Acts 4:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G3588 And the G1161   G4128 multitude G3588 of the ones G4100 believing G1510.7.3 was G3588   G2588 [2heart G2532 3and G3588   G5590 4soul G1520 1of one]; G2532 and G3761 not even G1520 one G5100 [2anything G3588   G5224 3existing G1473 4to him G3004 1said] G2398 to be his own; G1510.1   G235 but G1510.7.3 [2 were G1473 4to them G537 1all things G2839 3in common].
  33 G2532 And G3173 with great G1411 power G591 [3rendered G3588   G3142 4testimony G3588 1the G652 2apostles] G3588 of the G386 resurrection G3588 of the G2962 Lord G* Jesus; G5484 [3favor G5037 1and G3173 2great] G1510.7.3 was G1909 upon G3956 all G1473 of them.
  34 G3761 For neither G1063   G1729 [2lacking G5100 1anyone] G5224 existed G1722 among G1473 them; G3745 for as many as G1063   G2935 were owners G5564 of places G2228 or G3614 houses G5224 existing to them, G4453 by selling G5342 they brought G3588 the G5092 value G3588 of the things G4097 being sold,
  35 G2532 and G5087 they put it G3844 by G3588 the G4228 feet G3588 of the G652 apostles; G1239 and it was distributed G1161   G1538 to each G2530 in so far as G302 any should G5100   G5532 [2need G2192 1have].
ABP_GRK(i)
  32 G3588 του δε G1161   G4128 πλήθους G3588 των G4100 πιστευσάντων G1510.7.3 ην G3588 η G2588 καρδία G2532 και G3588 η G5590 ψυχή G1520 μία G2532 και G3761 ουδέ G1520 εις G5100 τι G3588 των G5224 υπαρχόντων G1473 αυτώ G3004 έλεγεν G2398 ίδιον είναι G1510.1   G235 αλλ΄ G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G537 άπαντα G2839 κοινά
  33 G2532 και G3173 μεγάλη G1411 δυνάμει G591 απεδίδουν G3588 το G3142 μαρτύριον G3588 οι G652 απόστολοι G3588 της G386 αναστάσεως G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G5484 χάρις G5037 τε G3173 μεγάλη G1510.7.3 ην G1909 επί G3956 πάντας G1473 αυτούς
  34 G3761 ουδέ γαρ G1063   G1729 ενδεής G5100 τις G5224 υπήρχεν G1722 εν G1473 αυτοίς G3745 όσοι γαρ G1063   G2935 κτήτορες G5564 χωρίων G2228 η G3614 οικιών G5224 υπήρχον G4453 πωλούντες G5342 έφερον G3588 τας G5092 τιμάς G3588 των G4097 πιπρασκομένων
  35 G2532 και G5087 ετίθουν G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G652 αποστόλων G1239 διεδίδοτο δε G1161   G1538 εκάστω G2530 καθότι G302 αν τις G5100   G5532 χρείαν G2192 είχεν
Stephanus(i) 32 του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα 33 και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους 34 ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων 35 και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-GSN του G1161 CONJ δε G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G4100 [G5660] V-AAP-GPM πιστευσαντων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G5590 N-NSF ψυχη G1520 A-NSF μια G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G1520 A-NSM εις G5100 X-ASN τι G3588 T-GPN των G5225 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DSM αυτω G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2398 A-ASM ιδιον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G235 CONJ αλλ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G3956 A-NPN | παντα G537 A-NPN | απαντα G2839 A-NPN | κοινα
    33 G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G3173 A-DSF μεγαλη G591 [G5707] V-IAI-3P απεδιδουν G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSF | της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5485 N-NSF | χαρις G5037 PRT τε G3173 A-NSF μεγαλη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους
    34 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1729 A-NSM ενδεης G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G2935 N-NPM κτητορες G5564 N-GPN χωριων G2228 PRT η G3614 N-GPF οικιων G5225 [G5707] V-IAI-3P υπηρχον G4453 [G5723] V-PAP-NPM πωλουντες G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G3588 T-APF τας G5092 N-APF τιμας G3588 T-GPM των G4097 [G5746] V-PPP-GPM πιπρασκομενων
    35 G2532 CONJ και G5087 [G5707] V-IAI-3P ετιθουν G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G1239 [G5712] V-IPI-3S διεδιδετο G1161 CONJ δε G1538 A-DSM εκαστω G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G5100 X-NSM τις G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν
Tischendorf(i)
  32 G3588 T-GSN Τοῦ G1161 CONJ δὲ G4128 N-GSN πλήθους G3588 T-GPM τῶν G4100 V-AAP-GPM πιστευσάντων G1510 V-IAI-3S ἦν G2588 N-NSF καρδία G2532 CONJ καὶ G5590 N-NSF ψυχὴ G1520 A-NSF μία, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1520 A-NSM εἷς G5100 X-ASN τι G3588 T-GPN τῶν G5225 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G2398 A-ASM ἴδιον G1510 V-PAN εἶναι, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DPM αὐτοῖς G537 A-NPN ἅπαντα G2839 A-NPN κοινά.
  33 G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G3173 A-DSF μεγάλῃ G591 V-IAI-3P ἀπεδίδουν G3588 T-ASN τὸ G3142 N-ASN μαρτύριον G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G5485 N-NSF χάρις G5037 PRT τε G3173 A-NSF μεγάλη G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G846 P-APM αὐτούς.
  34 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G1729 A-NSM ἐνδεής G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3745 K-NPM ὅσοι G1063 CONJ γὰρ G2935 N-NPM κτήτορες G5564 N-GPN χωρίων G2228 PRT G3614 N-GPF οἰκιῶν G5225 V-IAI-3P ὑπῆρχον, G4453 V-PAP-NPM πωλοῦντες G5342 V-IAI-3P ἔφερον G3588 T-APF τὰς G5092 N-APF τιμὰς G3588 T-GPM τῶν G4097 V-PPP-GPM πιπρασκομένων
  35 G2532 CONJ καὶ G5087 V-IAI-3P ἐτίθουν G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων· G1239 V-IPI-3S διεδίδετο G1161 CONJ δὲ G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2530 ADV καθότι G302 PRT ἄν G5100 X-NSM τις G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-IAI-3S εἶχεν.
Tregelles(i) 32
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ̕ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
TR(i)
  32 G3588 T-GSN του G1161 CONJ δε G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G4100 (G5660) V-AAP-GPM πιστευσαντων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1520 A-NSF μια G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G1520 A-NSM εις G5100 X-ASN τι G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G846 P-DSM αυτω G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G2398 A-ASM ιδιον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G235 CONJ αλλ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DPM αυτοις G537 A-NPN απαντα G2839 A-NPN κοινα
  33 G2532 CONJ και G3173 A-DSF μεγαλη G1411 N-DSF δυναμει G591 (G5707) V-IAI-3P απεδιδουν G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5485 N-NSF χαρις G5037 PRT τε G3173 A-NSF μεγαλη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους
  34 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1729 A-NSM ενδεης G5100 X-NSM τις G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G2935 N-NPM κτητορες G5564 N-GPN χωριων G2228 PRT η G3614 N-GPF οικιων G5225 (G5707) V-IAI-3P υπηρχον G4453 (G5723) V-PAP-NPM πωλουντες G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G3588 T-APF τας G5092 N-APF τιμας G3588 T-GPM των G4097 (G5746) V-PPP-GPM πιπρασκομενων
  35 G2532 CONJ και G5087 (G5707) V-IAI-3P ετιθουν G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G1239 (G5712) V-IPI-3S διεδιδοτο G1161 CONJ δε G1538 A-DSM εκαστω G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G5100 X-NSM τις G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν
Nestle(i) 32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
RP(i)
   32 G3588T-GSNτουG1161CONJδεG4128N-GSNπληθουvG3588T-GPMτωνG4100 [G5660]V-AAP-GPMπιστευσαντωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1520A-NSFμιαG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG1520A-NSMειvG5100X-ASNτιG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG846P-GPM| αυτωνG846P-GPM| <αυτων>G846P-DSMVAR: αυτω :ENDG3004 [G5707]V-IAI-3S| ελεγενG2398A-ASMιδιονG1510 [G5721]V-PANειναιG235CONJαλλG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DPMαυτοιvG537A-NPNαπανταG2839A-NPNκοινα
   33 G2532CONJκαιG3173A-DSFμεγαληG1411N-DSFδυναμειG591 [G5707]V-IAI-3PαπεδιδουνG3588T-ASNτοG3142N-ASNμαρτυριονG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5485N-NSFχαριvG5037PRTτεG3173A-NSFμεγαληG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG846P-APMαυτουv
   34 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG1729A-NSMενδεηvG5100X-NSMτιvG5225 [G5707]V-IAI-3SυπηρχενG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3745K-NPMοσοιG1063CONJγαρG2935N-NPMκτητορεvG5564N-GPNχωριωνG2228PRTηG3614N-GPFοικιωνG5225 [G5707]V-IAI-3PυπηρχονG4453 [G5723]V-PAP-NPMπωλουντεvG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG3588T-APFταvG5092N-APFτιμαvG3588T-GPNτωνG4097 [G5746]V-PPP-GPNπιπρασκομενων
   35 G2532CONJκαιG5087 [G5707]V-IAI-3PετιθουνG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG1239 [G5712]V-IPI-3SδιεδιδοτοG1161CONJδεG1538A-DSMεκαστωG2530ADVκαθοτιG302PRTανG5100X-NSMτιvG5532N-ASFχρειανG2192 [G5707]V-IAI-3Sειχεν
SBLGNT(i) 32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ⸀καρδία καὶ ⸀ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ⸀πάντα κοινά. 33 καὶ ⸂δυνάμει μεγάλῃ⸃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι ⸂τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ⸃, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ⸀ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
f35(i) 32 του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδε εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα 33 και δυναμει μεγαλη απεδιδουν οι αποστολοι το μαρτυριον της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτουv 34 ουδε γαρ ενδεης τις ην εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων 35 και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
IGNT(i)
  32 G3588 του And G1161 δε Of The G4128 πληθους Multitude G3588 των Of Those That G4100 (G5660) πιστευσαντων Believed G2258 (G5713) ην Were G3588 η The G2588 καρδια Heart G2532 και And G3588 η The G5590 ψυχη Soul G3391 μια One, G2532 και And G3761 ουδε Not G1520 εις One G5100 τι Anything G3588 των Of That Which G5224 (G5723) υπαρχοντων Possessed G846 αυτω He G3004 (G5707) ελεγεν Said G2398 ιδιον His Own G1511 (G5750) ειναι Was, G235 αλλ But G2258 (G5713) ην Were G846 αυτοις To Them G537 απαντα All Things G2839 κοινα Common.
