Deuteronomy 12:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1510.8.3 there will be G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there -- G1563 there G5342 you shall bring G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today; G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3588   G2378.2 your sacrifices, G1473   G2532 and G3588   G1925.1 your tithes, G1473   G2532 and G3588 the G536 first-fruits G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 and G3956 every G1588 choice thing G3588   G1435 of your gifts, G1473   G3745 as many as G302 you should G2172 vow G3588 to the G2962 lord .
  12 G2532 And G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters, G1473   G2532 and G3588   G3816 your manservants, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservants, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite G3588   G1909 at G3588   G4439 your gates; G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 to him G3310 a portion G3761 nor G2819 lot G3326 with G1473 you.
  13 G4337 Take heed G4572 to yourself G3361 that you should not G399 offer G3588   G3646 of your whole burnt-offerings G1473   G1722 in G3956 any G5117 place G3739 of which G302 ever G1492 you should behold,
  14 G237.1 but only G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 it, G1722 in G1520 one G3588   G4172 of your cities -- G1473   G1563 there G399 you shall offer G3588   G3646 your whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G1563 there G4160 you shall do G3956 all G3745 as many things as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5117 τόπος G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1563 εκεί G5342 οίσετε G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2378.2 θυσιάσματα υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1925.1 επιδέκατα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G2532 και G3956 παν G1588 εκλεκτόν G3588 των G1435 δώρων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2172 εύξησθε G3588 τω G2962 κυρίω
  12 G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες υμών G1473   G2532 και G3588 αι G3814 παιδίσκαι υμών G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G1909 επί G3588 των G4439 πυλών υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G3310 μερίς G3761 ουδέ G2819 κλήρος G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  13 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G399 ανενέγκης G3588 τα G3646 ολοκαυτώματά σου G1473   G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G302 αν G1492 ίδης
  14 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1563 εκεί G399 ανοίσεις G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα σου G1473   G2532 και G1563 εκεί G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G1563 ADV εκει G5342 V-FAI-2P οισετε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θυσιασματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1390 N-APN δοματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G1588 A-ASM εκλεκτον G3588 T-GPN των G1435 N-GPN δωρων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2172 V-AMS-2P ευξησθε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3310 N-NSF μερις G3761 CONJ ουδε G2819 N-NSM κληρος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    13 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G399 V-AAS-2S ανενεγκης G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης
    14 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GS σου G1563 ADV εκει G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
HOT(i) 11 והיה המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם בו לשׁכן שׁמו שׁם שׁמה תביאו את כל אשׁר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשׂרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשׁר תדרו ליהוה׃ 12 ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשׁר בשׁעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃ 13 השׁמר לך פן תעלה עלתיך בכל מקום אשׁר תראה׃ 14 כי אם במקום אשׁר יבחר יהוה באחד שׁבטיך שׁם תעלה עלתיך ושׁם תעשׂה כל אשׁר אנכי מצוך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה Then there shall be H4725 המקום a place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 בו לשׁכן to dwell H8034 שׁמו to cause his name H8033 שׁם there; H8033 שׁמה thither H935 תביאו shall ye bring H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H5930 עולתיכם you; your burnt offerings, H2077 וזבחיכם and your sacrifices, H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H8641 ותרמת and the heave offering H3027 ידכם of your hand, H3605 וכל and all H4005 מבחר your choice H5088 נדריכם vows H834 אשׁר which H5087 תדרו ye vow H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  12 H8055 ושׂמחתם And ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H859 אתם ye, H1121 ובניכם and your sons, H1323 ובנתיכם and your daughters, H5650 ועבדיכם and your menservants, H519 ואמהתיכם and your maidservants, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריכם within your gates; H3588 כי forasmuch H369 אין as he hath no H2506 לו חלק part H5159 ונחלה nor inheritance H854 אתכם׃ with
  13 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself that H5927 תעלה thou offer H5930 עלתיך not thy burnt offerings H3605 בכל in every H4725 מקום place H834 אשׁר that H7200 תראה׃ thou seest:
  14 H3588 כי   H518 אם   H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H259 באחד in one H7626 שׁבטיך of thy tribes, H8033 שׁם there H5927 תעלה thou shalt offer H5930 עלתיך thy burnt offerings, H8033 ושׁם and there H6213 תעשׂה thou shalt do H3605 כל all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוך׃ command
new(i)
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male H519 and female servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8686] to thyself that thou offer H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 [H8799] that thou seest:
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H259 in one H7626 of thy tribes, H5927 [H8686] there thou shalt offer H5930 thy burnt offerings, H6213 [H8799] and there thou shalt do H6680 [H8764] all that I command thee.
Vulgate(i) 11 in loco quem elegerit Dominus Deus vester ut sit nomen eius in eo illuc omnia quae praecipio conferetis holocausta et hostias ac decimas et primitias manuum vestrarum et quicquid praecipuum est in muneribus quae vovistis Domino 12 ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos 13 cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris 14 sed in eo quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum offeres hostias et facies quaecumque praecipio tibi
Clementine_Vulgate(i) 11 in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum: et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. 12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos. 13 Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris: 14 sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.
Wycliffe(i) 11 In the place which youre Lord God chees that his name be therynne. Thidur ye schulen bere alle thingis, whiche Y comaunde, brent sacrifices, and sacrifices, and the dymes, and firste fruytis of youre hondis, and what euere is the beste in yiftis, whiche ye auowiden to the Lord. 12 Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you. 13 Be thou war lest thou offre thi brent sacrifices in ech place which thou seest, 14 but in that place which the Lord chees in oon of thi lynagis thou schalt offre sacrifices, and schalt do what euer thingis Y comaunde to thee.
Tyndale(i) 11 Therfore when the Lorde youre God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall brynge all that I commaunde you, youre burntsacryfices and youre offerynges, youre tithes and the heueofferynges of youre handes and all youre godly vowes which ye vowe vnto the Lorde. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, both ye, youre sonnes and youre doughters, youre seruauntes and youre maydes and the leuite that is within youre gates for he hath nether parte nor enheritaunce with you. 13 Take hede that thou offer not thi burntofferynges in what soeuer place thou seyst: 14 but in the place which the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thi burntofferynges and there thou shalt doo all that I commaunde the.
