Daniel 11:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1994 he shall turn G3588   G4383 his face G1473   G1519 unto G3588 the G3520 islands, G2532 and G4815 shall seize G4183 many. G2532 And G2664 he will cause [2to cease G758 1rulers] G3680 their scorning, G1473   G4133 only G3588   G3680 his scorning G1473   G1994 shall return G1473 to him.
  19 G2532 And G1994 he shall turn G3588   G4383 his face G1473   G1519 unto G3588 the G2479 strength G3588   G1093 of his land. G1473   G2532 And G770 he shall weaken, G2532 and G4098 shall fall, G2532 and G3756 shall not G2147 be found.
  20 G2532 And G450 shall rise up G1537 from out of G3588   G4491 his root G1473   G5452.1 a plant G932 of a kingdom, G1909 unto G3588   G2091 his preparation, G1473   G3849.1 casting aside, G4238 exacting G1391 glory G932 of the kingdom. G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G4937 he shall be broken, G2532 and G3756 not G1722 in G4383 faces, G3761 nor G1722 in G4171 war.
  21 G2476 One shall stand G1909 upon G3588   G2091 his preparation, G1473   G1847 who was treated with contempt, G2532 and G3756 they did not G1325 give G1909 unto G1473 him G1391 glory G932 of the kingdom. G2532 And G2240 he shall come G1722 in G2112.2 prosperity, G2532 and G2729 he shall prevail over G932 a kingdom G1722 by G3643.2 a slip.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G2532 και G4815 συλλήψεται G4183 πολλάς G2532 και G2664 καταπαύσει G758 άρχοντας G3680 ονειδισμού αυτών G1473   G4133 πλην G3588 ο G3680 ονειδισμός αυτού G1473   G1994 επιστρέψει G1473 αυτώ
  19 G2532 και G1994 επιστρέψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2479 ισχύν G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G2532 και G770 ασθενήσει G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G3756 ουκ G2147 ευρεθήσεται
  20 G2532 και G450 αναστήσεται G1537 εκ G3588 της G4491 ρίζης αυτού G1473   G5452.1 φυτόν G932 βασιλείας G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G3849.1 παραβιβάζων G4238 πράσσων G1391 δόξαν G932 βασιλείας G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G4937 συντριβήσεται G2532 και G3756 ουκ G1722 εν G4383 προσώπω G3761 ουδέ G1722 εν G4171 πολέμω
  21 G2476 στήσεται G1909 επί G3588 την G2091 ετοιμασίαν αυτού G1473   G1847 εξουδενωθή G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1391 δόξαν G932 βασιλείας G2532 και G2240 ήξει G1722 εν G2112.2 ευθηνία G2532 και G2729 κατισχύσει G932 βασιλείας G1722 εν G3643.2 ολισθήμασι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G2532 CONJ και G4815 V-FMI-3S συλλημψεται G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G2664 V-FAI-3S καταπαυσει G758 N-APM αρχοντας G3680 N-GSM ονειδισμου G846 D-GPM αυτων G4133 ADV πλην G3680 N-NSM ονειδισμος G846 D-GSM αυτου G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G846 D-DSM αυτω
    19 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G770 V-FAI-3S ασθενησει G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται
    20 G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G846 D-GSM αυτου   N-NSN φυτον G932 N-GSF βασιλειας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου   V-PAPNS παραβιβαζων G4238 V-PAPNS πρασσων G1391 N-ASF δοξαν G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G4937 V-FPI-3S συντριβησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G4383 N-DPN προσωποις G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    21 G2476 V-FMI-3S στησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G846 D-GSM αυτου G1847 V-API-3S εξουδενωθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1391 N-ASF δοξαν G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν   N-DSF ευθηνια G2532 CONJ και G2729 V-FAI-3S κατισχυσει G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν   N-DPN ολισθρημασιν
HOT(i) 18 וישׁב פניו לאיים ולכד רבים והשׁבית קצין חרפתו לו בלתי חרפתו ישׁיב׃ 19 וישׁב פניו למעוזי ארצו ונכשׁל ונפל ולא ימצא׃ 20 ועמד על כנו מעביר נוגשׂ הדר מלכות ובימים אחדים ישׁבר ולא באפים ולא במלחמה׃ 21 ועמד על כנו נבזה ולא נתנו עליו הוד מלכות ובא בשׁלוה והחזיק מלכות בחלקלקות׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7725 וישׁב After this shall he turn H6440 פניו his face H339 לאיים unto the isles, H3920 ולכד and shall take H7227 רבים many: H7673 והשׁבית offered by him to cease; H7101 קצין but a prince H2781 חרפתו for his own behalf shall cause the reproach H1115 לו בלתי without H2781 חרפתו his own reproach H7725 ישׁיב׃ he shall cause to turn
  19 H7725 וישׁב Then he shall turn H6440 פניו his face H4581 למעוזי toward the fort H776 ארצו of his own land: H3782 ונכשׁל but he shall stumble H5307 ונפל and fall, H3808 ולא and not H4672 ימצא׃ be found.
  20 H5975 ועמד Then shall stand up H5921 על in H3653 כנו his estate H5674 מעביר a raiser H5065 נוגשׂ of taxes H1925 הדר the glory H4438 מלכות of the kingdom: H3117 ובימים days H259 אחדים but within few H7665 ישׁבר he shall be destroyed, H3808 ולא neither H639 באפים in anger, H3808 ולא nor H4421 במלחמה׃ in battle.
  21 H5975 ועמד shall stand up H5921 על And in H3653 כנו his estate H959 נבזה a vile person, H3808 ולא whom they shall not H5414 נתנו give H5921 עליו to H1935 הוד the honor H4438 מלכות of the kingdom: H935 ובא but he shall come in H7962 בשׁלוה peaceably, H2388 והחזיק and obtain H4438 מלכות the kingdom H2519 בחלקלקות׃ by flatteries.
new(i)
  18 H7760 H7725 [H8799] After this shall he turn H6440 his face H339 to the isles, H3920 [H8804] and shall take H7227 many: H7101 but a prince H2781 for his own behalf shall cause the reproach H7673 [H8689] offered by him to cease; H1115 without H2781 his own reproach H7725 [H8686] he shall cause it to turn upon him.
  19 H7725 [H8686] Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fortresses H776 of his own land: H3782 [H8738] but he shall stumble H5307 [H8804] and fall, H4672 [H8735] and not be found.
  20 H5975 [H8804] Then shall stand up H3653 in his estate H5674 [H8688] a raiser H5065 [H8802] of taxes H1925 in the honour H4438 of the kingdom: H259 but within few H3117 days H7665 [H8735] he shall be broken, H639 neither in anger, H4421 nor in battle.
  21 H3653 And in his estate H5975 [H8804] shall stand up H959 [H8737] a vile person, H5414 [H8804] to whom they shall not give H1935 the honour H4438 of the kingdom: H935 [H8804] but he shall come H7962 in peaceably, H2388 [H8689] and obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
Vulgate(i) 18 et convertet faciem suam ad insulas et capiet multas et cessare faciet principem obprobrii sui et obprobrium eius convertetur in eum 19 et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur 20 et stabit in loco eius vilissimus et indignus decore regio et in paucis diebus conteretur non in furore nec in proelio 21 et stabit in loco eius despectus et non tribuetur ei honor regius et veniet clam et obtinebit regnum in fraudulentia
Clementine_Vulgate(i) 18 Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas: et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. 19 Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. 20 Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio: et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio. 21 Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius: et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia.