  33 G2532 και And G3173 μεγαλη With Great G1411 δυναμει Power G591 (G5707) απεδιδουν   G3588 το Gave G3142 μαρτυριον Testimony G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G3588 της Of The G386 αναστασεως Resurrection G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus, G5485 χαρις   G5037 τε And Grace G3173 μεγαλη Great G2258 (G5713) ην Was G1909 επι Upon G3956 παντας All G846 αυτους Them.
  34 G3761 ουδε Neither G1063 γαρ For G1729 ενδεης In Want G5100 τις Anyone G5225 (G5707) υπηρχεν Was G1722 εν Among G846 αυτοις Them; G3745 οσοι As Many As G1063 γαρ For G2935 κτητορες Owners G5564 χωριων Of Estates G2228 η Or G3614 οικιων Houses G5225 (G5707) υπηρχον Were, G4453 (G5723) πωλουντες Selling "them" G5342 (G5707) εφερον Brought G3588 τας The G5092 τιμας Values G3588 των Of Those G4097 (G5746) πιπρασκομενων Sold,
  35 G2532 και And G5087 (G5707) ετιθουν Laid "them" G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles; G1239 (G5712) διεδιδοτο   G1161 δε And Distribution Was Made G1538 εκαστω To Each G2530 καθοτι According G302 αν As G5100 τις Anyone G5532 χρειαν Need G2192 (G5707) ειχεν Had.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSN του The G4128 N-GSN πληθους Multitude G3588 T-GPM των Of Thos G4100 V-AAP-GPM πιστευσαντων Who Believed G2258 V-IXI-3S ην Was G3391 N-NSF μια One G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Not Even G1520 N-NSM εις One G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G5100 X-ASN τι Anything G3588 T-GPN των Of Thes G5225 V-PAP-GPN υπαρχοντων That Was Possessed G846 P-GPM αυτων Of Him G1511 V-PXN ειναι To Be G2398 A-ASM ιδιον Own G235 CONJ αλλ But G537 A-NPN απαντα All G2258 V-IXI-3S ην Were G2839 A-NPN κοινα Common G846 P-DPM αυτοις To Them
   33 G2532 CONJ και And G3173 A-DSF μεγαλη With Great G1411 N-DSF δυναμει Power G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G591 V-IAI-3P απεδιδουν Gave Back G3588 T-ASN το The G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5037 PRT τε And G3173 A-NSF μεγαλη Great G5485 N-NSF χαρις Grace G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι Upon G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All
   34 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Not Even G5100 X-NSM τις Any G1729 A-NSM ενδεης Needy G5225 V-IAI-3S υπηρχεν Was G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPM οσοι As Many As G5225 V-IAI-3P υπηρχον Were G2935 N-NPM κτητορες Owners G5564 N-GPN χωριων Of Lands G2228 PRT η Or G3614 N-GPF οικιων Houses G4453 V-PAP-NPM πωλουντες Selling G5342 V-IAI-3P εφερον They Brought G3588 T-APF τας Thas G5092 N-APF τιμας Proceeds G3588 T-GPN των Of Thes G4097 V-PPP-GPN πιπρασκομενων That Were Sold
   35 G2532 CONJ και And G5087 V-IAI-3P ετιθουν Placed G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G1161 CONJ δε And G1239 V-IPI-3S διεδιδοτο It Was Distributed G1538 A-DSM εκαστω To Each G2530 ADV καθοτι According As G302 PRT αν Ever G5100 X-NSM τις Any G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G5532 N-ASF χρειαν Need
new(i)
  32 G1161 And G3588 the G4128 multitude G3588 of those G4100 [G5660] believing G2258 [G5713] were G2588 of one heart G2532 and G3391 of one G5590 breath: G2532 G3761 neither G3004 [G5707] said G1520 any G5100 of them that any G846 of the things which he G5224 [G5723] possessed G1511 [G5750] was G2398 his own; G235 but G846 they G2258 [G5713] had G537 all things G2839 in common.
  33 G2532 And G3173 with great G1411 power G652 the apostles G591 [G5707] gave G3142 testimony G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus: G5037 and G3173 great G5485 grace G2258 [G5713] was G1909 upon G846 them G3956 all.
  34 G3761 G1063 Neither G5225 [G5707] was G5100 there any G1722 among G846 them G1729 that was needy: G1063 for G3745 as many as G5225 [G5707] were G2935 possessors G5564 of places G2228 or G3614 houses G4453 [G5723] sold them, G5342 [G5707] and brought G5092 the prices G4097 [G5746] of the things that were sold,
  35 G2532 And G5087 [G5707] laid them down G3844 at G652 the apostles' G4228 feet: G1161 and G1239 [G5712] distribution was made G1538 to every man G2530 according G302 as G2192 [G5707] he had G5100 G5532 need.
Vulgate(i) 32 multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia 33 et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis 34 neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant 35 et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
Clementine_Vulgate(i) 32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, 35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
Wycliffe(i) 32 And of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem. 33 And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem. 34 For nether ony nedi man was among hem, for how manye euere weren possessouris of feeldis, ether of housis, thei seelden, and brouyten the pricis of tho thingis that thei seelden, 35 and leiden bifor the feet of the apostlis. And it was departid to ech, as it was nede to ech.
Tyndale(i) 32 And the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen. 33 And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all. 34 Nether was ther eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or housses solde them and brought the pryce of the thinges that were solde 35 and layed yt doune at the Apostles fete. And distribucion was made vnto every man accordinge as he had nede.
Coverdale(i) 32 The multitude of them that beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his goodes, that they were his awne, but had all thinges comen. 33 And with greate power gaue the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace was with them all. 34 Nether was there eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or houses, solde the and brought ye money of the goodes that were solde, 35 and layed it at the Apostles fete. And distribucion was made vnto euery ma, acordinge as he had nede.
MSTC(i) 32 And the multitude of them that believed, were of one heart; And of one soul. Also, none of them said that any of the things which he possessed was his own: But had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was with them all. 34 Neither was there any among them that lacked. For as many as were possessors of lands or houses, sold them and brought the price of the things that were sold, 35 and laid it down at the apostles' feet. And distribution was made unto every man according as he had need.
Matthew(i) 32 And the multitude of them that beleued were of one herte, and of one soule. Also none of them said that anye of the thinges whyche he possessed, was his owne: but had all thinges commune. 33 And with greate power gaue the Apostles wytnes of the resurreccion of the Lorde Iesus. And greate grace was geuen wt them all. 34 Neyther was there anye amonge them that lacked. For as manie as were possessours of landes and houses, sold them and broughte the price of the thinges, that were solde, 35 and layed it doune at the Apostles fete. And distribution was made vnto euery man accordinge as he had nede.
Great(i) 32 And the multitude of them that beleued, were of one hert, & of one soule. Neyther sayde anye of them, that ought of the thynges which he possessed, was hys awne: but they had all thinges commen. 33 And with greate power gaue the Apostles wytnes of the resurrecyon of the Lord Iesu. And great grace was with them all. 34 Nether was ther eny among them, that lacked. For as many as were possessers of landes or houses, solde them, and brought the pryce of the thinges that were solde, 35 and layed it downe at the Apostles fete: And distribucion was made vnto euery man accordynge as he had nede.
