Amos 4:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1473 I G1325 will give G1473 to you G1117.2 an ache G3599 of teeth G1722 among G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2532 and G1729.1 lack G740 of bread loaves G1722 in G3956 all G3588   G5117 your places; G1473   G2532 and G3756 you did not G1994 return G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  7 G2532 And G430 I withheld G1537 from G1473 you G3588 the G5205 rain G4253 before G5140 the three G3376 months G3588 of the G5166.2 gathering of crops; G2532 and G1026 I shall rain G1909 upon G4172 [2city G1520 1one], G1909 but upon G1161   G4172 [2 other city G1520 1one] G3756 I will not G1026 rain; G3310 [2portion G1520 1one] G1026 there shall be rain, G2532 and G3310 the portion G1909 upon G3739 which G3756 I shall not G1026 rain G3583 shall be dry.
  8 G2532 And G4867 [5shall be gathered together G1417 1 the inhabitants of two G2532 2or G5140 3three G4172 4cities] G1519 to G4172 one city G1520   G3588   G4095 to drink G5204 water; G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall they be filled up. G2532 And G3756 you returned not G1994   G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  9 G3960 I struck G1473 you G1722 with G4451 burning fire G2532 and G1722 with G2430.1 jaundice. G4129 You multiplied G2779 your gardens. G1473   G290 Your vineyards, G1473   G2532 and G4808.1 your fig groves, G2532 and G1638 your olive groves -- G1473   G2719 [3devoured them G3588 1the G2577.1 2caterpillar]. G2532 And G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 υμίν G1117.2 γομφιασμόν G3599 οδόντων G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν υμών G1473   G2532 και G1729.1 ένδειαν G740 άρτων G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5117 τόποις υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G2532 και G430 ανέσχον G1537 εξ G1473 υμών G3588 τον G5205 υετόν G4253 προ G5140 τριών G3376 μηνών G3588 του G5166.2 τρυγητού G2532 και G1026 βρέξω G1909 επί G4172 πόλιν G1520 μίαν G1909 επί δε G1161   G4172 πόλιν G1520 μίαν G3756 ου G1026 βρέξω G3310 μερίς G1520 μία G1026 βραχήσεται G2532 και G3310 μερίς G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ου G1026 βρέξω G3583 ξηρανθήσεται
  8 G2532 και G4867 συναθροισθήσονται G1417 δύο G2532 και G5140 τρεις G4172 πόλεις G1519 εις G4172 πόλιν μίαν G1520   G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθώσι G2532 και G3756 ουκ επεστρέψατε G1994   G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G3960 επάταξα G1473 υμάς G1722 εν G4451 πυρώσει G2532 και G1722 εν G2430.1 ικτέρω G4129 επληθύνατε G2779 κήπους υμών G1473   G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G4808.1 συκώνας υμών G2532 και G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2719 κατέφαγεν G3588 η G2577.1 κάμπη G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν   N-ASM γομφιασμον G3599 N-GPM οδοντων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   N-ASF ενδειαν G740 N-GPM αρτων G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ανεσχον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4253 PREP προ G5140 A-GPM τριων G3303 N-GPM μηνων G3588 T-GSM του   N-GSM τρυγητου G2532 CONJ και G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επι G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G3310 N-NSF μερις G1519 A-NSF μια G1026 V-FPI-3S βραχησεται G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    8 G2532 CONJ και G4867 V-FPI-3P συναθροισθησονται G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4451 N-DPF πυρωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM ικτερω G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G2779 N-APM κηπους G4771 P-GP υμων G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF καμπη G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 6 וגם אני נתתי לכם נקיון שׁנים בכל עריכם וחסר לחם בכל מקומתיכם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 7 וגם אנכי מנעתי מכם את הגשׁם בעוד שׁלשׁה חדשׁים לקציר והמטרתי על עיר אחת ועל עיר אחת לא אמטיר חלקה אחת תמטר וחלקה אשׁר לא תמטיר עליה תיבשׁ׃ 8 ונעו שׁתים שׁלשׁ ערים אל עיר אחת לשׁתות מים ולא ישׂבעו ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 9 הכיתי אתכם בשׁדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1571 וגם also H589 אני And I H5414 נתתי have given H5356 לכם נקיון you cleanness H8127 שׁנים of teeth H3605 בכל in all H5892 עריכם your cities, H2640 וחסר and want H3899 לחם of bread H3605 בכל in all H4725 מקומתיכם your places: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1571 וגם And also H595 אנכי I H4513 מנעתי have withheld H4480 מכם from H853 את   H1653 הגשׁם the rain H5750 בעוד you, when yet H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H7105 לקציר to the harvest: H4305 והמטרתי and I caused it to rain H5921 על upon H5892 עיר city, H259 אחת one H5921 ועל upon H5892 עיר city: H259 אחת another H3808 לא and caused it not to rain H4305 אמטיר and caused it not to rain H2513 חלקה piece H259 אחת one H4305 תמטר was rained upon, H2513 וחלקה and the piece H834 אשׁר whereupon H3808 לא not H4305 תמטיר it rained H5921 עליה whereupon H3001 תיבשׁ׃ withered.