Wycliffe(i) 18 And he schal turne his face to ilis, and he schal take many ilis. And he schal make ceesse the prince of his schenschipe, and his schenschipe schal turne in to hym. 19 And he schal turne his face to the lordschip of his loond, and he schal snapere, and falle doun, and he schal not be foundun. 20 And the vilest and vnworthi to the kyngis onour schal stonde in the place of hym, and in fewe daies he schal be al to-brokun, not in woodnesse, nether in batel. 21 And a dispisid man schal stonde in the place of hym, and the onour of a kyng schal not be youun to hym; and he schal come priueli, and he schal gete the rewme bi gile.
Coverdale(i) 18 After this, shall he set his face vnto the Iles, & take many of the. A prynce shal stoppe him, to do him a shame, besyde the confucion that els shal come vnto him. 19 Thus shal he turne agayne to his owne londe, stomble, & fall, and be nomore founde: 20 so he that came vpon him & dyd him violence, shal stonde in his place, & haue a pleasaunt kingdome: and after few dayes he shal be destroyed, & that nether in wrath ner in batell. 21 In his steade there shal aryse a vyle person not holde worthy of a kinges dignite: this shall come in craftely, & optayne the kingdome with fayre wordes:
MSTC(i) 18 After this shall he set his face unto the Isles, and take many of them. A prince shall stop him, to do him a shame, beside the confusion that else shall come unto him. 19 Thus shall he turn again to his own land, stumble, and fall, and be no more found: 20 so that he that came upon him and did him violence, shall stand in his place, and have a pleasant kingdom: and after few days he shall be destroyed: and that neither in wrath, nor in battle. 21 "In his stead there shall arise a vile person, not holden worthy of a king's dignity: this shall come in craftily, and obtain the kingdom with fair words.
Matthew(i) 18 After this shall he set hys face vnto the Iles, & take many of them. A prynce shal stoppe him, to do hym a shame, besyde the confusyon that els shall come vnto hym. 19 Thus shall he tourne agayne to hys owne lande, stomble, & fall, and be no more founde: 20 so he that came vpon him & did him violence, shal stande in his place, & haue a pleasaunte kingedom: and after few dayes he shalbe destroyed, and that neyther in wrath, nor in battell. 21 In his steade there shal aryse a vyle person, not holden worthy of a kinges dygnitie: this shal come in craftely, & obtayne the kingedome with fayre wordes:
Great(i) 18 After thys shall he set hys face vnto the. Iles and take many of them. A prince shall stoppe hym, to do him a shame, besyde the confusyon that els shall come vnto him. 19 Thus shall he tourne agayne to hys awne lande, stomble and fall, and be nomore founde: 20 so be that came vpon hym & dyd hym violence, shall stande in hys place, haue a pleasaunt kyngdome: and after fewe dayes he shalbe destroyed, & that nether in wrath, ner in battell. 21 In hys steade there shall aryse a vyle person, not holden worthy of a kynges dignytie: this shall come in peaceably, and optayne the kyngdome wyth fayre wordes:
Geneva(i) 18 After this shall he turne his face vnto the yles, and shall take many, but a prince shall cause his shame to light vpon him, beside that he shall cause his owne shame to turne vpon himselfe. 19 For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde. 20 Then shall stand vp in his place in the glorie of the kingdome, one that shall raise taxes: but after fewe dayes he shall be destroyed, neither in wrath, nor in battell. 21 And in his place shall stand vp a vile person, to whom they shall not giue the honour of the kingdome: but he shall come in peaceably, and obteine the kingdome by flatteries.
Bishops(i) 18 After this shall he turne his face vnto the iles, and shall take many: but a prince shall cause his shame to light vpon him, beside that, he shall cause his owne shame to turne vpon him selfe 19 For he shal turne his face toward the fortes of his owne lande: but he shalbe ouerthrowen and fall, and be no more founde 20 Then shall stande vp in his place a rayser of taxes [in] the glory of the kingdome, & after a fewe dayes he shalbe destroyed, neither in wrath nor in battel 21 In his steede there shal stande vp a vyle person, to whom they shal not geue the honour of the kingdome: but he shall come in peaceably and obtaine the kingdome with flatteries
DouayRheims(i) 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. 19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, ans shall not be found. 20 And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. 21 And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud.
KJV(i) 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
KJV_Cambridge(i) 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
KJV_Strongs(i)
  18 H7760 After this shall he turn [H8799]   [H8675]   H7725   [H8686]   H6440 his face H339 unto the isles H3920 , and shall take [H8804]   H7227 many H7101 : but a prince H2781 for his own behalf shall cause the reproach H7673 offered by him to cease [H8689]   H1115 ; without H2781 his own reproach H7725 he shall cause it to turn [H8686]   upon him.
  19 H7725 Then he shall turn [H8686]   H6440 his face H4581 toward the fort H776 of his own land H3782 : but he shall stumble [H8738]   H5307 and fall [H8804]   H4672 , and not be found [H8735]  .
  20 H5975 Then shall stand up [H8804]   H3653 in his estate H5674 a raiser [H8688]   H5065 of taxes [H8802]   H1925 in the glory H4438 of the kingdom H259 : but within few H3117 days H7665 he shall be destroyed [H8735]   H639 , neither in anger H4421 , nor in battle.
  21 H3653 And in his estate H5975 shall stand up [H8804]   H959 a vile person [H8737]   H5414 , to whom they shall not give [H8804]   H1935 the honour H4438 of the kingdom H935 : but he shall come [H8804]   H7962 in peaceably H2388 , and obtain [H8689]   H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
Thomson(i) 18 Then he will turn his face to the islands, and take many, and cause chiefs to cease their reproaches: but his own reproach will be turned upon him. 19 Then he will turn his face to the strength of his own land, and will be weak and fall, and will not be found. 20 And from his root there will be set upon his throne a plant of royalty plundering, and taxing the glory of a kingdom. And in those days he also will be destroyed, but not with open violence nor in battle. 21 And on his throne one will be settled, who was despised and on whom they did not confer the honour of a kingdom. But he will come to it peaceably and obtain the kingdom by obsequiousness.
Webster(i) 18 After this shall he turn his face to the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honor of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
Webster_Strongs(i)
  18 H7760 H7725 [H8799] After this shall he turn H6440 his face H339 to the isles H3920 [H8804] , and shall take H7227 many H7101 : but a prince H2781 for his own behalf shall cause the reproach H7673 [H8689] offered by him to cease H1115 ; without H2781 his own reproach H7725 [H8686] he shall cause it to turn upon him.
  19 H7725 [H8686] Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fortresses H776 of his own land H3782 [H8738] : but he shall stumble H5307 [H8804] and fall H4672 [H8735] , and not be found.
  20 H5975 [H8804] Then shall stand up H3653 in his estate H5674 [H8688] a raiser H5065 [H8802] of taxes H1925 in the glory H4438 of the kingdom H259 : but within few H3117 days H7665 [H8735] he shall be destroyed H639 , neither in anger H4421 , nor in battle.
  21 H3653 And in his estate H5975 [H8804] shall stand up H959 [H8737] a vile person H5414 [H8804] , to whom they shall not give H1935 the honour H4438 of the kingdom H935 [H8804] : but he shall come H7962 in peaceably H2388 [H8689] , and obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
Brenton(i) 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many, and cause princes to cease from their reproach: nevertheless his own reproach shall return to him. 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war. 21 One shall stand on his place, who has been set a nought, and they have not put upon him the honour of the kingdom: but he shall come in prosperously, and obtain the kingdom by deceitful ways.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὰς νήσους, καὶ συλλήψεται πολλὰς, καὶ καταπαύσει ἄρχοντας ὀνειδισμοῦ αὐτῶν, πλὴν ὀνειδισμὸς αὐτοῦ ἐπιστρέψει αὐτῷ. 19 Καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς αὐτοῦ, καί ἀσθενήσει, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται.