Geneva(i) 32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common. 33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all. 34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde, 35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.
Bishops(i) 32 And the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule: Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was his owne: but they had all thinges common 33 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lorde Iesu: And great grace was with them all 34 Neither was there any among them, that lacked: For as many as were possessers of landes, or houses, solde them, & brought the price of the thynges that were solde 35 And layed it downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto euery man, accordyng as he had neede
DouayRheims(i) 32 And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. 33 And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. 34 For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, 35 And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need.
KJV(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
KJV_Cambridge(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G4128 the multitude G4100 of them that believed [G5660]   G2258 were [G5713]   G2588 of one heart G2532 and G3391 of one G5590 soul G2532 : neither G3761   G3004 said [G5707]   G1520 any G5100 of them that ought G846 of the things which he G5224 possessed [G5723]   G1511 was [G5750]   G2398 his own G235 ; but G846 they G2258 had [G5713]   G537 all things G2839 common.
  33 G2532 And G3173 with great G1411 power G591 gave [G5707]   G652 the apostles G3142 witness G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus G5037 : and G3173 great G5485 grace G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 them G3956 all.
  34 G3761 Neither G1063   G5225 was [G5707]   G5100 there any G1722 among G846 them G1729 that lacked G1063 : for G3745 as many as G5225 were [G5707]   G2935 possessors G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 sold them [G5723]   G5342 , and brought [G5707]   G5092 the prices G4097 of the things that were sold [G5746]  ,
  35 G2532 And G5087 laid them down [G5707]   G3844 at G652 the apostles G4228 ' feet G1161 : and G1239 distribution was made [G5712]   G1538 unto every man G2530 according G302 as G2192 he had [G5707]   G5100 need G5532  .
Mace(i) 32 Now the whole body of believers were but one heart, and one soul: no one look'd upon what he possessed, as his own, but every thing was held in common. 33 Great was the power by which the apostles attested the resurrection of the Lord Jesus: and they were all greatly favoured by the people. 34 for there was no poor among them, because as many as bad lands or houses, sold them, and brought the value, 35 which they laid down at the apostles feet: and they distributed it to every man as his occasions required.
Whiston(i) 32 And the multitude of them that believed, were of one heart, and of one soul: neither was there any difference among them: neither said any that ought of the things which he possessed, was his own, but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus Christ: and great grace was upon them all. 34 And no one among them wanted: for as many as were possessors of lands or houses: sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid [them] down at the apostles feet: and distribution was made unto every one according as he had need.
Wesley(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: and not so much as one said that ought of the things which he had, was his own, but they had all things common. 33 And the apostles gave forth their testimony of the resurrection of the Lord Jesus with great power, and great grace was upon them all. 34 For neither was there any one among them that lacked: for whosoever were possessors of houses or lands sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the feet of the apostles, and distribution was made to every one, according as any had need.
Worsley(i) 32 And the heart and soul of the multitude that believed was one: no one called any of his possessions his own property, but they had all things common. 33 And with great power did the apostles give their testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any indigent person among them; for as many as were proprietors of lands or houses, sold them and brought the prices of what were sold, 35 and laid them at the apostles feet; and distribution was made to every one according to their necessity.
Haweis(i) 32 And in the multitude of those that believed there was one heart and soul: and not one person said, that any part of his substance was his peculiar property; but all things were in common among them. 33 And with great power bore the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any person in want among them: for as many as were possessors of fields or houses disposed of them, and brought the prices of the things sold, 35 and laid them at the apostles' feet: and a distribution was made to every one according as he had need.
Thomson(i) 32 Now the whole body of the believers were of one heart and one soul. And no one said that any of his goods were his own; but all things were common among them. 33 And the apostles delivered with great power the testimony of the resurrection of the Lord Jesus. And there was great thankfulness among them all; 34 for there was not one indigent person among them: for as many as were proprietors of lands or houses sold them and brought the prices of the things sold, 35 which being laid at the apostles feet, distribution was made to every one according as any had need.
Webster(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
Webster_Strongs(i)
  32 G1161 And G4128 the multitude G4100 [G5660] of them that believed G2258 [G5713] were G2588 of one heart G2532 and G3391 of one G5590 soul G2532 G3761 : neither G3004 [G5707] said G1520 any G5100 of them that any G846 of the things which he G5224 [G5723] possessed G1511 [G5750] was G2398 his own G235 ; but G846 they G2258 [G5713] had G537 all things G2839 in common.
  33 G2532 And G3173 with great G1411 power G652 the apostles G591 [G5707] gave G3142 witness G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus G5037 : and G3173 great G5485 grace G2258 [G5713] was G1909 upon G846 them G3956 all.
  34 G3761 G1063 Neither G5225 [G5707] was G5100 there any G1722 among G846 them G1729 that was needy G1063 : for G3745 as many as G5225 [G5707] were G2935 possessors G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 [G5723] sold them G5342 [G5707] , and brought G5092 the prices G4097 [G5746] of the things that were sold,
  35 G2532 And G5087 [G5707] laid them down G3844 at G652 the apostles G4228 ' feet G1161 : and G1239 [G5712] distribution was made G1538 to every man G2530 according G302 as G2192 [G5707] he had G5100 G5532 need.
Living_Oracles(i) 32 Now the heart and soul of the multitude of believers was one: nor did any one call any of his possessions his own; but all things were common among them. 33 And with great power did the Apostles give forth their testimony concerning the resurrection of the Lord Jesus: and great kindness was among them all. 34 Neither was there one indigent person among them; for as many as were proprietors of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold, 35 and laid it down at the feet of the Apostles: and distribution was made to each according to his need.
Etheridge(i) 32 BUT to the assembly of the men who believed there was one soul and one mind; and no man of them said of the goods which he possessed that they were his own, but all whatever they had was in common. 33 And with great power did those apostles testify concerning the resurrection of Jeshu Meshiha, and great grace was with all of them. 34 And no man of them had want; for they who possessed fields and houses sold [them], and brought the prices of whatever was sold 35 and laid at the feet of the apostles, and there was given to each according to that which was needed.
Murdock(i) 32 And in the assembly of the persons that believed, there was one soul, and one mind: and no one of them said, of the property he possessed, that it was his own; but whatever was theirs, it was the community's. 33 And with great power, the legates testified to the resurrection of Jesus Messiah: and great grace was with them all. 34 And no one among them was destitute; for those who possessed lands or houses, sold, and brought the price of what was sold, 35 and placed it at the feet of the legates; and distribution was made to every one, as he had need.
Sawyer(i) 32 (4:1) AND the multitude that believed had one heart and one soul, and none said that anything of his possessions was his; but they had all things common. 33 And the apostles delivered the testimony of the resurrection of the Lord Jesus with great power, and great favor was towards them all. 34 For no one among them was needy; for those who possessed lands or houses sold and brought the prices of the things sold, 35 and laid them at the apostles' feet; and distribution was made to each as any one had need.
Diaglott(i) 32 Of the and multitude of those having believed was the heart and the soul one; and not even one any of the possessions of him said his own to be, but was to them all things common. 33 And with great power the testimony the apostles of the resurrection of the Lord Jesus; favor and great was on all them. 34 Not even for the poor any one was among them; such as for owners of lands or houses were, were selling bringing the prices of those being sold, 35 and were placing at the feet of the apostles; it was divided and to each one, according as might one need have.
ABU(i) 32 And the multitude of those who believed were of one heart and of one soul; and not one said that aught of the things which he possessed was his own, but they had all things common. 33 And with great power the apostles gave the testimony to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. 34 For there was no one among them that lacked; for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things sold, 35 and laid them at the feet of the apostles; and distribution was made to each one, according as he had need.
Anderson(i) 32 And the multitude of believers were of one heart and of one soul; and no one said that any part of his possessions was his own; but they had all things in common. 33 And with great power did the apostles bear testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all. 34 Nor, indeed, was there any needy person among them; for as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the prices of what had been sold, 35 and laid them down at the feet of the apostles; and distribution was made to every one as he had need.
Noyes(i) 32 And the multitude of those who believed were of one heart, and of one soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power did the apostles give their testimony to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. 34 For there was no one among them that was in want; for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 and laid them at the feet of the apostles; and distribution was made to every one, according as he had need.
YLT(i) 32 and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. 33 And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all, 34 for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling them, were bringing the prices of the thing sold, 35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
JuliaSmith(i) 32 And the heart and soul of the multitude of them believing were one: and not one said any of the things being to him to be his own; but all were common to them. 33 And in great power the sent gave back testimony of the rising up of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 For neither was any in want among them: for as many as were possessors of farms or houses, selling, brought the prices of things sold, 35 And laid down at the feet of the sent: and it was distributed to each as any had need.
