thy God hathe distributed vnto all nations that are vnder al quarters of heauen.
Great(i) 15 Take therfore good hede vnto youre selues as pertaynynge vnto youre soules, for ye sawe no maner of ymage in the daye that the Lorde spake vnto you in Horeb out of the myddes of the fyre: lest ye marre youre selues 16 and make you a grauen ymage and picture of eny maner of fygure: the lykenesse of man or woman, 17 the lycknesse of any maner of beast that is on the erth, or the lykenesse of any maner feathered foule that flyeth in the ayre, 18 or the lyknesse of any maner worme that crepeth on the erth, or the liknesse of any maner fyshe that is in the waters beneth the erth. 19 Ye and leste thou lyfte vp thyne eyes vnto heuen and when thou seyst the sonne, the moone and the starres with all the hoost of heauen, shuldest be desceaued, and shuldest worshippe and serue the thynges, which the Lorde thy God hath made to serue all nacyons vnder the whole heauen.
Geneva(i) 15 Take therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire: 16 That ye corrupt not your selues, and make you a grauen image or representation of any figure: whither it be the likenes of male or female, 17 The likenes of any beast that is on earth, or the likenesse of any fethered foule that flieth in the aire: 18 Or the likenesse of any thing that creepeth on the earth, or the likenesse of any fish that is in the waters beneath the earth, 19 And lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne and the moone and the starres with all the host of heauen, shouldest bee driuen to worship them and serue them, which the Lord thy God hath distributed to all people vnder the whole heauen.
Bishops(i) 15 Take therfore good heede vnto your selues as pertaynyng vnto your soules, (for ye sawe no maner of image in the day that the Lorde spake vnto you in Horeb, out of the middes of fire 16 Lest ye marre your selues, & make you a grauen image, & picture of any maner of figure, whether it be the likenesse of man or woman 17 The likenesse of any maner of beast that is on the earth, or the likenesse of any maner fethered foule that fleeth in the ayre 18 Or the likenesse of any maner worme that creepeth on the earth, or the likenesse of any maner fishe that is in the waters beneath the earth 19 Yea, and lest thou lift vp thyne eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne, the moone, and the starres, with all the hoast of heauen, shouldest be driuen to worship them, & serue them, and shouldest worship and serue the thynges, which the Lorde thy God hath made to serue all nations vnder the whole heauen
DouayRheims(i) 15 Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: 16 Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female, 17 The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven, 18 Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: 19 Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.
KJV(i) 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
KJV_Cambridge(i) 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
KJV_Strongs(i)
  15 H3966 Take ye therefore good H8104 heed [H8738]   H5315 unto yourselves H7200 ; for ye saw [H8804]   H8544 no manner of similitude H3117 on the day H3068 that the LORD H1696 spake [H8763]   H2722 unto you in Horeb H8432 out of the midst H784 of the fire:
  16 H7843 Lest ye corrupt [H8686]   H6213 yourselves, and make [H8804]   H6459 you a graven image H8544 , the similitude H5566 of any figure H8403 , the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 The likeness H929 of any beast H776 that is on the earth H8403 , the likeness H3671 of any winged H6833 fowl H5774 that flieth [H8799]   H8064 in the air,
  18 H8403 The likeness H7430 of any thing that creepeth [H8802]   H127 on the ground H8403 , the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  19 H5375 And lest thou lift up [H8799]   H5869 thine eyes H8064 unto heaven H7200 , and when thou seest [H8804]   H8121 the sun H3394 , and the moon H3556 , and the stars H6635 , even all the host H8064 of heaven H5080 , shouldest be driven [H8738]   H7812 to worship [H8694]   H5647 them, and serve [H8804]   H3068 them, which the LORD H430 thy God H2505 hath divided [H8804]   H5971 unto all nations H8064 under the whole heaven.
Thomson(i) 15 Therefore watch your souls with diligence; for you saw no similitude on the day when the Lord spoke to you at Choreb, in the mount, out of the midst of the fire; 16 that you may not transgress, and make for yourselves a graven image; any kind of image, the likeness of man or woman; 17 the likeness of any of the beasts which are on the earth; the likeness of any winged bird, which flieth in the air; 18 the likeness of any reptile, which creepeth on the ground; the likeness of any fish which is in the waters below the earth; 19 and that upon looking up to heaven, and seeing the sun, and the moon, and the stars, and all the host of heaven, thou mayst not be led astray, and worship them, and perform religious service to those things which the Lord thy God hath arranged in due order, for all the nations which are under heaven.
Webster(i) 15 Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire; 16 Lest ye corrupt yourselves, and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven.
Webster_Strongs(i)
  15 H3966 Take ye therefore good H8104 [H8738] heed H5315 to yourselves H7200 [H8804] ; for ye saw H8544 no manner of similitude H3117 on the day H3068 that the LORD H1696 [H8763] spoke H2722 to you in Horeb H8432 out of the midst H784 of the fire:
  16 H7843 [H8686] Lest ye corrupt H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 to you a graven image H8544 , the similitude H5566 of any figure H8403 , the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 The likeness H929 of any beast H776 that is on the earth H8403 , the likeness H3671 of any winged H6833 fowl H5774 [H8799] that flieth H8064 in the air,
  18 H8403 The likeness H7430 [H8802] of any thing that creepeth H127 on the ground H8403 , the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  19 H5375 [H8799] And lest thou shouldest lift up H5869 thy eyes H8064 to heaven H7200 [H8804] , and when thou seest H8121 the sun H3394 , and the moon H3556 , and the stars H6635 , even all the host H8064 of heaven H5080 [H8738] , shouldest be driven H7812 [H8694] to worship H5647 [H8804] them, and serve H3068 them, which the LORD H430 thy God H2505 [H8804] hath divided H5971 to all nations H8064 under the whole heaven.
Brenton(i) 15 And take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire: 16 lest ye transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven, 18 the likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth; 19 and lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, thou shouldest go astray and worship them, and serve them, which the Lord thy God has distributed to all the nations under heaven.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός. 16 Μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ, 17 ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανὸν, 18 ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 19 Καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας, καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμε Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 15 Take ye therefore good heed of your souls; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spoke unto you at Horeb out of the midst of the fire: 16 That ye become not corrupt, and make yourselves a graven image, the similitude of any idol-figure, the likeness of a male or of a female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air of heaven, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth; 19 And that thou lift not up thy eyes unto the heavens, and thou see the sun, and the moon, and the stars, all the host of heaven, and be misled to bow down to them, and to serve them, those which the Lord thy God hath assigned unto all nations under the whole heaven.
YLT(i) 15 and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire, 16 lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female— 17 a form of any beast which is in the earth—a form of any winged bird which flieth in the heavens— 18 a form of any creeping thing on the ground—a form of any fish which is in the waters under the earth; 19 `And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens.