Coverdale(i) 11 Now whan the LORDE thy God hath chosen a place, to make his name dwell there, ye shall brynge thither all yt I haue commaunded you, namely, yor burnt sacrifices, youre other offerynges, youre tythes, the Heueofferynges of youre handes, & all youre fre vowes, which ye shall vowe vnto ye LORDE: 12 and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you. 13 Take hede vnto thy selfe, that thou offer not thy burntofferynges in what so euer place thou seyst: 14 but in the place which ye LORDE shall haue chosen in one of thy trybes, there shalt thou offer thy burntofferynges, and do all that I commaunde the.
MSTC(i) 11 Therefore, when the LORD your God hath chosen a place to make his name dwell there, thither ye shall bring all that I command you: your burnt sacrifices and your offerings, your tithes and the heave offerings of your hands and all your godly vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, both ye, your sons and your daughters, your servants and your maids and the Levite that is within your gates for he hath neither part nor inheritance with you. 13 Take heed that thou offer not thy burnt offerings in whatsoever place thou seest: 14 but in the place which the LORD shall have chosen among one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings and there thou shalt do all that I command thee.
Matthew(i) 11 Therfore when the Lord your God hath chosen a place to make hys name dwel there thyther ye shall brynge all that I commaunde you, your burnt sacrifices and your offerynges, your tythes, & the heaueofferynges of your handes and all your Godlye vowes which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, boeth ye youre sonnes & youre daughters, youre seruauntes and youre maydes, and the Leuite that is within in your gates for he hath neither part nor enheritaunce with you. 13 Take hede that thou offer not thy burntofferynges in whatsoeuer place thou seyste: 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen amonge one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferynges & there thou shalt do al that I commaund the.
Great(i) 11 then vnto the place whych the Lorde youre God hath chosen, to put his name there, ye shall brynge all that I commaunde you: Namely, youre burntsacrifyces, youre offerynges, youre tythes, the heueofferinge of youre hande, & all youre speciall vowes, which ye vowe vnto the Lord. 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, ye and youre sonnes, & youre daughters, youre seruauntes and youre maydens, and the Leuite that is wythin youre gates for asmoch as he hath no parte nor enheritaunce wyth you. 13 Take hede that thou offer not thy burntofferynges in euery place that thou seest: 14 but in the place whych the Lorde shall haue chosen in one of thy trybes, there thou shalt offer thy burntofferinges, and there thou shalt do all that I commaunde the.
Geneva(i) 11 When there shalbe a place which the Lord your God shall chose, to cause his name to dwell there, thither shall yee bring all that I commaund you: your burnt offrings, and your sacrifices, your tithes, and the offring of your hands, and all your speciall vowes which ye vowe vnto the Lord: 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you. 13 Take heede that thou offer not thy burnt offrings in euery place that thou seest: 14 But in ye place which the Lord shall chose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offrings, and there thou shalt doe all that I commaund thee.
Bishops(i) 11 Then vnto the place which the Lord your God hath chosen to put his name there, ye shall bryng all that I commaunde you: namely, your burnt sacrifices, your offeringes, your tithes, the heaue offering of your hande, and all your speciall vowes whiche ye vowe vnto the Lorde 12 And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you 13 Take heede that thou offer not thy burnt offeringes in euery place that thou seest 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offeringes, and there thou shalt do al that I comaunde thee
DouayRheims(i) 11 In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 12 There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. 13 Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
KJV(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
KJV_Cambridge(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 shall choose [H8799]   H8034 to cause his name H7931 to dwell [H8763]   H935 there; thither shall ye bring [H8686]   H6680 all that I command [H8764]   H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow [H8799]   H3068 unto the LORD:
  12 H8055 And ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your menservants H519 , and your maidservants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed [H8734]   H5927 to thyself that thou offer [H8686]   H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 that thou seest [H8799]  :
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H259 in one H7626 of thy tribes H5927 , there thou shalt offer [H8686]   H5930 thy burnt offerings H6213 , and there thou shalt do [H8799]   H6680 all that I command [H8764]   thee.
Thomson(i) 11 To that place you shall bring all that I this day command you, your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tenths, and the oblations of your hands, and the choice of all your gifts which you may vow to the Lord your God; 12 and you shall rejoice before the Lord your God, you, and your sons, and your daughters, and your men servants, and your maid servants, and the Levite who is at your gates, because he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself, that thou offer not thy whole burnt offerings in every place which thou mayst see; 14 but only in the place which the Lord thy God shall make choice of, in one of thy tribes. There you shall offer your whole burnt offerings, and there you shall do all that I this day command you.
Webster(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD: 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Webster_Strongs(i)
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the LORD H430 your God H977 [H8799] shall choose H8034 to cause his name H7931 [H8763] to dwell H935 [H8686] there; there shall ye bring H6680 [H8764] all that I command H5930 you; your burnt offerings H2077 , and your sacrifices H4643 , your tithes H8641 , and the heave offering H3027 of your hand H4005 , and all your choice H5088 vows H5087 [H8799] which ye vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 [H8804] And ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H1121 , ye, and your sons H1323 , and your daughters H5650 , and your male H519 and female servants H3881 , and the Levite H8179 that is within your gates H3588 ; forasmuch H2506 as he hath no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 [H8734] Take heed H5927 [H8686] to thyself that thou offer H5930 not thy burnt offerings H4725 in every place H7200 [H8799] that thou seest:
  14 H4725 But in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H259 in one H7626 of thy tribes H5927 [H8686] , there thou shalt offer H5930 thy burnt offerings H6213 [H8799] , and there thou shalt do H6680 [H8764] all that I command thee.
Brenton(i) 11 And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God. 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see; 14 save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔσται ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἂν εὔξησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν. 12 Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν. 13 Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἴδῃς. 14 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
Leeser(i) 11 And then shall it be, that the place which the Lord your God will choose to cause his name to dwell there,—even thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye may vow unto the Lord; 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates; because he hath not any portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place which thou mayest see; 14 But in the place which the Lord will choose in one of thy tribes, there shalt thou offer thy burnt-offerings, and there shalt thou do all that I command thee.
YLT(i) 11 `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah; 12 and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you. 13 `Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest, 14 except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
JuliaSmith(i) 11 And there was the place which Jehovah your God shall choose in it to cause his name to dwell there; there shall ye bring all which I command you: your burnt-offerings and your sacrifices, your tenths, and the offerings of your hands, and all the choice of your vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And rejoice ye before Jehovah your God, ye, and your sons and your daughters, and your servants, and your maids, and the Levite who is in your gates; for not to him a portion and inheritance with you. 13 Watch to thyself lest thou lift up thy burnt-offering in every place which thou shalt see. 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt bring up thy burnt-offering, and there thou. shalt do all I command thee.