20 Καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν τῆς βασιλείας ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ παραβιβάζων, πράσσων δόξαν βασιλείας· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συντριβήσεται, καὶ οὐκ ἐν ποσώποις, οὐδὲ ἐν πολέμῳ.
21 Στήσεται ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ, ἐξουδενώθη, καὶ οὐκ ἔδωκαν ἐπʼ αὐτὸν δόξαν βασιλείας· καὶ ἥξει ἐν εὐθηνίᾳ, καὶ κατισχύσει βασιλείας ἐν ὀλισθήμασι,
Leeser(i) 18 And he will direct his face unto the isles, and capture many; but a chieftain will cause to cease his reproach against him: without his giving back to him his own reproach. 19 Then will he direct his face toward the strong-holds of his own land; but he will stumble and fall, and will no more be found. 20 And there will stand up in his place one who will cause the exactor of taxes to pass through the glorious land of the kingdom; but within a few days will he be broken, but not in anger, nor in battle. 21 And there will stand up in his place a despicable person, to whom they assigned not the honor of the kingdom; but he will come in quietly, and lay hold of the kingdom by flatteries.
YLT(i) 18 `And he turneth back his face to the isles, and hath captured many; and a prince hath caused his reproach of himself to cease; without his reproach he turneth it back to him. 19 And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found. 20 `And stood up on his station hath one causing an exactor to pass over the honour of the kingdom, and in a few days he is destroyed, and not in anger, nor in battle.
21 `And stood up on his station hath a despicable one, and they have not given unto him the honour of the kingdom, and he hath come in quietly, and hath strengthened the kingdom by flatteries.
JuliaSmith(i) 18 And he will turn back his face to the isles and take many: and a leader caused his reproach to cease to him; besides his reproach shall turn back to him. 19 And he shall tarn back his face to the fortress of his land: and he was weak and he fell, and he shall not be found. 20 And there stood up upon his place he causing a task-master to pass through the glory of his kingdom: and in some days he shall be broken, and not in anger and not in war. 21 And there stood up upon his place he being despised; and they gave not upon him the strength of the kingdom: and he came in tranquillity, and he took the kingdom by flatteries.
Darby(i) 18 And he shall turn his face unto the isles, and shall take many; but a captain for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease: he shall turn it upon him, without reproach for himself. 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found. 20 And in his place shall one stand up who shall cause the exactor to pass through the glory of the kingdom; but in a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle. 21 And in his place shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom; but he shall come in peaceably and obtain the kingdom by flatteries.
ERV(i) 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honour of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
ASV(i) 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
ASV_Strongs(i)
  18 H7760 After this shall he turn H6440 his face H339 unto the isles, H3920 and shall take H7227 many: H7101 but a prince H2781 shall cause the reproach H7673 offered by him to cease; H1115 yea, moreover, H2781 he shall cause his reproach H7725 to turn upon him.
  19 H7725 Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fortresses H776 of his own land; H3782 but he shall stumble H5307 and fall, H4672 and shall not be found.
  20 H5975 Then shall stand up H3653 in his place H5674 one H5065 that shall cause an exactor H1925 to pass through the glory H4438 of the kingdom; H259 but within few H3117 days H7665 he shall be destroyed, H639 neither in anger, H4421 nor in battle.
  21 H3653 And in his place H5975 shall stand up H959 a contemptible person, H5414 to whom they had not given H1935 the honor H4438 of the kingdom: H935 but he shall come H7962 in time of security, H2388 and shall obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
JPS_ASV_Byz(i) 18 After this shall he set his face unto the isles, and shall take many; but a captain shall cause the reproach offered by him to cease; yea, he shall cause his own reproach to return upon him. 19 Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his place shall stand up a contemptible person, upon whom had not been conferred the majesty of the kingdom; but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by blandishments.
Rotherham(i) 18 Then will he turn his face to the Coastlands, and will capture many,––but a commander, will bring to an end, his reproach against himself, that, his reproach, return not unto him. 19 Therefore will he turn his face towards the fortresses of his land,––but he shall stagger and fall, and shall not be found. 20 Then will rise up in his stead, one causing an exactor to pass through the ornament of the kingdom,––but, in a few days, shall he be broken in pieces, not with anger, nor in battle.
21 Then will rise up in his stead, one despised, and they will not lay upon him the dignity of the kingdom,––but he will come in unexpectedly, and strengthen the kingdom by flatteries;
CLV(i) 18 Then he will turn back his face to the coastline and seize many places. Thus a captain eradicates his reproach for him, avoiding that his reproach shall turn back to him." 19 Then he shall turn his face to the strongholds of his own land. Yet he is stumbled and falls and will not be found." 20 Then stands in his post out of his root a royal sprout who has an exactor to pass among the honorable of the kingdom. Yet in some days he will be broken, not in anger and not in battle." 21 Then stands in his post a despised person; hence they do not bestow on him the splendor of the kingdom. Yet he enters with ease and makes steadfast the kingdom by slick dealings."
BBE(i) 18 After this, his face will be turned to the islands, and he will take a number of them: but a chief, by his destruction, will put an end to the shame offered by him; and more than this, he will make his shame come back on him. 19 Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again. 20 Then his place will be taken by one who will send out a man with the glory of a king to get wealth together; but after a short time destruction will overtake him, but not in wrath or in the fight. 21 And his place will be taken by a low person, to whom the honour of the kingdom had not been given: but he will come in time of peace and will get the kingdom by fair words.
MKJV(i) 18 And he shall turn his face to the coastlands, and shall capture many. But a ruler shall make cease his reproach for him, but his reproach will return to him. 19 And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 And one who sends an exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within few days he shall be broken, not in anger nor in battle. 21 And a despised one shall stand up in his place, and they shall not give to him the honor of the king; but he will enter while at ease and seize the kingdom by intrigues.
LITV(i) 18 And he shall turn his face to the coastlands and shall capture many. But a ruler shall make cease his reproach for him, but his reproach shall return to him. 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and shall not be found. 20 And one who sends a tax exacter shall stand in his place, for the glory of the kingdom. But within a few days he will be broken, but not in anger and not in battle. 21 And a despised one shall stand up on his place, and they shall not give to him the honor of the king. But he shall come in while at ease and take the kingdom by intrigues.
ECB(i) 18 After this he sets his face to the islands, and takes many: and a commander shabbathizes his reproach of himself and turns his own reproach on him: 19 and he turns his face toward the stronghold of his own land: and he falters and falls, and they find him not. 20 And in his station stands one who passes an exactor of taxes in the majesty of the sovereigndom: and within one day he is broken - neither in wrath nor in war. 21 And in his station stands one - despised to whom they give not the majesty of the sovereigndom: and he comes in serenity, and holds the sovereigndom by soothings.
ACV(i) 18 After this he shall turn his face to the isles, and shall take many. But a ruler shall cause the reproach offered by him to cease. Yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found. 20 Then someone shall stand up in his place who shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom, but within a few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his place he who is contemptible shall stand up, to whom they had not given the honor of the kingdom. But he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
WEB(i) 18 After this he will turn his face to the islands, and will take many; but a prince will cause the reproach offered by him to cease. Yes, moreover, he will cause his reproach to turn on him. 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found. 20 “Then one who will cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory will stand up in his place; but within few days he shall be destroyed, not in anger, and not in battle. 21 “In his place a contemptible person will stand up, to whom they had not given the honor of the kingdom; but he will come in time of security, and will obtain the kingdom by flatteries.