Darby(i) 32 And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them; 33 and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold 35 and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
ERV(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
ASV(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
ASV_Strongs(i)
  32 G1161 And G4128 the multitude G4100 of them G3588 that G4100 believed G2258 were G2588 of G1520 one G2588 heart G2532 and G5590   G2532   G5590 soul: G3761 and not G1520 one G5100 of G3004 them said G3588 that G5224 aught of the things which he possessed G1511 was G846 his G2398 own; G235 but G846 they G2258 had G537 all things G2839 common.
  33 G2532 And G1411 with G3173 great G1411 power G591 gave G652 the apostles G3142 their witness G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus: G5037 and G3173 great G5485 grace G2258 was G1909 upon G846 them G3956 all.
  34 G3761 For neither G5225 was there G1722 among G846 them G5100 any G5225 that G1729 lacked: G1063 for G3745 as many as G5225 were G2935 possessors G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 sold them, G5342 and brought G5092 the prices G4097 of the things that were sold,
  35 G2532 and G5087 laid G5087 them G3844 at G652 the apostles' G4228 feet: G1161 and G1239 distribution was made G1538 unto each, G2530 according as G5100 any one G302   G2192 had G5532 need.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul; and not one of them said that aught of their possessions was his own, but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. 34 For neither was there among them any that lacked; for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 and laid them at the apostles' feet; and distribution was made unto each, according as any one had need.
Rotherham(i) 32 And, the throng of them that believed, had one heart and soul, and not so much as one was saying that, aught of his goods, was, his own, but they had all things common. 33 And, with great power, were the apostles giving forth their witness of the resurrection of the Lord Jesus; great favour also was upon them all. 34 For there was not so much as anyone, lacking, among them; for, as many as were possessors of lands or houses, selling them, were bringing the prices of the things that were being sold, 35 And laying them at the feet of the Apostles, while on the other hand they were distributing unto each one, in so far as any one had, need.
Twentieth_Century(i) 32 The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use. 33 The Apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God's blessing rested upon them all abundantly. 34 Nor was there any one in need among them, for all who were owners of land or houses sold them, and brought the proceeds of the sales 35 And laid them at the Apostles' feet; and then every one received a share in proportion to his wants.
Godbey(i) 32 And of the multitude who believed there was one heart and soul, and no one was saying that any of those things which belonged to him were his own, but all things were common to them. 33 And with great power the apostles continued to give witness of the resurrection of Jesus Christ the Lord; and great grace was upon them all. 34 For no one among them was in need; for so many possessions of lands or houses as belonged to them, selling, they were bringing the prices of the things having been sold, 35 and laying them at the feet of the apostles; and it was distributed to each as any one had need.
WNT(i) 32 Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property; 33 while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. 34 And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised, 35 and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
Worrell(i) 32 And the heart and soul of the multitude of those who believed were one; and not even one was saying that any of the things belonging to him was his own, but they had all things common. 33 And, with great power, were the apostles giving forth their testimony to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace also was upon them all. 34 For neither was any one among them in want; for as many as were possessors of lands or houses, selling them, were bringing the prices of the things sold, 35 and were laying them, at the feet of the apostles; and distribution was being made according as any one had need.
Moffatt(i) 32 [Relocated to before vs 34] Now there was but one heart and soul among the multitude of the believers; not one of them considered anything his personal property, they shared all they had with one another. 33 the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus with great power, and great grace was upon them all. 34 There was not a needy person among them, for those who owned land or houses would sell them and bring the proceeds of the sale, 35 laying the money before the feet of the apostles; it was then distributed according to each individual's need.
Goodspeed(i) 32 There was but one heart and soul in the multitude who had become believers, and not one of them claimed anything that belonged to him as his own, but they shared everything they had with one another. 33 The apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus with great power, and God's favor rested richly upon them. 34 No one among them was in any want, for any who owned lands or houses would sell them and bring the proceeds of the sale 35 and put them at the disposal of the apostles; then they were shared with everyone in proportion to his need.
Riverside(i) 32 The multitude of those who had believed was of one heart and one soul, and no one said that any part of his property was his own, but they had all things in common. 33 With great power the apostles continued to bear witness to the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was upon them all. 34 Nor was any one in need among them, for all who were owners of lands or houses would sell them and bring the money for what had been sold 35 and lay it at the apostles' feet, and it would be distributed to each as he had need.
MNT(i) 32 Now the multitude of the believers was of one heart and one soul, nor did any one of them say that any of his possessions was his own; but they had all things common. 33 And the apostles continued with great power to give their witness concerning the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 Nor was there any one of them in want, for all who owned houses or lands would sell them and bring the price of the things that were sold, and lay it at the apostles' feet; 35 and distribution would be made to each according to his need.
Lamsa(i) 32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common. 33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored. 34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold, 35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.
CLV(i) 32 Now the multitude of those who believe were of one heart and soul, and not even one said that any of his possessions are his own, but it was all theirs in common." 33 And with great power the apostles rendered testimony to the resurrection of Jesus Christ, the Lord. Besides, great grace was on them all, 34 for neither was there any indigent among them, for whoever belonged to the acquirers of freeholds or of houses, selling these, they brought the price of that which is being disposed of, 35 and placed it at the feet of the apostles. Now it was distributed to each, forasmuch as some would have had need."
Williams(i) 32 Now there was but one heart and soul in the vast number of those who had become believers, and not one of them claimed that anything that he had was his own, but they shared everything that they had as common property. 33 So with great power the apostles continued to give their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God's favor rested richly on them all. 34 For none of them was in want, for as many of them as were owners of farms or houses proceeded to sell them, one by one, and continued to bring the money received for the things sold 35 and to put it at the disposal of the apostles; then distribution was continuously made to everyone in proportion to his need.
BBE(i) 32 And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common. 33 And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all. 34 And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them, 35 And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
MKJV(i) 32 And the multitude of those who believed were of one heart and one soul. And not one said that any of the things which he possessed was his own. But they had all things common. 33 And the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus with great power. And great grace was on them all. 34 For neither was anyone needy among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold, 35 and they laid them down at the apostles' feet. And distribution was made to every man according as he had need.
LITV(i) 32 And of the multitude of those who believed, the heart and the soul were one. And no one said any of the possessions to be his own, but all things were common to them. 33 And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 For neither was anyone needy among them, for as many as were owners of lands or houses, selling them, they bore the value of the things being sold, 35 and laid them at the feet of the apostles. And it was distributed to each according as any had need.
ECB(i) 32
TRUSTERS SHARE THEIR HOLDINGS
And the multitude of them who trust are of one heart and of one soul: not any of them word that aught of his holdings is his own; but they have all in common: 33 and with mega dynamis the apostles give witness of the resurrection of Adonay Yah Shua: and mega charism is on them all. 34 Indeed not any among them lack: for as many as possess parcels or houses, sell them, and bring the prices of those sold, 35 and place them at the feet of the apostles: and distribute to each as any needed.
AUV(i) 32 So, the large number of believers were united in heart and soul [i.e., mind and spirit] and not one of them said that anything he owned [really] belonged to him, but they shared all things in common. 33 And the apostles testified concerning the resurrection of the Lord Jesus with great power, and the favor [of God] was upon all of them. 34 And no one lacked anything, for all who owned property or houses sold [some of] them and brought the money 35 and gave it to the apostles, who distributed it to each person who had a need.
ACV(i) 32 And the multitude of those who believed were of one heart and soul. And not even one man said that anything of the things that was possessed by him was his own, but all things were common to them. 33 And with great power the apostles gave back the testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 For not even any needy was among them, for as many as were owners of lands or houses, selling, they brought the proceeds of the things that were sold, 35 and placed them at the apostles' feet. And it was distributed to each, according as any man had need.
Common(i) 32 Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one claimed that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common. 33 And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 For there was not a needy person among them, For all who were owners of land or houses sold them and brought the proceeds of the sales 35 and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.
WEB(i) 32 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common. 33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all. 34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, 35 and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
WEB_Strongs(i)
  32 G1161 The G4128 multitude G4100 of those G3588 who G4100 believed G2258 were G5590 of G1520 one G2588 heart G2532 and G5590   G2532   G5590 soul. G3761 Not G1520 one G5100 of G3004 them claimed G3588 that G5224 anything of the things which he possessed G1511 was G846 his G2398 own, G235 but G846 they G2258 had G537 all things G2839 in common.
  33 G2532   G1411 With G3173 great G1411 power, G652 the apostles G591 gave G3142 their testimony G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus. G5037   G3173 Great G5485 grace G2258 was G1909 on G846 them G3956 all.
  34 G3761 For neither G5225 was there G1722 among G846 them G5100 any G5225 who G1729 lacked, G1063 for G3745 as many as G5225 were G2935 owners G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 sold them, G5342 and brought G5092 the proceeds G4097 of the things that were sold,
  35 G2532 and G5087 laid G5087 them G3844 at G652 the apostles' G4228 feet, G1161 and G1239 distribution was made G1538 to each, G2530 according as G5100 anyone G302   G2192 had G5532 need.
NHEB(i) 32 And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common. 33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all. 34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, 35 and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
AKJV(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was on them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
AKJV_Strongs(i)
  32 G4128 And the multitude G4100 of them that believed G2588 were of one heart G3391 and of one G5590 soul: G3761 neither G3004 said G1520 any G5100 of them that ought G5224 of the things which he possessed G2398 was his own; G1510 but they had G537 all G2839 things common.
  33 G3173 And with great G1411 power G591 gave G652 the apostles G3142 witness G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus: G3173 and great G5485 grace G3956 was on them all.
  34 G3761 Neither G5100 was there any G1722 among G1729 them that lacked: G3745 for as many G2935 as were possessors G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 sold G5342 them, and brought G5092 the prices G4097 of the things that were sold,
  35 G5087 And laid G3844 them down at G652 the apostles’ G4228 feet: G1239 and distribution G1239 was made G1538 to every G2530 man according G2192 as he had G5532 need.
KJC(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that anything of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
KJ2000(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that any of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
UKJV(i) 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
RKJNT(i) 32 And the multitude of those who believed were of one heart and of one soul: and no one said that any of the things which he possessed was his own; but they had all things in common. 33 And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Nor were any among them lacking: for as many as owned land or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made to each according to his need.
CKJV_Strongs(i)
  32 G1161 And G4128 the multitude G4100 of them G3588 that G4100 believed G2258 were G2588 of G1520 one G2588 heart G2532 and G5590 of G2532 one G5590 soul: G3761 neither G1520   G3004 said G5100 any G3588 of them that G5224 any of the things which he possessed G1511 was G846 his G2398 own; G235 but G846 they G2258 had G537 all things G2839 common.
  33 G2532 And G1411 with G3173 great G1411 power G591 gave G652 the apostles G3142 witness G386 of the resurrection G2962 of the Lord G2424 Jesus: G5037 and G3173 great G5485 grace G2258 was G1909 upon G846 them G3956 all.
  34 G3761 Neither G5225 was there G5100 any G1722 among G846 them G5225 that G1729 lacked: G1063 for G3745 as many as G5225 were G2935 possessors G5564 of lands G2228 or G3614 houses G4453 sold them, G5342 and brought G5092 the prices G4097 of the things that were sold,
  35 G2532 And G5087 laid G5087 them down G3844 at G652 the apostles' G4228 feet: G1161 and G1239 distribution was made G1538 unto every man G2530 according as G5100 he G302   G2192 had G5532 need.
RYLT(i) 32 and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common. 33 And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all, 34 for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling them, were bringing the prices of the thing sold, 35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
EJ2000(i) 32 ¶ And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common. 33 And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold 35 and laid them down at the apostles’ feet; and distribution was made unto each one according to their need.
CAB(i) 32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things belonging to him was his own, but they had all things in common. 33 And with great power the apostles were giving forth their witness of the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all. 34 Nor was there anyone needy among them; for all who were owners of lands or houses were selling them, and were bringing the proceeds of the things which had been sold, 35 and were placing them beside the feet of the apostles; and they were distributing to each, to the degree that anyone had need.
WPNT(i) 32 Now the multitude of those who believed was of one heart and soul; indeed not one was saying that any of his belongings was his own, but they had all things in common. 33 (Also the Apostles were giving witness to the resurrection of the Lord Jesus with great power.) Yes, great grace was on them all, 34 because there weren’t any needy among them—as many as were owners of lands or houses were selling them and bringing the proceeds of the sold items 35 and placing them at the Apostles’ feet, and they were distributed to each according as anyone had need.
JMNT(i) 32 Now pertaining to the fullness of the trusting and believing multitude, there was one heart and soul (= they were united at their core and in their will and feelings) and not even one person was saying [that] anything of the things belonging to, or sustaining for, him continued to be his own – but to the contrary, all things were common to them (or: a thing held in partnership by them; something shared by them). 33 And thus, with great power and ability, the sent-forth folks (the representatives; the emissaries) continued giving away (rendering; giving in answer to an expectation) the evidence (or: witness; testimony) of the resurrection of the Lord Jesus. Furthermore, great favor and enormous grace continued being upon them all. 34 In fact, "there was not even anyone [p8 D E and others: Your see, not even any was continuing to subsist inherently] in persistent need (poverty-stricken; destitute; indigent) among them" [cf Deut. 15:4], for whoever (or: as many as) had been owners (possessors) of pieces of land or houses, upon from time to time selling [them], were periodically bringing the proceeds (= the money paid for the value and price) of the things being occasionally sold, 35 and they habitually placed (deposited) [them] beside the feet (= at the disposal) of the sent-forth folks. So then it was from time to time being distributed (or: given throughout): to each person in proportion to any need he would occasionally (or: routinely) have (or: for as much as someone would from time to time, or customarily, have a need).
NSB(i) 32 The congregation that believed was of one heart and mind. No one claimed his or her own possessions for everything was common property. 33 The apostles witnessed about the resurrection of the Lord Jesus with great power. Grace (God’s loving kindness) was upon them all. 34 There was no needy person among them for as many as possessed land or houses sold them, and brought the money from the things that were sold. 35 They gave it to the apostles. Distribution was made to every man according as he had need.
ISV(i) 32 The Believers Share Their PossessionsNow all the believers were one in heart and soul, and nobody called any of his possessions his own. Instead, they shared everything they owned. 33 With great power, the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was on them all, 34 since none of them needed anything, because everyone who had land or houses would sell them and bring the money received for the things sold 35 and lay it at the apostles’ feet. Then it was distributed to anyone who needed it.
LEB(i) 32 Now the group of those who believed were one heart and soul, and no one said anything of what belonged to him was his own, but all things were theirs in common. 33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all. 34 For there was not even anyone needy among them, because all those who were owners of plots of land or houses were selling them* and* bringing the proceeds of the things that were sold 35 and placing them* at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need.
BGB(i) 32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι «τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ» ⇔ «τῆς ἀναστάσεως», χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
BIB(i) 32 Τοῦ (-) δὲ (And) πλήθους (the multitude) τῶν (-) πιστευσάντων (having believed) ἦν (were in) καρδία (heart) καὶ (and) ψυχὴ (soul) μία (one), καὶ (and) οὐδὲ (not) εἷς (one) τι (anything) τῶν (of that which) ὑπαρχόντων (possessed) αὐτῷ (he), ἔλεγεν (claimed) ἴδιον (his own) εἶναι (to be), ἀλλ’ (but) ἦν (were) αὐτοῖς (to them) πάντα (all things) κοινά (in common). 33 καὶ (And) δυνάμει (with power) μεγάλῃ (great), ἀπεδίδουν (were giving) τὸ (-) μαρτύριον (testimony) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) «τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ» (Jesus) «τῆς (of the) ἀναστάσεως» (resurrection); χάρις (grace) τε (then) μεγάλη (abundant) ἦν (was) ἐπὶ (upon) πάντας (all) αὐτούς (them). 34 Οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) ἐνδεής (in need) τις (anyone) ἦν (there was) ἐν (among) αὐτοῖς (them); ὅσοι (as many as) γὰρ (for) κτήτορες (owners) χωρίων (of lands) ἢ (or) οἰκιῶν (houses) ὑπῆρχον (were) πωλοῦντες (selling them), ἔφερον (were bringing) τὰς (the) τιμὰς (proceeds) τῶν (of what) πιπρασκομένων (is sold), 35 καὶ (and) ἐτίθουν (were laying them) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles); διεδίδετο (distribution was made) δὲ (then) ἑκάστῳ (to each) καθότι (just as) ἄν (-) τις (anyone) χρείαν (need) εἶχεν (had).
BLB(i) 32 Now the multitude of those having believed were one in heart and soul, and not one claimed anything of that which he possesses to be his own, but all things were theirs in common. 33 And with great power, the apostles were giving testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all. 34 For there was not even anyone in need among them, for as many as were owners of lands or houses, selling them, were bringing the proceeds of what is sold, 35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was made to each as anyone had need.
BSB(i) 32 The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned. 33 With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all. 34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales, 35 and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
MSB(i) 32 The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned. 33 With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all. 34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales, 35 and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
MLV(i) 32 Now the multitude of those who believed were of one heart and soul and not one of them said that anything of his possessions was his own, but they had all things common. 33 Now the apostles were giving their testimony of the resurrection of the Lord Jesus with great power and great favor was upon them all. 34 For neither anyone among them was needy. For as many as were owners of parcels of ground or houses, were selling them and were bringing the prices of the things which were sold, 35 and were laying them beside the apostles’feet and were being distributed to each, insomuch as anyone was having a need.
VIN(i) 32 The congregation of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned. 33 With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was on them all. 34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales, 35 and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.
Luther1545(i) 32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. 33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. 34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wieviel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, verkauften sie dieselben und brachten das Geld des verkauften Guts 35 und legten's zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen; was ihm not war.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G4128 Die Menge G1161 aber G1520 der G4100 Gläubigen G2258 war G3391 ein G2588 Herz G2532 und G5100 eine G5590 SeeLE G3761 ; auch G3004 keiner sagte G2398 von seinen G5224 Gütern G1511 , daß sie sein G235 wären, sondern G2258 es war G537 ihnen alles G2839 gemein .