  8 H5128 ונעו wandered H8147 שׁתים So two H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H413 אל unto H5892 עיר city, H259 אחת one H8354 לשׁתות to drink H4325 מים water; H3808 ולא but they were not H7646 ישׂבעו satisfied: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5221 הכיתי I have smitten H853 אתכם   H7711 בשׁדפון you with blasting H3420 ובירקון and mildew: H7235 הרבות increased, H1593 גנותיכם when your gardens H3754 וכרמיכם and your vineyards H8384 ותאניכם and your fig trees H2132 וזיתיכם and your olive trees H398 יאכל devoured H1501 הגזם the palmerworm H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  6 H5414 [H8804] And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 [H8689] and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 [H8686] and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city, H8354 [H8800] to drink H4325 water; H7646 [H8799] but they were not satisfied: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased, H1501 the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 6 unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus 7 ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me, dicit Dominus. 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus. 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 6 Wherfor and Y yaf to you astonying of teeth in alle youre citees, and nedinesse of looues in alle youre places; and ye turneden not ayen to me, seith the Lord. 7 Also Y forbeed reyn fro you, whanne thre monethis weren yit `to comyng, til to ripe corn; and Y reynede on o citee, and on another citee Y reynede not; o part was bireyned, and the part driede vp on which Y reynede not. 8 And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 9 Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
Coverdale(i) 6 Therfore haue I geuen you ydle teth in all youre cities, & scarcenesse off bred in all youre places: yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 7 Whe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE. 9 I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 6 "'Therefore have I given you idle teeth in all your cities, and scarceness of bread in all your places: yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 7 When there were but three months unto the harvest, I withheld the rain from you. Yea, I rained upon one city, and not upon another; one piece of ground was moistured with rain, and the ground that I rained not upon, was dry. 8 Wherefore two, yea three cities came unto one, to drink water: but they were not satisfied. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 9 'I have smitten you with drought and blasting: and look how many orchards, vineyards, fig trees, and olive trees ye had: the caterpillar hath eaten them up. But yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD.
Matthew(i) 6 Therfore haue I geuen you ydle teeth in all youre cytyes, and carnesse of bread in all your places, yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 7 When here were but thre monethes vnto the haruest I wythhelde the rayne from you: yea I rayned vpon one cytye, and not vpon another, one pece of grounde was moystured wyth rayne, and the grounde that I rayned not vpon was drye. 8 Wherfore two, yea thre cytes came vnto one to dryncke water: but they were not satisfyed, yet wyll ye not, turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smiten you with drouth & blasting: and loke howe manye orchardes, vineyardes, fyggetrees & olyue trees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde.
Great(i) 6 Therfore haue I geuen you ydle teeth in all youre cyties, and scarsnesse of bred in all your palaces: yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 7 When there were but thre monethes vnto the haruest, I withelde the rayne from you: ye I rayned vpon one cytie: and not vpon another, one pece of grounde was moystured wt rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two, yee, thre cyties came vnto one, to drincke water: but they were not satisfyed, yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smytten you with drouth & blastinge: and loke howe many orchardes, vyneyardes, fyggetrees & olyuetrees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 6 And therefore haue I giuen you cleannes of teeth in all your cities, and scarcenesse of bread in all your places, yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 7 And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered. 8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 9 I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.
Bishops(i) 6 Therfore haue I geue you cleannesse of teeth in all your cities, & scarsenesse of bread in all your places: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 7 And also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered 8 So two [or] three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 9 I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde
DouayRheims(i) 6 Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. 7 I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord.
KJV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  6 H5414 And I also have given [H8804]   H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities H2640 , and want H3899 of bread H4725 in all your places H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H4513 And also I have withholden [H8804]   H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 : and I caused it to rain [H8689]   H259 upon one H5892 city H4305 , and caused it not to rain [H8686]   H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 was rained [H8735]   H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained [H8686]   H3001 not withered [H8799]  .