WEB_Strongs(i)
  18 H7760 After this shall he turn H6440 his face H339 to the islands, H3920 and shall take H7227 many: H7101 but a prince H2781 shall cause the reproach H7673 offered by him to cease; H1115 yes, moreover, H2781 he shall cause his reproach H7725 to turn on him.
  19 H7725 Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fortresses H776 of his own land; H3782 but he shall stumble H5307 and fall, H4672 and shall not be found.
  20 H5975 Then shall stand up H3653 in his place H5674 one H5065 who shall cause a tax H4438 collector to pass through the kingdom H1925 to maintain its glory; H259 but within few H3117 days H7665 he shall be destroyed, H639 neither in anger, H4421 nor in battle.
  21 H3653 In his place H5975 shall stand up H959 a contemptible person, H5414 to whom they had not given H1935 the honor H4438 of the kingdom: H935 but he shall come H7962 in time of security, H2388 and shall obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
NHEB(i) 18 After this shall he turn his face to the coastal regions, and shall capture many. But a commander shall bring his insolence to an end. In addition, he shall repay him for his insolence. 19 Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again. 20 Then shall arise in his place one who shall send an exactor of tribute to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, though not in anger nor in battle. 21 In his place shall arise a despicable person, to whom the honor of kingship had not been given, but he shall come in a time of prosperity, and shall obtain the kingdom through deceit.
AKJV(i) 18 After this shall he turn his face to the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn on him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honor of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
AKJV_Strongs(i)
  18 H7725 After this shall he turn H6440 his face H339 to the isles, H3920 and shall take H7227 many: H7101 but a prince H2781 for his own behalf shall cause the reproach H7673 offered by him to cease; H1115 without H2781 his own reproach H7725 he shall cause it to turn on him.
  19 H7725 Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fort H776 of his own land: H3782 but he shall stumble H5307 and fall, H4672 and not be found.
  20 H5975 Then shall stand H3653 up in his estate H5674 a raiser H5065 of taxes H1925 in the glory H4438 of the kingdom: H259 but within few H3117 days H7665 he shall be destroyed, H3808 neither H639 in anger, H3808 nor H4421 in battle.
  21 H3653 And in his estate H5975 shall stand H959 up a vile H5921 person, to whom H5414 they shall not give H1935 the honor H4438 of the kingdom: H935 but he shall come H7962 in peaceably, H2388 and obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
KJ2000(i) 18 After this shall he turn his face unto the coastlands, and shall take many: but a ruler for his own behalf shall bring the reproach brought by him to cease; with his reproach removed he shall cause it to turn back on him. 19 Then he shall turn his face toward the fortress of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall arise in his place a raiser of taxes in the glorious kingdom: but within a few days he shall be destroyed, but neither in anger, nor in battle. 21 And in his place shall arise a vile person, to whom they shall not give the honor of royalty: but he shall come in peaceably, and seize the kingdom by flatteries.
UKJV(i) 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
TKJU(i) 18 After this he shall turn his face to the isles, and shall take many: But a prince on his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: But he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: But within a few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 21 And in his estate a vile person shall stand up, to whom they shall not give the honor of the kingdom: But he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
CKJV_Strongs(i)
  18 H7760 After this shall he turn H6440 his face H339 unto the islands, H3920 and shall take H7227 many: H7101 but a prince H2781 for his own behalf shall cause the reproach H7673 offered by him to cease; H1115 without H2781 his own reproach H7725 he shall cause it to turn upon him.
  19 H7725 Then he shall turn H6440 his face H4581 toward the fort H776 of his own land: H3782 but he shall stumble H5307 and fall, H4672 and not be found.
  20 H5975 Then shall stand up H3653 in his estate H5674 a raiser H5065 of taxes H1925 in the glory H4438 of the kingdom: H259 but inside few H3117 days H7665 he shall be destroyed, H639 neither in anger, H4421 nor in battle.
  21 H3653 And in his estate H5975 shall stand up H959 a vile person, H5414 to whom they shall not give H1935 the honor H4438 of the kingdom: H935 but he shall come H7962 in peaceably, H2388 and obtain H4438 the kingdom H2519 by flatteries.
EJ2000(i) 18 After this he shall turn his face unto the isles and shall take many, but a prince shall cause him to cease his affront and shall even turn his reproach upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall and not appear again. 20 Then shall succeed in his throne a taker of taxes who shall be the glory of the kingdom, but within few days he shall be broken, neither in anger, nor in battle. 21 ¶ And a vile person shall succeed in his place, to whom they shall not give the honour of the kingdom: nevertheless he shall come in with peace and obtain the kingdom by flatteries.
CAB(i) 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many, and cause princes to cease from their reproach: nevertheless his own reproach shall return to him. 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land, but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory, and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war. 21 One shall stand on his place, who has been set at nought, and they have not put upon him the honor of the kingdom: but he shall come in prosperously, and obtain the kingdom by deceitful ways.
LXX2012(i) 18 And he shall turn his face to the islands, and shall take many, and cause princes to cease from their reproach: nevertheless his own reproach shall return to him. 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found. 20 And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war. 21 [One] shall stand on his place, [who] has been set a nothing, and they have not put upon him the honor of the kingdom: but he shall come in prosperously, and obtain the kingdom by deceitful ways.
NSB(i) 18 »He will turn back to the coastlands and will capture many. However, a prince will cause the reproach offered by him to cease. He will cause his reproach to turn upon him. 19 »Then he will turn his attention toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and will not be found. 20 »Then one will stand up in his place who will send an oppressor (tax collecter) to pass through the glory of the kingdom. However, he will be destroyed within a few days, neither in anger, nor in battle. 21 »A contemptible person will stand in his place. He will be one whom they had not given the honor of the kingdom. He will come in time of security, and will obtain the kingdom by flatteries.
ISV(i) 18 Then he’ll turn his attention to the coastal lands and will capture many. But a commander will put an end to his insolence, repaying him for his scorn. 19 He’ll turn his attention toward the fortresses in his own territory, but he’ll stumble and fall, and won’t endure. 20 His successor will send out a tax collector for royal splendor, but in a short period of time he’ll be shattered, though neither in anger nor in battle.’”
21 The Despicable King“‘In his place there will arise a despicable person, upon whom no royal authority has been conferred, but he’ll invade in a time of tranquility, taking over the kingdom through deception.
LEB(i) 18 And he will turn his face to the coastlands, and he will capture many, but* a commander will end his insults to him so that instead his insults will turn back upon him.* 19 And he will turn back his face toward* the strongholds of his land, but he will stumble and he will fall and will not be found. 20 "Then in his place will arise one sending an official throughout the glory* of his kingdom, and in a few days* he will be broken, but not in anger and not in battle. 21 And in his place a despicable person will arise on whom* they have not conferred the majesty of the kingdom, and he will come in without warning* and he will seize the kingdom by deceit.
BSB(i) 18 Then he will turn his face to the coastlands and capture many of them. But a commander will put an end to his reproach and will turn it back upon him. 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more. 20 In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom; but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle. 21 In his place a despicable person will arise; royal honors will not be given to him, but he will come in a time of peace and seize the kingdom by intrigue.
MSB(i) 18 Then he will turn his face to the coastlands and capture many of them. But a commander will put an end to his reproach and will turn it back upon him. 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more. 20 In his place one will arise who will send out a tax collector for the glory of the kingdom; but within a few days he will be destroyed, though not in anger or in battle. 21 In his place a despicable person will arise; royal honors will not be given to him, but he will come in a time of peace and seize the kingdom by intrigue.
MLV(i) 18 After this he will turn his face to the isles and will take many. But a ruler will cause the reproach offered by him to cease. Yes, moreover, he will cause his reproach to turn upon him. 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and will not be found.