  33 G2532 Und G1909 mit G3173 großer G1411 Kraft G591 gaben G652 die Apostel G3142 Zeugnis G386 von der Auferstehung G846 des G2962 HErrn G2424 JEsu G5037 , und G2258 war G3173 große G5485 Gnade G3956 bei ihnen allen .
  34 G5225 Es war G5100 auch G1722 keiner unter G1729 ihnen, der Mangel hatte G1063 ; denn G5225 wieviel ihrer waren G5564 , die da Äcker G2228 oder G3614 Häuser G2935 hatten G4453 , verkauften G3745 sie G1063 dieselben und G5342 brachten G5092 das Geld G846 des G4097 verkauften Guts
  35 G2532 und G5087 legten‘s G3844 zu G652 der Apostel G4228 Füßen G1161 ; und G1239 man gab G1538 einem jeglichen G2530 ; was G302 ihm not G2192 war .
Luther1912(i) 32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. 33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. 34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts 35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G4128 Die Menge G1161 aber G4100 der Gläubigen G2258 war G2588 ein Herz G2532 und G3391 eine G5590 Seele G3761 ; auch G2532 keiner G3004 sagte G1520 G5100 von G846 seinen G5224 Gütern G1511 , daß G2398 sie sein G1511 wären G235 , sondern G2258 es war G846 ihnen G537 alles G2839 gemein .
  33 G2532 Und G3173 mit großer G1411 Kraft G591 gaben G652 die Apostel G3142 Zeugnis G386 von der Auferstehung G2962 des HERRN G2424 Jesu G5037 , und G2258 war G3173 große G5485 Gnade G1909 bei G846 ihnen G3956 allen .
  34 G5100 Es G5225 war G3761 G1063 auch keiner G1722 unter G846 ihnen G1729 , der Mangel G1063 hatte; denn G3745 wie viel G5225 ihrer waren G2935 , die G5564 da Äcker G2228 oder G3614 Häuser G2935 hatten G4453 , die verkauften G5342 sie und brachten G5092 das Geld G4097 des verkauften Guts
  35 G2532 und G5087 legten G3844 es zu G652 der Apostel G4228 Füßen G1161 ; und G1239 man gab G1538 einem jeglichen G2530 G302 , was G2192 ihm G5100 G5532 not war.
ELB1871(i) 32 Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. 33 Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesu ab; und große Gnade war auf ihnen allen. 34 Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen; denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften 35 und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G4128 Die Menge G1161 derer aber, G4100 die gläubig geworden, G2258 war G2588 ein Herz G2532 und G3391 eine G5590 Seele; G2532 und auch G3761 nicht G1520 einer G3004 sagte, G5100 daß etwas G5224 von seiner Habe G2398 sein eigen G1511 wäre, G235 sondern G2258 es war G537 ihnen alles G2839 gemein.
  33 G2532 Und G3173 mit großer G1411 Kraft G591 legten G652 die Apostel G3142 das Zeugnis G386 von der Auferstehung G2962 des Herrn G2424 Jesu G591 ab; G5037 und G3173 große G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihnen G3956 allen.
  34 G1063 Denn G5225 es war G3761 G5100 auch keiner G1729 dürftig G1722 unter G846 ihnen; G1063 denn G3745 so viele G2935 Besitzer G5564 von Äckern G2228 oder G3614 Häusern G5225 waren, G4453 verkauften G5342 sie und brachten G5092 den Preis G4097 des Verkauften
  35 G2532 und G5087 legten ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel; G1239 es wurde G1161 aber G1538 einem jeden G1239 ausgeteilt, G2530 so wie G5100 einer G302 irgend G5532 Bedürfnis G2192 hatte.
ELB1905(i) 32 Die Menge derer aber, die gläubig geworden, war ein Herz und eine Seele; W. das Herz und die Seele der Menge derer...war eins und auch nicht einer sagte, daß etwas von seiner Habe sein eigen wäre, sondern es war ihnen alles gemein. 33 Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen. 34 Denn es war auch keiner dürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften 35 und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber einem jeden ausgeteilt, so wie einer irgend Bedürfnis hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G4128 Die Menge G1161 derer aber G4100 , die gläubig geworden G2258 , war G2588 ein Herz G2532 und G3391 eine G5590 Seele G2532 ; und auch G3761 nicht G1520 einer G3004 sagte G5100 , daß etwas G5224 von seiner Habe G2398 sein eigen G1511 wäre G235 , sondern G2258 es war G537 ihnen alles G2839 gemein .
  33 G2532 Und G3173 mit großer G1411 Kraft G591 legten G652 die Apostel G3142 das Zeugnis G386 von der Auferstehung G2962 des Herrn G2424 Jesus G591 ab G5037 ; und G3173 große G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihnen G3956 allen .
  34 G1063 Denn G5225 es war G3761 -G5100 auch keiner G1729 dürftig G1722 unter G846 ihnen G1063 , denn G3745 so viele G2935 Besitzer G5564 von Äckern G2228 oder G3614 Häusern G5225 waren G4453 , verkauften G5342 sie und brachten G5092 den Preis G4097 des Verkauften
  35 G2532 und G5087 legten ihn nieder G3844 zu G4228 den Füßen G652 der Apostel G1239 ; es wurde G1161 aber G1538 einem jeden G1239 ausgeteilt G2530 , so wie G5100 einer G302 irgend G5532 Bedürfnis G2192 hatte .
DSV(i) 32 En de menigte van degenen, die geloofden, was een hart en een ziel; en niemand zeide, dat iets van hetgeen hij had, zijn eigen ware, maar alle dingen waren hun gemeen. 33 En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen. 34 Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten den prijs der verkochte goederen, en legden dien aan de voeten der apostelen. 35 En aan een iegelijk werd uitgedeeld, naar dat elk van node had.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G4128 de menigte G4100 G5660 van degenen, die geloofden G2258 G5713 , was G3391 een G2588 hart G2532 en G5590 [een] ziel G2532 ; en G3761 G1520 niemand G3004 G5707 zeide G5100 , dat iets G5224 G5723 van hetgeen hij had G2398 , zijn eigen G1511 G5750 ware G235 , maar G537 alle dingen G2258 G5713 waren G2839 hun gemeen.
  33 G2532 En G652 de apostelen G591 G5707 gaven G3173 met grote G1411 kracht G3142 getuigenis G386 van de opstanding G2962 van den Heere G2424 Jezus G5037 ; en G2258 G5713 er was G3173 grote G5485 genade G1909 over G846 hen G3956 allen.
  34 G1063 Want G5225 G5707 er was G3761 G5100 ook niemand G1722 onder G846 hen G1729 , die gebrek G1063 had; want G3745 zovelen als G2935 er bezitters G5225 G5707 waren G5564 van landen G2228 of G3614 huizen G4453 G5723 , die verkochten zij G5342 G5707 , en brachten G5092 den prijs G4097 G5746 der verkochte G2532 [goederen], en G5087 G5707 legden G3844 [dien] aan G4228 de voeten G652 der apostelen.
  35 G1161 En G1538 aan een iegelijk G1239 G5712 werd uitgedeeld G2530 , naar G302 dat G5100 G5532 elk van node G2192 G5707 had.
DarbyFR(i) 32
Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. 33 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. 34 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, 35 et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.
Martin(i) 32 Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. 33 Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. 34 Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues; 35 Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
Segond(i) 32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 G4128 La multitude G4100 de ceux qui avaient cru G5660   G2258 n’était G5713   G2588 qu’un cœur G2532 et G3391 qu’une G5590 âme G2532 . Nul G3761   G3004 ne disait G5707   G5224 que ses biens G5723   G5100   G2398 lui G1511 appartinssent G5750   G1520 en propre G235 , mais G537 tout G2258 était G5713   G2839 commun entre eux.
  33 G2532   G652 Les apôtres G591 rendaient G5707   G3173 avec beaucoup G1411 de force G3142 témoignage G386 de la résurrection G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5037 . Et G3173 une grande G5485 grâce G2258 reposait G5713   G1909 sur G846 eux G3956 tous.
  34 G1063 Car G3761 il n G5225 ’y avait G5707   G1722 parmi G846 eux G5100 aucun G1729 indigent G1063  : G3745 tous ceux qui G5225   G5707   G2935 possédaient G5564 des champs G2228 ou G3614 des maisons G4453 les vendaient G5723   G5342 , apportaient G5707   G5092 le prix G4097 de ce qu’ils avaient vendu G5746  ,
  35 G2532 et G5087 le déposaient G5707   G3844 aux G4228 pieds G652 des apôtres G1161  ; et G1239 l’on faisait des distributions G5712   G1538 à chacun G2530 selon G302   G2192 qu’il en avait G5707   G5100 besoin G5532  .