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered [H8804]   H259 unto one H5892 city H8354 , to drink [H8800]   H4325 water H7646 ; but they were not satisfied [H8799]   H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten [H8689]   H7711 you with blasting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased [H8687]   H1501 , the palmerworm H398 devoured [H8799]   H7725 them : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 6 But as for me, I will give you gnashing of teeth in all your cities, and want of bread in all your places. When you returned not to me, saith the Lord, 7 I withheld from you the rain three months before harvest; with an intent to rain on one city and on another city not to rain. One part was to be watered, and the part on which I did not rain, to be dried up; 8 so that two or three cities should crowd to one city for drink and not be satisfied. And when you turned not to me, saith the Lord, 9 I smote you with blasting and mildew: you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and your fig trees and your olive orchards. When even for this you turned not to me, saith the Lord,
Webster(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  6 H5414 [H8804] And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities H2640 , and want H3899 of bread H4725 in all your places H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 [H8689] : and I caused it to rain H259 upon one H5892 city H4305 [H8686] , and caused it not to rain H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city H8354 [H8800] , to drink H4325 water H7646 [H8799] ; but they were not satisfied H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased H1501 , the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 6 And I will give you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet ye returned not to me, saith the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. 9 I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 7 Καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται. 8 Καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 9 Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει, καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκεῶνας ὑμῶν· καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 6 But, I also had indeed given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 7 And I also had indeed withholden from you the rain, when it was yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and upon another city I caused it not to rain; one piece of land was rained upon, and another piece whereupon it rained not became dried up; 8 And two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 9 I had smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees did the caterpillar devour: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
YLT(i) 6 And I also—I have given to you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places, And ye have not turned back unto Me, an affirmation of Jehovah. 7 And I also—I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth. 8 And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 6 And also I gave to you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 7 And I withheld from you the rain in yet three months to harvest: and I caused to rain upon one city, and upon one city I will not cause to rain: and one portion shall be rained upon, and the portion which shall not be rained upon, it shall dry up. 8 And two, three cities wandered about to one city to drink water, and they will not be satisfied: and they turned not back even to me, says Jehovah. 9 I struck you with blasting and with yellowness: the multitudes of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olives the creeping locust shall eat: and ye turned not back even to me, says Jehovah.
Darby(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet ye have not returned unto me, saith Jehovah. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ERV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
ASV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H5414 And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places; H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  7 H4513 And I also have withholden H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H7235 the multitude H1593 of your gardens H3754 and your vineyards H2132 and your fig-trees H8384 and your olive-trees H1501 hath the palmer-worm H398 devoured: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive- trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 6 Moreover also, I, have given you cleanness of teeth throughout all your cities, and want of bread throughout all your dwelling–places,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 7 Moreover also, I, have withholden from you the abundant rain, when yet there were only three mouths to the harvest, Or I might rain upon one city, and, on another city, might not rain,––One portion, would be rained upon, and, the portion whereupon it should not rain, would be dried up; 8 Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 9 I have smitten you with blight and with mildew, When your gardens and your vineyards and your fig–trees and your olive–trees have increased, the creeping locust would devour them,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 6 And, moreover, I give you teeth innocent of food in all your cities, and lack of bread in all your places. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 7 And, moreover, I withhold from you the downpour, while still three months to harvest, and I cause rain on one city, and on another city I am not causing rain; one portion was rained upon, and the portion upon which I am not causing rain is drying up." 8 And two or three cities rove to one city to drink water, yet they are not satisfied. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 9 I smite you with blasting and with green mold. The increase of your gardens and your vineyards and your figs and your olives, the larva of the locust is devouring. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 6 But in all your towns I have kept food from your teeth, and in all your places there has been need of bread: and still you have not come back to me, says the Lord. 7 And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste. 8 So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord. 9 I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord.
MKJV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, and you have not returned to Me, says Jehovah. 7 And I have also withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city and caused it not to rain on another city; one piece was rained on, and the piece on which it did not rain dried up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 9 I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees. and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me, says Jehovah.
LITV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in your places; and you have not returned to Me, declares Jehovah. 7 And I have also withheld the rain from you when it was yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city, and caused it not to rain on another city. One piece was rained on, and the piece where it did not rain was dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 9 I have struck you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards, and your figs, and your olives are devoured by the creeping locust; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
ECB(i) 6 And I also - I gave you innocency of teeth in all your cities and lack of bread in all your places: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 7 And I also - I withheld the downpour from you, when yet three months to the harvest: and I, on one city, rained; and on one city, rained not: - one allotment, rained on; and the allotment not rained on withers: 8 and two or three cities wander to one city to drink water; and they satiated not: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 9 I smote you with blasting and pale green when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olives abounded; and the palmerworm devoured: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places, yet ye have not returned to me, says LORD. 7 And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees the palmer-worm has devoured. Yet ye have not returned to me, says LORD.
WEB(i) 6 “I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 7 “I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One field was rained on, and the field where it didn’t rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 9 “I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and the swarming locusts have devoured your fig trees and your olive trees; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  6 H5414 "I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and lack H3899 of bread H4725 in every town; H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  7 H4513 "I also have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city. H259 One H2513 place H4305 was rained H2513 on, and the piece H4305 where it didn't rain H3001 withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 staggered H259 to one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  9 H5221 "I struck H7711 you with blight H3420 and mildew H7235 many times H1593 in your gardens H3754 and your vineyards; H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H1501 have the swarming locust H398 devoured: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 6 "I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven't returned to me," says the LORD. 7 "I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it did not rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the LORD. 9 "I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the LORD.