Darby(i) 11 then there shall be a place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye shall vow to Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which Jehovah will choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ERV(i) 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ASV(i) 11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah. 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ASV_Strongs(i)
  11 H4725 then it shall come to pass that to the place H3068 which Jehovah H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, thither shall ye bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt-offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave-offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which ye vow H3068 unto Jehovah.
  12 H8055 And ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H1121 ye, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your men-servants, H519 and your maid-servants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates, H3588 forasmuch H2506 as he hath no portion H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to thyself that thou offer H5930 not thy burnt-offerings H4725 in every place H7200 that thou seest;
  14 H4725 but in the place H3068 which Jehovah H977 shall choose H259 in one H7626 of thy tribes, H5927 there thou shalt offer H5930 thy burnt-offerings, H6213 and there thou shalt do H6680 all that I command thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD. 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest; 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Rotherham(i) 11 then shall it be, that, unto the place which Yahweh your God shall choose, to make a habitation for his name there, thither, shall ye bring in all that I am commanding you,––your ascending–offerings and your sacrifices, your tithes, and the heave–offering of your hand, and all your chosen vow–offerings which ye shall vow unto Yahweh. 12 So shall ye rejoice before Yahweh your God, Ye, and your sons, and your daughters, and your servants, and your handmaids,––and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath neither portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself, lest thou cause thine ascending–sacrifice to go up in just any place which thou shalt see; 14 but, in the place which Yahweh shall choose in one of thy tribes, there, shalt thou cause thine ascending–sacrifice to go up, and, there, shalt thou do all that I am commanding thee.
CLV(i) 11 then it will come to be:the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name, there shall you bring all that I am instructing you, your ascent offerings and your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand and all your choice vow offerings which you shall vow to Yahweh. 12 You will rejoice before Yahweh your Elohim, you, your sons and your daughters, your servants, your maidservants and the Levite who is within your gates, for he has no portion or allotment among you. 13 Guard yourself lest you bring up your ascent offerings in any other place which you see. 14 But rather in the place that Yahweh shall choose in one of your tribes, there shall you bring up your ascent offerings, and there shall you do all that I am instructing you.
BBE(i) 11 Then there will be a place marked out by the Lord your God as the resting-place for his name, and there you will take all the things which I give you orders to take: your burned offerings and other offerings, and the tenth part of your goods, and the offerings to be lifted up, and the offerings of your oaths which you make to the Lord; 12 And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you. 13 Take care that you do not make your burned offerings in any place you see: 14 But in the place marked out by the Lord in one of your tribes, there let your burned offerings be offered, and there do what I have given you orders to do.
MKJV(i) 11 then there shall be a place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there. There you shall bring all that I command you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you). 13 Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see. 14 But in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
LITV(i) 11 And it shall be the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there, there you shall bring all that I am commanding you, your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice freewill offerings which you vow to Jehovah. 12 And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your sons, and your daughters, and your male slaves, and your female slaves, and the Levite within your gates because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you not offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which Jehovah shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command.
ECB(i) 11 and so be it, the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name, bring all I misvah you - your holocausts and your sacrifices your tithes and the exaltment of your hand and all your choice vows you vowed to Yah Veh: 12 and cheer at the face of Yah Veh your Elohim - you and your sons and your daughters and your servants and your maids and the Leviy within your portals; for which cause he has neither allotment nor inheritance with you. 13 Guard yourself that you not holocaust your holocausts in every place you see: 14 but in the place Yah Veh chooses in one of your scions, there you holocaust your holocausts and there you work all I misvah you.
ACV(i) 11 then it shall come to pass that to the place which LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, there ye shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to LORD. 12 And ye shall rejoice before LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates-inasmuch as he has no portion nor inheritance with you. 13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou see, 14 but in the place which LORD shall choose in one of thy tribes. There thou shall offer thy burnt offerings, and there thou shall do all that I command thee.
WEB(i) 11 then it shall happen that to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh. 12 You shall rejoice before Yahweh your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. 13 Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which Yahweh chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
WEB_Strongs(i)
  11 H4725 then it shall happen that to the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell H935 there, there you shall bring H6680 all that I command H5930 you: your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the wave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 to Yahweh.
  12 H8055 You shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your male servants, H519 and your female servants, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates, H3588 because H2506 he has no portion H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to yourself that you don't offer H5930 your burnt offerings H4725 in every place H7200 that you see;
  14 H4725 but in the place H3068 which Yahweh H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H5927 there you shall offer H5930 your burnt offerings, H6213 and there you shall do H6680 all that I command you.
NHEB(i) 11 then it shall happen that to the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to your God. 12 You shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. 13 Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see; 14 but in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
AKJV(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4725 Then there shall be a place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to dwell H8033 there; H8033 thither H935 shall you bring H3605 all H6680 that I command H5930 you; your burnt H2077 offerings, and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave H8641 offering H3027 of your hand, H3605 and all H4005 your choice H5088 vows H834 which H5087 you vow H3068 to the LORD:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates; H3588 for as much H369 as he has no H2506 part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take heed H5927 to yourself that you offer H5930 not your burnt H3605 offerings in every H4725 place H7200 that you see:
  14 H4725 But in the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H8033 there H5927 you shall offer H5930 your burnt H8033 offerings, and there H6213 you shall do H3605 all H6680 that I command you.
KJ2000(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice offerings which you vow unto the LORD: 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
UKJV(i) 11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall all of you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which all of you vow unto the LORD: 12 And all of you shall rejoice before the LORD your God, all of you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see: 14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4725 Then there shall be a place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H8034 to cause his name H7931 to live H935 there; there shall you bring H6680 all that I command H5930 you; your burnt offerings, H2077 and your sacrifices, H4643 your tithes, H8641 and the heave offering H3027 of your hand, H4005 and all your choice H5088 vows H5087 which you vow H3068 unto the Lord:
  12 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H1121 you, and your sons, H1323 and your daughters, H5650 and your menservants, H519 and your maidservants, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates; H3588 forasmuch H2506 as he has no part H5159 nor inheritance with you.
