Daniel 4:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G611 [3responded G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G* Babylon G3588 the G3173 great, G3739 which G1473 I G3618 built G1519 for G3624 a house G932 of royalty, G1722 by G3588 the G2904 might G3588   G2479 of my strength, G1473   G1519 for G5092 the honor G3588   G1391 of my glory? G1473  
  31 G2089 With G3588 the G3056 word G1722 [2in G3588 3the G4750 4mouth G3588 5of the G935 6king G1510.6 1being], G5456 a voice G575 from G3772 heaven G1096 came, G1473 To you G3004 it is spoken, G* O king Nebuchadnezzar, G935   G3588   G932 your kingdom G1473   G3928 went G575 from G1473 you.
  32 G2532 And G575 from G3588   G444 men G1473 they shall banish you, G1559   G2532 and G3326 with G2342 [2beasts G66 1wild] G3588   G2733 your dwelling shall be, G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you shall know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whom ever G1437   G1380 it seems good G1325 to give G1473 it.
ABP_GRK(i)
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3739 ην G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1519 εις G3624 οίκον G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G2904 κράτει G3588 της G2479 ισχύος μου G1473   G1519 εις G5092 τιμήν G3588 της G1391 δόξης μου G1473  
  31 G2089 έτι G3588 του G3056 λόγου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G935 βασιλέως G1510.6 όντος G5456 φωνή G575 απ΄ G3772 ουρανού G1096 εγένετο G1473 σοι G3004 λέγεται G* Ναβουχοδονόσορ βασιλεύ G935   G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3928 παρήλθεν G575 από G1473 σου
  32 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1473 σε εκδιώξουσι G1559   G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω εάν G1437   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    30   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2904 N-DSN κρατει G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1473 P-GS μου
    31 G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAPGS οντος G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 30 (4:27) ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי׃ 31 (4:28) עוד מלתא בפם מלכא קל מן שׁמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך׃ 32 (4:29) ומן אנשׁא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשׂבא כתורין לך יטעמון ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6032 ענה spoke, H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3809 הלא Is not H1668 דא this H1932 היא   H895 בבל Babylon, H7229 רבתא great H1768 די that H576 אנה I H1124 בניתה have built H1005 לבית for the house H4437 מלכו of the kingdom H8632 בתקף by the might H2632 חסני of my power, H3367 וליקר and for the honor H1923 הדרי׃ of my majesty?
  31 H5751 עוד While H4406 מלתא the word H6433 בפם mouth, H4430 מלכא in the king's H7032 קל a voice H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H5308 נפל there fell H560 לך אמרין to thee it is spoken; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא O king H4437 מלכותה The kingdom H5709 עדת is departed H4481 מנך׃ from
  32 H4481 ומן thee from H606 אנשׁא men, H2957 לך טרדין And they shall drive H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field: H4070 מדרך and thy dwelling H6211 עשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון they shall make thee to eat H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, until H1768 די thee, until H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
new(i)
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H3809 Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honour H1923 of my magnificence?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 [H8754] there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 [H8750] to thee it is spoken; H4437 The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field: H2939 [H8748] they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
Vulgate(i) 30 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei 31 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te 32 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua faenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum et cuicumque voluerit det illud
Wycliffe(i) 30 In the same our the word was fillid on Nabugodonosor, and he was cast out fro men, and he eet hey, as an oxe doith, and his bodi was colouryd with the deew of heuene, til hise heeris wexiden at the licnesse of eglis, and hise nailis as the nailis of briddis. 31 Therfor after the ende of daies, Y, Nabugodonosor, reiside myn iyen to heuene, and my wit was yoldun to me; and Y blesside the hiyeste, and Y heriede, and glorifiede hym that lyueth with outen ende; for whi his power is euerlastynge power, and his rewme is in generacioun and in to generacioun. 32 And alle the dwelleris of erthe ben arettid in to noyt at hym; for bi his wille he doith, bothe in the vertues of heuene, and in the dwelleris of erthe, and noon is, that ayenstondith his hond, and seith to hym, Whi didist thou so?
Coverdale(i) 30 and sayde: This is the greate cite off Babilo, which I myself (with my power & strength) haue made a kynges courte, for the honoure off my magesty. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouth, there fell a voyce from heaue, sayengt: O kinge Nabuchodonosor, to the be it spoke: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellinge shalbe with the beestes off the felde, so that thou shalt eate grasse like as an oxe, till seuen yeares be come and gone ouer the: euen vntill thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes off men, and that he maye geue them, vnto whom it pleaseth him.