AKJV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have you not returned to me, said the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city: one piece was rained on, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have you not returned to me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1571 And I also H5414 have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H3605 in all H5892 your cities, H2640 and want H3899 of bread H3605 in all H4725 your places: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  7 H1571 And also H4513 I have withheld H1653 the rain H5750 from you, when there were yet H7969 three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city: H259 one H4305 piece was rained H834 on, and the piece whereupon H5921 H4305 it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 to one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig H2132 trees and your olive H7235 trees increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet have you not returned unto me, says the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one part was rained upon, and the part upon which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blight and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the locust devoured them: yet have you not returned unto me, says the LORD.
UKJV(i) 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
TKJU(i) 6 "And I have also given you cleanness of teeth in all your cities, and a want of bread in all your places: Yet you have not returned to Me", says the LORD. 7 "And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months until the harvest: And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: One piece of land was rained upon, and the piece of land upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: Yet you have not returned to Me", says the LORD. 9 "I have smitten you with blasting and mildew: When your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: Yet you have not returned to Me", says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5414 And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  7 H4513 And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  9 H5221 I have struck H7711 you with blight H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 6 ¶ I also have given you cleanness of teeth in all your cities and want of bread in all your places: yet ye have not returned unto me, said the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD. 9 I have smitten you with the east wind and with the caterpillar; your many gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees were devoured by the locust; yet ye have never returned unto me, said the LORD.
CAB(i) 6 And your teeth shall be idle in all your cities, and lack of bread in all your places; yet you did not return to Me, says the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest, and I will rain upon one city, and on another city I will not rain; one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord. 9 I blasted you with parching, and with blight; you multiplied your gardens, your vineyards, and your fig trees, and the cankerworm devoured your olive trees; yet still you did not return to Me, says the Lord.
LXX2012(i) 6 And I will give you dullness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet you⌃ returned not to me, says the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And [the inhabitants of] two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet you⌃ have not returned to me, says the Lord. 9 I struck you with parching, and with blight: you⌃ multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive yards: yet not [even] thus did you⌃ return to me, says the Lord.
NSB(i) 6 »I also gave you cleanness of teeth (kept food from your teeth) in all your cities and lack of bread in all your places. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 7 »I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 »Two or three cities wandered unto one city to drink water. They were not satisfied and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 9 »I struck you with scorching and mildew. The caterpillar has devoured the multitudes of your gardens, your vineyards, your fig trees and your olive-trees. Yet you have not returned to me,« said Jehovah.
ISV(i) 6 Israel’s Refusal to Return to God“I also have scheduled food shortages for you in all of your cities, and lack of bread in all of your settlements, but you haven’t returned to me,” declares the LORD. 7 “I therefore have withheld the rain from you three months before the harvest, causing rain to come upon one city, but not upon another, and upon one field but not upon another, so that it would wither. 8 So the people of two or three cities staggered away to another city in order to obtain drinking water, but you have not returned to me,” declares the LORD. 9 “I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me,” declares the LORD.
LEB(i) 6 "And I* in turn gave you cleanness of teeth in all your cities and lack of bread in all your places. Yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 7 "And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest. And I would send rain on one city and send no rain on another city. One tract of land will be rained on, and the tract of land on which it does not rain* will dry up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 9 "I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh.
BSB(i) 6 “I beset all your cities with cleanness of teeth and all your towns with lack of bread, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MSB(i) 6 “I beset all your cities with cleanness of teeth and all your towns with lack of bread, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD.
MLV(i) 6 And I also have given you* cleanness of teeth in all your* cities and want of bread in all your* places.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
7 And I also have withheld the rain from you*, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and were not satisfied.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
9 I have struck you* with blasting and mildew. The multitude of your* gardens and your* vineyards and your* fig trees and your* olive trees the palmer-worm has devoured.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
VIN(i) 6 "I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven't returned to me," says the LORD. 7 "I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares the LORD. 9 "I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me," declares the LORD.
Luther1545(i) 6 Darum hab ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot an allen euren Orten. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 7 Auch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete. 8 Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7725 Darum hab ich euch H5892 auch in allen euren Städten H5356 müßige H8127 Zähne H5414 gegeben H2640 und Mangel H3899 an Brot H4725 an allen euren Orten H5002 . Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
  7 H1653 Auch hab ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , bis daß noch drei H2320 Monden H7105 waren zur Ernte H5892 ; und H4305 ich ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 und auf die andere H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H2513 ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
  8 H7969 Und zogen zwo, drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H8147 , daß sie H4325 Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten es nicht genug H7725 finden. Noch bekehretet ihr euch H5128 nicht zu mir H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H5221 Ich plagte H7725 euch H3420 mit dürrer Zeit H7711 und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H7235 alles H1593 , was in euren Gärten H3754 , Weinbergen H8384 , Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H5002 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 6 Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 7 Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte. 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5892 Darum habe ich euch auch in allen euren Städten H5356 müßige H8127 Zähne H5414 gegeben H2640 und Mangel H3899 am Brot H4725 an allen euren Orten H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  7 H1653 Auch habe ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , da noch drei H2320 Monate H7105 waren bis zur Ernte H4305 ; und ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 , und auf die andere H5892 Stadt H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H4305 ward beregnet H2513 , und der andere Acker H4305 , der nicht beregnet H3001 ward, verdorrte .