  13 H8104 Take care H5927 to yourself that you offer H5930 not your burnt offerings H4725 in every place H7200 that you see:
  14 H4725 But in the place H3068 which the Lord H977 shall choose H259 in one H7626 of your tribes, H5927 there you shall offer H5930 your burnt offerings, H6213 and there you shall do H6680 all that I command you.
EJ2000(i) 11 then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; there shall ye bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offerings of your hand and all your choice of vows which ye vow unto the LORD; 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye and your sons and your daughters and your menslaves and your maidslaves and the Levite that is within your gates because he has no part nor inheritance with you. 13 Keep thyself that thou not offer thy burnt offerings in any place that thou seest 14 but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes; there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
CAB(i) 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for His name to be called there, from which shall you bring all things that I order you this day; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the firstfruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever you shall vow to the Lord your God. 12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons, and your daughters, and your male servants and your female servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see; 14 except in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatsoever I charge you this day.
LXX2012(i) 11 And there shall be a place which the Lord your God shall choose for his name to be called there, there shall you⌃ bring all things that I order you today; your whole burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatever you⌃ shall vow to the Lord your God. 12 And you⌃ shall rejoice before the Lord your God, you⌃ and your sons, and your daughters, and your menservants and your maidservants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you. 13 Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see; 14 save in the place which the Lord your God shall choose, in one of your tribes, there shall you⌃ offer your whole burnt offerings, and there shall you do all things whatever I charge you this day.
NSB(i) 11 »It will happen in the place Jehovah choose for his name to dwell, there you shall bring all that I command you. Bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution of your hand, and all your choice vowed offerings that you will vow to Jehovah. 12 »Rejoice (be filled with joy) before Jehovah your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you. 13 »Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place you see, 14 but in the place Jehovah chooses in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
ISV(i) 11 then bring to the place that the LORD your God will choose as a dwelling place—where he will establish his name—everything that I’m commanding you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, your hand-carried gifts, and all your best offerings in fulfillment of promises that you pledged to the LORD.
12 “Rejoice in the presence of the LORD your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your city—for there is no territorial allotment for him as you have. 13 Be careful not to offer burnt offerings at any location you happen to see 14 instead of at the place the LORD will choose in one of the tribal areas. There you may offer burnt offerings, and there you may do everything that I’m commanding you.”
LEB(i) 11 and then* at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there, there you shall bring all the things I am commanding you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and your donations,* and all of the choice things, your votive gifts that you vow to Yahweh. 12 And you shall rejoice before* Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite who is in your towns,* because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you. 13 "Take care for yourself so that you do not offer your burnt offerings at just any place that you happen to see, 14 but only* at the place that Yahweh will choose among one of your tribes; there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all the things that I am commanding you.
BSB(i) 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you. 13 Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see; 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
MSB(i) 11 then the LORD your God will choose a dwelling for His Name. And there you are to bring everything I command you: your burnt offerings and sacrifices, your tithes and special gifts, and all the choice offerings you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you. 13 Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see; 14 you must offer them only in the place the LORD will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
MLV(i) 11 then it will happen that to the place which Jehovah your* God will choose to cause his name to dwell there, there you* will bring all that I command you*: your* burnt offerings and your* sacrifices, your* tithes and the heave offering of your* hand and all your* choice vows which you* vow to Jehovah.
12 And you* will rejoice before Jehovah your* God, you* and your* sons and your* daughters and your* men-servants and your* maid-servants and the Levite who is within your* gates–inasmuch as he has no portion nor inheritance with you*.
13 Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see, 14 but in the place which Jehovah will choose in one of your tribes. There you will offer your burnt offerings and there you will do all that I command you.
VIN(i) 11 then to the place which the LORD your God shall choose, to cause His name to dwell there, you must bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the wave offering of your hand and all your chosen vows which you vow to the LORD. 12 And you shall rejoice before the LORD your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you). 13 Be careful not to offer your burnt offerings in every place that you see, 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
Luther1545(i) 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählet, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure anderen Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und alle eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 Und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehest, 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählet in irgendeinem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3068 Wenn nun der HErr H430 , dein GOtt H4725 , einen Ort H935 erwählet, daß sein H7931 Name daselbst wohne H977 , sollt ihr H6680 daselbst hinbringen alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure anderen Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H8034 , die H3068 ihr dem HErrn H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte dich H7200 , daß du H5930 nicht deine Brandopfer H5927 opferst an H4725 allen Orten, die du siehest,
  14 H5927 sondern an H4725 dem Ort H3068 , den der HErr H7626 erwählet in irgendeinem deiner Stämme H5930 , da sollst du dein Brandopfer H6213 opfern und tun H259 alles H6680 , was ich dir gebiete .
Luther1912(i) 11 Wenn nun der HERR, dein Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, sollt ihr dahin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer, eure andern Opfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebe und eure freien Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet. 12 und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst; 14 sondern an dem Ort, den der HERR erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Wenn nun der HERR H430 , dein Gott H4725 , einen Ort H977 erwählt H8034 , daß sein Name H7931 daselbst wohne H935 , sollt ihr dahin bringen H6680 alles, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H2077 , eure andern Opfer H4643 , eure Zehnten H3027 , eurer Hände H8641 Hebe H4005 und alle eure freien H5088 Gelübde H3068 , die ihr dem HERRN H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und sollt fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 und die Leviten H8179 , die in euren Toren H3588 sind; denn H2506 sie haben kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte H5930 dich, daß du nicht deine Brandopfer H5927 opferst H4725 an allen Orten H7200 , die du siehst;
  14 H4725 sondern an dem Ort H3068 , den der HERR H977 erwählt H259 in irgend einem H7626 deiner Stämme H5930 , da sollst du dein Brandopfer H5927 opfern H6213 und tun H6680 alles, was ich dir gebiete .
ELB1871(i) 11 so soll es geschehen: der Ort, welchen Jehova, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jehova geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst! 14 sondern an dem Orte, welchen Jehova in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
ELB1905(i) 11 so soll es geschehen: Der Ort, welchen Jahwe, euer Gott, erwählen wird, seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dahin sollt ihr alles bringen, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten und das Hebopfer eurer Hand, und alle Auswahl eurer Gelübde, die ihr Jahwe geloben werdet. 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jahwe, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. 13 Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst! 14 Sondern an dem Orte, welchen Jahwe in einem deiner Stämme erwählen wird, daselbst sollst du deine Brandopfer opfern und daselbst alles tun, was ich dir gebiete.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2077 so soll es H4725 geschehen: Der Ort H3068 , welchen Jehova H430 , euer Gott H977 , erwählen H8034 wird, seinen Namen H7931 daselbst wohnen H935 zu lassen, dahin sollt ihr H6680 alles bringen, was ich euch gebiete H5930 : eure Brandopfer H4643 und eure Schlachtopfer, eure Zehnten H8641 und das Hebopfer H3027 eurer Hand H5088 , und alle Auswahl eurer Gelübde H3068 , die ihr Jehova H5087 geloben werdet.