20 Then someone will stand up in his place, a tax oppressor to pass through, for the glory of the kingdom, but within a few days he will be destroyed, neither in anger, nor in battle.
21 And in his place he who is contemptible will stand up, to whom they had not given the honor of the kingdom. But he will come in time of security and will obtain the kingdom by flatteries.
VIN(i) 18 Then he'll turn his attention to the coastal lands and will capture many. But a commander will put an end to his insolence, repaying him for his scorn. 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won't be found. 20 "'His successor will send out a tax collector for royal splendor, but in a short period of time he'll be shattered, though neither in anger nor in battle.'" 21 In his place shall arise a contemptible person, to whom they had not given the honour of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
Luther1545(i) 18 Danach wird er sich kehren wider die Inseln und derselbigen viele gewinnen. Aber ein Fürst wird ihn lehren aufhören mit Schmähen, daß er ihn nicht mehr schmähe. 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß man ihn nirgend finden wird. 20 Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird in königlichen Ehren sitzen wie ein Scherge. Aber nach wenig Tagen wird er brechen, doch weder durch Zorn noch durch Streit. 21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter, welchem die Ehre des Königreichs nicht bedacht war; der wird kommen, und wird ihm gelingen und das Königreich mit süßen Worten einnehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3920 Danach wird H7760 er H7725 sich H339 kehren wider die Inseln H2781 und H7227 derselbigen viele H7101 gewinnen. Aber ein Fürst H6440 wird ihn H7673 lehren aufhören H2781 mit Schmähen H1115 , daß er ihn nicht H7725 mehr schmähe.
  19 H7725 Also wird er sich wiederum H4581 kehren zu den Festen H776 seines Landes H3782 und wird sich stoßen H5307 und fallen H6440 , daß man ihn H4672 nirgend finden wird.
  20 H5975 Und H3653 an seiner Statt H5674 wird einer aufkommen, der wird in H4438 königlichen H259 Ehren sitzen wie ein H3117 Scherge. Aber nach wenig Tagen H7665 wird er brechen H639 , doch weder durch Zorn H4421 noch durch Streit .
  21 H959 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter H1935 , welchem die Ehre H4438 des Königreichs H3653 nicht H5975 bedacht war H935 ; der wird kommen H5414 , und H2388 wird ihm H7962 gelingen und H4438 das Königreich H2519 mit süßen Worten einnehmen.
Luther1912(i) 18 Darnach wird er sich kehren wider die Inseln und deren viele gewinnen. Aber ein Fürst wird ihn lehren aufhören mit Schmähen, daß er nicht mehr schmähe. 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß ihn niemand finden wird. 20 Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird einen Schergen Steuereintreiber sein herrliches Reich durchziehen lassen; aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit. 21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter, welchem die Ehre des Königreichs nicht zugedacht war; der wird mitten im Frieden kommen und das Königreich mit süßen Worten einnehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H7760 H7725 Darnach wird er sich kehren H6440 wider H339 die Inseln H7227 und deren viele H3920 gewinnen H7101 . Aber ein Fürst H7673 wird ihn lehren aufhören H2781 mit Schmähen H1115 , daß er nicht H7725 mehr H2781 schmähe .
  19 H6440 Also wird er sich H7725 wiederum kehren H4581 zu den Festen H776 seines Landes H3782 und wird sich stoßen H5307 und fallen H4672 , daß man ihn nirgend finden wird.
  20 H3653 Und an seiner Statt H5975 wird einer aufkommen H5065 H5674 , der wird einen Schergen H1925 sein herrliches H4438 Reich H259 durchziehen lassen; aber nach wenigen H3117 Tagen H7665 wird er zerbrochen H639 werden, doch weder durch Zorn H4421 noch durch Streit .
  21 H3653 An des Statt H5975 wird aufkommen H959 ein Ungeachteter H1935 , welchem die Ehre H4438 des Königreichs H5414 nicht zugedacht H7962 war; der wird mitten im Frieden H935 kommen H4438 und das Königreich H2519 mit süßen Worten H2388 einnehmen .
ELB1871(i) 18 Und er wird sein Angesicht nach den Inseln hinwenden und viele einnehmen; aber ein Feldherr wird seinem Hohne ein Ende machen, dazu noch seinen Hohn ihm zurückgeben. 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden. 20 Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen läßt; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg. 21 Und an seiner Statt wird ein Verachteter aufstehen, auf den man nicht die Würde des Königtums legen wird; und er wird unversehens kommen und durch Schmeicheleien sich des Königtums bemächtigen.
ELB1905(i) 18 Und er wird sein Angesicht nach den Inseln hinwenden und viele einnehmen; aber ein Feldherr wird seinem Hohne ein Ende machen, dazu noch seinen Hohn ihm zurückgeben. 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden. 20 Und an seiner Statt wird einer aufstehen, welcher einen Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches ziehen läßt; aber in wenigen Tagen wird er zerschmettert werden, und zwar weder durch Zorn noch durch Krieg. 21 Und an seiner Statt wird ein Verachteter aufstehen, auf den man nicht die Würde des Königtums legen wird; und er wird unversehens kommen und durch Schmeicheleien sich des Königtums bemächtigen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H2781 Und H1115 er H3920 wird H6440 sein Angesicht H339 nach den Inseln H7227 hinwenden und viele H7673 einnehmen; aber ein Feldherr wird H7760 seinem Hohne ein Ende machen H2781 , dazu noch seinen Hohn ihm zurückgeben.
  19 H6440 Und er wird sein Angesicht H4581 nach den Festungen H776 seines Landes H3782 hinwenden, und wird straucheln H5307 und fallen H4672 und nicht mehr gefunden H7725 werden .
  20 H3653 Und an seiner Statt H259 wird einer aufstehen, welcher einen H4438 Eintreiber der Abgaben durch die Herrlichkeit des Reiches H5975 ziehen läßt; aber H5674 in H3117 wenigen Tagen H5065 wird er H7665 zerschmettert werden H639 , und zwar weder durch Zorn H4421 noch durch Krieg .
  21 H7962 Und H5975 an seiner Statt wird ein Verachteter aufstehen, auf H3653 den man nicht H5414 die Würde des Königtums legen H935 wird; und er H2388 wird unversehens kommen und durch Schmeicheleien sich des Königtums bemächtigen.
DSV(i) 18 Daarna zal hij zijn aangezicht tot de eilanden keren, en hij zal er vele innemen; doch een overste zal zijn smaad tegen hem doen ophouden, behalve dat hij zijn smaad op hem zal doen wederkeren. 19 En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden. 20 En in zijn staat zal er een opstaan, doende een geldeiser doortrekken, in koninklijke heerlijkheid; maar hij zal in enige dagen gebroken worden, nochtans niet door toornigheden, noch door oorlog. 21 Daarna zal er een verachte in zijn staat staan, denwelken men de koninklijke waardigheid niet zal geven; doch hij zal in stilheid komen, en het koninkrijk door vleierijen bemachtigen.
DSV_Strongs(i)
  18 H6440 Daarna zal hij zijn aangezicht H339 tot de eilanden H7760 H8799 H8675 H7725 H8686 keren H7227 , en hij zal er vele H3920 H8804 innemen H7101 ; doch een overste H2781 zal zijn smaad H7673 H8689 tegen hem doen ophouden H1115 , behalve dat H2781 hij zijn smaad H7725 H8686 op hem zal doen wederkeren.
  19 H6440 En hij zal zijn aangezicht H7725 H8686 keren H4581 naar de sterkten H776 zijns lands H3782 H8738 , en hij zal aanstoten H5307 H8804 , en vallen H4672 H8735 , en niet gevonden worden.