JuliaSmith(i) 15 And watch ye greatly to your souls, for ye saw not any appearance in the day Jehovoh spoke to you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye shall be corrupted and make to you a carved thing, the appearance of any likeness, the model of male or female, 17 The model of any cattle that is upon the earth, the model of any winged bird that shall fly in the heavens, 18 The model of any thing creeping upon the earth, the model of any fish that is in the waters from under the earth: 19 And lest thou shalt lift up thine eyes to the heavens, and seeing the sun and the moon and the stars, all the army of the heavens, and thou wert driven and didst worship to them, and didst serve them, which Jehovah thy God divided them out to all the peoples under all the heavens.
Darby(i) 15 And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire), 16 lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female, 17 the pattern of any beast that is on the earth, the pattern of any winged fowl that flieth in the heaven, 18 the pattern of anything that creepeth on the ground, the pattern of any fish that is in the waters under the earth; 19 and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.
ERV(i) 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven, 18 the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth: 19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all the peoples under the whole heaven.
ASV(i) 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire; 16 lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens, 18 the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; 19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
ASV_Strongs(i)
  15 H3966 Take ye therefore good H8104 heed H5315 unto yourselves; H7200 for ye saw H8544 no manner of form H3117 on the day H3068 that Jehovah H1696 spake H2722 unto you in Horeb H8432 out of the midst H784 of the fire.
  16 H7843 Lest ye corrupt H6213 yourselves, and make H6459 you a graven image H8544 in the form H5566 of any figure, H8403 the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 the likeness H929 of any beast H776 that is on the earth, H8403 the likeness H3671 of any winged H6833 bird H5774 that flieth H8064 in the heavens,
  18 H8403 the likeness H7430 of anything that creepeth H127 on the ground, H8403 the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the water H8478 under H776 the earth;
  19 H5375 and lest thou lift up H5869 thine eyes H8064 unto heaven, H7200 and when thou seest H8121 the sun H3394 and the moon H3556 and the stars, H6635 even all the host H8064 of heaven, H5080 thou be drawn H7812 away and worship H5647 them, and serve H3068 them, which Jehovah H430 thy God H2505 hath allotted H5971 unto all the peoples H8064 under the whole heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Take ye therefore good heed unto yourselves - for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire - 16 lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the heaven, 18 the likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; 19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
Rotherham(i) 15 Ye must take diligent heed, therefore, unto your own souls,––for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb, out of the midst of the fire; 16 lest ye should break faith, and make you an image, a form of any likeness,––a model of male or female; 17 a model of any beast, that is in the earth,––a model of any winged bird, that flieth in the heavens; 18 a model of any thing that creepeth on the ground,––a model of any fish that is in the waters beneath the earth; 19 or lest thou shouldest lift up thine eyes towards the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars––all the host of the heavens, and shouldest be seduced, and shouldest bow thyself down to them, and he led to serve them,––the which Yahweh thy God hath assigned unto all the peoples under all the heavens;
CLV(i) 15 You must be very much on guard against your soulish desires (since you saw no physical representation at all on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire) 16 lest you should bring ruin on yourselves and make for yourselves a carving, a physical representation of any figure, a model of male or female, 17 a model of any beast which is on the earth, a model of any winged bird which flies in the heavens, 18 a model of any animal moving on the ground, a model of any fish which is in the waters below the earth. 19 Guard yourselves lest you should lift up your eyes toward the heavens, and you see the sun and the moon and the stars, all the host of the heavens, and be induced to bow yourself down to them and serve them, which Yahweh your Elohim has apportioned to all other peoples beneath the entire heavens.
BBE(i) 15 So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire: 16 So that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female, 17 Or any beast of the earth, or winged bird of the air, 18 Or of anything which goes flat on the earth, or any fish in the water under the earth. 19 And when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven.
MKJV(i) 15 Therefore take good heed to yourselves, for you saw no kind of likeness on the day Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire, 16 lest you act corruptly and make yourselves a graven image, the likeness of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, 18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish in the waters beneath the earth; 19 and lest you lift up your eyes to the heavens, and when you see the sun, and the moon, and the stars, all the host of heaven, lest you should be driven to worship them and serve them, which Jehovah your God has allotted to all nations under all the heavens.
LITV(i) 15 Therefore you shall carefully watch over your souls, for you have not seen any likeness in the day Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire, 16 that you not deal corruptly, and make for yourselves a graven image, a likeness of any figure, the form of a male or female, 17 the form of any animal in the earth; the form of any winged bird that flies in the heavens; 18 The form of any creeping thing on the ground; the form of any fish in the waters under the earth; 19 and that you not lift up your eyes towards the heavens and shall see the sun, and the heavens, and you be drawn away and worship them, and serve them; which Jehovah your God has allotted to all the peoples under all the heavens.
ECB(i) 15
MOSHEH WARNS AGAINST IDOLATRY Guard your souls mightily; for you saw no manifestation on the day Yah Veh worded to you in Horeb from midst the fire: 16 lest you ruin, and work a sculptile - the manifestation of any figurine the pattern of male or female, 17 the pattern of any animal on the earth, the pattern of any winged fowl flying in the heavens, 18 the pattern of aught creeping on the soil, the pattern of any fish in the waters beneath the earth: 19 and lest you lift up your eyes to the heavens and when you see the sun and the moon and the stars and all the host of the heavens and be driven to prostrate to them and serve them - which Yah Veh your Elohim allotted to all people under the whole of the heavens.
ACV(i) 15 Take ye therefore good heed to yourselves, for ye saw no manner of form on the day that LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. 16 Lest ye corrupt yourselves, and make for you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, 18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth. 19 And lest thou lift up thine eyes to heaven, and when thou see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which LORD thy God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
WEB(i) 15 Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire, 16 lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, 18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth; 19 and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
WEB_Strongs(i)
  15 H3966 Take therefore good H8104 heed H5315 to yourselves; H7200 for you saw H8544 no kind of form H3117 on the day H3068 that Yahweh H1696 spoke H2722 to you in Horeb H8432 out of the midst H784 of the fire.
  16 H7843 Lest you corrupt H6213 yourselves, and make H6459 yourself an engraved image H8544 in the form H5566 of any figure, H8403 the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 the likeness H929 of any animal H776 that is on the earth, H8403 the likeness H3671 of any winged H6833 bird H8064 that flies in the sky,
  18 H8403 the likeness H7430 of anything that creeps H127 on the ground, H8403 the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the water H8478 under H776 the earth;
  19 H5375 and lest you lift up H5869 your eyes H8064 to the sky, H7200 and when you see H8121 the sun H3394 and the moon H3556 and the stars, H6635 even all the army H8064 of the sky, H5080 you are drawn H7812 away and worship H5647 them, and serve H3068 them, which Yahweh H430 your God H2505 has allotted H5971 to all the peoples H8064 under the whole sky.