  12 H8055 Und ihr sollt euch freuen H6440 vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H1121 , ihr und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5650 und eure Knechte H519 und eure Mägde H3881 , und der Levit H8179 , der in euren Toren H3588 ist, denn H2506 er hat kein Teil H5159 noch Erbe mit euch.
  13 H8104 Hüte dich H5927 , daß du nicht H5930 deine Brandopfer H4725 an jedem Orte H7200 opferst, den du siehst!
  14 H4725 Sondern an dem Orte H3068 , welchen Jehova H259 in einem H7626 deiner Stämme H977 erwählen H5930 wird, daselbst sollst du deine Brandopfer H5927 opfern H6213 und daselbst alles tun H6680 , was ich dir gebiete .
DSV(i) 11 Dan zal er een plaats zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen; daarheen zult gij brengen alles, wat ik u gebiede: uw brandofferen, en uw slachtofferen, uw tienden, en het hefoffer uwer hand, en alle keur uwer geloften, die gij den HEERE beloven zult. 12 En gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, gijlieden, en uw zonen, en uw dochteren, en uw dienstknechten, en uw dienstmaagden, en de Leviet, die in uw poorten is; want hij heeft geen deel noch erve met ulieden. 13 Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult. 14 Maar in de plaats, die de HEERE in een uwer stammen zal verkiezen, daar zult gij uw brandofferen offeren, en daar zult gij doen al wat ik u gebiede.
DSV_Strongs(i)
  11 H4725 Dan zal er een plaats H3068 zijn, die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7931 H8763 aldaar te doen wonen H935 H8686 ; daarheen zult gij brengen H6680 H8764 alles, wat ik u gebiede H5930 : uw brandofferen H2077 , en uw slachtofferen H4643 , uw tienden H8641 , en het hefoffer H3027 uwer hand H4005 , en alle keur H5088 uwer geloften H3068 , die gij den HEERE H5087 H8799 beloven zult.
  12 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1121 , gijlieden, en uw zonen H1323 , en uw dochteren H5650 , en uw dienstknechten H519 , en uw dienstmaagden H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H3588 is; want H2506 hij heeft geen deel H5159 noch erve met ulieden.
  13 H8104 H8734 Wacht u H5930 , dat gij uw brandofferen H5927 H8686 niet offert H4725 in alle plaats H7200 H8799 , die gij zien zult.
  14 H4725 Maar in de plaats H3068 , die de HEERE H259 in een H7626 uwer stammen H977 H8799 zal verkiezen H5930 , daar zult gij uw brandofferen H5927 H8686 offeren H6213 H8799 , en daar zult gij doen H6680 H8764 al wat ik u gebiede.
Giguet(i) 11 Et il y aura là le lieu que le Seigneur choisira pour que son nom y soit invoqué; c’est là que vous porterez tout ce que je vous prescris: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, les prémices du fruit de vos travaux, et tout don choisi que vous aurez voué au Seigneur votre Dieu. 12 Et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, avec le lévite qui demeure dans vos villes, car il n’a ni lot ni part d’héritage au milieu de vous. 13 Sois attentif à ne point sacrifier d’holocauste, n’importe en quel lieu que tu aies vu, 14 Mais seulement dans le lieu que choisira le Seigneur ton Dieu parmi l’une de vos tribus; c’est là que vous offrirez vos holocaustes, et que vous ferez les offrandes que je vous commande aujourd’hui.
DarbyFR(i) 11 alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voués à l'Éternel. 12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous. 13 Prends garde à toi, de peur que tu n'offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande.
Martin(i) 11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son Nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis dans ce que vous aurez voué à l'Eternel. 12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. 13 Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras. 14 Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira en l'une de tes Tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.
Segond(i) 11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos voeux. 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous. 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; 14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.
Segond_Strongs(i)
  11 H4725 Alors il y aura un lieu H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H977 , choisira H8799   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 son nom H935 . C’est là que vous présenterez H8686   H6680 tout ce que je vous ordonne H8764   H5930 , vos holocaustes H2077 , vos sacrifices H4643 , vos dîmes H8641 , vos prémices, et les offrandes H3027 choisies H4005   H3068 que vous ferez à l’Eternel H5088 pour accomplir vos vœux H5087   H8799  .
  12 H8055 C’est là que vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1121 , vous, vos fils H1323 et vos filles H5650 , vos serviteurs H519 et vos servantes H3881 , et le Lévite H8179 qui sera dans vos portes H3588  ; car H2506 il n’a ni part H5159 ni héritage avec vous.
  13 H8104 Garde H8734   H5927 -toi d’offrir H8686   H5930 tes holocaustes H4725 dans tous les lieux H7200 que tu verras H8799   ;
  14 H5927 mais tu offriras H8686   H5930 tes holocaustes H4725 au lieu H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H259 dans l’une H7626 de tes tribus H6213 , et c’est là que tu feras H8799   H6680 tout ce que je t’ordonne H8764  .
SE(i) 11 Y entonces, al lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
ReinaValera(i) 11 Y al lugar que Jehová vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas elevadas de vuestras manos, y todo lo escogido de vuestros votos que hubiereis prometido á Jehová; 12 Y os alegraréis delante de Jehová vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el Levita que estuviere en vuestras poblaciones: por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 Mas en el lugar que Jehová escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
JBS(i) 11 Entonces, habrá un lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre; allí llevaréis todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, y vuestros sacrificios, vuestros diezmos, y las ofrendas de vuestras manos, y toda elección de vuestros votos que hubiereis prometido al SEÑOR; 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros. 13 Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres; 14 sino en el lugar que el SEÑOR escogiere, en una de tus tribus, allí ofrecerás tus holocaustos, y allí harás todo lo que yo te mando.