SE(i) 32 Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. 33 Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos. 34 Que ningún necesitado había entre ellos; porque todos los que poseían heredades o casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido, 35 y lo ponían a los pies de los apóstoles; y era repartido a cada uno de acuerdo a su necesidad.
ReinaValera(i) 32 Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. 33 Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos. 34 Que ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido, 35 Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
JBS(i) 32 ¶ Y de la multitud de los que habían creído era un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes. 33 Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran poder; y gran gracia era sobre todos ellos. 34 Que ningún necesitado había entre ellos; porque todos los que poseían heredades o casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido, 35 y lo ponían a los pies de los apóstoles; y era repartido a cada uno de acuerdo a su necesidad.
Albanian(i) 32 Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç'kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta. 33 Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata. 34 Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura, 35 dhe i vinin te këmbët e apostujve; pastaj secilit i jepej, sipas nevojës së tij.
RST(i) 32 У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. 33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. 34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного 35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
Peshitta(i) 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕ ܪܥܝܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܢܟܤܐ ܕܩܢܐ ܗܘܐ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀ 33 ܘܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘܢ ܫܠܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܀ 34 ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܨܪܝܟ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܩܢܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪܝܐ ܘܒܬܐ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܘܡܝܬܝܢ ܕܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ ܀ 35 ܘܤܝܡܝܢ ܠܘܬ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܤܢܝܩ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 32 وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا‎. 33 ‎وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم‎. 34 ‎اذ لم يكن فيهم احد محتاجا لان كل الذين كانوا اصحاب حقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات 35 ويضعونها عند ارجل الرسل فكان يوزع على كل واحد كما يكون له احتياج‎.
Amharic(i) 32 ያመኑትም ሕዝብ አንድ ልብ አንዲትም ነፍስ ነበሩአቸው፥ ገንዘባቸውም ሁሉ በአንድነት ነበረ እንጂ ካለው አንድ ነገር ስንኳ የራሱ እንደ ሆነ ማንም አልተናገረም። 33 ሐዋርያትም የጌታን የኢየሱስ ክርስቶስን ትንሣኤ በታላቅ ኃይል ይመሰክሩ ነበር፤ በሁሉም ላይ ታላቅ ጸጋ ነበረባቸው። 34 በመካከላቸው አንድ ስንኳ ችግረኛ አልነበረምና፤ መሬት ወይም ቤት ያላቸው ሁሉ እየሸጡ የተሸጠውን ዋጋ ያመጡ ነበርና፥ 35 በሐዋርያትም እግር አጠገብ ያኖሩ ነበር፤ ማናቸውም እንደሚፈልግ መጠን ለእያንዳንዱ ያካፍሉት ነበር።
Armenian(i) 32 Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին: 33 Առաքեալները մեծ զօրութեամբ կը վկայէին Տէր Յիսուսի յարութեան մասին, եւ մեծ շնորհք կար անոնց բոլորին վրայ: 34 Անոնց մէջ ո՛չ մէկ կարօտեալ կար. որովհետեւ անոնք որ տէր էին արտերու կամ տուներու՝ կը ծախէին, կը բերէին ծախուածներուն հասոյթները 35 ու կը դնէին առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝, եւ իւրաքանչիւրին կը բաշխուէր իր կարիքին համեմատ:
Basque(i) 32 Eta aralde sinhetsi vkan çutenén bihotza eta arimá cen bat: eta nehorc posseditzen cituen gaucetaric etzuen erraiten deus bereric çuela, baina gauça guciac cituztén commun. 33 Apostoluec-ere verthute handitan testificatzen çutén Iesus Iaunaren resurrectioneaz, eta gratia handia cen bayen gucién gainean. 34 Ecen nehorc deusen beharric etzuen hayén artean: ceren landaric edo etcheric çuten guciéc saltzen baitzituztén, eta saldu içan ciraden gaucén precioa ekarten baitzutén 35 Eta eçarten Apostoluén oinetara: eta partitzen çayón batbederari, beharra çuenaren araura.
Bulgarian(i) 32 А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо. 33 И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях. 34 А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото, 35 и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
Croatian(i) 32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko. 33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost. 34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili 35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
BKR(i) 32 Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. 33 A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim. 34 A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali, 35 A kladli před nohy apoštolské. I rozdělováno bylo jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.
Danish(i) 32 Men de Troendes Mængde havde eet Hjerte og een Sjæl; og end ikke Een sagde noget af sit Gods at være hans eget; men alle Ting vare dem tilfælles. 33 Og Apostlene gave Vidnesbyrd med stor Kraft om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Naade over dem alle. 34 Der var ei heller nogen Trængende iblandt dem; thi saa Mange, som eiede Agre eller Huse, solgte dem og frembare Værdien af det Solgte, 35 og lagde det for Apostlenes Fødder; men der blev uddelt til enhver eftersom han havde behov.
CUV(i) 32 那 許 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 沒 有 一 人 說 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。 33 使 徒 大 有 能 力 , 見 證 主 耶 穌 復 活 ; 眾 人 也 都 蒙 大 恩 。 34 內 中 也 沒 有 一 個 缺 乏 的 , 因 為 人 人 將 田 產 房 屋 都 賣 了 , 把 所 賣 的 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 , 35 照 各 人 所 需 用 的 , 分 給 各 人 。
CUV_Strongs(i)
  32 G4128 那許多 G4100 G2258 的人都是 G2588 一心 G3391 G5590 G2532 G3761 的,沒有 G1520 一人 G3004 G846 他的 G5224 東西 G5100 有一樣 G1511 G2398 自己的 G537 ,都 G2258 G2839 大家公用。
  33 G652 使徒 G3173 G1411 有能力 G591 G3142 ,見證 G2962 G2424 耶穌 G386 復活 G846 G3956 ;眾人 G5037 G1909 都蒙 G3173 G5485 恩。
  34 G1722 內中 G3761 G1063 也沒有 G5100 一個 G1729 缺乏的 G1063 ,因為 G5564 人人將田產 G3614 房屋 G3745 G4453 G4097 賣了 G5092 ,把所賣的價銀 G5342 拿來 G5087 ,放 G3844 G652 使徒 G4228 腳前,
  35 G2530 G302 G5100 各人 G2192 G5532 所需用 G1239 的,分給 G1538 各人。
CUVS(i) 32 那 许 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 没 冇 一 人 说 他 的 东 西 冇 一 样 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。 33 使 徒 大 冇 能 力 , 见 證 主 耶 稣 复 活 ; 众 人 也 都 蒙 大 恩 。 34 内 中 也 没 冇 一 个 缺 乏 的 , 因 为 人 人 将 田 产 房 屋 都 卖 了 , 把 所 卖 的 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 , 35 照 各 人 所 需 用 的 , 分 给 各 人 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G4128 那许多 G4100 G2258 的人都是 G2588 一心 G3391 G5590 G2532 G3761 的,没有 G1520 一人 G3004 G846 他的 G5224 东西 G5100 有一样 G1511 G2398 自己的 G537 ,都 G2258 G2839 大家公用。
  33 G652 使徒 G3173 G1411 有能力 G591 G3142 ,见證 G2962 G2424 耶稣 G386 复活 G846 G3956 ;众人 G5037 G1909 都蒙 G3173 G5485 恩。
  34 G1722 内中 G3761 G1063 也没有 G5100 一个 G1729 缺乏的 G1063 ,因为 G5564 人人将田产 G3614 房屋 G3745 G4453 G4097 卖了 G5092 ,把所卖的价银 G5342 拿来 G5087 ,放 G3844 G652 使徒 G4228 脚前,
  35 G2530 G302 G5100 各人 G2192 G5532 所需用 G1239 的,分给 G1538 各人。
Esperanto(i) 32 Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj neniu diris, ke io el lia havajxo estas propra al li; sed cxe ili cxio estis komuna. 33 Kaj kun granda potenco la apostoloj atestis pri la relevigxo de la Sinjoro Jesuo; kaj granda graco estis sur cxiuj. 34 Inter ili neniu havis mankon, cxar cxiuj posedantoj de bienoj aux domoj vendis ilin, kaj alportis la prezon de la venditajxoj 35 kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj; kaj estis disdonate al cxiu laux cxies aparta bezono.
Estonian(i) 32 Ja usklike hulk oli üks süda ja üks hing; ja ükski ei öelnud oma varanduse kohta, et see on tema oma, vaid kõik oli neil ühine. 33 Ja Apostlid tunnistasid suure väega Issanda Jeesuse ülestõusmist, ja suur arm oli nende kõikide juures. 34 Ei olnud ka ühtki vaest nende seas; sest kellel olid põllud või majad, need müüsid need ära ning tõid müüdud asjade hinna 35 ja panid selle Apostlite jalgade ette. Igaühele jagati siis sedamööda, kuidas ta vajas.