  8 H5128 Und es zogen H8147 zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H4325 , daß sie Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten nicht genug H7725 finden; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  9 H5221 Ich plagte H7711 euch mit dürrer H3420 Zeit und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H1593 alles, was in euren Gärten H3754 und Weinbergen H8384 , auf euren Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H7235 wuchs H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 6 Und so habe auch ich euch reine Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot in allen euren Orten; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
ELB1905(i) 6 Und so habe auch ich euch reine Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot in allen euren Orten; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7725 Und so habe auch ich euch H8127 reine Zähne H5414 gegeben H5892 in allen euren Städten H2640 und Mangel H3899 an Brot H4725 in allen euren Orten H5002 ; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  7 H1653 Und auch ich habe euch den Regen H7969 entzogen, als noch drei H2320 Monate H7105 bis zur Ernte H259 waren; und ich habe auf die eine H5892 Stadt H4305 regnen H5892 lassen, während ich auf die andere Stadt H4305 nicht regnen H259 ließ; der H259 eine H2513 Acker H2513 wurde beregnet, und der Acker H3001 , auf welchen es nicht regnete, verdorrte;
  8 H8147 und zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 wankten zu einer H5892 Stadt H7725 hin, um H4325 Wasser H8354 zu trinken H7646 , und wurden nicht satt H5002 . Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  9 H7235 Ich habe H7725 euch H5221 mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen H1593 ; eine große Zahl eurer Gärten H3754 und eurer Weinberge H8384 und eurer Feigen H398 -und eurer Olivenbäume fraß H5002 die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 6 Daarom heb Ik ulieden ook reinheid der tanden gegeven in al uw steden, en gebrek van brood in al uw plaatsen; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 7 Daartoe heb Ik ook den regen van ulieden geweerd, als er nog drie maanden waren tot den oogst, en heb doen regenen over de ene stad, maar over de andere stad niet doen regenen; het ene stuk lands werd beregend, maar het andere stuk lands, waar het niet op regende, verdorde. 8 En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 9 Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  6 H589 Daarom heb Ik H1571 ulieden ook H5356 reinheid H8127 der tanden H5414 H8804 gegeven H3605 in al H5892 uw steden H2640 , en gebrek H3899 van brood H3605 in al H4725 uw plaatsen H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  7 H589 Daartoe heb Ik H1571 ook H1653 den regen H4480 van H4513 H8804 ulieden geweerd H5750 , als er nog H7969 drie H2320 maanden H7105 waren tot den oogst H4305 H8689 , en heb doen regenen H5921 over H259 de ene H5892 stad H259 , maar over de andere H5892 stad H4305 H8686 niet doen regenen H259 ; het ene H2513 stuk lands H4305 H8735 werd beregend H2513 , maar het [andere] stuk lands H834 , waar H3808 het niet H5921 op H4305 H8686 regende H3001 H8799 , verdorde.
  8 H8147 En twee H7969 , drie H5892 steden H5128 H8804 togen om H413 tot H259 een H5892 stad H4325 , opdat zij water H8354 H8800 mochten drinken H3808 , maar werden niet H7646 H8799 verzadigd H7725 H8804 ; nochtans hebt gij u niet bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  9 H5221 H8689 Ik heb ulieden geslagen H7711 met brandkoren H3420 en met honigdauw H7235 H8687 ; de veelheid H1593 uwer hoven H3754 , en uwer wijngaarden H8384 , en uwer vijgebomen H2132 , en uwer olijfbomen H398 H0 at H1501 de rups H398 H8799 op H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 6 ¶ Et Moi, en toutes vos villes, Je vous ferai grincer des dents; il y aura disette de pain en toutes vos maisons, et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 7 Et Moi, Je vous ai refusé la pluie, trois mois avant la vendange; Je ferai pleuvoir sur telle ville; sur telle autre, Je ne ferai point pleuvoir; sur tel terrain, il pleuvra; et tel autre, où il n’aura pas plu, sera desséché. 8 Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 9 Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d’oliviers; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 6
Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait; 8 et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 6 C'est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai point fait pleuvoir sur l'autre; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l'autre pièce, sur laquelle il n'a point plu, est desséchée. 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d'oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel.
Segond(i) 6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché. 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H5414 ¶ Et moi, je vous ai envoyé H8804   H5356 la famine H8127   H5892 dans toutes vos villes H2640 , Le manque H3899 de pain H4725 dans toutes vos demeures H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H4513 Et moi, je vous ai refusé H8804   H1653 la pluie H7969 , Lorsqu’il y avait encore trois H2320 mois H7105 jusqu’à la moisson H4305  ; J’ai fait pleuvoir H8689   H259 sur une H5892 ville H4305 , Et je n’ai pas fait pleuvoir H8686   H259 sur une autre H5892 ville H259  ; Un H2513 champ H4305 a reçu la pluie H8735   H2513 , Et un autre H4305 qui ne l’a pas reçue H8686   H3001 s’est desséché H8799  .