Albanian(i) 11 Atëherë do të ketë një vend ku Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë për të venduar emrin e tij dhe aty do të çoni tërë ato që unë ju urdhëroj: olokaustet tuaja, flijimet tuaja, të dhjetat tuaja, ofertat e larta të duarve tuaja dhe të gjitha ofertat e zgjedhura që i keni premtuar si kusht Zotit. 12 Dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Prëndisë tuaj, ju, bijtë dhe bijat tuaja, shërbëtorët dhe shërbëtoret tuaja, dhe Leviti që do të banojë brenda portave tuaja, sepse ai nuk ka as pjesë, as trashëgimi midis jush. 13 Ki kujdes të mos ofrosh olokaustet e tua në çdo vend që sheh; 14 por në vendin që Zoti do të zgjedhë në një nga fiset e tua, atje do të ofrosh olokaustet e tua dhe aty do të bësh çdo gjë që unë të urdhëroj.
RST(i) 11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имениЕго там, туда приносите все, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; 12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. 13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; 14 но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе.
Arabic(i) 11 فالمكان الذي يختاره الرب الهكم ليحل اسمه فيه تحملون اليه كل ما انا اوصيكم به محرقاتكم وذبائحكم وعشوركم ورفائع ايديكم وكل خيار نذوركم التي تنذرونها للرب. 12 تفرحون امام الرب الهكم انتم وبنوكم وبناتكم وعبيدكم واماؤكم واللاوي الذي في ابوابكم لانه ليس له قسم ولا نصيب معكم 13 احترز من ان تصعد محرقاتك في كل مكان تراه. 14 بل في المكان الذي يختاره الرب في احد اسباطك. هناك تصعد محرقاتك وهناك تعمل كل ما انا اوصيك به.
Bulgarian(i) 11 тогава на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере, за да настани там Името Си, там да донасяте всичко, което ви заповядвам: всеизгарянията си, жертвите си, десятъците си, възвишаемия принос на ръката си и всичките си избрани обреци, които обричате на ГОСПОДА. 12 И да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог, вие и синовете ви, и дъщерите ви, и слугите ви, и слугините ви, и левитът, който е вътре в портите ви, защото той няма нито дял, нито наследство с вас. 13 Внимавай на себе си да не принасяш всеизгарянията си на всяко място, което видиш, 14 а на това място, което ГОСПОД ще избере в едно от племената ти, там да принасяш всеизгарянията си и там да вършиш всичко, което ти заповядвам.
Croatian(i) 11 onda ćete donositi sve što vam naređujem: svoje paljenice, svoje klanice, svoje desetine, darove svojih ruku i sve svoje izabrane zavjetnice koje budete zavjetovali Jahvi - na mjesto koje Jahve, Bog vaš, odabere da ondje nastani svoje ime. 12 Veselite se tada pred Jahvom, Bogom svojim, vi, vaši sinovi i kćeri, vaše sluge i sluškinje i levit koji bude u vašim gradovima, jer on nema s vama udjela ni baštine. 13 Pazi da ne prinosiš svojih žrtava paljenica na bilo kojem mjestu što ga zamijetiš, 14 nego samo na mjestu što ga odabere Jahve, u jednome od tvojih plemena. Tu prinosi svoje paljenice i tu obavljaj sve što ti naređujem.
BKR(i) 11 Tedy k místu tomu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh váš, aby tam přebývalo jméno jeho, přinášeti budete všecky věci, kteréž já přikazuji vám, zápaly své, oběti své a desátky své, a oběti rukou svých a všecko, což předního jest v slibích vašich, kteréž byste činili Hospodinu. 12 A veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým, vy i synové vaši i dcery vaše, služebníci vaši i děvky vaše, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, nebo nemají dílu a dědictví s vámi. 13 Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl. 14 Ale na tom místě, kteréž by vyvolil Hospodin v jednom z pokolení tvých, tam obětovati budeš zápaly své, a tam učiníš všecko, což já přikazuji tobě.
Danish(i) 11 da skal der være et Sted, som HERREN eders Gud skal udvælge til at lade sit Navn bo der; derhen skulle I føre alt det, som jeg byder eder, eders Brændofre og eders Slagtofre, eder Tiende og eders Hænders Offergaver og alle eders udvalgte Løfter, hvilke I love HERREN; 12 og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt, I og eders Sønner og eders Døtre og eders Tjenere og eders Tjenestepiger og Leviten, som er i eders Porte; thi han har ingen Del eller Arv med eder. 13 Tag dig i Vare, at du ikke ofrer dine Brændofre paa hvert det Sted, som du udser: 14 Men paa det Sted, som HERREN udvælger, i en af dine Stammer, der skal du ofre dine Brændofre, og der skal du gøre alt det, som jeg byder dig.
CUV(i) 11 那 時 要 將 我 所 吩 咐 你 們 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 舉 祭 , 並 向 耶 和 華 許 願 獻 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 。 12 你 們 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 們 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 。 13 你 要 謹 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 處 獻 燔 祭 。 14 惟 獨 耶 和 華 從 你 那 一 支 派 中 所 選 擇 的 地 方 , 你 就 要 在 那 裡 獻 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  11 H6680 那時要將我所吩咐 H5930 你們的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的舉祭 H3068 ,並向耶和華 H5087 許願 H4005 獻的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H977 所選擇 H8034 要立為他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你們和兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你們城 H2506 裡無分 H5159 無業 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  13 H8104 你要謹慎 H7200 ,不可在你所看 H4725 中的各處 H5927 H5930 燔祭。
  14 H3068 惟獨耶和華 H259 從你那一 H7626 支派 H977 中所選擇 H4725 的地方 H5927 ,你就要在那裡獻 H5930 燔祭 H6213 ,行 H6680 我一切所吩咐你的。
CUVS(i) 11 那 时 要 将 我 所 吩 咐 你 们 的 燔 祭 、 平 安 祭 、 十 分 取 一 之 物 , 和 手 中 的 举 祭 , 并 向 耶 和 华 许 愿 献 的 一 切 美 祭 , 都 奉 到 耶 和 华 ― 你 们   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 。 12 你 们 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 们 城 里 无 分 无 业 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 。 13 你 要 谨 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 处 献 燔 祭 。 14 惟 独 耶 和 华 从 你 那 一 支 派 中 所 选 择 的 地 方 , 你 就 要 在 那 里 献 燔 祭 , 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H6680 那时要将我所吩咐 H5930 你们的燔祭 H2077 、平安祭 H4643 、十分取一 H3027 之物,和手 H8641 中的举祭 H3068 ,并向耶和华 H5087 许愿 H4005 献的一切美 H5088 H935 ,都奉到 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H977 所选择 H8034 要立为他名 H7931 的居 H4725 所。
  12 H1121 你们和儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你们城 H2506 里无分 H5159 无业 H3881 的利未人 H3068 ,都要在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  13 H8104 你要谨慎 H7200 ,不可在你所看 H4725 中的各处 H5927 H5930 燔祭。
  14 H3068 惟独耶和华 H259 从你那一 H7626 支派 H977 中所选择 H4725 的地方 H5927 ,你就要在那里献 H5930 燔祭 H6213 ,行 H6680 我一切所吩咐你的。
Esperanto(i) 11 tiam sur la lokon, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, tien alportu cxion, kion mi ordonas al vi:viajn bruloferojn kaj viajn bucxoferojn, viajn dekonajxojn kaj la oferdonojn de viaj manoj, kaj cxion elektitan laux viaj promesoj, kiujn vi promesis al la Eternulo; 12 kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kaj viaj servantoj kaj viaj servantinoj, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj, cxar li ne havas parton kaj posedajxon kun vi. 13 Gardu vin, ke vi ne alportu viajn bruloferojn sur cxiu loko, kiun vi vidos; 14 nur sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, inter unu el viaj triboj, tie alportu viajn bruloferojn, kaj tie faru cxion, kion mi ordonas al vi.
