Deuteronomy 12:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters, G1473   G2532 and G3588   G3816 your manservants, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservants, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite G3588   G1909 at G3588   G4439 your gates; G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 to him G3310 a portion G3761 nor G2819 lot G3326 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες υμών G1473   G2532 και G3588 αι G3814 παιδίσκαι υμών G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G1909 επί G3588 των G4439 πυλών υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ G3310 μερίς G3761 ουδέ G2819 κλήρος G3326 μεθ΄ G1473 υμών
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G3310 N-NSF μερις G3761 CONJ ουδε G2819 N-NSM κληρος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 12 ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשׁר בשׁעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8055 ושׂמחתם And ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H859 אתם ye, H1121 ובניכם and your sons, H1323 ובנתיכם and your daughters, H5650 ועבדיכם and your menservants, H519 ואמהתיכם and your maidservants, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריכם within your gates; H3588 כי forasmuch H369 אין as he hath no H2506 לו חלק part H5159 ונחלה nor inheritance H854 אתכם׃ with
Vulgate(i) 12 ibi epulabimini coram Domino Deo vestro vos filii ac filiae vestrae famuli et famulae atque Levites qui in vestris urbibus commorantur neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos
Clementine_Vulgate(i) 12 Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
Wycliffe(i) 12 Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you.
Tyndale(i) 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, both ye, youre sonnes and youre doughters, youre seruauntes and youre maydes and the leuite that is within youre gates for he hath nether parte nor enheritaunce with you.
Coverdale(i) 12 and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you.
MSTC(i) 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, both ye, your sons and your daughters, your servants and your maids and the Levite that is within your gates for he hath neither part nor inheritance with you.
Matthew(i) 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, boeth ye youre sonnes & youre daughters, youre seruauntes and youre maydes, and the Leuite that is within in your gates for he hath neither part nor enheritaunce with you.
Great(i) 12 And ye shall reioyse before the Lorde youre God, ye and youre sonnes, & youre daughters, youre seruauntes and youre maydens, and the Leuite that is wythin youre gates for asmoch as he hath no parte nor enheritaunce wyth you.
Geneva(i) 12 And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you.
Bishops(i) 12 And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you
DouayRheims(i) 12 There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
KJV(i) 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
KJV_Cambridge(i) 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
Thomson(i) 12 and you shall rejoice before the Lord your God, you, and your sons, and your daughters, and your men servants, and your maid servants, and the Levite who is at your gates, because he hath no portion nor inheritance with you.
Webster(i) 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
Brenton(i) 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν.
Leeser(i) 12 And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates; because he hath not any portion nor inheritance with you.
YLT(i) 12 and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you.
JuliaSmith(i) 12 And rejoice ye before Jehovah your God, ye, and your sons and your daughters, and your servants, and your maids, and the Levite who is in your gates; for not to him a portion and inheritance with you.
Darby(i) 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you.
ERV(i) 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
ASV(i) 12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
Rotherham(i) 12 So shall ye rejoice before Yahweh your God, Ye, and your sons, and your daughters, and your servants, and your handmaids,––and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath neither portion nor inheritance with you.
CLV(i) 12 You will rejoice before Yahweh your Elohim, you, your sons and your daughters, your servants, your maidservants and the Levite who is within your gates, for he has no portion or allotment among you.
BBE(i) 12 And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.
MKJV(i) 12 And you shall rejoice before Jehovah your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you).
LITV(i) 12 And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your sons, and your daughters, and your male slaves, and your female slaves, and the Levite within your gates because he has no portion or inheritance with you.
ECB(i) 12 and cheer at the face of Yah Veh your Elohim - you and your sons and your daughters and your servants and your maids and the Leviy within your portals; for which cause he has neither allotment nor inheritance with you.
ACV(i) 12 And ye shall rejoice before LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates-inasmuch as he has no portion nor inheritance with you.
WEB(i) 12 You shall rejoice before Yahweh your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
NHEB(i) 12 You shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
AKJV(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you.
KJ2000(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you.
UKJV(i) 12 And all of you shall rejoice before the LORD your God, all of you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you.
TKJU(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you.
EJ2000(i) 12 and ye shall rejoice before the LORD your God, ye and your sons and your daughters and your menslaves and your maidslaves and the Levite that is within your gates because he has no part nor inheritance with you.
CAB(i) 12 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons, and your daughters, and your male servants and your female servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
LXX2012(i) 12 And you⌃ shall rejoice before the Lord your God, you⌃ and your sons, and your daughters, and your menservants and your maidservants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
NSB(i) 12 »Rejoice (be filled with joy) before Jehovah your God, you and your sons and daughters, your male and female servants, and the Levite who is within your gates, since he has no portion or inheritance with you.
ISV(i) 12 “Rejoice in the presence of the LORD your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the descendant of Levi who is in your city—for there is no territorial allotment for him as you have.
LEB(i) 12 And you shall rejoice before* Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite who is in your towns,* because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you.
BSB(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
MSB(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
MLV(i) 12 And you* will rejoice before Jehovah your* God, you* and your* sons and your* daughters and your* men-servants and your* maid-servants and the Levite who is within your* gates–inasmuch as he has no portion nor inheritance with you*.
VIN(i) 12 And you shall rejoice before the LORD your God; you, your sons, your daughters, your menservants, your female servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you).
Luther1545(i) 12 Und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
Luther1912(i) 12 und sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
ELB1871(i) 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch.
ELB1905(i) 12 Und ihr sollt euch freuen vor Jahwe, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch.
DSV(i) 12 En gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, gijlieden, en uw zonen, en uw dochteren, en uw dienstknechten, en uw dienstmaagden, en de Leviet, die in uw poorten is; want hij heeft geen deel noch erve met ulieden.
Giguet(i) 12 Et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, avec le lévite qui demeure dans vos villes, car il n’a ni lot ni part d’héritage au milieu de vous.
DarbyFR(i) 12 Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous.
Martin(i) 12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous et vos fils, et vos filles, vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.
Segond(i) 12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous.
SE(i) 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
ReinaValera(i) 12 Y os alegraréis delante de Jehová vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el Levita que estuviere en vuestras poblaciones: por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
JBS(i) 12 y os alegraréis delante del SEÑOR vuestro Dios, vosotros, y vuestros hijos, y vuestras hijas, y vuestros siervos, y vuestras siervas, y el levita que estuviere en vuestras puertas; por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
Albanian(i) 12 Dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Prëndisë tuaj, ju, bijtë dhe bijat tuaja, shërbëtorët dhe shërbëtoret tuaja, dhe Leviti që do të banojë brenda portave tuaja, sepse ai nuk ka as pjesë, as trashëgimi midis jush.
RST(i) 12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
Arabic(i) 12 تفرحون امام الرب الهكم انتم وبنوكم وبناتكم وعبيدكم واماؤكم واللاوي الذي في ابوابكم لانه ليس له قسم ولا نصيب معكم
Bulgarian(i) 12 И да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог, вие и синовете ви, и дъщерите ви, и слугите ви, и слугините ви, и левитът, който е вътре в портите ви, защото той няма нито дял, нито наследство с вас.
Croatian(i) 12 Veselite se tada pred Jahvom, Bogom svojim, vi, vaši sinovi i kćeri, vaše sluge i sluškinje i levit koji bude u vašim gradovima, jer on nema s vama udjela ni baštine.
BKR(i) 12 A veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým, vy i synové vaši i dcery vaše, služebníci vaši i děvky vaše, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, nebo nemají dílu a dědictví s vámi.
Danish(i) 12 og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt, I og eders Sønner og eders Døtre og eders Tjenere og eders Tjenestepiger og Leviten, som er i eders Porte; thi han har ingen Del eller Arv med eder.