  20 H3653 En in zijn staat H5975 H8804 zal er een opstaan H5065 H8802 , doende een geldeiser H5674 H8688 doortrekken H4438 , in koninklijke H1925 heerlijkheid H259 ; maar hij zal in enige H3117 dagen H7665 H8735 gebroken worden H639 , nochtans niet door toornigheden H4421 , noch door oorlog.
  21 H959 H8737 Daarna zal er een verachte H3653 in zijn staat H5975 H8804 staan H4438 , denwelken men de koninklijke H1935 waardigheid H5414 H8804 niet zal geven H7962 ; doch hij zal in stilheid H935 H8804 komen H4438 , en het koninkrijk H2519 door vleierijen H2388 H8689 bemachtigen.
Giguet(i) 18 Alors il tournera son visage contre les îles, et il en prendra plusieurs; et il arrêtera d’abord les princes de son opprobre; mais son opprobre retombera sur lui. 19 Et il retournera son visage vers la force de sa terre; mais il sera affaibli, et il tombera, et on ne le retrouvera plus. 20 Et de sa racine s’élèvera un rejeton qui sera comme un plant sur le trône qu’il occupait avec gloire. Et en ces jours-là il sera encore brisé, mais non en face, non dans un combat. 21 ¶ Un autre prendra sa place, qui sera méprisé; on ne lui aura point accordé les honneurs de la royauté; mais il viendra avec ruse, et à force d’artifices il se rendra maître du royaume,
DarbyFR(i) 18 Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui; 19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé. 20 Puis il s'en élèvera un à sa place qui fera passer l'exacteur par la gloire du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre. 21
Et un homme méprisé s'élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l'honneur du royaume; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries;
Martin(i) 18 Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l'obligera de cesser l'opprobre qu'il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre. 19 Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé. 20 Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l'exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille. 21 Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l'honneur royal; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries.
Segond(i) 18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. 20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. 21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue.
Segond_Strongs(i)
  18 H7760 Il tournera H8799   H8675   H7725   H8686   H6440 ses vues H339 du côté des îles H3920 , et il en prendra H8804   H7227 plusieurs H7101  ; mais un chef H7673 mettra fin H8689   H2781 à l’opprobre H1115   H2781   H7725 qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber H8686   sur lui.
  19 H7725 Il se dirigera H8686   H6440   H4581 ensuite vers les forteresses H776 de son pays H3782  ; et il chancellera H8738   H5307 , il tombera H8804   H4672 , et on ne le trouvera H8735   plus.
  20 H3653 Celui qui le remplacera H5975 fera venir H8804   H5674 un exacteur H8688   H5065   H8802   H1925 dans la plus belle H4438 partie du royaume H259 , mais en quelques H3117 jours H7665 il sera brisé H8735   H639 , et ce ne sera ni par la colère H4421 ni par la guerre.
  21 H959 ¶ Un homme méprisé H8737   H5975 prendra H8804   H3653 sa place H5414 , sans être revêtu H8804   H1935 de la dignité H4438 royale H935  ; il paraîtra H8804   H7962 au milieu de la paix H2388 , et s’emparera H8689   H4438 du royaume H2519 par l’intrigue.
SE(i) 18 Volverá después su rostro a las islas, y tomará muchas; mas un príncipe le hará parar su afrenta, y aun tornará sobre él su oprobio. 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla quien quitará las exacciones, el cual será Gloria del Reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla. 21 Y sucederá en su lugar un vil, al cual no darán la honra del Reino: vendrá empero con paz, y tomará el reino con halagos.
ReinaValera(i) 18 Volverá después su rostro á las islas, y tomará muchas; mas un príncipe le hará parar su afrenta, y aun tornará sobre él su oprobio. 19 Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla uno que hará pasar exactor por la gloria del reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla. 21 Y sucederá en su lugar un vil, al cual no darán la honra del reino: vendrá empero con paz, y tomará el reino con halagos.
JBS(i) 18 Volverá después su rostro a las islas, y tomará muchas; mas un príncipe le hará parar su afrenta, y aun tornará sobre él su oprobio. 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más. 20 Entonces sucederá en su silla quien quitará las exacciones, el cual será Gloria del Reino; mas en pocos días será quebrantado, no en enojo, ni en batalla. 21 Y sucederá en su lugar un vil, al cual no darán la honra del Reino: vendrá empero con paz, y tomará el reino con halagos.
Albanian(i) 18 Pastaj do t'u drejtohet ishujve dhe do të shtjerë në dorë shumë prej tyre, por një komandant do të bëjë që të marrë fund arroganca e tij, duke bërë që ajo të bjerë mbi të. 19 Pastaj do të kthehet drejt fortesave të vendit të vet, por do të pengohet, do të rrëzohet dhe nuk do të gjendet më. 20 Në vend të tij do të dalë dikush që do të dërgojë një tagrambledhës për lavdinë e mbretërisë; por brenda pak ditëve ai do të zhduket, por jo në zemërim a në betejë. 21 Në vend të tij do të dalë një njeri i neveritshëm, që nuk do të ketë dinjitet mbretëror; ai do të vijë paqësisht, por do ta shtjerë në dorë mbretërinë me intriga.
RST(i) 18 Потом обратит лице свое к островам и овладеетмногими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него. 19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. 20 На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении. 21 И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царскихпочестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
Arabic(i) 18 ويحوّل وجهه الى الجزائر وياخذ كثيرا منها ويزيل رئيس تعييره فضلا عن رد تعييره عليه. 19 ويحوّل وجهه الى حصون ارضه ويعثر ويسقط ولا يوجد 20 فيقوم مكانه من يعبر جابي الجزية في فخر المملكة وفي ايام قليلة ينكسر لا بغضب ولا بحرب. 21 فيقوم مكانه محتقر لم يجعلوا عليه فخر المملكة ويأتي بغتة ويمسك المملكة بالتملقات.
Bulgarian(i) 18 И ще обърне лицето си към островите и ще завладее много, но един военначалник ще сложи край на неговия присмех и при това ще върне присмеха му върху него. 19 И ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; и ще се препъне и ще падне, и няма да се намери. 20 И вместо него ще се издигне един, който ще изпрати потисник по най-славната част на царството; но в малко дни ще бъде разбит, и то не чрез гняв и не чрез война. 21 И вместо него ще се издигне един презрян, на когото няма да се даде царско достойнство; но той ще дойде във време на спокойствие и ще завладее царството чрез ласкателство.
Croatian(i) 18 Zatim će se okrenuti prema otocima i mnoge će osvojiti, ali će jedan zapovjednik dokrajčiti tu sramotu, sramotu mu sramotom vratiti. 19 Brže će nagnuti prema utvrdama svoje zemlje, ali će posrnuti, pasti, više ga neće biti. 20 Na njegovo će mjesto doći jedan koji će u diku kraljevstva poslati poreznika, ali će u kratko vrijeme poginuti bez gnjeva i boja. 21 Na njegovo će se mjesto uzdići nitkov kome ne pripada kraljevska čast. Ali on će iznenada doći i spletkama se domoći kraljevstva.
BKR(i) 18 Zatím obrátí tvář svou k ostrovům, a dobude mnohých, ale vůdce přítrž učiní pohanění jeho, anobrž to hanění jeho na něj obrátí. 19 Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne. 20 I povstane na místo jeho v slávě královské ten, kterýž rozešle výběrčí, ale ten po nemnohých dnech potřín bude, a to ne v hněvě, ani v boji. 21 Na místě tohoto postaví se nevzácný, ačkoli nevloží na něj ozdoby královské, a však přijda pokojně, ujme království skrze úlisnost.
Danish(i) 18 Derefter skal han vende sit Ansigt om imod Øerne og indtage mange; og han skal bringe Fyrster til at høre op med deres Haap, men hans Haan skulle de gengælde ham. 19 Og han skal vende sit Ansigt om til sit Lands Fæstninger, og han skal snuble og falde og ikke findes mere. 20 Og der skal een opstaa i hans Sted, som skal lade en Plager drage igennem Rigets Herlighed; men i faa Dage skal han knuses, dog ikke ved Vrede og ikke ved Krigen. 21 Siden ekal der opstaa i hans Sted en forngtett, hvilken de ikke skulle give kongelig Ære; men han skal komme, naar der er Tryghed, og bemægtige sig Riget ved Smiger.
CUV(i) 18 其 後 他 必 轉 回 奪 取 了 許 多 海 島 。 但 有 一 大 帥 , 除 掉 他 令 人 受 的 羞 辱 , 並 且 使 這 羞 辱 歸 他 本 身 。 19 他 就 必 轉 向 本 地 的 保 障 , 卻 要 絆 跌 仆 倒 , 歸 於 無 有 。 20 那 時 , 必 有 一 人 興 起 接 續 他 為 王 , 使 橫 征 暴 斂 的 人 通 行 國 中 的 榮 美 地 。 這 王 不 多 日 就 必 滅 亡 , 卻 不 因 忿 怒 , 也 不 因 爭 戰 。 21 必 有 一 個 卑 鄙 的 人 興 起 接 續 為 王 , 人 未 曾 將 國 的 尊 榮 給 他 , 他 卻 趁 人 坦 然 無 備 的 時 候 , 用 諂 媚 的 話 得 國 。
CUV_Strongs(i)
  18 H7760 H7725 H6440 其後他必轉回 H3920 奪取了 H7227 許多 H339 海島 H7101 。但有一大帥 H7673 ,除掉 H2781 他令人受的羞辱 H1115 ,並且 H2781 使這羞辱 H7725 歸他本身。
  19 H7725 H6440 他就必轉向 H776 本地 H4581 的保障 H3782 ,卻要絆跌 H5307 仆倒 H4672 ,歸於無有。
  20 H5975 那時,必有一人興起 H3653 接續他為王 H5065 ,使橫征暴斂的人 H5674 通行 H4438 國中 H1925 的榮美地 H259 。這王不多 H3117 H7665 就必滅亡 H639 ,卻不因忿怒 H4421 ,也不因爭戰。
  21 H959 必有一個卑鄙的人 H5975 興起 H3653 接續為王 H4438 ,人未曾將國 H1935 的尊榮 H5414 H7962 他,他卻趁人坦然無備 H2519 的時候,用諂媚的話 H2388 H4438 國。
CUVS(i) 18 其 后 他 必 转 回 夺 取 了 许 多 海 岛 。 但 冇 一 大 帅 , 除 掉 他 令 人 受 的 羞 辱 , 并 且 使 这 羞 辱 归 他 本 身 。 19 他 就 必 转 向 本 地 的 保 障 , 却 要 绊 跌 仆 倒 , 归 于 无 冇 。 20 那 时 , 必 冇 一 人 兴 起 接 续 他 为 王 , 使 横 征 暴 敛 的 人 通 行 国 中 的 荣 美 地 。 这 王 不 多 日 就 必 灭 亡 , 却 不 因 忿 怒 , 也 不 因 争 战 。 21 必 冇 一 个 卑 鄙 的 人 兴 起 接 续 为 王 , 人 未 曾 将 国 的 尊 荣 给 他 , 他 却 趁 人 坦 然 无 备 的 时 候 , 用 谄 媚 的 话 得 国 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H7760 H7725 H6440 其后他必转回 H3920 夺取了 H7227 许多 H339 海岛 H7101 。但有一大帅 H7673 ,除掉 H2781 他令人受的羞辱 H1115 ,并且 H2781 使这羞辱 H7725 归他本身。
  19 H7725 H6440 他就必转向 H776 本地 H4581 的保障 H3782 ,却要绊跌 H5307 仆倒 H4672 ,归于无有。
  20 H5975 那时,必有一人兴起 H3653 接续他为王 H5065 ,使横征暴敛的人 H5674 通行 H4438 国中 H1925 的荣美地 H259 。这王不多 H3117 H7665 就必灭亡 H639 ,却不因忿怒 H4421 ,也不因争战。
  21 H959 必有一个卑鄙的人 H5975 兴起 H3653 接续为王 H4438 ,人未曾将国 H1935 的尊荣 H5414 H7962 他,他却趁人坦然无备 H2519 的时候,用谄媚的话 H2388 H4438 国。
Esperanto(i) 18 Kaj li direktos sian vizagxon al la insuloj kaj venkoprenos multajn; sed unu princo cxesigos lian malhonoradon, ke li ne plu malhonoru. 19 Tiam li denove turnos sin al la fortikajxoj de sia lando; sed li falpusxigxos, falos, kaj oni lin jam ne trovos. 20 Sur lia loko starigxos tia, kiu sendos impostiston tra la tuta glora regno; sed post kelke da tagoj li pereos, kvankam ne per kolero kaj ne per batalo. 21 Sur lia loko starigxos homo malestimata, sur kiun oni ne metos la regxan ornamon; sed li venos kun trankvileco, kaj ekposedos la regnon per flatajxoj.
Finnish(i) 18 Sitte kääntää hän itsensä luotoja vastaan ja monta niistä voittaa. Vaan päämies opettaa hänen häpiällä lakkaamaan, ettei hän häntä enää häpäisisi. 19 Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä. 20 Ja hänen siaansa tulee se, joka vaatian antaa käydä ympäri valtakunnalle kunniaksi. Mutta muutamain päiväin perästä hän särjetään; ei kuitenkaan vihan eikä sodan kautta. 21 Hänen siaansa tulee kelvotoin mies, jolle kuninkaallinen kunnia ei ollut aiottu. Hän tulee ja menestyy ja saa valtakunnan makeilla sanoilla.
FinnishPR(i) 18 Sitten hän kääntyy rantamaita vastaan ja ottaa valtaansa monet. Mutta eräs sotapäällikkö tekee hänen herjauksistaan lopun ja kostaa hänelle hänen herjauksensa. 19 Silloin hän kääntyy oman maansa linnoituksiin, mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole. 20 Ja hänen sijaansa nousee eräs, joka antaa veronvaatijan käydä läpi valtakunnan ihanimman maan. Mutta muutamien päivien kuluttua hänet tuhotaan, ei kuitenkaan vihan väellä eikä sodalla. 21 Ja hänen sijaansa nousee kelvoton, joka ei ollut saapa kuninkaan arvoa. Hän tulee keskellä rauhaa ja anastaa juonilla kuninkuuden.
Haitian(i) 18 Lèfini, l'ap pase nan lanmè, l'ap atake lòt nasyon sou zile yo. L'ap pran anpil ladan yo. Men, yonn nan chèf lòt nasyon yo pral rete l' sou kous li. L'ap fè l' sispann fè awogan. L'ap fè awogans wa a tounen sou tèt wa a ankò. 19 Wa a ap tounen nan fò ki nan peyi pa l' yo. Men, wè pa wè, y'ap kraze l', y'ap fini nèt avè l', l'ap disparèt. 20 Apre li, ap gen yon lòt wa k'ap voye yon chèf pou peze pèp la. L'ap egzije pèp la peye taks pou yo plen kès wa a. Anvan lontan y'ap touye wa a, men se p'ap bagay k'ap rive ni an piblik ni nan lagè. 21 Zanj lan t'ap pale toujou. Li di: -Wa k'ap parèt apre sa a pral yon vòryen ki pa t' gen dwa pou l' te nan plas la. Men, l'ap vini tou dousman, l'ap fè mannigèt, l'ap pran pouvwa a.
Hungarian(i) 18 És fordítja orczáját a szigetekre, és sokat elfoglal; de az õ gyalázatosságának véget vet egy vezér, a mellett, hogy megfizet néki az õ gyalázatosságáért. 19 És fordítja orczáját a maga országának erõsségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg. 20 Ennek helyébe jön az, a ki adószedõt jártat végig az ország dicsõ [földén,] de rövid idõn megrontatik, noha nem haraggal, sem viadalban. 21 És ennek helyébe egy útálatos áll, a kire nem teszik az ország ékességét; hanem alattomban jõ, és hízelkedéssel jut az országhoz.
Indonesian(i) 18 Setelah itu ia akan menyerang bangsa-bangsa di tepi laut, dan banyak yang dikalahkannya. Tetapi seorang pemimpin negeri asing akan menghentikan penghinaan yang dilakukannya itu, bahkan akan membalas penghinaan itu kepadanya. 19 Raja negeri utara itu akan kembali ke benteng-benteng negerinya sendiri, tetapi dia akan dikalahkan dan tak ada berita lagi tentang dia. 20 Dia akan digantikan oleh seorang raja yang akan menyuruh pegawainya yang kejam untuk mengumpulkan pajak dengan paksa untuk menambah kekayaan kerajaannya. Dalam waktu yang singkat raja itu akan dibunuh, tidak secara terang-terangan dan tidak pula dalam peperangan." 21 Malaikat itu berkata lagi, "Raja berikut yang memerintah negeri utara adalah seorang yang hina yang tidak berhak menjadi raja. Tetapi ia akan datang tanpa disangka-sangka dan merebut kedudukan raja dengan tipu daya.
Italian(i) 18 Poi egli volgerà la faccia alle isole, e ne prenderà molte; ma un capitano farà cessare il vituperio fattogli da colui; e, oltre a ciò, renderà a lui stesso il suo vituperio. 19 Poi egli volgerà la faccia alle fortezze del suo paese, e traboccherà, e caderà, e sarà rotto, e non sarà più trovato. 20 Poi sorgerà nello stato di esso, con maestà reale, uno che manderà attorno esattori: ma fra alquanti dì sarà rotto, non in ira, nè in guerra. 21 Appresso sorgerà nel suo stato uno sprezzato, al qual non sarà imposta la gloria reale; ma egli verrà quetamente, ed occuperà il regno per lusinghe.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi si dirigerà verso le isole, e ne prenderà molte; ma un generale farà cessare l’obbrobrio ch’ei voleva infliggergli, e lo farà ricadere addosso a lui. 19 Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più. 20 Poi, in luogo di lui, sorgerà uno che farà passare un esattore di tributi attraverso il paese che è la gloria del regno; ma in pochi giorni sarà distrutto, non nell’ira, né in battaglia. 21 Poi, in luogo suo, sorgerà un uomo spregevole, a cui non sarà stata conferita la maestà reale; ma verrà senza rumore, e s’impadronirà del regno a forza di lusinghe.
Korean(i) 18 그 후에 그가 얼굴을 섬들로 돌이켜 많이 취할 것이나 한 대장이 있어서 그의 보이는 수욕을 씻고 그 수욕을 그에게로 돌릴 것이므로 19 그가 드디어 그 얼굴을 돌이켜 자기 땅 산성들로 향할 것이나 거쳐 넘어지고 다시는 보이지 아니하리라 20 그 위를 이을 자가 토색하는 자로 그 나라의 아름다운 곳으로 두루 다니게 할 것이나 그는 분노함이나 싸움이 없이 몇 날이 못되어 망할 것이요 21 또 그 위를 이을 자는 한 비천한 사람이라 나라 영광을 그에게 주지 아니할 것이나 그가 평안한 때를 타서 궤휼로 그 나라를 얻을 것이며
Lithuanian(i) 18 Tada jis nukreips veidą į pajūrį, užims didelę jo dalį, bet vienas jo kunigaikštis padarys galą jo patyčioms, ir tos patyčios atsigręš prieš jį patį. 19 Tada jis gręšis eiti į savo šalies tvirtoves, bet suklups, kris ir jo nebebus. 20 Jo įpėdinis siųs mokesčių rinkėją į šlovingąją karalystę, bet po kurio laiko jis bus užmuštas, ne iš pykčio ir ne kovoje. 21 Po jo karaliaus vietą užims niekšas, kuriam karališka garbė nebus suteikta. Bet jis įeis taikiai ir apgaule pasiglemš karališką valdžią.
PBG(i) 18 Zatem obróci twarz swoję do wysep, i wiele ich pobierze; ale wódz wstręt uczyni hańbieniu jego, owszem, ono hańbienie jego nań obróci. 19 Dlaczego obróci twarz swoję ku twierdzom ziemi swej; lecz się potknie i upadnie, i nie będzie więcej znaleziony. 20 I powstanie na miejsce jego taki, który roześle poborców w sławie królewskiej; ale ten po niewielu dniach starty będzie, a to nie w gniewie ani przez wojnę. 21 Potem powstanie wzgardzony na jego miejsce, acz nie włożą nań ozdoby królewskiej; wszakże przyszedłszy w pokoju, otrzyma królestwo pochlebstwem.
Portuguese(i) 18 Depois disso virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair sobre ele o seu opróbrio. 19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado. 20 Então no seu lugar se levantará quem fará passar um exator de tributo pela glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha. 21 Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a majestade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com lisonja.
Norwegian(i) 18 Så skal han vende sig mot øene og innta mange, men en hærfører* skal gjøre ende på hans hån og endog la hans hån falle tilbake på ham selv. / {* Lucius Scipio.} 19 Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til. 20 Og på hans plass skal det opstå en* som skal la en skattekrever** dra gjennem rikets pryd***; og nogen dager efter skal han omkomme, men ikke ved vrede, heller ikke i krig****. / {* Seleukus Filopator, konge i Syria.} / {** Heliodorus.} / {*** Judea.} / {**** Seleukus blev drept med gift av Heliodorus.} 21 Og på hans plass skal det opstå et foraktelig menneske*, som de ikke har overgitt kongedømmets herlighet; men han kommer uventende og tilegner sig kongedømmet ved list og svik. / {* Antiokus Epifanes, som hadde vært gissel hos romerne.}
Romanian(i) 18 Apoi îşi va întoarce privirile înspre ostroave, şi va lua pe multe din ele; dar o căpetenie va pune capăt ruşinii pe care voia el să i -o aducă, şi o va întoarce asupra lui. 19 Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui; dar se va poticni, va cădea, şi nu -l vor mai găsi. 20 Cel ce -i va lua locul, va aduce un asupritor, în cea mai frumoasă parte a împărăţiei; dar în cîteva zile va fi zdrobit, şi anume nu prin mînie, nici prin război. 21 În locul lui se va ridica un om dispreţuit, fără să aibă putere împărătească; dar se va ridica deodată, şi va pune mîna pe împărăţie prin uneltire.
Ukrainian(i) 18 І зверне він обличчя своє на острови, і здобуде багато. Але вождь спинить йому наругу його, всемеро заплатить йому за наруги його. 19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений. 20 А на його місці стане той, що скаже побірникові податків перейти пишноту царства, та за кілька днів від загине, але не від гніву й не від бою. 21 І стане на його місці погорджуваний, та не дадуть йому царської пошани, але він прийде непомітно, й опанує царство лестощами.