Finnish(i) 11 Ja siinä pitää oleman se paikka, jonka Herra sinun Jumalas valitsee, että hänen nimensä siinä asuis; sinne pitää teidän viemän kaikki ne mitkä minä teille käsken: polttouhrinne, ja muut uhrinne, kymmenyksenne, kättenne ylennysuhrin, ja kaikki vapaat lupauksenne, jotka te Herralle lupaatte. 12 Ja teidän pitää iloitseman Herran teidän Jumalanne edessä, sekä te että poikanne, ja tyttärenne, palvelijan ja piikanne; ja myös Leviläiset, jotka teidän porteissanne ovat: sillä ei heillä ole osaa eli perimystä teidän kanssanne. 13 Karta uhraamasta polttouhrias joka paikassa, minkäs näet: 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jossakussa sinun sukukunnassas, siellä pitää sinun polttouhris uhraaman; ja tekemän kaikki, mitä minä sinulle käsken.
FinnishPR(i) 11 silloin viekää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee nimensä asuinsijaksi, kaikki, mitä minä käsken teidän viedä: polttouhrinne ja teurasuhrinne, kymmenyksenne, kätenne anti, niin myös kaikki parhaat lupausuhrinne, jotka te lupaatte Herralle. 12 Ja iloitkaa Herran, teidän Jumalanne, edessä, sekä te että teidän poikanne ja tyttärenne, palvelijanne ja palvelijattarenne, ja leeviläiset, jotka asuvat teidän porttienne sisäpuolella, sillä heillä ei ole osuutta eikä perintöosaa teidän rinnallanne. 13 Varo, ettet uhraa polttouhrejasi missä mieleisessäsi paikassa hyvänsä. 14 Vaan siinä paikassa, jonka Herra valitsee jonkun sinun sukukuntasi alueelta, siinä uhraa polttouhrisi ja tee kaikki, mitä minä käsken sinun tehdä.
Haitian(i) 11 Wi, Seyè a, Bondye nou an, va chwazi yon sèl kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a pote tout ofrann mwen mande nou yo ba li: ofrann bèt pou nou boule nèt nan dife pou Seyè a, lòt bèt n'ap ofri ba li, ladim nou yo, lòt ofrann yo ak tout lòt bèl kado nou te pwomèt pou n' te bay Seyè a. 12 Lè sa a, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm avèk pitit gason nou yo, pitit fi nou yo, gason ak fanm k'ap travay lakay nou yo ak moun Levi k'ap viv nan mitan nou yo, paske moun Levi yo pa gen ankenn pòsyon tè ki rele yo pa yo menm jan ak nou nan peyi a. 13 Piga nou ofri bèt nou yo pou mwen nenpòt kote nou wè yo te mete apa pou lòt bondye yo. 14 Seyè a pral chwazi yon kote nan pòsyon tè yonn nan branch fanmi nou yo. Se la sèlman n'a ka ofri bèt pou nou boule nèt pou Seyè a, se la n'a fè tou sa li mande pou nou fè a.
Hungarian(i) 11 Akkor arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek, hogy ott lakozzék az õ neve, oda vigyetek mindent, a mit én parancsolok néktek: egészen égõáldozataitokat, véres áldozataitokat, tizedeiteket és kezeiteknek felemelt áldozatát, és minden megkülönböztetett fogadástokat, a melyeket fogadtok az Úrnak. 12 És örvendezzetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, mind ti, mind a ti fiaitok, és leányaitok, mind a ti szolgáitok és szolgálóleányaitok, mind a lévita, a ki a ti kapuitokon belõl lészen; mert nincs néki része vagy öröksége ti veletek. 13 Vigyázz, hogy a te egészen égõáldozataidat ne áldozzad minden helyen, a melyet meglátsz; 14 Hanem azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr a te törzseid közül valamelyikben: ott áldozzad a te egészen égõáldozatidat, és ott cselekedjél mindent, a mit én parancsolok néked.
Indonesian(i) 11 Kemudian TUHAN Allahmu akan memilih suatu tempat di mana Ia harus disembah. Ke situlah kamu harus pergi membawa segala yang telah kuperintahkan, yaitu kurban bakaran dan kurban-kurban lain, persembahan sepersepuluhan dan persembahan khusus yang kamu janjikan kepada TUHAN. 12 Bergembiralah di hadapan TUHAN Allahmu, bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, oleh karena orang Lewi tidak mendapat bagian tanah di negerimu. 13 Kamu tak boleh mempersembahkan kurbanmu di sembarang tempat yang kamu pilih sendiri, 14 tetapi hanya di tempat yang dipilih TUHAN di daerah salah satu sukumu. Di situ saja kamu harus mempersembahkan kurban bakaran dan melakukan hal lain yang saya perintahkan kepadamu.