Finnish(i) 32 Ja niiden paljoudessa, jotka uskoivat, oli yksi sydän ja yksi sielu, ei myös kenkään heistä sanonut mitään omaksensa, mitä hänellä oli, vaan kaikki olivat heillä yhteiset. 33 Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jesuksen ylösnousemisesta, ja suuri armo oli kaikkein heidän päällänsä. 34 Ja ei myös ollut yhtään tarvitsevaa heissä; sillä niin monta, joilla pellot eli huoneet olivat, ne myivät ja toivat myytyin hinnan, 35 Ja panivat apostolien jalkain eteen: ja jokaiselle jaettiin niinkuin kukin tarvitsi.
FinnishPR(i) 32 Ja uskovaisten suuressa joukossa oli yksi sydän ja yksi sielu; eikä kenkään heistä sanonut omaksensa mitään siitä, mitä hänellä oli, vaan kaikki oli heillä yhteistä. 33 Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jeesuksen ylösnousemuksesta, ja suuri armo oli heillä kaikilla. 34 Ei myöskään ollut heidän seassaan ketään puutteenalaista; sillä kaikki, joilla oli maatiloja tai taloja, myivät ne ja toivat myytyjen hinnan 35 ja panivat apostolien jalkojen juureen; ja jokaiselle jaettiin sen mukaan, kuin hän tarvitsi.
Georgian(i) 32 ხოლო სიმრავლისა მის მორწმუნეთაჲსა იყო გული და გონებაჲ ერთ, და არცა ერთმან ვინ თქჳს მონაგები მისი თჳსად, არამედ იყო ყოველივე მათდა ზოგად. 33 და ძალითა დიდითა ჰყოფდეს მოციქულნი წამებასა მას აღდგომისასა უფლისა ჩეუნისა იესუ ქრისტჱსსა. და მადლი დიდი იყო მათ ყოველთა ზედა, 34 და არავინ იყო ნაკლულევან მათ შორის, რამეთუ რომელნი-იგი პოვნიერ იყვნეს სახლებისა გინა დაბნებისა, განჰყიდდეს და მოაქუნდა სასყიდელი განსყიდულთაჲ მათ 35 და დასდებდეს ფერჴთა თანა მოციქულთასა, და მიეცემოდა კაცად-კაცადსა, რაჲცა ვის უჴმდა.
Haitian(i) 32 Tout moun ki te kwè yo te fè yon sèl kò, yo te gen menm santiman yonn pou lòt, yo te gen yon sèl lide yonn anvè lòt. Pesonn pa t' di byen li yo te pou tèt pa l' ase, men tou sa yonn te genyen te pou tout moun. 33 Se avèk anpil pouvwa apòt yo t'ap bay prèv ki jan Bondye te leve Jezi fè l' soti vivan nan lanmò. Bondye menm te vide benediksyon l' an kantite sou yo tout. 34 Pesonn nan mitan yo pa t' nan nesesite. Sa ki te gen jaden, sa ki te gen kay, yo vann sa, yo pote lajan an 35 renmèt apòt yo. Apre sa, yo te separe lajan an bay chak moun dapre nesesite yo.
Hungarian(i) 32 A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala. 33 És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon. 34 Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát, 35 És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala.
Indonesian(i) 32 Semua orang yang percaya itu hidup sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun dari mereka menganggap bahwa apa yang dimilikinya adalah kepunyaannya sendiri. Segala sesuatu yang ada pada mereka, mereka pakai bersama-sama. 33 Dengan kuasa yang besar, rasul-rasul itu memberi kesaksian bahwa Yesus sudah hidup kembali. Maka Allah sangat memberkati mereka. 34 Dan tidak ada seorang pun dari antara mereka yang kekurangan apa-apa. Sebab mereka yang memiliki tanah atau rumah, menjual tanah atau rumah mereka itu; lalu uang dari penjualan itu mereka bawa 35 dan mereka serahkan kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.
Italian(i) 32 E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni. 33 E gli apostoli con gran forza rendevan testimonianza della risurrezion del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro. 34 Poichè non vi era alcun bisognoso fra loro; perciocchè tutti coloro che possedevan poderi, o case, vendendole, portavano il prezzo delle cose vendute, 35 e lo mettevano a’ piedi degli apostoli; e poi era distribuito a ciascuno, secondo ch’egli avea bisogno.
ItalianRiveduta(i) 32 E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro. 33 E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro. 34 Poiché non v’era alcun bisognoso fra loro; perché tutti coloro che possedevan poderi o case li vendevano, portavano il prezzo delle cose vendute, 35 e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.
Japanese(i) 32 信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。 33 かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。 34 彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、 35 使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
Kabyle(i) 32 Wid akk yumnen s Lmasiḥ, ddukklen akk s yiwen n wul, s yiwen n ṛṛuḥ, ula d yiwen deg-sen ur yeḥsib ayen yesɛa d ayla-s i yiman-is kan, meɛna cerken kullec wway gar-asen. 33 Ṛṛusul țcehhiden-d ɣef ḥeggu n Sidna Ɛisa s tezmert tameqqrant yerna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi txeddem deg-sen s lǧehd. 34 Ulac gar-asen win ixuṣṣen; wid akk yesɛan igran neɣ ixxamen zzenzen-ten, 35 idrimen-nni i d-țțawin deg-sen, țțawin-ten ɣer ifassen n ṛṛusul i ten-ifeṛṛqen i mkul yiwen ɣef leḥsab n wakken yeḥwaǧ.
Korean(i) 32 믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라 33 사도들이 큰 권능으로 주 예수의 부활을 증거하니 무리가 큰 은혜를 얻어 34 그 중에 핍절한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자는 팔아 그 판것의 값을 가져다가 35 사도들의 발 앞에 두매 저희가 각 사람의 필요를 따라 나눠 줌이러라
Latvian(i) 32 Un daudzie ticīgie bija viena sirds un viena dvēsele; un neviens no viņiem nekā no tā, kas viņiem bija, nesauca par savu, bet viss viņiem bija kopīgs. 33 Un apustuļi lielā spēkā deva liecību par mūsu Kunga Jēzus Kristus augšāmcelšanos; un liela žēlastība bija viņos visos. 34 Un neviena trūcīga nebija viņu starpā, jo tie, kam bija tīrumi un nami, pārdeva tos un atnesa maksu par pārdoto, 35 Un nolika apustuļiem pie kājam. Un katram tika dalīts, kā tam bja vajadzīgs.
Lithuanian(i) 32 Visa tikinčiųjų daugybė buvo vienos širdies ir vienos sielos. Ką turėjo, nė vienas nevadino savo nuosavybe, bet visa jiems buvo bendra. 33 Apaštalai su didžiule jėga liudijo apie Viešpaties Jėzaus prisikėlimą, ir gausi malonė buvo su jais visais. 34 Tarp jų nebuvo stokojančių, nes visi, kurie turėjo žemės sklypus ar namus, juos parduodavo, o už tai gautus pinigus atnešdavo 35 ir sudėdavo prie apaštalų kojų, ir kiekvienam buvo dalijama, kiek kam reikėjo.
PBG(i) 32 A onego mnóstwa wierzących było serce jedno i dusza jedna, a żaden z majętności swoich nie zwał nic swojem własnem, ale mieli wszystkie rzeczy spólne. 33 A wielką mocą Apostołowie dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i była wielka łaska nad nimi wszystkimi. 34 Bo żadnego nie było między nimi niedostatecznego; gdyż którzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawając przynosili pieniądze za to, co posprzedawali, 35 I kładli przed nogi apostolskie, i rozdawano to każdemu, ile komu było potrzeba.
Portuguese(i) 32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. 33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. 34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos. 35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
Norwegian(i) 32 Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles. 33 Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle. 34 For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt, 35 og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til.
Romanian(i) 32 Mulţimea celor ce crezuseră, era o inimă şi un suflet. Niciunul nu zicea că averile lui sînt ale lui, ci aveau toate de obşte. 33 Apostolii mărturiseau cu multă putere despre învierea Domnului Isus. Şi un mare har era peste toţi. 34 Căci nu era niciunul printre ei, care să ducă lipsă: toţi cei ce aveau ogoare sau case, le vindeau, aduceau preţul lucrurilor vîndute, 35 şi -l puneau la picioarele apostolilor; apoi se împărţea fiecăruia după cum avea nevoie.
Ukrainian(i) 32 А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було. 33 І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була! 34 Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили, 35 та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.
UkrainianNT(i) 32 Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільне. 33 І 8 великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх. 34 Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане, 35 та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
SBL Greek NT Apparatus

32 καρδία WH Treg NIV ] ἡ καρδία RP • ψυχὴ WH Treg NIV ] ἡ ψυχὴ RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP • πάντα WH ] ἅπαντα Treg NIV RP
33 δυνάμει μεγάλῃ WH Treg NIV ] μεγάλῃ δυνάμει RP • τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP ] τοῦ κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως WH
34 ἦν WH Treg NIV ] ὑπῇρχεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <αυτων> αυτω