  8 H8147 Deux H7969 , trois H5892 villes H5128 sont allées H8804   H259 vers une autre H5892   H8354 pour boire H8800   H4325 de l’eau H7646 , Et elles n’ont point apaisé H8799   H7725 leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H5221 Je vous ai frappés H8689   H7711 par la rouille H3420 et par la nielle H7235  ; Vos nombreux H8687   H1593 jardins H3754 , vos vignes H8384 , vos figuiers H2132 et vos oliviers H398 Ont été dévorés H8799   H1501 par les sauterelles H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 6 Yo también os di limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Yo también os dí limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega: é hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover: sobre una parte llovió; la parte sobre la cual no llovió, secóse. 8 Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornásteis á mí, dice Jehová. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová.
JBS(i) 6 Yo también os di limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 6 "Ju kam lënë gojë thatë në të gjitha qytetet tuaja dhe pa bukë në të gjitha banesat tuaja, por nuk jeni kthyer tek unë", thotë Zoti. 7 "Kam ndalur shiun gjithashtu prej jush tre muaj para korrjes. Kam bërë të bjerë shi mbi një qytet, ndërsa nuk ka rënë shi mbi një qytet tjetër. Mbi një pjesë të arës ka rënë shi, por pjesa ku nuk ka rënë shi është tharë. 8 Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 9 "Ju godita me blozën dhe me ndryshkun. Krimbi ka ngrënë kopshtet tuaja të shumta, vreshtat tuaja, fiqtë tuaj, ullinjtë tuaj, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
RST(i) 6 За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. 8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь. 9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились коМне, говорит Господь.
Arabic(i) 6 وانا ايضا اعطيتكم نظافة الاسنان في جميع مدنكم وعوز الخبز في جميع اماكنكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 7 وانا ايضا منعت عنكم المطر اذ بقي ثلاثة اشهر للحصاد وامطرت على مدينة واحدة وعلى مدينة اخرى لم امطر. امطر على ضيعة واحدة والضيعة التي لم يمطر عليها جفّت. 8 فجالت مدينتان او ثلاث الى مدينة واحدة لتشرب ماء ولم تشبع فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 9 ضربتكم باللفح واليرقان. كثيرا ما اكل القمص جنّاتكم وكرومكم وتينكم وزيتونكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب.
Bulgarian(i) 6 И Аз също ви дадох чистота на зъбите по всичките ви градове и липса на хляб по всичките ви места. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 7 И Аз също задържах от вас дъжда, а имаше още три месеца до жетва. Давах дъжд на един град, а на друг град не давах дъжд; на едно парче земя наваля, а парчето земя, на което не наваля, изсъхна. 8 Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 9 Поразих ви с главня и мана; скакалецът изпояде големите ви градини и лозята ви, и смокините ви, и маслините ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 6 "Zato dadoh da vam zubi čisti ostanu u svim gradovima vašim, ostavih vas bez kruha u svim selima vašim; pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 7 "Uskratih vam i kišu tri mjeseca prije žetve; pustih da kiši na jedan grad, al' ne i na drugi; jedno bi se polje nakvasilo, a drugo bi se - na koje ne pustih kiše - sasušilo. 8 Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 9 "Udarah vas snijeću i medljikom, sasuših vam vrtove i vinograde, proždriješe vam skakavci smokve i masline, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 6 A ačkoli já dal jsem vám čistotu zubů po všech městech vašich, totiž nedostatek chleba na všech místech vašich, a však jste se ke mně neobrátili, dí Hospodin. 7 Já také zadržel jsem vám déšť, když ještě tři měsícové byli do žně, a dštil jsem na jedno město, a na druhé město jsem nedštil; jeden díl deštěm svlažen byl, a ten díl, na kterýž nepršelo, uschl. 8 A toulali se dvě i tři města k jednomu městu, aby se napili vody, aniž se napiti mohli, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 9 Bil jsem vás suchem a rzí; hojnost, kterouž přinášely zahrady vaše a vinice vaše, i fíkoví vaše, i olivoví vaše, pojedly housenky, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin.
Danish(i) 6 Og dog har jeg givet eder rene Tænder i alle eders Stæder og Mangel paa Brød alle Vegne hos eder; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 7 Og jeg har ogsaa tilbageholdt Regnen for eder, da der endnu var tre Møder til Høsten, og jeg lod regne over een Stad, men over en anden lod jeg ikke regne: En Ager fik Regn, og en anden Ager, som det ikke regnede paa, blev tsr. 8 Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 9 Jeg har slaaet eder med Brand og Vissenhed i Kornet, eders mangfoldige Haver og eders Vingaarde og eders Figentræer og eders Oliegaarde af aad Græshoppen; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN.