Italian(i) 11 allora adducete al luogo, il quale il Signore Iddio vostro avrà eletto, per istanziarvi il suo Nome, tutte le cose che io vi comando: i vostri olocausti, e i vostri sacrificii; le vostre decime, e l’offerte delle vostre mani, e tutta la scelta de’ vostri voti che avrete fatti al Signore. 12 E rallegratevi davanti al Signore Iddio vostro, voi, e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, e i vostri servi, e le vostre serve, e il Levita che sarà dentro alle vostre porte; conciossiachè egli non abbia nè parte, nè possessione fra voi. 13 Guardati d’offerire i tuoi olocausti in qualunque luogo tu vedrai; 14 anzi offerisci i tuoi olocausti nel luogo che il Signore avrà eletto in una delle tue tribù; e quivi fa’ tutto quel che io ti comando.
ItalianRiveduta(i) 11 e allora, recherete al luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto per dimora del suo nome, tutto quello che vi comando: i vostri olocausti e i vostri sacrifizi, le vostre decime, quel che le vostre mani avranno prelevato, e tutte le offerte scelte che avrete votate all’Eterno. 12 E vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, voi, i vostri figliuoli, le vostre figliuole, i vostri servi, le vostre serve e il Levita che sarà entro le vostre porte; poich’egli non ha né parte né possesso tra voi. 13 Allora ti guarderai bene dall’offrire i tuoi olocausti in qualunque luogo vedrai; 14 ma offrirai i tuoi olocausti nel luogo che l’Eterno avrà scelto in una delle tue tribù; e quivi farai tutto quello che ti comando.
Korean(i) 11 너희는 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 한 곳을 택하실 그 곳으로 나의 명하는 것을 모두 가지고 갈지니 곧 너희 번제와, 너희 희생과, 너희 십일조와, 너희 손의 거제와, 너희가 여호와께 서원하는 모든 아름다운 서원물을 가져가고 12 너희와 너희 자녀와 노비와 함께 너희 하나님 여호와 앞에서 즐거워할 것이요 네 성중에 거하는 레위인과도 그리할지니 레위인 은 너희 중에 분깃이나 기업이 없음이니라 13 너는 삼가서 네게 보이는 아무 곳에서든지 번제를 드리지 말고 14 오직 너희의 한 지파 중에 여호와의 택하실 그 곳에서 너는 번제를 드리고 또 내가 네게 명하는 모든 것을 거기서 행할지니라
Lithuanian(i) 11 tada į tą vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks savo vardui, atnešite visa, ką įsakiau: deginamąsias aukas, dešimtines, jūsų pirmųjų vaisių aukas ir visa, ką būsite pažadėję Viešpačiui. 12 Ten Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaugsitės jūs, jūsų sūnūs ir dukterys, tarnai ir tarnaitės, taip pat ir levitai, gyvenantys jūsų miestuose, nes jie neturi jokios dalies nei paveldėjimo tarp jūsų. 13 Neaukok deginamųjų aukų kiekvienoje vietoje, kurią pamatai, 14 bet tik Viešpaties pasirinktoje vietoje. Ten aukok aukas ir daryk viską, ką tau įsakau.
PBG(i) 11 Tedy na miejsce, które obierze sobie Pan, Bóg wasz, aby tam mieszkało imię jego, tam znosić będziecie wszystko, co ja wam rozkazuję, całopalenia wasze, i ofiary wasze, dziesięciny wasze, i ofiary rąk waszych, i wszystko, co przedniego jest w ślubiech waszych, które ślubować będziecie Panu; 12 I weselić się będziecie przed Panem, Bogiem waszym, wy, i synowie wasi, i córki wasze, i słudzy wasi, i służebnice wasze, i Lewita, który jest w bramach waszych, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z wami. 13 Strzeżże się, abyś nie ofiarował całopalenia twego na każdem miejscu, gdzie być się zdało: 14 Ale tylko na miejscu, które by obrał Pan, w któremkolwiek pokoleniu twojem, tam ofiarować będziesz całopalenia twoje, i tam czynić będziesz wszystko, co ja rozkazuję tobie.
Portuguese(i) 11 Então haverá um lugar que o Senhor vosso Deus escolherá para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar trareis tudo o que eu vos ordeno: os vossos holocaustos e sacrifícios, os vossos dízimos, a oferta alçada da vossa mão, e tudo o que de melhor oferecerdes ao Senhor em cumprimento dos votos que fizerdes. 12 E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, bem como o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem parte nem herança. 13 Guarda-te de ofereceres os teus holocaustos em qualquer lugar que vires; 14 mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que eu te ordeno.
Norwegian(i) 11 da skal det sted som Herren eders Gud utvelger for å la sitt navn bo der, være det eneste sted hvorhen I skal føre alt det jeg byder eder: eders brennoffere og eders slaktoffere, eders tiender og eders henders gaver og alle eders utvalgte offer som I lover Herren. 12 Og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn, I og eders sønner og eders døtre og eders tjenere og eders tjenestepiker og levitten som bor hos eder; for han har ingen del eller arv med eder. 13 Vogt dig at du ikke ofrer dine brennoffer på noget sted som du selv utser dig! 14 Men på det sted som Herren utvelger i en av dine stammer, der skal du ofre dine brennoffer, og der skal du gjøre alt det jeg byder dig.
Romanian(i) 11 Atunci va fi un loc, pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul vostru, ca să facă să locuiască Numele Lui acolo. Acolo să aduceţi tot ce vă poruncesc, arderile voastre de tot, jertfele, zeciuielile, cele dintîi roade, şi darurile alese pe cari le veţi face Domnului pentru împlinirea juruinţelor voastre. 12 Acolo să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, voi, fiii voştri şi fiicele voastre, robii şi roabele voastre, şi Levitul care va fi în locurile voastre, căci el n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu voi. 13 Vezi să n'aduci arderile tale de tot în toate locurile pe cari le vei vedea; 14 ci să-ţi aduci arderile de tot în locul pe care -l va alege Domnul în una din seminţiile tale, şi acolo să faci tot ce-ţi poruncesc eu.
Ukrainian(i) 11 то станеться, на те місце, що його вибере Господь, Бог ваш, щоб Ім'я Його перебувало там, туди принесете все, що я вам наказую: свої цілопалення, і свої жертви, десятини свої та приношення рук своїх, і всі добірні жертви обітниць своїх, що обіцяєте Господеві. 12 І будете тішитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і дочки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спадку з вами. 13 Стережися, щоб не приносив ти своїх цілопалень на кожному місці, яке побачиш, 14 бо тільки на тому місці, яке вибере Господь в одному з племен твоїх, там принесеш свої цілопалення, і там зробиш усе, що я наказую тобі.