NHEB(i) 15 Therefore watch yourselves carefully; for you saw no kind of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. 16 Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, 18 the likeness of any crawling creature that crawls on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the land; 19 and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, you are drawn away and worship them, and serve them, which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
AKJV(i) 15 Take you therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire: 16 Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, 18 The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has divided to all nations under the whole heaven.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3966 Take you therefore good H8104 heed H5315 to yourselves; H7200 for you saw H3808 no H8544 manner of similitude H5921 on H3117 the day H3068 that the LORD H1696 spoke H2722 to you in Horeb H8432 out of the middle H784 of the fire:
  16 H6435 Lest H7843 you corrupt H6213 yourselves, and make H6459 you a graven H8544 image, the similitude H3605 of any H5566 figure, H8403 the likeness H2145 of male H176 or H5347 female,
  17 H8403 The likeness H3605 of any H929 beast H5921 that is on H776 the earth, H8403 the likeness H3605 of any H3671 winged H6833 fowl H5774 that flies H8064 in the air,
  18 H8403 The likeness H3605 of any H7430 thing that creeps H5921 on H127 the ground, H8403 the likeness H3605 of any H1710 fish H4325 that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  19 H6435 And lest H5375 you lift H5869 up your eyes H8064 to heaven, H7200 and when you see H8121 the sun, H3394 and the moon, H3556 and the stars, H3605 even all H6635 the host H8064 of heaven, H5080 should be driven H7812 to worship H5647 them, and serve H834 them, which H3068 the LORD H430 your God H2505 has divided H3605 to all H5971 nations H8478 under H3605 the whole H8064 heaven.
KJ2000(i) 15 Take therefore good heed unto yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, 18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest you lift up your eyes unto heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has apportioned unto all nations under the whole heaven.
UKJV(i) 15 Take all of you therefore good heed unto yourselves; for all of you saw no manner of embodiment on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest all of you corrupt yourselves, and make you a graven image, the embodiment of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, 18 The likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest you lift up your eyes unto heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD your God has divided unto all nations under the whole heaven.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3966 Take you therefore good H8104 care H5315 unto yourselves; H7200 for you saw H8544 no manner of similitude H3117 on the day H3068 that the Lord H1696 spoke H2722 unto you in Horeb H8432 out of the middle H784 of the fire:
  16 H7843 Lest you corrupt H6213 yourselves, and make H6459 you a engraved image, H8544 the form H5566 of any figure, H8403 the likeness H2145 of male H5347 or female,
  17 H8403 The likeness H929 of any animal H776 that is on the earth, H8403 the likeness H3671 of any winged H6833 bird H5774 that flies H8064 in the air,
  18 H8403 The likeness H7430 of any thing that creeps H127 on the ground, H8403 the likeness H1710 of any fish H4325 that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  19 H5375 And lest you lift up H5869 your eyes H8064 unto heaven, H7200 and when you see H8121 the sun, H3394 and the moon, H3556 and the stars, H6635 even all the host H8064 of heaven, H5080 should be driven H7812 to worship H5647 them, and serve H3068 them, which the Lord H430 your God H2505 has divided H5971 unto all nations H8064 under the whole heaven.
EJ2000(i) 15 Diligently guard, therefore, your souls, for ye saw no manner of likeness on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire, 16 lest ye corrupt yourselves and make yourselves a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air, 18 the likeness of any animal that moves on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth, 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, and should be driven to worship them and serve them because the LORD thy God has conceded them unto all the peoples under all the heavens.
CAB(i) 15 And take careful heed to your hearts, for you saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Horeb in the mountain out of the midst of the fire; 16 lest you transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven, 18 the likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth; 19 and lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, you should go astray and worship them, and serve them, which the Lord your God has distributed to all the nations under heaven.
LXX2012(i) 15 And take good heed to your hearts, for you⌃ saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire: 16 lest you⌃ transgress, and make to yourselves a carved image, any kind of figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast of those that are on the earth, the likeness of any winged bird which flies under heaven, 18 the likeness of any reptile which creeps on the earth, the likeness of any fish of those which are in the waters under the earth; 19 and lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, you should go astray and worship them, and serve them, which the Lord your God has distributed to all the nations under heaven.
NSB(i) 15 »Be careful! When God spoke to you from the fire, he was invisible. 16 »Do not commit the sin of worshiping idols. Do not make idols to be worshiped, whether they are shaped like men, women, 17 animals on the earth, birds that fly in the air, 18 or they are like reptiles that creep on the ground, or fish from the water. 19 »Do not be tempted to bow down and worship the sun or moon or stars (the host or army of the heavens). Jehovah put them there a heritage for all the people under the heavens.
ISV(i) 15 “Therefore, for your own sake, be very careful, since you did not see any form on the day that the LORD your God spoke to you in Horeb from the midst of the fire. 16 Be careful! Otherwise, you will be destroyed when you make carved images for yourself—all sorts of images in the form of man, woman, 17 any animal on earth, any winged bird that flies in the sky, 18 any creeping thing on the ground, or any fish in the sea. 19 Do not gaze toward the heavens and observe the sun, the moon, the stars—the entire array of the sky—with the intent to worship and serve what the LORD your God gave every nation.
LEB(i) 15 "So you must be very careful for yourselves,* because you did not see* any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire, 16 so that you do not ruin yourselves* and make for yourselves a divine image in a form of any image, a replica of male or female, 17 a replica of any animal that is upon the earth, a replica of any winged bird that flies in the air, 18 a replica of any creeping thing on the ground, a replica of any fish that is in the water below* the earth. 19 And do this so that you do not lift* your eyes toward heaven and observe* the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.
BSB(i) 15 So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful 16 that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female, 17 of any beast that is on the earth or bird that flies in the air, 18 or of any creature that crawls on the ground or fish that is in the waters below. 19 When you look to the heavens and see the sun and moon and stars—all the host of heaven—do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
MSB(i) 15 So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful 16 that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female, 17 of any beast that is on the earth or bird that flies in the air, 18 or of any creature that crawls on the ground or fish that is in the waters below. 19 When you look to the heavens and see the sun and moon and stars—all the host of heaven—do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
MLV(i) 15 You* take therefore good heed to yourselves, for you* saw no manner of form on the day that Jehovah spoke to you* in Horeb out of the midst of the fire. 16 Lest you* corrupt yourselves and make for you* a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female, 17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky, 18 the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
19 And lest you lift up your eyes to heaven and when you see the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, you are drawn away and worship them and serve them, which Jehovah your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
VIN(i) 15 Be very careful, for you saw no kind of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire, 16 that you not deal corruptly, and make for yourselves a graven image, a likeness of any figure, the form of a male or female, 17 any animal on earth, any winged bird that flies in the sky, 18 any creeping thing on the ground, or any fish in the sea. 19 and lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the heavenly bodies, you should go astray and worship them, and serve them, which the Lord your God has distributed to all the nations under heaven.