MSTC(i) 30 and said, "This is the great city of Babylon, which I myself, with my power and strength, have made a king's court, for the honour of my majesty." 31 While these words were yet in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to thee be it spoken, 'Thy kingdom is departed from thee. 32 Thou shalt be cast out of men's company: thy dwelling shall be with the beasts of the field, so that thou shalt eat grass like as an ox, till seven years be come and gone over thee: even until thou knowest, that the highest hath power upon the kingdoms of men, and that he may give them, unto whom it pleaseth him.'"
Matthew(i) 30 and sayde: Thys is the greate cytye of Babilon, which I my selfe (wyth my power & strengthe) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouthe, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kingdom shall departe from the, 32 thou shalte be cast oute of mens companye: thy dwelling shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalte eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares be come & gone ouer the: euen vntill thou knoweste, that the hyest hath power vpon the kyngdoms of men, and that he may geue them, vnto whom it pleaseth hym.
Great(i) 30 and sayde. Thys is the greate cyte of Babylon, which I my selfe (with my power and strength) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 While these wordes were yet in the kynges mouth there fell a voyce from heauen, sayinge: O kynge Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kyngdome shall departe from the, 32 thou shalt be cast out of mens company: thy dwellynge shalbe with the beastes of the felde, so that thou shalt eate grasse lyke as an oxe, tyll seuen yeares become and gone ouer the. euen vntyll thou knowest, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & that he may geue them, vnto whom it pleaseth him.
Geneva(i) 30 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes. 31 And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation. 32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and according to his will he worketh in the armie of heauen, and in the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, nor say vnto him, What doest thou?
Bishops(i) 30 And the king spake, & sayd: Is not this great Babylon that I haue buylt for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie 31 Whyle these wordes were yet in the kinges mouth, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonozor, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee 32 And thou shalt be cast out of mens companie, thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: so that thou shalt eate grasse like oxen, and seuen times shal passe ouer thee, vntil thou knowest that the hyghest hath power vpon the kingdome of men, and geueth it vnto whom it pleaseth hym
DouayRheims(i) 30 (4:27) And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 31 (4:28) And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee. 32 (4:29) And they shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle and wild beasts: thou shalt eat grass like an ox, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV(i) 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV_Cambridge(i) 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H3809 , Is not H1932 this H1668   H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 have built [H8754]   H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 , there fell [H8754]   H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 , to thee it is spoken [H8750]   H4437 ; The kingdom H5709 is departed [H8754]   H4481 from thee.
  32 H2957 And they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 : they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
Thomson(i) 30 he spake, saying, Is not this the great Babylon which I have built for the house of a kingdom, by the might of my power, for the display of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, To thee Nabuchodonosar it is said, the regal power is gone from thee 32 and thou shalt be driven from among men and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee with grass like an ox; and seven seasons shall revolve over thee, that thou mayst know that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will.
Webster(i) 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Webster_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H3809 , Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 [H8754] , there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 [H8750] , to thee it is spoken H4437 ; The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
  32 H2957 [H8751] And they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] : they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, until H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
Brenton(i) 30 (4:27) the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? 31 (4:28) While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. 32 (4:29) And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please.
Brenton_Greek(i) 30 27 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, οὐχ αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας, ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου, εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
31 28 Ἔτι τοῦ λόγου ἐν τῷ στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος, φωνὴ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐγένετο, σοὶ λέγουσι Ναβουχοδονόσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ, 32 29 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σέ ἐκδιώξουσι, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ, δώσει αὐτήν.
Leeser(i) 30 (4:27) The king commenced, and said, Is not this Babylon the great, that I myself have built for a royal residence by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 (4:28) The word was still in the king’s mouth, when there fell a voice from heaven, saying, To thee it is said, O king Nebuchadnezzar, The kingdom departeth from thee. 32 (4:29) And from men will they drive thee away, and with the beasts of the field shall thy dwelling be; herbs like oxen will they suffer thee to eat, and seven times shall elapse over thee: until thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth.
YLT(i) 30 the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? 31 `While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee, 32 and from men they are driving thee away, and with the beast of the field is thy dwelling, the herb as oxen they do cause thee to eat, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it.