CUV(i) 6 我 使 你 們 在 一 切 城 中 牙 齒 乾 淨 , 在 你 們 各 處 糧 食 缺 乏 , 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 在 收 割 的 前 三 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 們 那 裡 ; 我 降 雨 在 這 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 這 塊 地 有 雨 , 那 塊 地 無 雨 ; 無 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 這 樣 , 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 , 卻 喝 不 足 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 我 以 旱 風 、 霉 爛 攻 擊 你 們 , 你 們 園 中 許 多 菜 蔬 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 橄 欖 樹 都 被 剪 蟲 所 吃 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5414 我使 H5892 你們在一切城 H8127 中牙齒 H5356 乾淨 H4725 ,在你們各處 H3899 糧食 H2640 缺乏 H7725 ,你們仍不歸向 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H7105 在收割 H7969 的前三 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你們那裡;我降雨 H259 在這 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;這 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那塊地 H4305 無雨 H3001 ;無雨的就枯乾了。
  8 H8147 這樣,兩 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,卻喝不足 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H7711 我以旱風 H3420 、霉爛 H5221 攻擊 H1593 你們,你們園中 H7235 許多 H3754 菜蔬、葡萄樹 H8384 、無花果樹 H2132 、橄欖樹 H1501 都被剪蟲 H398 所吃 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 6 我 使 你 们 在 一 切 城 中 牙 齿 乾 净 , 在 你 们 各 处 粮 食 缺 乏 , 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 在 收 割 的 前 叁 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 们 那 里 ; 我 降 雨 在 这 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 这 块 地 冇 雨 , 那 块 地 无 雨 ; 无 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 这 样 , 两 叁 城 的 人 凑 到 一 城 去 找 水 , 却 喝 不 足 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 我 以 旱 风 、 霉 烂 攻 击 你 们 , 你 们 园 中 许 多 菜 蔬 、 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 橄 榄 树 都 被 剪 虫 所 吃 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5414 我使 H5892 你们在一切城 H8127 中牙齿 H5356 乾净 H4725 ,在你们各处 H3899 粮食 H2640 缺乏 H7725 ,你们仍不归向 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H7105 在收割 H7969 的前叁 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你们那里;我降雨 H259 在这 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;这 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那块地 H4305 无雨 H3001 ;无雨的就枯乾了。
  8 H8147 这样,两 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,却喝不足 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H7711 我以旱风 H3420 、霉烂 H5221 攻击 H1593 你们,你们园中 H7235 许多 H3754 菜蔬、葡萄树 H8384 、无花果树 H2132 、橄榄树 H1501 都被剪虫 H398 所吃 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 6 Tial Mi donis al vi purecon de la dentoj en cxiuj viaj urboj kaj mankon de pano en cxiuj viaj lokoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 7 Mi ankaux rifuzis al vi la pluvon, kiam estis ankoraux tri monatoj antaux la rikolto; Mi donis pluvon super unu urbo, kaj super alia Mi ne donis pluvon; unu kampo estis pripluvata, kaj alia, ne pripluvita, elsekigxis. 8 Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 9 Mi frapis vin per brulsekigxo kaj velkigxo de la greno; viajn multajn gxardenojn, vinbergxardenojn, figarbojn, kaj olivarbojn formangxis rauxpoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 6 Sentähden minä myös olen kaikissa kaupungeissa teille joutilaat hampaat antanut, ja leivän puuttumisen jokaisissa teidän paikoissanne; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 7 Olen myös minä pidättänyt teiltä sateen, kuin vielä kolme kuukautta oli elonaikaan, ja minä annoin sataa yhden kaupungin päälle, ja toisen kaupungin päälle en antanutkaan sataa; yhden saran päälle satoi, ja toinen sarka, jonka päälle ei satanut, kuivettui. 8 Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä poudalla ja nokipäillä, ja ruohomadot söivät kaikki, mitä teidän yrttitarhoissanne, viinamäissänne, fikunapuissanne ja öljypuissanne kasvoi; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 6 Minä kyllä tein teidän hampaanne joutilaiksi kaikissa teidän kaupungeissanne ja tuotin leivän puutteen kaikkiin teidän paikkakuntiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 7 Minä pidätin teiltä sateen, kun vielä oli kolme kuukautta elonkorjuuseen. Minä annoin sataa toiselle kaupungille, mutta toiselle kaupungille en antanut sataa; toinen pelto sai sadetta, ja toinen, jolle ei satanut, kuivui. 8 Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella; teidän monet puutarhanne, viinimäkenne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
Haitian(i) 6 Se mwen menm ki te fè grangou tonbe sou tout lavil nou yo, kifè nou pa t' ka jwenn manje lakay nou. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Lè jaden nou tapral pote rekòt, mwen pa t' kite lapli tonbe. Mwen voye lapli sou yon lavil, mwen fè yon lòt rete san yon grenn lapli. Yon jaden jwenn lapli, yon lòt menm ap mouri. 8 Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Mwen voye yon van cho kou dife boule tout rekòt yo. Krikèt vèt manje tout jaden nou yo ak tout pye rezen nou yo, tout pye fig frans nou yo ak tout pye oliv nou yo. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 6 De én is bocsátottam rátok fogak tisztaságát minden városaitokban és kenyérszükséget minden helységeitekben, és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 7 De én is megvontam tõletek az esõt, három hónappal az aratás elõtt, és esõt adtam egy városra, más városra pedig nem adtam esõt. Az egyik rész esõt kapott, az a rész pedig, a melyre nem esett esõ, megszáradott. 8 És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 9 Megvertelek titeket szárazsággal és ragyával; kerteiteknek, szõlõiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét megette a sáska; és még sem tértetek vissza én hozzám, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 6 Akulah yang menimpakan bencana kelaparan ke atas semua kotamu, tapi kamu tidak kembali kepada-Ku. 7 Aku mencegah turunnya hujan ketika tanamanmu sangat memerlukan air. Aku menurunkan hujan ke kota yang satu dan tidak ke kota yang lain. Ladang yang satu mendapat curahan hujan, sedangkan ladang yang lain kekeringan. 8 Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 9 Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku.