Luther1545(i) 15 So bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb, 16 auf daß ihr euch nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib 17 oder Vieh auf Erden, oder Vogel unter dem Himmel, 18 oder Gewürm auf dem Lande, oder Fisch im Wasser unter der Erde. 19 Daß du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen Völkern unter dem ganzen Himmel.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3966 So H8104 bewahret H5315 nun eure Seelen H8544 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis H7200 gesehen H3117 des Tages H3068 , da der HErr H1696 mit euch redete H784 aus dem Feuer H8432 auf H2722 dem Berge Horeb,
  16 H7843 auf daß ihr euch nicht verderbet H6213 und H6459 machet euch irgend ein Bild H8544 , das gleich sei H8403 einem H2145 Mann H5347 oder Weib
  17 H8403 oder H929 Vieh H776 auf Erden H8403 , oder H6833 Vogel H8064 unter dem Himmel,
  18 H8403 oder H7430 Gewürm H776 auf dem Lande H8403 , oder H1710 Fisch H4325 im Wasser H8478 unter H127 der Erde .
  19 H5869 Daß du auch nicht deine Augen H8064 aufhebest gen Himmel H7200 und sehest H8121 die Sonne H3394 und den Mond H3556 und die Sterne H6635 , das ganze Heer H5080 des Himmels, und fallest ab H7812 und betest sie H5375 an H3068 und dienest ihnen, welche der HErr H430 , dein GOtt H2505 , verordnet H5971 hat allen Völkern H5647 unter dem ganzen Himmel.
Luther1912(i) 15 So bewahret nun eure Seelen wohl, denn ihr habt keine Gestalt gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb, 16 auf daß ihr nicht verderbet und machet euch irgend ein Bild, das gleich sei einem Mann oder Weib 17 oder Vieh auf Erden oder Vogel unter dem Himmel 18 oder Gewürm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde, 19 daß du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen Völkern unter dem ganzen Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H8104 So bewahret H5315 nun eure Seelen H3966 wohl H8544 , denn ihr habt keine Gestalt H7200 gesehen H3117 des Tages H3068 , da der HERR H1696 mit euch redete H8432 aus H784 dem Feuer H2722 auf dem Berge Horeb,
  16 H7843 auf daß ihr euch nicht verderbet H6213 und machet H6459 euch irgend ein Bild H5566 H8544 H8403 , das gleich H2145 sei einem Mann H5347 oder Weib
  17 H8403 oder H929 Vieh H776 auf Erden H8403 oder H6833 H3671 Vogel H8064 unter dem Himmel
  18 H8403 oder H7430 Gewürm H127 auf dem Lande H8403 oder H1710 Fisch H4325 im Wasser H8478 unter H776 der Erde,
  19 H5869 daß du auch nicht deine Augen H5375 aufhebest H8064 gen Himmel H7200 und sehest H8121 die Sonne H3394 und den Mond H3556 und die Sterne H6635 , das ganze Heer H8064 des Himmels H5080 , und fallest H7812 ab und betest H5647 sie an und dienest H3068 ihnen, welche der HERR H430 , dein Gott H2505 , verordnet H5971 hat allen Völkern H8064 unter dem ganzen Himmel .
ELB1871(i) 15 So hütet eure Seelen sehr, - denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jehova am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete - 16 daß ihr euch nicht verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, das Gleichnis irgend eines Bildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen Wesens, 17 das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt, 18 das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist; 19 und daß du deine Augen nicht zum Himmel erhebest und die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, sehest und verleitet werdest und dich vor ihnen bückest und ihnen dienest, welche Jehova, dein Gott, allen Völkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat.
ELB1905(i) 15 So hütet eure Seelen sehr, denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jahwe am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete 16 daß ihr euch nicht verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, das Gleichnis irgend eines Bildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen Wesens, 17 das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels, der am Himmel fliegt, 18 das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist; 19 und daß du deine Augen nicht zum Himmel erhebest und die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, sehest und verleitet werdest und dich vor ihnen bückest und ihnen dienest, welche Jahwe, dein Gott, allen Völkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H5315 So hütet eure Seelen H3966 sehr H8544 -denn ihr habt keinerlei Gestalt H7200 gesehen H3117 an dem Tage H3068 , da Jehova H2722 am Horeb H8432 , mitten aus H784 dem Feuer H8104 , zu euch H1696 redete -
  16 H7843 daß ihr euch nicht verderbet H6459 und euch ein geschnitztes Bild H6213 machet H8544 , das Gleichnis irgend eines Bildes, das Abbild eines männlichen oder eines weiblichen Wesens,
  17 H776 das Abbild irgend eines Tieres, das auf Erden H6833 ist, das Abbild irgend eines geflügelten Vogels H8064 , der am Himmel fliegt,
  18 H776 das H7430 Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt H1710 , das Abbild irgend eines Fisches H4325 , der im Wasser H8478 unter H127 der Erde ist;
  19 H5869 und daß du deine Augen H8064 nicht zum Himmel H8121 erhebest und die Sonne H3394 und den Mond H3556 und die Sterne H6635 , das ganze Heer H8064 des Himmels H7200 , sehest H7812 und verleitet werdest und dich H5647 vor ihnen H3068 bückest und ihnen dienest, welche Jehova H430 , dein Gott H5971 , allen Völkern H8064 unter dem ganzen Himmel H5375 zugeteilt hat .
DSV(i) 15 Wacht u dan wel voor uw zielen; want gij hebt geen gelijkenis gezien, ten dage als de HEERE op Horeb uit het midden des vuurs tot u sprak; 16 Opdat gij u niet verderft, en maakt u iets gesnedens, de gelijkenis van enig beeld, de gedaante van man of vrouw, 17 De gedaante van enig beest, dat op de aarde is; de gedaante van enigen gevleugelden vogel, die door den hemel vliegt; 18 De gedaante van iets, dat op den aardbodem kruipt; de gedaante van enigen vis, die in het water is onder de aarde; 19 Dat gij ook uw ogen niet opheft naar den hemel, en aanziet de zon, en de maan, en de sterren, des hemels ganse heir; en wordt aangedreven, dat gij u voor die buigt, en hen dient; dewelke de HEERE, uw God, aan alle volken onder den gansen hemel heeft uitgedeeld.
DSV_Strongs(i)
  15 H8104 H8738 Wacht u H3966 dan wel H5315 voor uw zielen H8544 ; want gij hebt geen gelijkenis H7200 H8804 gezien H3117 , ten dage H3068 als de HEERE H2722 op Horeb H8432 uit het midden H784 des vuurs H1696 H8763 tot u sprak;
  16 H7843 H8686 Opdat gij u niet verderft H6213 H8804 , en maakt H6459 u iets gesnedens H8544 , de gelijkenis H5566 van enig beeld H8403 , de gedaante H2145 van man H5347 of vrouw,
  17 H8403 De gedaante H929 van enig beest H776 , dat op de aarde H8403 is; de gedaante H3671 van enigen gevleugelden H6833 vogel H8064 , die door den hemel H5774 H8799 vliegt;
  18 H8403 De gedaante H127 van iets, dat op den aardbodem H7430 H8802 kruipt H8403 ; de gedaante H1710 van enigen vis H4325 , die in het water H8478 is onder H776 de aarde;
  19 H5869 Dat gij ook uw ogen H5375 H8799 niet opheft H8064 naar den hemel H7200 H8804 , en aanziet H8121 de zon H3394 , en de maan H3556 , en de sterren H8064 , des hemels H6635 ganse heir H5080 H8738 ; en wordt aangedreven H7812 H8694 , dat gij u voor die buigt H5647 H8804 , en hen dient H3068 ; dewelke de HEERE H430 , uw God H5971 , aan alle volken H8064 onder den gansen hemel H2505 H8804 heeft uitgedeeld.
Giguet(i) 15 Et vous veillerez attentivement sur vos âmes, car vous n’avez point vu d’image le jour où le Seigneur, en Horeb, vous parla du haut de la montagne, au milieu du feu. 16 Vous ne transgresserez point la loi, et vous ne vous ferez point d’image, point de représentation de mâle ou de femelle, 17 Point d’image des bêtes qui existent sur la terre, point d’image des oiseaux qui volent sous le ciel, 18 Point d’image des reptiles qui se traînent sur la terre, point d’image des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Et qu’en regardant le ciel, en voyant le soleil, la lune, les étoiles et toute la parure des cieux, tu ne t’égares point jusqu’à les adorer et à sacrifier à des choses que le Seigneur ton Dieu a distribuées à toutes les nations sous le ciel.
DarbyFR(i) 15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb), 16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un mâle ou d'une femelle, 17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux, 18 la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre; 19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves: lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux.
Martin(i) 15 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous n'avez vu aucune ressemblance au jour que l'Eternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu; 16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou quelque représentation ayant la forme d'un mâle ou d'une femelle; 17 Ou l'effigie d'aucune bête qui soit en la terre, ou l'effigie d'aucun oiseau ayant des ailes, qui vole par les cieux; 18 Ou l'effigie d'aucun reptile qui rampe sur la terre; ou l'effigie d'aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre. 19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et qu'ayant vu le soleil, la lune, et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant elles, et que tu ne les serves; vu que l'Eternel ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux.
Segond(i) 15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme, 17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Eternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
Segond_Strongs(i)
  15 H7200 Puisque vous n’avez vu H8804   H8544 aucune figure H3117 le jour H3068 où l’Eternel H1696 vous parla H8763   H8432 du milieu H784 du feu H2722 , à Horeb H8104 , veillez H8738   H3966 attentivement H5315 sur vos âmes,
  16 H7843 de peur que vous ne vous corrompiez H8686   H6213 et que vous ne vous fassiez H8804   H6459 une image taillée H8544 , une représentation H5566 de quelque idole H8403 , la figure H2145 d’un homme H5347 ou d’une femme,
  17 H8403 la figure H929 d’un animal H776 qui soit sur la terre H8403 , la figure H3671 d’un oiseau H6833   H5774 qui vole H8799   H8064 dans les cieux,
  18 H8403 la figure H7430 d’une bête qui rampe H8802   H127 sur le sol H8403 , la figure H1710 d’un poisson H4325 qui vive dans les eaux H8478 au-dessous H776 de la terre.
  19 H5375 Veille sur ton âme, de peur que, levant H8799   H5869 tes yeux H8064 vers le ciel H7200 , et voyant H8804   H8121 le soleil H3394 , la lune H3556 et les étoiles H6635 , toute l’armée H8064 des cieux H5080 , tu ne sois entraîné H8738   H7812 à te prosterner H8694   H5647 en leur présence et à leur rendre un culte H8804   H3068  : ce sont des choses que l’Eternel H430 , ton Dieu H2505 , a données en partage H8804   H5971 à tous les peuples H8064 , sous le ciel tout entier.
SE(i) 15 Guardad, pues, mucho vuestras almas; porque ninguna figura visteis el día que el SEÑOR habló con vosotros de en medio del fuego; 16 para que no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de alguna semejanza, figura de macho o de hembra; 17 figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire, 18 figura de ningún animal que se vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra. 19 Y para que no alces tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, seas impulsado, y te inclines a ellos, y les sirvas; porque el SEÑOR tu Dios los ha concedido a todos los pueblos debajo de todos los cielos.
ReinaValera(i) 15 Guardad pues mucho vuestras almas: pues ninguna figura visteis el día que Jehová habló con vosotros de en medio del fuego: 16 Porque no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de figura alguna, efigie de varón ó hembra, 17 Figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire, 18 Figura de ningún animal que vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra: 19 Y porque alzando tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, no seas incitado, y te inclines á ellos, y les sirvas; que Jehová tu Dios los ha concedido á todos los pueblos debajo de todos los cielos.
JBS(i) 15 Guardad, pues, mucho vuestras almas; porque ninguna figura visteis el día que el SEÑOR habló con vosotros de en medio del fuego; 16 para que no os corrompáis, y hagáis para vosotros escultura, imagen de alguna semejanza, figura de macho o de hembra; 17 figura de algún animal que sea en la tierra, figura de ave alguna alada que vuele por el aire, 18 figura de ningún animal que se vaya arrastrando por la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra. 19 Y para que no alces tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, seas impulsado, y te inclines a ellos, y les sirvas; porque el SEÑOR tu Dios los ha concedido a todos los pueblos debajo de todos los cielos.
Albanian(i) 15 Me qenë, pra se nuk patë asnjë figurë ditën që Zoti ju foli në Horeb nga mesi i zjarrit, tregoni kujdes të veçantë për shpirtërat tuaja, 16 me qëllim që të mos shthureni dhe të mos gdhendni ndonjë shëmbëlltyrë, në trajtën e ndonjë figure: paraqitjen e një burri apo të një gruaje, 17 paraqitjen e një kafshe që është mbi tokë, paraqitjen e një zogu që fluturon në qiell, 18 paraqitjen e çdo gjëje që zvarritet mbi dhe, paraqitjen e një peshku që noton në ujërat poshtë tokës; 19 sepse duke ngritur sytë në qiell dhe duke parë diellin, hënën, yjet, të tëra, domethënë tërë ushtrinë qiellore, ti të mos nxitesh të biesh përmbys përpara këtyre gjërave dhe t'u shërbesh, gjërave që Zoti, Perëndia yt, u ka dhënë tërë popujve që ndodhen nën të gjithë qiejtë;
RST(i) 15 Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, 16 дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира,представляющих мужчину или женщину, 17 изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, 18 изображения какого-либо гада , ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; 19 и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
Arabic(i) 15 فاحتفظوا جدا لانفسكم. فانكم لم تروا صورة ما يوم كلمكم الرب في حوريب من وسط النار. 16 لئلا تفسدوا وتعملوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة مثال ما شبه ذكر او انثى 17 شبه بهيمة ما مما على الارض شبه طير ما ذي جناح مما يطير في السماء 18 شبه دبيب ما على الارض شبه سمك ما مما في الماء من تحت الارض. 19 ولئلا ترفع عينيك الى السماء وتنظر الشمس والقمر والنجوم كل جند السماء التي قسمها الرب الهك لجميع الشعوب التي تحت كل السماء فتغترّ وتسجد لها وتعبدها.
Bulgarian(i) 15 Затова внимавайте много за душите си, защото не видяхте никакъв образ в деня, когато ГОСПОД ви говори на Хорив отсред огъня, 16 да не би да се покварите и да си направите издялан идол, подобие на някакъв образ, подобие на мъжко или на женско същество, 17 подобие на някакво животно, което е на земята, подобие на някаква крилата птица, която лети в небето, 18 подобие на нещо, което пълзи по земята, подобие на някаква риба, която е във водата под земята. 19 И внимавай да не би, като повдигнеш очите си към небето и видиш слънцето и луната, звездите и цялото небесно войнство, да се подмамиш и да им се поклониш и да им послужиш — на тези, които ГОСПОД, твоят Бог, е разпределил на всичките народи под цялото небе.
Croatian(i) 15 Pazite dobro! Onoga dana kad vam je Jahve, Bog vaš, govorio isred ognja na Horebu, niste vidjeli nikakva lika, 16 da se ne biste pokvarili te da ne biste pravili sebi kakva klesana lika, kipa muškoga ili ženskoga obličja, 17 ni obličja kakve životinje što je na zemlji, ni obličja kakve ptice što pod nebom lijeta, 18 ni obličja bilo čega što po zemlji gmiže, ni obličja kakve ribe što je u vodi pod zemljom 19 i da se ne bi, kad digneš svoje oči prema nebu te vidiš sunce, mjesec i zvijezde - svu nebesku vojsku - dao zavesti da im se klanjaš i da im iskazuješ štovanje. Njih je Jahve, Bog tvoj, dao svim narodima, svugdje pod nebom.
BKR(i) 15 Protož pilně pečujte o duše své, (nebo neviděli jste žádného obrazu toho dne, když k vám mluvil Hospodin na Orébě z prostředku ohně), 16 Abyste neporušili cesty své, a neučinili sobě rytiny aneb podobenství nějakého obrazu, tvárnosti muže neb ženy, 17 Podobenství nějakého hovada, kteréž jest na zemi, aneb podobenství jakéhokoli ptáka křídla majícího, kterýž létá v povětří, 18 Podobenství jakéhokoli zeměplazu na zemi, aneb podobenství jakékoli ryby, kteráž jest u vodě pod zemí. 19 Ani pozdvihuj očí svých k nebi, abys, vida slunce a měsíc, i hvězdy se vším zástupem nebeským a ponuknut jsa, klaněl bys se jim a sloužil bys jim, ješto ty věci oddal Hospodin Bůh tvůj všechněm lidem pode vším nebem,
Danish(i) 15 Saa bevarer eders Sjæle vel, fordi I saa slet ingen Skikkelse paa den Dag, der HERREN talede til eder paa Horeb midt ud af Ilden, 16 at I ikke skulle handle fordærveligt og; gøre eder et udskaaret Billede, en Skikkelse af noget Billede, en Lignelse af Mand eller Kvinde, 17 en Lignelse af noget Dyr, som er paa Jorden, en Lignelse af nogen vinget Fugl, som flyver under Himmelen, 18 en Lignelse af noget krybende Dyr paa Jorden, en Lignelse af nogen Fisk, som er i Vandet under Jorden; 19 og at du ikke skal opløfte dine Øjne til Himmelen og se Solen og Maanen og Stjernerne, den ganske Himmelens Hær, og tilskyndes til at tilbede dem og tjene dem, hvilke HERREN din Gud har uddelt til alle Folkene under den ganske Himmel.
CUV(i) 15 所 以 , 你 們 要 分 外 謹 慎 ; 因 為 耶 和 華 在 何 烈 山 、 從 火 中 對 你 們 說 話 的 那 日 , 你 們 沒 有 看 見 甚 麼 形 像 。 16 惟 恐 你 們 敗 壞 自 己 , 雕 刻 偶 像 , 彷 彿 甚 麼 男 像 女 像 , 17 或 地 上 走 獸 的 像 , 或 空 中 飛 鳥 的 像 , 18 或 地 上 爬 物 的 像 , 或 地 底 下 水 中 魚 的 像 。 19 又 恐 怕 你 向 天 舉 目 觀 看 , 見 耶 和 華 ─ 你 的   神 為 天 下 萬 民 所 擺 列 的 日 月 星 , 就 是 天 上 的 萬 象 , 自 己 便 被 勾 引 敬 拜 事 奉 它 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3966 所以,你們要分外 H8104 謹慎 H3068 ;因為耶和華 H2722 在何烈山 H784 、從火 H8432 H1696 對你們說話 H3117 的那日 H7200 ,你們沒有看見 H8544 甚麼形像。
  16 H7843 惟恐你們敗壞 H6213 自己,雕刻 H6459 偶像 H2145 ,彷彿甚麼男 H8403 H5347 女像,
  17 H776 或地 H929 上走獸 H8403 的像 H8064 ,或空中 H5774 H3671 H6833 H8403 的像,
  18 H127 或地 H7430 上爬 H8403 物的像 H776 ,或地 H8478 底下 H4325 H1710 中魚 H8403 的像。
  19 H8064 又恐怕你向天 H5375 H5869 H7200 觀看 H3068 ,見耶和華 H430 ─你的 神 H8064 為天下 H5971 萬民 H2505 所擺列 H8121 的日 H3394 H3556 H8064 ,就是天上 H6635 的萬象 H5080 ,自己便被勾引 H7812 敬拜 H5647 事奉它。
CUVS(i) 15 所 以 , 你 们 要 分 外 谨 慎 ; 因 为 耶 和 华 在 何 烈 山 、 从 火 中 对 你 们 说 话 的 那 日 , 你 们 没 冇 看 见 甚 么 形 象 。 16 惟 恐 你 们 败 坏 自 己 , 雕 刻 偶 象 , 彷 彿 甚 么 男 象 女 象 , 17 或 地 上 走 兽 的 象 , 或 空 中 飞 鸟 的 象 , 18 或 地 上 爬 物 的 象 , 或 地 底 下 水 中 鱼 的 象 。 19 又 恐 怕 你 向 天 举 目 观 看 , 见 耶 和 华 ― 你 的   神 为 天 下 万 民 所 摆 列 的 日 月 星 , 就 是 天 上 的 万 象 , 自 己 便 被 勾 引 敬 拜 事 奉 它 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3966 所以,你们要分外 H8104 谨慎 H3068 ;因为耶和华 H2722 在何烈山 H784 、从火 H8432 H1696 对你们说话 H3117 的那日 H7200 ,你们没有看见 H8544 甚么形象。
  16 H7843 惟恐你们败坏 H6213 自己,雕刻 H6459 偶象 H2145 ,彷彿甚么男 H8403 H5347 女象,
  17 H776 或地 H929 上走兽 H8403 的象 H8064 ,或空中 H5774 H3671 H6833 H8403 的象,
  18 H127 或地 H7430 上爬 H8403 物的象 H776 ,或地 H8478 底下 H4325 H1710 中鱼 H8403 的象。
  19 H8064 又恐怕你向天 H5375 H5869 H7200 观看 H3068 ,见耶和华 H430 ―你的 神 H8064 为天下 H5971 万民 H2505 所摆列 H8121 的日 H3394 H3556 H8064 ,就是天上 H6635 的万象 H5080 ,自己便被勾引 H7812 敬拜 H5647 事奉它。
Esperanto(i) 15 Gardu do bone viajn animojn:cxar vi vidis nenian figuron en tiu tago, kiam la Eternulo parolis al vi sur HXoreb el meze de la fajro; 16 vi do ne malcxastigxu, kaj ne faru al vi ian skulptajxon, bildon de ia idolo, figuron de viro aux virino, 17 figuron de ia bruto, kiu estas sur la tero, figuron de ia flugilhava birdo, kiu flugas sub la cxielo, 18 figuron de io, kio rampas sur la tero, figuron de ia fisxo, kiu estas en akvo, malsupre de la tero. 19 Kaj, levinte viajn okulojn al la cxielo kaj vidinte la sunon kaj la lunon kaj la stelojn kaj la tutan armeon de la cxielo, ne forlogigxu, kaj ne adorklinigxu antaux ili kaj ne servu ilin, kiujn la Eternulo, via Dio, destinis por cxiuj popoloj sub la tuta cxielo.
Finnish(i) 15 Varjelkaat siis sielujanne sangen visusti; sillä ette ole yhtäkään kuvaa nähneet sinä päivänä, jona Herra puhui teille, keskeltä tulta, Horebissa, 16 Ettette turmelisi teitänne, ja tekisi teillenne kuvaa, jonkun muotoista, miehen eli vaimon kaltaista, 17 Jonkun eläimen kaltaista, joka on maan päällä, jonkun linnun kaltaista, joka lentää taivaan alla; 18 Eli jonkun madon muotoa maan päällä, eli jonkun kalan muotoa, joka on vedessä maan alla, 19 Ja ettet sinä myös nostaisi silmiäs taivaasen päin, ja katselisi aurinkoa, ja kuuta, ja tähtiä, ja kaikkea taivaan sotajoukkoa, ja tulisi kehoitetuksi kumartamaan ja palvelemaan heitä, jotka Herra sinun Jumalas jakanut on kaikille kansoille koko taivaan alla.
FinnishPR(i) 15 Ottakaa siis itsestänne tarkka vaari-sillä te ette sinä päivänä, jona Herra puhui teille tulen keskeltä Hoorebilla, nähneet hänestä minkäänkaltaista muotoa- 16 ettette menettele kelvottomasti ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, ette minkään muotoista patsasta, ette miehen tai naisen kuvaa, 17 ette maan päällä liikkuvan nelijalkaisen eläimen kuvaa, ette taivaan alla lentävän siivekkään linnun kuvaa, 18 ette maassa matelevaisen kuvaa ettekä vesissä maan alla olevan kalan kuvaa; 19 ja ettet, kun nostat silmäsi taivasta kohti ja katselet aurinkoa ja kuuta ja tähtiä, kaikkea taivaan joukkoa, anna vietellä itseäsi kumartamaan ja palvelemaan niitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, on jakanut ne kaikille muille kansoille koko taivaan alla.
Haitian(i) 15 Veye kò nou, tande! Se pou byen nou wi! Lè Seyè a te pale ak nou nan mitan dife a, sou mòn Orèb la, nou pa t' wè anyen ki ta sanble ak yon bagay. 16 Piga nou fè sa nou pa dwe fè. Piga n' al fè ankenn zidòl pou nou adore, kit li gen fòm gason, osinon fòm fanm, 17 kit li gen fòm zannimo oswa fòm zwazo, 18 kit li gen fòm bèt k'ap trennen sou vant yo osinon fòm pwason. 19 Konsa tou, lè nou leve je nou nan syèl la, nou wè solèy la, lalin lan, zetwal yo ak tout lòt bagay ki anwo nan syèl la. Pa kite yo vire tèt nou pou nou fè sèvis pou yo. Pa al mete ajenou devan yo. Bondye mete yo la pou sèvis tout moun ki sou latè.
Hungarian(i) 15 Õrizzétek meg azért jól a ti lelketeket, mert semmi alakot nem láttatok akkor, a mikor a tûznek közepébõl szólott hozzátok az Úr a Hóreben; 16 Hogy el ne vetemedjetek, és faragott képet, valamely bálványféle alakot ne csináljatok magatoknak, férfi vagy asszony képére; 17 Képére valamely baromnak, a mely van a földön; képére valamely repdesõ madárnak, a mely röpköd a levegõben; 18 Képére valamely földön csúszó-mászó állatnak; képére valamely halnak, a mely van a föld alatt lévõ vizekben. 19 Se szemeidet fel ne emeld az égre, hogy meglásd a napot, a holdat és a csillagokat, az égnek minden seregét, hogy meg ne tántorodjál, és le ne borulj azok elõtt, és ne tiszteljed azokat, a melyeket az Úr, a te Istened minden néppel közlött, az egész ég alatt.
Indonesian(i) 15 "Ingatlah baik-baik! Ketika TUHAN berbicara kepadamu dari dalam api di Gunung Sinai, kamu tidak melihat apa-apa. 16 Jadi jagalah supaya kamu jangan sampai berdosa karena membuat bagi dirimu sendiri patung untuk disembah dalam bentuk apa pun, laki-laki atau perempuan, 17 burung atau ikan, binatang melata atau binatang lainnya. 18 (4:17) 19 Janganlah berdosa karena menyembah dan mengabdi kepada apa yang kamu lihat di langit: matahari, bulan dan bintang-bintang. TUHAN Allahmu membiarkan bangsa-bangsa lain menyembah benda-benda itu.
