Acts 4:31

Stephanus(i) 31 και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1189 [G5679] V-AOP-GPM δεηθεντων G846 P-GPM αυτων G4531 [G5681] V-API-3S εσαλευθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4863 [G5772] V-RPP-NPM συνηγμενοι G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G537 A-NPM απαντες G3588 T-GSM του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3954 N-GSF παρρησιας
Tischendorf(i)
  31 G2532 CONJ καὶ G1189 V-AOP-GPM δεηθέντων G846 P-GPM αὐτῶν G4531 V-API-3S ἐσαλεύθη G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4863 V-RPP-NPM συνηγμένοι, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-GSM τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος, G2532 CONJ καὶ G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3954 N-GSF παρρησίας.
Tregelles(i) 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παῤῥησίας.
TR(i)
  31 G2532 CONJ και G1189 (G5679) V-AOP-GPM δεηθεντων G846 P-GPM αυτων G4531 (G5681) V-API-3S εσαλευθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4863 (G5772) V-RPP-NPM συνηγμενοι G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G537 A-NPM απαντες G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G2980 (G5707) V-IAI-3P ελαλουν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3954 N-GSF παρρησιας
Nestle(i) 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
RP(i)
   31 G2532CONJκαιG1189 [G5679]V-AOP-GPMδεηθεντωνG846P-GPMαυτωνG4531 [G5681]V-API-3SεσαλευθηG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG1722PREPενG3739R-DSMωG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4863 [G5772]V-RPP-NPMσυνηγμενοιG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG537A-NPMαπαντεvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG2980 [G5707]V-IAI-3PελαλουνG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3954N-GSFπαρρησιαv
SBLGNT(i) 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες ⸂τοῦ ἁγίου πνεύματος⸃, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
f35(i) 31 και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιαv
IGNT(i)
  31 G2532 και And G1189 (G5679) δεηθεντων Having Prayed G846 αυτων They G4531 (G5681) εσαλευθη Was Shaken G3588 ο The G5117 τοπος Place G1722 εν In G3739 ω Which G2258 (G5713) ησαν They Were G4863 (G5772) συνηγμενοι Assembled, G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν They Were Filled G537 απαντες All G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy, G2532 και And G2980 (G5707) ελαλουν Spoke G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God G3326 μετα With G3954 παρρησιας Boldness.
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G1189 V-AOP-GPM δεηθεντων When They Prayed G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Which G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4863 V-RPP-NPM συνηγμενοι Assembled G4531 V-API-3S εσαλευθη Was Shaken G2532 CONJ και And G537 A-NPM απαντες All G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled With G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G2980 V-IAI-3P ελαλουν They Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3326 PREP μετα With G3954 N-GSF παρρησιας Boldness
Vulgate(i) 31 et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
Clementine_Vulgate(i) 31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
Wycliffe(i) 31 And whanne thei hadden preyed, the place was moued, in which thei weren gaderid; and alle weren fillid with the Hooli Goost, and spaken the word of God with trist.
Tyndale(i) 31 And assone as they had prayed the place moved wheare they were assembled to gedder and they were all filled with the holy goost and they spake the worde of God boldely.
Coverdale(i) 31 And wha they had prayed, the place moued where they were gathered together, & they were all fylled with ye holy goost, & spake the worde of God boldly.
MSTC(i) 31 And as soon as they had prayed, the place moved where they were assembled together, and they were all filled with the holy ghost, and they spake the word of God boldly.
Matthew(i) 31 And assone as they had prayed, the place moued where they were assembled together, and they were all filled with the holy ghoste, and they spake the worde of God boldlye.
Great(i) 31 And assone as they had prayed the place moued where they were assembled together and they were all fylled with the holy Goost, and they spake the worde of God boldely.
Geneva(i) 31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely.
Bishops(i) 31 And assoone as they had prayed, the place moued where they were assembled together, and they were all fylled with the holy ghost, and they spake the worde of God boldely
DouayRheims(i) 31 And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence.
KJV(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
KJV_Cambridge(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Mace(i) 31 When they had prayed, the place where they were assembled, trembled; they were all filled with the holy spirit, and they spake the word of God with boldness.
Whiston(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness to every one that would believe.
Wesley(i) 31 And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Ghost, and spake the word of God with boldness.
Worsley(i) 31 And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the holy Spirit, and they spake the word of God with freedom.
Haweis(i) 31 And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Thomson(i) 31 And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken. And they were all filled with a Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
Webster(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Living_Oracles(i) 31 And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken: and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with freedom.
Etheridge(i) 31 And as they prayed and supplicated, the place in which they were assembled was moved, and they were all filled with the Spirit of Holiness, and they spake with openness the word of Aloha.
Murdock(i) 31 And when they had prayed and made supplications, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
Sawyer(i) 31 And when they had prayed the place was shaken in which they were assembled, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
Diaglott(i) 31 And having prayed of them was shaken the place, in which they were assembled; and they were filled all of a spirit holy, and spoke the word of the God with freedom.
ABU(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Anderson(i) 31 And when they had prayed, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
Noyes(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
YLT(i) 31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
JuliaSmith(i) 31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and spake the word of God with freedom of speech.
Darby(i) 31 And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
ERV(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
ASV(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
Rotherham(i) 31 And, when they had made supplication, the place was shaken in which they were gathered together, and they were filled, one and all, with the Holy Spirit, and began speaking the word of God with freedom of utterance.
Twentieth_Century(i) 31 When their prayer was ended, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to tell God's Message fearlessly.
Godbey(i) 31 And they praying, the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Ghost, and continued to speak the word of God with boldness.
WNT(i) 31 When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness.
Worrell(i) 31 And, when they had prayed, the place in which they had assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with boldness.
Moffatt(i) 31 At their prayer the place of meeting was shaken, and they were all filled with the holy Spirit, speaking God's word fearlessly;
Goodspeed(i) 31 When they had prayed, the place where they were meeting shook, and they were all filled with the holy Spirit, and fearlessly uttered God's message.
Riverside(i) 31 After this prayer the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the message of God with courageous freedom.
MNT(i) 31 When they had prayed, the place where they were gathered was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak the message of the Lord with boldness.
Lamsa(i) 31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.
CLV(i) 31 And at their beseeching, shaken was the place in which they were gathered, and they are all filled with the holy spirit, and they spoke the word of God with boldness."
Williams(i) 31 When they had prayed, the place where they were meeting was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit, and continued courageously to speak God's message.
BBE(i) 31 And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
MKJV(i) 31 And when they had prayed, the place where they were assembled was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the Word of God with boldness.
LITV(i) 31 And they having prayed, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the Word of God with boldness.
ECB(i) 31 And having petitioned, the place where they assemble together shakes; and they all fill/shalam with the Holy Spirit, and they speak the word of Elohim with boldness.
AUV(i) 31 And after they had prayed, the place where they were gathered shook, and these disciples were all filled with [the power of] the Holy Spirit and they were able to speak the message of God with boldness.
ACV(i) 31 And when they prayed, the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Common(i) 31 And when they had prayed, the place where they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
WEB(i) 31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
NHEB(i) 31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
AKJV(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.
KJC(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the word of God with boldness.
KJ2000(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
UKJV(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and they spoke the word (o. logos) of God with boldness.
RKJNT(i) 31 And when they had prayed, the place where they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
RYLT(i) 31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
EJ2000(i) 31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
CAB(i) 31 And when they had prayed, the place where they were gathered was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
WPNT(i) 31 Well when they had prayed, the place where they were gathered was shaken, and they were all filled with Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
JMNT(i) 31 Then, after their urgently making their needs known in [this] prayer (or: while they are still presenting their earnest requests in prayer), the place – within which they were continuing assembled, having been gathered together – was suddenly shaken (moved to and fro, vibrated and then put into a state of moving in a wave), and then they were all filled full of the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; or: with the consecrated attitude). Later they began speaking God's message (the Word, thought and idea of God) with the right of complete freedom from constraint, and with all boldness being publicly open and frank.
NSB(i) 31 When they prayed, the place where they assembled together was shaken. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
ISV(i) 31 When they had prayed, the place where they were meeting was shaken, and all of them were filled with the Holy Spirit and continued to speak messages from God boldly.
LEB(i) 31 And when* they had prayed, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak* the word* of God with boldness.
BGB(i) 31 Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
BIB(i) 31 Καὶ (And) δεηθέντων (having prayed) αὐτῶν (they), ἐσαλεύθη (was shaken) ὁ (the) τόπος (place) ἐν (in) ᾧ (which) ἦσαν (they were) συνηγμένοι (assembled), καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they were filled with) ἅπαντες (all) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) καὶ (and) ἐλάλουν (were speaking) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (with) παρρησίας (boldness).
BLB(i) 31 And they having prayed, the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and were speaking the word of God with boldness.
BSB(i) 31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
MSB(i) 31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
MLV(i) 31 And having besought the Lord, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit and they were speaking the word of God with boldness.
VIN(i) 31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Luther1545(i) 31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte; da sie versammelt waren; und wurden alle des Heiligen Geistes voll und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
Luther1912(i) 31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
ELB1871(i) 31 Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
ELB1905(i) 31 Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
DSV(i) 31 En als zij gebeden hadden, werd de plaats, in welke zij vergaderd waren, bewogen. En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en spraken het Woord Gods met vrijmoedigheid.
DarbyFR(i) 31 Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Martin(i) 31 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
Segond(i) 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
SE(i) 31 Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
ReinaValera(i) 31 Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
JBS(i) 31 Cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
Albanian(i) 31 Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
RST(i) 31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
Peshitta(i) 31 ܘܟܕ ܒܥܘ ܘܐܬܟܫܦܘ ܐܬܬܙܝܥ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 31 ‎ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين فيه. وامتلأ الجميع من الروح القدس وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة
Amharic(i) 31 ከጸለዩም በኋላ ተሰብስበው የነበሩበት ስፍራ ተናወጠ፥ በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ የእግዚአብሔርንም ቃል በግልጥ ተናገሩ።
Armenian(i) 31 Երբ անոնք աղերսեցին, սարսեցաւ այն տեղը՝ ուր հաւաքուած էին, ու բոլորը լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ համարձակութեամբ կը քարոզէին Աստուծոյ խօսքը:
Basque(i) 31 Eta othoitz eguin çutenean, ikara cedin lekua ceinetan bilduac baitziraden: eta bethe citecen guciac Spiritu sainduaz, eta minçatzen ciraden Iaincoaren hitzaz hardieçarequin.
Bulgarian(i) 31 И като се помолиха, мястото, където бяха събрани, се разтърси и всички бяха изпълнени със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
Croatian(i) 31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
BKR(i) 31 A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.
Danish(i) 31 Og der de havde bedet, bevægedes Stedet, hvor de vare forsamlede, og de bleve alle fyldte med den Hellig Aand og talede Guds Ord med Frimodighed.
CUV(i) 31 禱 告 完 了 , 聚 會 的 地 方 震 動 , 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 放 膽 講 論 神 的 道 。
CUVS(i) 31 祷 告 完 了 , 聚 会 的 地 方 震 动 , 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 放 胆 讲 论 神 的 道 。
Esperanto(i) 31 Kaj post ilia pregxado skuigxis la loko, en kiu ili kolektigxis; kaj ili cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito, kaj parolis kuragxe la vorton de Dio.
Estonian(i) 31 Ja kui nad olid palvetanud, kõikus paik, kus nad koos olid, ning nad kõik said täis Püha Vaimu ja rääkisid Jumala sõna julgesti.
Finnish(i) 31 Ja kuin he rukoilleet olivat, liikkui se paikka, jossa he koossa olivat, ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja puhuivat Jumalan sanaa uskalluksella.
FinnishPR(i) 31 Ja kun he olivat rukoilleet, vapisi se paikka, jossa he olivat koolla, ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja puhuivat Jumalan sanaa rohkeasti.
Georgian(i) 31 და ლოცვასა მათსა შეიძრა ადგილი იგი, სადა იყვნეს შეკრებულ, და აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იტყოდეს სიტყუასა მას ღმრთისასა განცხადებულად.
Haitian(i) 31 Lè yo fin lapriyè, kote yo te ye a pran tranble. Yo tout te anba pouvwa Sentespri, epi yo pran anonse pawòl Bondye a avèk konviksyon.
Hungarian(i) 31 És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala.
Indonesian(i) 31 Sesudah mereka selesai berdoa, tempat mereka berkumpul itu goyang. Mereka semuanya dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dengan berani sekali tentang berita dari Allah.
Italian(i) 31 E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza.
ItalianRiveduta(i) 31 E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
Japanese(i) 31 祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
Kabyle(i) 31 Mi fukken taẓallit, amkan-nni anda nnejmaɛen yergagi; ččuṛen akk s Ṛṛuḥ iqedsen, bdan țbecciṛen awal n Sidi Ṛebbi s ṭṭmana mbla tugdi.
Korean(i) 31 빌기를 다하매 모인 곳이 진동하더니 무리가 다 성령이 충만하여 담대히 하나님의 말씀을 전하니라
Latvian(i) 31 Pēc lūgšanas nodrebēja vieta, kur viņi bija sapulcējušies; un viņi visi kļuva svētā Gara pilni un drošsirdīgi runāja Dieva vārdu.
Lithuanian(i) 31 Jiems pasimeldus, sudrebėjo susirinkimo vieta, visi prisipildė Šventosios Dvasios ir drąsiai skelbė Dievo žodį.
PBG(i) 31 A gdy się oni modlili, zatrząsnęło się ono miejsce, na którem byli zgromadzeni, i napełnieni są wszyscy Duchem Świętym i mówili słowo Boże z bezpieczeństwem.
Portuguese(i) 31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
Norwegian(i) 31 Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet.
Romanian(i) 31 După ce s'au rugat ei, s'a cutremurat locul unde erau adunaţi; toţi s'au umplut de Duhul Sfînt, şi vesteau Cuvîntul lui Dumnezeu cu îndrăzneală.
Ukrainian(i) 31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
UkrainianNT(i) 31 А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
SBL Greek NT Apparatus

31 τοῦ ἁγίου πνεύματος WH Treg NIV ] πνεύματος ἁγίου RP