JuliaSmith(i) 30 The king answered and said, Is not this great Babel, that I built it for the house of the kingdom by the strength of my power, and for the honor of my majesty? 31 Yet the word in the king's mouth, a voice from the heavens fell to thee, being said, O Nebuchadnezzar the king, the kingdom passed away from thee: 32 And from men driving thee out, and with beasts of the open field thy dwelling: and they shall feed to thee the grass as oxen, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom he will, he will give it
Darby(i) 30 the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king`s mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee; 32 and they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ERV(i) 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 and thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ASV(i) 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee: 32 and thou shalt be driven from men; and they dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ASV_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 spake H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling-place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to thee it is spoken: H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from thee:
  32 H2957 and thou shalt be driven H4481 from H606 men; H4070 and thy dwelling H5974 shall be with H2423 the beasts H1251 of the field; H2939 thou shalt be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee; until H3046 thou know H5943 that the Most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and giveth H4479 it to whomsoever H6634 he will.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (4:27) The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?' 31 (4:28) While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. 32 (4:29) And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
Rotherham(i) 30 the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,––which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty? 31 While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,––Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee; 32 And, from among men, are they going to drive, thee, forth, and, with the wild beast of the field, shall be thy dwelling, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaseth, he giveth it.
CLV(i) 30 Responding is the king to all this by saying, "Is not this Babylon great that I have built to be the house of the kingdom within the might of my safeguarding walls, for the esteem of my honor!" 31 While the matter is still in the mouth of the king, a voice falls from the heavens, "To you are they saying, King Nebuchadnezzar:The kingdom passes away from you." 32 From mortals are they shoving you, and with the animals of the field is your abode. Herbage will they feed to you, as oxen. Thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals and to whom He is willing He is giving it."
BBE(i) 30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? 31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you: 32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure.
MKJV(i) 30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. They shall make you eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.
LITV(i) 30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be fed with the grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires.
ECB(i) 30 the sovereign answers and says, Is not this great Babel, which I built, for the house of the sovereigndom by the empowerment of my power, and for the esteem of my majesty? 31 While the utterance is still in the mouth of the sovereign, a voice falls from the heavens, O sovereign Nebukadnets Tsar, to you they are saying; the sovereigndom passes from you; 32 and they expel you from men; and you whirl with the live beings of the field; and feed on herbage as bulls: and seven times pass over you; until you know that the Elyon is dominator in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills.
ACV(i) 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee. 32 And thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. Thou shall be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
WEB(i) 30 The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?” 31 While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you. 32 You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’”
WEB_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 spoke H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 the sky, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken: H4437 The kingdom H5709 has departed H4481 from you:
  32 H2957 and you shall be driven H4481 from H606 men; H4070 and your dwelling H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field; H2939 you shall be made to eat H6211 grass H8450 as oxen; H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you; until H3046 you know H5943 that the Most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
NHEB(i) 30 The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you, 32 and you shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field; you shall be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he wants."
AKJV(i) 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
AKJV_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H1668 Is not this H7227 great H895 Babylon, H1124 that I have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king’s H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H8065 from heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed from you.
  32 H2957 And they shall drive H606 you from men, H4070 and your dwelling H2423 shall be with the beasts H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5704 you, until H3046 you know H5943 that the most H5943 High H7980 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomsoever H6634 he will.
KJ2000(i) 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass like oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
UKJV(i) 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
TKJU(i) 30 The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; the kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field: They shall make you to eat grass as oxen, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He wills."
CKJV_Strongs(i)
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H3809 Is not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from you.
  32 H2957 And they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H5974 shall be with H2423 the animals H1251 of the field: H2939 they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
EJ2000(i) 30 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness? 31 The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee; 32 and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
CAB(i) 30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, King Nebuchadnezzar, to you it is spoken, The kingdom has departed from you. 32 And they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass like an ox. And seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and He shall give it to whomever He chooses.
LXX2012(i) 30 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' [hairs], and his nails as birds' [claws]. 31 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave [him] glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom [lasts] to all generations: 32 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has you done?
NSB(i) 30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?« 31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.«
ISV(i) 30 he commented to himself, “Isn’t Babylon great? I’ve built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty.”
31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: “King Nebuchadnezzar, this is declared to you: ‘The kingdom has been taken from you! 32 You’re to be driven away from people. You’re to live with the wild animals of the field. You are to be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.’”
LEB(i) 30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?" 31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, 'To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you, 32 and you will be driven away from human society* and your dwelling will be with the animals* of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.'
BSB(i) 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.”
MSB(i) 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you. 32 You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox. And seven times will pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.”
MLV(i) 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you. 32 And you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. You will be made to eat grass as oxen and seven times will pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
VIN(i) 30 The king spoke: "Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! 32 You're to be driven away from people. You're to live with the wild animals of the field. You shall be made to eat grass like cattle, and seven years will pass you by until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.'
Luther1545(i) 30 hub er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbauet habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit. 31 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Dein Königreich soll dir genommen werden, 32 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen, wie Ochsen, bis daß über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H4481 Von H8160 Stund H5705 an H4406 ward das Wort H5487 vollbracht H5020 über Nebukadnezar H5922 , und H606 er ward von den Leuten H2957 verstoßen H399 und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H8177 , bis sein Haar H7236 wuchs, so groß H5403 als Adlersfedern H2953 , und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5020 hub ich, Nebukadnezar H5870 , meine Augen H8065 auf gen Himmel H5922 und H8421 kam wieder H4486 zur Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H576 . Ich preisete und ehrete den, so H5957 ewiglich H7985 lebet, des Gewalt H5957 ewig H4437 ist und sein Reich H1859 für H1859 und für währet,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H6634 sind. Er macht es, wie er will H2429 , beide, mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du ?
Luther1912(i) 30 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden. 31 Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt, 32 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht's, wie er will, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?
Luther1912_Strongs(i)
  30 H8160 Von Stund H4406 an ward das Wort H5487 vollbracht H5922 über H5020 Nebukadnezar H2957 , und er ward verstoßen H4481 von H606 den Leuten H399 hinweg, und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H5403 so groß wie Adlersfedern H2953 und seine Nägel H6853 wie Vogelsklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5191 hob H576 ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H5191 auf H8065 gen Himmel H8421 und kam H8421 wieder H5922 zur H4486 Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H7624 . Ich pries H1922 und ehrte H5957 den, der ewiglich H2417 lebt H7985 , des Gewalt H5957 H7985 ewig H4437 ist und des Reich H1859 für H1859 und für H5974 währt,
  32 H3606 gegen welchen alle H772 , so auf Erden H1753 wohnen H3809 , als nichts H2804 zu rechnen H5648 sind. Er macht’s H6634 , wie er will H2429 , mit den Kräften H8065 im Himmel H772 und mit denen, so auf Erden H1753 wohnen H3809 ; und niemand H383 kann H3028 seiner Hand H4223 wehren H560 noch zu ihm sagen H4101 : Was H5648 machst du?
ELB1871(i) 30 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 31 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 32 und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.
ELB1905(i) 30 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 31 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt. 32 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du?
ELB1905_Strongs(i)
  30 H4406 In demselben Augenblick wurde das Wort H5922 über H5020 Nebukadnezar H4481 vollzogen; und er wurde von H606 den Menschen H399 ausgestoßen, und er aß H1655 Kraut wie die Rinder, und sein Leib H2920 ward benetzt von dem Tau H8065 des Himmels H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H2953 gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
  31 H576 Und am Ende der Tage erhob ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H7118 zum H8065 Himmel H4486 , und mein Verstand H8421 kam mir wieder H7624 ; und ich pries H5974 den H5943 Höchsten H5957 , und ich rühmte und verherrlichte den ewig H7985 Lebenden, dessen Herrschaft H7985 eine ewige Herrschaft H4437 ist, und dessen Reich H5922 von Geschlecht zu Geschlecht währt.
  32 H3606 Und alle H772 Bewohner der Erde H3809 werden wie nichts H5648 geachtet, und nach seinem Willen tut H8065 er mit dem Heere des Himmels H772 und mit den Bewohnern der Erde H383 ; und da ist H3028 niemand, der seiner Hand H4223 wehren H560 und zu ihm sagen H4101 könnte: Was H5648 tust du ?
DSV(i) 30 Sprak de koning, en zeide: Is dit niet het grote Babel, dat ik gebouwd heb tot een huis des koninkrijks, door de sterkte mijner macht, en ter ere mijner heerlijkheid! 31 Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan. 32 En men zal u van de mensen verstoten, en uw woning zal bij de beesten des velds zijn; men zal u gras te smaken geven, als den ossen, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste over de koninkrijken der mensen heerschappij heeft, en dat Hij ze geeft, aan wien Hij wil.
DSV_Strongs(i)
  30 H6032 H8750 Sprak H4430 de koning H560 H8750 , en zeide H1932 H1668 : Is dit H3809 niet H7229 het grote H895 Babel H576 , dat ik H1124 H8754 gebouwd heb H1005 tot een huis H4437 des koninkrijks H8632 , door de sterkte H2632 mijner macht H3367 , en ter ere H1923 mijner heerlijkheid!
  31 H4406 Dit woord H5751 nog H4430 zijnde in des konings H6433 mond H5308 H8754 , viel H7032 er een stem H4481 uit H8065 den hemel H4430 : U, o koning H5020 Nebukadnezar H560 H8750 ! wordt gezegd H4437 : Het koninkrijk H4481 is van H5709 H8754 u gegaan.
  32 H4481 En men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H4070 , en uw woning H5974 zal bij H2423 de beesten H1251 des velds H6211 zijn; men zal u gras H2939 H8748 te smaken geven H8450 , als den ossen H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H7990 heerschappij heeft H5415 H8748 , en dat Hij ze geeft H4479 , aan wien H6634 H8748 Hij wil.
Giguet(i) 30 Le roi prit la parole, et dit: N’est-ce point là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être ma résidence royale, dans ma force et ma puissance, en l’honneur de ma gloire? 31 Cette parole était encore dans la bouche du roi, quand une voix vint du ciel, disant: A toi, roi Nabuchodonosor, il est dit: Ton royaume t’échappe. 32 On va te chasser loin des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages; on te donnera du foin comme à un boeuf, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donnera à qui bon lui semble.
DarbyFR(i) 30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi; 32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut.
Martin(i) 30 Et le Roi prenant la parole, dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ? 31 La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté. 32 Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond(i) 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond_Strongs(i)
  30 H4430 le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H3809  : N’est-ce pas H1932 ici H1668   H895 Babylone H7229 la grande H576 , que j H1124 ’ai bâtie H8754   H1005 , comme résidence H4437 royale H8632 , par la puissance H2632 de ma force H3367 et pour la gloire H1923 de ma magnificence ?
  31 H4406 La parole H5751 était encore H6433 dans la bouche H4430 du roi H7032 , qu’une voix H5308 descendit H8754   H4481 du H8065 ciel H560  : Apprends H8750   H4430 , roi H5020 Nebucadnetsar H5709 , qu’on va t’enlever H8754   H4481   H4437 le royaume.
  32 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H4070 , tu auras ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
SE(i) 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará.
ReinaValera(i) 30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza? 31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti: 32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da.
JBS(i) 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti; 32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará.
Albanian(i) 30 mbreti filloi të thotë: "Nuk është kjo Babilonia e madhe, që unë ndërtova si seli mbretërore me forcën e pushtetit tim dhe për lavdinë e madhërisë sime?". 31 Këto fjalë ishin akoma në gojë të mbretit, kur një zë zbriti nga qielli: "Ty, o mbret Nebukadnetsar, të shpall: mbretëria jote të është hequr; 32 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron.
RST(i) 30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя! 32 (4:29) И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
Arabic(i) 30 واجاب الملك فقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي. 31 والكلمة بعد في فم الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك 32 ويطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس وانه يعطيها من يشاء
Bulgarian(i) 30 царят проговори и каза: Не е ли велик този Вавилон, който аз съградих за седалище на царството с мощната си сила и за славата на великолепието си! 31 Думата беше още в устата на царя, когато от небесата дойде глас: На теб се казва, царю Навуходоносор: Царството се отне от теб! 32 И ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, и ще бъдеш хранен с трева като говедата; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска.
Croatian(i) 30 I smjesta se riječ izvrši na Nabukodonozoru: bi izagnan iz društva ljudi, jeđaše travu kao goveda, prala ga rosa nebeska; vlasi mu narastoše poput orlova perja, a njegovi nokti kao ptičje pandže. 31 "Pošto se navršiše određeni dani, ja, Nabukodonozor, podigoh oči prema nebu, razum mi se vrati, tada blagoslovih Svevišnjega hvaleći i uzvisujući onoga koji živi dovijeka: njegovo je kraljevstvo - kraljevstvo vječno, njegova je vlast za sva pokoljenja. 32 Stanovnici zemlje - upravo kao da ih i nema: po svojoj volji postupa on s vojskom nebeskom i sa žiteljima zemaljskim. Nitko ne može zaustaviti njegovu ruku ili mu kazati: 'Što to radiš?'