Italian(i) 6 E benchè io vi abbia data nettezza di denti in tutte le vostre città, e mancamento di pane in tutti i luoghi vostri; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 7 E benchè io vi abbia divietata la pioggia, tre mesi intieri avanti la mietitura, ed abbia fatto piovere sopra una città, e non sopra l’altra; e un campo sia stato adacquato di pioggia, ed un altro, sopra il quale non è piovuto, sia seccato; 8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 E io, dal canto mio, v’ho lasciati a denti asciutti in tutte le vostre città; v’ho fatto mancare il pane in tutte le vostre dimore; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 7 E v’ho pure rifiutato la pioggia, quando mancavano ancora tre mesi alla mietitura; ho fatto piovere sopra una città, e non ho fatto piovere sopra un’altra città; una parte di campo ha ricevuto la pioggia, e la parte di su cui non ha piovuto è seccata. 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 9 Io vi ho colpito di ruggine e di carbonchio; le locuste han divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno.
Korean(i) 6 또 내가 너희 모든 성읍에서 너희 이를 한가하게 하며 너희 각처에서 양식이 떨어지게 하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 7 또 추수하기 석달 전에 내가 너희에게 비를 멈추어 어떤 성읍에는 내리고 어떤 성읍에는 내리지 않게 하였더니 땅 한 부분은 비를 얻고 한 부분은 비를 얻지 못하여 말랐으매 8 두 세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 9 내가 풍재와 깜부기 재앙으로 너희를 쳤으며 팟종이로 너희의 많은 동산과 포도원과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 6 “Aš daviau jums švarius dantis visuose jūsų miestuose ir duonos stoką visose vietovėse. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 7 “Aš nedaviau jums lietaus likus trims mėnesiams iki pjūties. Aš leidau lyti viename mieste, o kitame sulaikiau lietų. Vietomis palijo, o ten kur nelijo, viskas išdžiūvo. 8 Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 9 “Aš naikinau sausra ir pelėsiais jūsų laukų derlių, išdžiovinau sodus ir vynuogynus, figmedžius ir alyvmedžius nuėdė skėriai. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats.
PBG(i) 6 A chociażem Ja wam dał czystość zębów we wszystkich miastach waszych, to jest, niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 7 Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła. 8 I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 9 Uderzyłem was suszą i rdzą; obfitość, którą przynosiły ogrody wasze, i winnice wasze, i figowe sady wasze, i oliwnice wasze, gąsienice pożarły, a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan.
Portuguese(i) 6 Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 7 Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se. 8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 9 Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
Norwegian(i) 6 Og jeg har da latt eder gå med tom munn i alle eders byer og latt eder mangle brød i alle eders hjem; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 7 Jeg har forholdt eder regnet da det ennu var tre måneder igjen til høsten, og har latt det regne over en by, men ikke over en annen; et stykke land fikk regn, og et annet stykke blev fortørket, fordi det ikke kom regn på det, 8 og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 9 Jeg har slått eder med kornbrand og rust; gresshoppene åt op eders mange haver og vingårder og fikentrær og oljetrær; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
Romanian(i) 6 Şi Eu, de partea Mea, v'am trimes foametea în toate cetăţile voastre, şi lipsa de pîne în toate locuinţele voastre. Cu toate acestea tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 7 ,,N'am vrut să vă dau nici ploaie, cînd mai erau încă trei luni pînă la secerat; am dat ploaie peste o cetate, dar n'am dat ploaie peste o altă cetate; într'un ogor a plouat, şi altul, în care n'a plouat, s'a uscat. 8 Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 9 V'am lovit cu rugină în grîu şi cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii şi măslinii voştri i-au mîncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 6 І тому Я вам дав чистоту зубів по всіх ваших містах, і брак хліба по всіх ваших місцях, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 7 І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнивами, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна ділянка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висихала. 8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 9 Я бив вас посухою та зеленячкою, сарана жерла безліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґовниць та ваших олив, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь...