Daniel 11:19

HOT(i) 19 וישׁב פניו למעוזי ארצו ונכשׁל ונפל ולא ימצא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7725 וישׁב Then he shall turn H6440 פניו his face H4581 למעוזי toward the fort H776 ארצו of his own land: H3782 ונכשׁל but he shall stumble H5307 ונפל and fall, H3808 ולא and not H4672 ימצא׃ be found.
Vulgate(i) 19 et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur
Clementine_Vulgate(i) 19 Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur.
Wycliffe(i) 19 And he schal turne his face to the lordschip of his loond, and he schal snapere, and falle doun, and he schal not be foundun.
Coverdale(i) 19 Thus shal he turne agayne to his owne londe, stomble, & fall, and be nomore founde:
MSTC(i) 19 Thus shall he turn again to his own land, stumble, and fall, and be no more found:
Matthew(i) 19 Thus shall he tourne agayne to hys owne lande, stomble, & fall, and be no more founde:
Great(i) 19 Thus shall he tourne agayne to hys awne lande, stomble and fall, and be nomore founde:
Geneva(i) 19 For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde.
Bishops(i) 19 For he shal turne his face toward the fortes of his owne lande: but he shalbe ouerthrowen and fall, and be no more founde
DouayRheims(i) 19 And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, ans shall not be found.
KJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
KJV_Cambridge(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
Thomson(i) 19 Then he will turn his face to the strength of his own land, and will be weak and fall, and will not be found.
Webster(i) 19 Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
Brenton(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς αὐτοῦ, καί ἀσθενήσει, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται.
Leeser(i) 19 Then will he direct his face toward the strong-holds of his own land; but he will stumble and fall, and will no more be found.
YLT(i) 19 And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.
JuliaSmith(i) 19 And he shall tarn back his face to the fortress of his land: and he was weak and he fell, and he shall not be found.
Darby(i) 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found.
ERV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found.
ASV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
Rotherham(i) 19 Therefore will he turn his face towards the fortresses of his land,––but he shall stagger and fall, and shall not be found.
CLV(i) 19 Then he shall turn his face to the strongholds of his own land. Yet he is stumbled and falls and will not be found."
BBE(i) 19 Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
MKJV(i) 19 And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.
LITV(i) 19 And he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and shall not be found.
ECB(i) 19 and he turns his face toward the stronghold of his own land: and he falters and falls, and they find him not.
ACV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
WEB(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won’t be found.
NHEB(i) 19 Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again.
AKJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
KJ2000(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortress of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
UKJV(i) 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
EJ2000(i) 19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall and not appear again.
CAB(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land, but he shall become weak, and fall, and not be found.
LXX2012(i) 19 Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found.
NSB(i) 19 »Then he will turn his attention toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and will not be found.
ISV(i) 19 He’ll turn his attention toward the fortresses in his own territory, but he’ll stumble and fall, and won’t endure.
LEB(i) 19 And he will turn back his face toward* the strongholds of his land, but he will stumble and he will fall and will not be found.
BSB(i) 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more.
MSB(i) 19 After this, he will turn back toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be no more.
MLV(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and will not be found.
VIN(i) 19 Then he will turn his face toward the fortresses of his own land; but he will stumble and fall, and won't be found.
Luther1545(i) 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß man ihn nirgend finden wird.
Luther1912(i) 19 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß ihn niemand finden wird.
ELB1871(i) 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
ELB1905(i) 19 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
DSV(i) 19 En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.
Giguet(i) 19 Et il retournera son visage vers la force de sa terre; mais il sera affaibli, et il tombera, et on ne le retrouvera plus.
DarbyFR(i) 19 et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.
Martin(i) 19 Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé.
Segond(i) 19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
SE(i) 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más.
ReinaValera(i) 19 Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más.
JBS(i) 19 Luego volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; mas tropezará y caerá, y no aparecerá más.
Albanian(i) 19 Pastaj do të kthehet drejt fortesave të vendit të vet, por do të pengohet, do të rrëzohet dhe nuk do të gjendet më.
RST(i) 19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
Arabic(i) 19 ويحوّل وجهه الى حصون ارضه ويعثر ويسقط ولا يوجد
Bulgarian(i) 19 И ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; и ще се препъне и ще падне, и няма да се намери.
Croatian(i) 19 Brže će nagnuti prema utvrdama svoje zemlje, ali će posrnuti, pasti, više ga neće biti.
BKR(i) 19 Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne.
Danish(i) 19 Og han skal vende sit Ansigt om til sit Lands Fæstninger, og han skal snuble og falde og ikke findes mere.
CUV(i) 19 他 就 必 轉 向 本 地 的 保 障 , 卻 要 絆 跌 仆 倒 , 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 19 他 就 必 转 向 本 地 的 保 障 , 却 要 绊 跌 仆 倒 , 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 19 Tiam li denove turnos sin al la fortikajxoj de sia lando; sed li falpusxigxos, falos, kaj oni lin jam ne trovos.
Finnish(i) 19 Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä.
FinnishPR(i) 19 Silloin hän kääntyy oman maansa linnoituksiin, mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole.
Haitian(i) 19 Wa a ap tounen nan fò ki nan peyi pa l' yo. Men, wè pa wè, y'ap kraze l', y'ap fini nèt avè l', l'ap disparèt.
Hungarian(i) 19 És fordítja orczáját a maga országának erõsségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg.
Indonesian(i) 19 Raja negeri utara itu akan kembali ke benteng-benteng negerinya sendiri, tetapi dia akan dikalahkan dan tak ada berita lagi tentang dia.
Italian(i) 19 Poi egli volgerà la faccia alle fortezze del suo paese, e traboccherà, e caderà, e sarà rotto, e non sarà più trovato.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più.
Korean(i) 19 그가 드디어 그 얼굴을 돌이켜 자기 땅 산성들로 향할 것이나 거쳐 넘어지고 다시는 보이지 아니하리라
Lithuanian(i) 19 Tada jis gręšis eiti į savo šalies tvirtoves, bet suklups, kris ir jo nebebus.
PBG(i) 19 Dlaczego obróci twarz swoję ku twierdzom ziemi swej; lecz się potknie i upadnie, i nie będzie więcej znaleziony.
Portuguese(i) 19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
Norwegian(i) 19 Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til.
Romanian(i) 19 Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui; dar se va poticni, va cădea, şi nu -l vor mai găsi.
Ukrainian(i) 19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого краю, і спіткнеться й упаде, і не буде знайдений.