BKR(i) 30 V touž hodinu řeč ta naplnila se při Nabuchodonozorovi. Nebo z spolku lidí vyvržen byl, a bylinu jako vůl jedl, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, až na něm vlasy zrostly jako peří orličí, a nehty jeho jako pazoury ptačí. 31 Při skonání pak těch dnů já Nabuchodonozor pozdvihl jsem očí svých k nebi, a rozum můj ke mně se zase navrátil. I dobrořečil jsem Nejvyššímu, a živého na věky chválil jsem a oslavoval; nebo panování jeho jest panování věčné, a království jeho od národu do pronárodu. 32 A všickni obyvatelé země jako za nic počteni jsou, a podlé vůle své činí mezi vojskem nebeským i obyvateli země, aniž jest kdo, ješto by mu přes ruku dáti mohl, a říci jemu: Co to děláš?
Danish(i) 30 Kongen svarede og sagde: Er dette ikke det store Babel, som jeg har bygget til et kongeligt Hus ved min Styrkes Magt og til min Herligheds Ære? 31 Da Ordet endnu var i Kongens Mund, faldt der en Røst af Himmelen: Det være dig sagt, Kong Nebukadnezar! Riget er gaaet bort fra dig. 32 Og man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, man skal lade dig æde Urter som Øksne, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste hal, Magt over Menneskens Rige. og giver det til, hvem han vil.
CUV(i) 30 他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ? 31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。 32 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。
CUV_Strongs(i)
  30 H560 他說 H1932 H1668 :這 H7229 H895 巴比倫 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 為京都 H1923 ,要顯我威嚴的 H3367 榮耀麼?
  31 H4406 這話 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未說完 H7032 ,有聲音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,說:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有話對你說 H4437 ,你的國位 H5709 離開你了。
  32 H2957 你必被趕出 H4481 離開 H606 世人 H5974 ,與 H1251 野地 H2423 的獸 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要經過 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,要將 H5415 國賜與 H4479 誰就賜與誰。
CUVS(i) 30 他 说 : 这 大 巴 比 伦 不 是 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , 要 显 我 威 严 的 荣 耀 么 ? 31 这 话 在 王 口 中 尚 未 说 完 , 冇 声 音 从 天 降 下 , 说 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 冇 话 对 你 说 , 你 的 国 位 离 幵 你 了 。 32 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H560 他说 H1932 H1668 :这 H7229 H895 巴比伦 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 为京都 H1923 ,要显我威严的 H3367 荣耀么?
  31 H4406 这话 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未说完 H7032 ,有声音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,说:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有话对你说 H4437 ,你的国位 H5709 离开你了。
  32 H2957 你必被赶出 H4481 离开 H606 世人 H5974 ,与 H1251 野地 H2423 的兽 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H2499 H5922 ,且要经过 H7655 H5732 H5705 。等 H3046 你知道 H5943 至高者 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,要将 H5415 国赐与 H4479 谁就赐与谁。
Esperanto(i) 30 la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto? 31 Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi; 32 kaj vi estas elpusxata el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas.
Finnish(i) 30 (H4:27) Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi? 31 (H4:28) Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois. 32 (H4:29) Ja sinä ajetaan pois ihmisten seasta; sinun pitää eläinten seassa kedolla oleman. Ruohoja sinun annetaan syödä niinkuin härkäin siihenasti että seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kenelle hän tahtoo.
FinnishPR(i) 30 (H4:27) hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni kunniaksi!" 31 (H4:28) Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan: Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois. 32 (H4:29) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo."
Haitian(i) 30 li di konsa: -Gade jan lavil Babilòn lan vin gran non! Se mwen menm ki bati l' ak fòs kouraj mwen pou l' sèvi m' kapital peyi a, pou fè wè jan mwen gen pouvwa, jan mwen grannèg. 31 Wa a pa t' ankò fèmen bouch li, lè yon vwa rete nan syèl la, li di: -Wa Nèbikadneza, koute sa m'ap di ou. Depi jòdi a, yo wete pouvwa a nan men ou. Ou pa wa ankò. 32 Yo p'ap kite ou mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa. Ou pral manje zèb tankou bèf pandan sètan, jouk w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen.