CUV(i) 12 你 們 和 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 們 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 。
CUVS(i) 12 你 们 和 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 们 城 里 无 分 无 业 的 利 未 人 , 都 要 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 。
Esperanto(i) 12 kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kaj viaj servantoj kaj viaj servantinoj, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj, cxar li ne havas parton kaj posedajxon kun vi.
Finnish(i) 12 Ja teidän pitää iloitseman Herran teidän Jumalanne edessä, sekä te että poikanne, ja tyttärenne, palvelijan ja piikanne; ja myös Leviläiset, jotka teidän porteissanne ovat: sillä ei heillä ole osaa eli perimystä teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 12 Ja iloitkaa Herran, teidän Jumalanne, edessä, sekä te että teidän poikanne ja tyttärenne, palvelijanne ja palvelijattarenne, ja leeviläiset, jotka asuvat teidän porttienne sisäpuolella, sillä heillä ei ole osuutta eikä perintöosaa teidän rinnallanne.
Haitian(i) 12 Lè sa a, n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an, ansanm avèk pitit gason nou yo, pitit fi nou yo, gason ak fanm k'ap travay lakay nou yo ak moun Levi k'ap viv nan mitan nou yo, paske moun Levi yo pa gen ankenn pòsyon tè ki rele yo pa yo menm jan ak nou nan peyi a.
Hungarian(i) 12 És örvendezzetek az Úrnak, a ti Isteneteknek színe elõtt, mind ti, mind a ti fiaitok, és leányaitok, mind a ti szolgáitok és szolgálóleányaitok, mind a lévita, a ki a ti kapuitokon belõl lészen; mert nincs néki része vagy öröksége ti veletek.
Indonesian(i) 12 Bergembiralah di hadapan TUHAN Allahmu, bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang-orang Lewi yang tinggal di kota-kotamu, oleh karena orang Lewi tidak mendapat bagian tanah di negerimu.
Italian(i) 12 E rallegratevi davanti al Signore Iddio vostro, voi, e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, e i vostri servi, e le vostre serve, e il Levita che sarà dentro alle vostre porte; conciossiachè egli non abbia nè parte, nè possessione fra voi.
ItalianRiveduta(i) 12 E vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, voi, i vostri figliuoli, le vostre figliuole, i vostri servi, le vostre serve e il Levita che sarà entro le vostre porte; poich’egli non ha né parte né possesso tra voi.
Korean(i) 12 너희와 너희 자녀와 노비와 함께 너희 하나님 여호와 앞에서 즐거워할 것이요 네 성중에 거하는 레위인과도 그리할지니 레위인 은 너희 중에 분깃이나 기업이 없음이니라
Lithuanian(i) 12 Ten Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje, džiaugsitės jūs, jūsų sūnūs ir dukterys, tarnai ir tarnaitės, taip pat ir levitai, gyvenantys jūsų miestuose, nes jie neturi jokios dalies nei paveldėjimo tarp jūsų.
PBG(i) 12 I weselić się będziecie przed Panem, Bogiem waszym, wy, i synowie wasi, i córki wasze, i słudzy wasi, i służebnice wasze, i Lewita, który jest w bramach waszych, ponieważ nie ma działu, ani dziedzictwa z wami.
Portuguese(i) 12 E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, vossos filhos e vossas filhas, vossos servos e vossas servas, bem como o levita que está dentro das vossas portas, pois convosco não tem parte nem herança.
Norwegian(i) 12 Og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn, I og eders sønner og eders døtre og eders tjenere og eders tjenestepiker og levitten som bor hos eder; for han har ingen del eller arv med eder.
Romanian(i) 12 Acolo să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, voi, fiii voştri şi fiicele voastre, robii şi roabele voastre, şi Levitul care va fi în locurile voastre, căci el n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu voi.
Ukrainian(i) 12 І будете тішитися перед лицем Господа, Бога вашого, ви й сини ваші, і дочки ваші, і раби ваші, і невільниці ваші, і Левит, що в ваших брамах, бо нема йому частки й спадку з вами.