Italian(i) 15 Guardatevi adunque diligentemente, sopra l’anime vostre; conciossiachè voi non vedeste alcuna simiglianza nel giorno che il Signore vi parlò in Horeb di mezzo al fuoco; 16 che talora voi non vi corrompiate, e non vi facciate alcuna scultura, nè simiglianza d’alcuna immagine, nè ritratto di maschio o di femmina; 17 nè ritratto d’alcun animale che sia in su la terra; nè ritratto d’alcun uccello che abbia ale, e voli per lo cielo; 18 nè ritratto d’alcuna bestia che serpa in su la terra; nè ritratto d’alcun pesce che sia nell’acque, sotto la terra; 19 e che talora, alzando gli occhi al cielo, e veggendo il sole, e la luna, e le stelle, tutto l’esercito del cielo, tu non sii sospinto ad adorar quelle cose e a servir loro; conciossiachè il Signore Iddio tuo abbia fatto parte di quelle a tutti i popoli sotto tutto il cielo.
ItalianRiveduta(i) 15 Or dunque, siccome non vedeste alcuna figura il giorno che l’Eterno vi parlò in Horeb in mezzo al fuoco, vegliate diligentemente sulle anime vostre, 16 affinché non vi corrompiate e vi facciate qualche immagine scolpita, la rappresentazione di qualche idolo, la figura d’un uomo o d’una donna, 17 la figura di un animale tra quelli che son sulla terra, la figura d’un uccello che vola nei cieli, 18 la figura d’una bestia che striscia sul suolo, la figura d’un pesce che vive nelle acque sotto la terra; 19 ed anche affinché, alzando gli occhi al cielo e vedendo il sole, la luna, le stelle, tutto l’esercito celeste, tu non sia tratto a prostrarti davanti a quelle cose e ad offrir loro un culto. Quelle cose sono il retaggio che l’Eterno, l’Iddio tuo, ha assegnato a tutti i popoli che sono sotto tutti i cieli;
Korean(i) 15 여호와께서 호렙산 화염 중에서 너희에게 말씀하시던 날에 너희가 아무 형상도 보지 못하였은즉 너희는 깊이 삼가라 ! 16 두렵건대 스스로 부패하여 자기를 위하여 아무 형상대로든지 우상을 새겨 만들되 남자의 형상이라든지, 여자의 형상이라든지, 17 땅 위에 있는 아무 짐승의 형상이라든지, 하늘에 나는 아무 새의 형상이라든지, 18 땅 위에 기는 아무 곤충의 형상이라든지, 땅 아래 물 속에 있는 아무 어족(魚族)의 형상이라든지 만들까 하노라 19 땅 위에 기는 아무 곤충의 형상이라든지, 땅 아래 물 속에 있는 아무 어족(魚族)의 형상이라든지 만들까 하노라
Lithuanian(i) 15 Gerai įsidėmėkite, kad tą dieną, kai Viešpats jums kalbėjo Horebe iš ugnies, jūs nematėte jokio pavidalo, 16 kad kartais nedirbtumėte sau drožinių, panašių į vyrą ar moterį, 17 panašių į kurį nors gyvulį, esantį žemėje, ar skraidantį padangėje paukštį, 18 ar šliaužiantį gyvį, ar žuvį, plaukiojančią vandenyse. 19 Kad kartais, pakėlęs akis į dangų ir pamatęs saulę, mėnulį, žvaigždes, nepaklystum, jų negarbintum ir nesilenktum tiems, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, sutvėrė tarnauti visoms tautoms.
PBG(i) 15 A tak strzeżcie pilnie dusz waszych, (gdyżeście nie widzieli żadnego podobieństwa, dnia, którego mówił Pan do was na Horebie z pośrodku ognia,) 16 Abyście się snać nie popsowali, i nie czynili sobie rytego bałwana, albo obrazu wszelkiego podobieństwa, kształtu mężczyzny albo niewiasty; 17 Albo kształtu jakiego zwierzęcia, które jest na ziemi, kształtu wszelkiego ptaka skrzydlastego, który lata po powietrzu; 18 Kształtu wszystkiego tego, co się płaza po ziemi, kształtu wszelkiej ryby, która jest w wodzie pod ziemią. 19 Ani podnoś oczu swych ku niebu, żebyś widząc słońce i miesiąc, i gwiazdy ze wszystkiemi zastępy niebieskiemi, nie dał się uwieść, abyś się im kłaniał, i służyłbyś im, ponieważ je oddał Pan, Bóg twój, na posługę wszystkim ludziom pod wszystkiem niebem.
Portuguese(i) 15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo; 16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher; 17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu; 18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra; 19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
Norwegian(i) 15 Så ta eder nu vel i vare, så sant I har eders liv kjært - for I så ingen skikkelse den dag Herren talte til eder på Horeb midt ut av ilden - 16 at I ikke forsynder eder med å gjøre eder noget utskåret billede, noget slags avgudsbillede, i skikkelse av mann eller kvinne 17 eller av noget firføtt dyr på jorden eller av nogen vinget fugl som flyver under himmelen, 18 eller av noget dyr som kryper på jorden, eller av nogen fisk i vannet nedenfor jorden, 19 og at du ikke, når du løfter dine øine op til himmelen og ser solen og månen og stjernene, hele himmelens hær, lar dig føre vill, så du tilbeder dem og dyrker dem, de som Herren din Gud har tildelt alle folkene under hele himmelen.
Romanian(i) 15 Fiindcă n'aţi văzut nici un chip în ziua cînd v'a vorbit Domnul din mijlocul focului, la Horeb, vegheaţi cu luare aminte asupra sufletelor voastre, 16 ca nu cumva să vă stricaţi, şi să vă faceţi un chip cioplit, sau o înfăţişare a vreunui idol, sau chipul vreunui om sau chipul vreunei femei, 17 sau chipul vreunui dobitoc de pe pămînt, sau chipul vreunei păsări care sboară în ceruri, 18 sau chipul vreunui dobitoc care se tîrăşte pe pămînt, sau chipul vreunui peşte care trăieşte în apele dedesubtul pămîntului. 19 Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicîndu-ţi ochii spre cer, şi văzînd soarele, luna şi stelele, toată oştirea cerurilor, să fii tîrît să te închini înaintea lor şi să le slujeşti: căci acestea sînt lucruri pe cari Domnul, Dumnezeul tău, le -a făcut şi le -a împărţit ca să slujească tuturor popoarelor, subt cerul întreg.
Ukrainian(i) 15 І будете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з середини огню, 16 щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось боввана, зображення самця чи самиці, 17 зображення всякої худобини, що на землі, зображення всякого крилатого птаха, що літає під небом, 18 зображення всякого плазуючого по землі, зображення всякої риби, що в воді під землею, 19 і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, усе військо небесне, щоб не був ти зведений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім народам під усім небом.