Hungarian(i) 30 Abban az órában betelék a beszéd Nabukodonozoron: és az emberek közül kivetteték, és füvet evék mint az ökrök, és égi harmattal öntözteték az õ teste, mígnem szõre megnöve, mint a saskeselyû [tolla,] és körmei, mint a madarakéi. 31 És az idõ elteltével én, Nabukodonozor, szemeimet az égre emelém, és az én értelmem visszajöve, és áldám a felséges [Istent,] és dícsérém és dicsõítém az örökké élõt, kinek hatalma örökkévaló hatalom és országa nemzedékrõl-nemzedékre [áll. 32 És a föld minden lakosa olyan mint a semmi; és az õ akaratja szerint cselekszik az ég seregében és a föld lakosai között, és nincs, a ki az õ kezét megfoghatná és ezt mondaná néki: Mit cselekedtél?
Indonesian(i) 30 aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!" 31 Aku belum habis bicara ketika terdengar suara dari langit, "Raja Nebukadnezar, dengarlah ini! Kekuasaanmu sebagai raja telah diambil daripadamu. 32 Engkau akan diusir dari masyarakat manusia, dan hidup dengan binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun engkau akan makan rumput seperti sapi. Setelah itu engkau akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya."
Italian(i) 30 E il re prese a dire: Non è questa la gran Babilonia, che io ho edificata per istanza reale, e per gloria della mia magnificenza, con la forza della mia potenza? 31 Il re avea ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: Ei ti si dice, o re Nebucadnesar: Il regno ti è tolto. 32 E sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace.
ItalianRiveduta(i) 30 Il re prese a dire: "Non è questa la gran Babilonia che io ho edificata come residenza reale con la forza della mia potenza e per la gloria della mia maestà?" 31 Il re aveva ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: "Sappi, o re Nebucadnetsar, che il tuo regno t’è tolto; 32 e tu sarai cacciato di fra gli uomini, la tua dimora sarà con le bestie de’ campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini e lo dà a chi vuole".
Korean(i) 30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니 31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라 32 네가 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지내서 지극히 높으신 자가 인간나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 알기까지 이르리라 하더니
Lithuanian(i) 30 karalius kalbėjo: ‘Ar tai nėra didysis Babilonas, kurį aš pastačiau savo didžia galia ir padariau jį karaliaus būstine savo didybės garbei?’ 31 Karaliui dar tebekalbant, pasigirdo balsas iš dangaus: ‘Tau, karaliau Nebukadnecarai, sakoma: karalystė ir valdžia iš tavęs atimta. 32 Iš žmonių tave pašalins, su lauko žvėrimis gyvensi, ėsi žolę kaip jautis, kol septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją tam, kam Jis nori!’
PBG(i) 30 Mówił król i rzekł: Izali nie to jest on Babilon wielki, którym ja w sile mocy mojej zbudował, aby był stolicą królestwa i ku ozdobie sławy mojej? 31 A gdy jeszcze ta mowa była w ustach królewskich, oto głos z nieba przyszedł mówiąc: Tobie się mówi, królu Nabuchodonozorze! że królestwo twoje odeszło od ciebie; 32 I od ludzi wyrzucą cię, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje; trawą jako wół paść się będziesz, ażby się wypełniło siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce.
Portuguese(i) 30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilónia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade? 31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino. 32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
Norwegian(i) 30 Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til ære for min herlighet? 31 Før kongen ennu hadde talt ut, kom det brått en røst fra himmelen: Til dig, kong Nebukadnesar, sies nu dette ord: Riket er tatt fra dig, 32 fra menneskene blir du utstøtt, og hos markens dyr skal din bolig være, urter skal du ete likesom oksene, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil.
Romanian(i) 30 împăratul a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare nu este acesta Babilonul cel mare, pe care mi l-am zidit eu, ca loc de şedere împărătească, prin puterea bogăţiei mele şi spre slava măreţiei mele?`` 31 Nu se sfîrşise încă vorba aceasta a împăratului, şi un glas s'a pogorît din cer şi a zis:,,Află, împărate Nebucadneţar, că ţi s'a luat împărăţia! 32 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, şi vei locui la un loc cu fiarele cîmpului; îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi, şi vor trece peste tine şapte vremi, pînă vei recunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea!`` -
Ukrainian(i) 30 Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів. 31 А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління. 32 А всі мешканці землі пораховані за ніщо, і Він чинить за Своєю Волею серед небесного війська та мешканців землі, і немає нікого, хто спротивився б Його руці та й сказав би Йому: Що Ти робиш?