Acts 23:25-30

ABP_Strongs(i)
  25 G1125 having [2written G1992 1a letter] G4023 containing G3588   G5179 this impression. G3778  
  26 G* Claudius G* Lysias G3588 to the G2903 most excellent G2232 governor G* Felix, G5463 Hail!
  27 G3588   G435 This man G3778   G4815 having been seized G5259 by G3588 the G* Jews, G2532 and G3195 being about G337 to be done away with G5259 by G1473 them, G2186 attending G4862 with G3588 the G4753 military, G1807 I rescued G1473 him, G3129 having learned G3754 that G* he is a Roman. G1510.2.3  
  28 G1014 And wanting G1161   G1097 to know G3588 the G156 reason G1223 for G3739 which G1458 they accused G1473 him, G2609 I led him down G1473   G1519 unto G3588   G4892 their sanhedrin; G1473  
  29 G3739 whom G2147 I found G1458 to be accused G4012 concerning G2213 matters G3588   G3551 of their law, G1473   G3367 [3no G1161 1but G514 5worthy G2288 6of death G2228 7or G1199 8bonds G1462 4indictment G2192 2having].
  30 G3377 And having been indicated G1161   G1473 to me G1917 of a plot G1519 against G3588 the G435 man, G3195 being about G1510.9 to be G5259 by G3588 the G* Jews, G1824 immediately G3992 I sent forth G4314 to G1473 you, G3853 exhorting G2532 also G3588 the G2725 accusers G3004 to say G3588 the things G4314 against G1473 him G1909 unto G1473 you. G4517 Be in health!
ABP_GRK(i)
  25 G1125 γράψας G1992 επιστολήν G4023 περιέχουσαν G3588 τον G5179 τύπον τούτον G3778  
  26 G* Κλαύδιος G* Λυσίας G3588 τω G2903 κρατίστω G2232 ηγεμόνι G* Φήλικι G5463 χαίρειν
  27 G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G4815 συλληφθέντα G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G3195 μέλλοντα G337 αναιρείσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτών G2186 επιστάς G4862 συν G3588 τω G4753 στρατεύματι G1807 εξειλόμην G1473 αυτόν G3129 μαθών G3754 ότι G* Ρωμαίός εστι G1510.2.3  
  28 G1014 βουλόμενος δε G1161   G1097 γνώναι G3588 την G156 αιτίαν G1223 δι΄ G3739 ην G1458 ενέκαλουν G1473 αυτώ G2609 κατήγαγον αυτόν G1473   G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον αυτών G1473  
  29 G3739 ον G2147 εύρον G1458 εγκαλούμενον G4012 περί G2213 ζητημάτων G3588 του G3551 νόμου αυτών G1473   G3367 μηδέν G1161 δε G514 άξιον G2288 θανάτου G2228 η G1199 δεσμών G1462 έγκλημα G2192 έχοντα
  30 G3377 μηνυθείσης δε G1161   G1473 μοι G1917 επιβουλής G1519 εις G3588 τον G435 άνδρα G3195 μέλλειν G1510.9 έσεσθαι G5259 υπό G3588 των G* Ιουδαίων G1824 εξαυτής G3992 έπεμψα G4314 προς G1473 σε G3853 παραγγείλας G2532 και G3588 τοις G2725 κατηγόροις G3004 λέγειν G3588 τα G4314 προς G1473 αυτόν G1909 επί G1473 σου G4517 έρρωσο
Stephanus(i) 25 γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον 26 κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν 27 τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν 28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων 29 ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα 30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
LXX_WH(i)
    25 G1125 [G5660] V-AAP-NSM γραψας G1992 N-ASF επιστολην G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G5126 D-ASM τουτον
    26 G2804 N-NSM κλαυδιος G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-DSM τω G2903 A-DSM κρατιστω G2232 N-DSM ηγεμονι G5344 N-DSM φηλικι G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν
    27 G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G4815 [G5685] V-APP-ASM συλλημφθεντα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G337 [G5745] V-PPN αναιρεισθαι G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4753 N-DSN στρατευματι G1807 [G5639] V-2AMI-1S εξειλαμην G3129 [G5631] V-2AAP-NSM μαθων G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G5037 PRT τε G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G1458 [G5707] V-IAI-3P ενεκαλουν G846 P-DSM αυτω G2609 [G5627] V-2AAI-1S | " κατηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων " G2609 [G5627] V-2AAI-1S | κατηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων |
    29 G3739 R-ASM ον G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1458 [G5746] V-PPP-ASM εγκαλουμενον G4012 PREP περι G2213 N-GPN ζητηματων G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G846 P-GPM αυτων G3367 A-ASN μηδεν G1161 CONJ δε G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2228 PRT η G1199 N-GPM δεσμων G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1462 N-ASN εγκλημα
    30 G3377 [G5685] V-APP-GSF μηνυθεισης G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G1917 N-GSF επιβουλης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2071 [G5705] V-FXN εσεσθαι G1824 ADV εξαυτης G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2725 N-DPM κατηγοροις G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-APN | | " τα " G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  25 G1125 V-AAP-NSM γράψας G1992 N-ASF ἐπιστολὴν G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3778 D-ASM τοῦτον·
  26 G2804 N-NSM Κλαύδιος G3079 N-NSM Λυσίας G3588 T-DSM τῷ G2903 A-DSM-S κρατίστῳ G2232 N-DSM ἡγεμόνι G5344 N-DSM Φήλικι G5463 V-PAN χαίρειν.
  27 G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3778 D-ASM τοῦτον G4815 V-APP-ASM συλλημφθέντα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G337 V-PPN ἀναιρεῖσθαι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G4753 N-DSN στρατεύματι G1807 V-2AMI-1S ἐξειλάμην, G3129 V-2AAP-NSM μαθὼν G3754 CONJ ὅτι G4514 A-NSM Ῥωμαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  28 G1014 V-PNP-NSM βουλόμενός G5037 PRT τε G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3588 T-ASF τὴν G156 N-ASF αἰτίαν G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G1458 V-IAI-3P ἐνεκάλουν G846 P-DSM αὐτῷ G2609 V-2AAI-1S κατήγαγον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν·
  29 G3739 R-ASM ὃν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1458 V-PPP-ASM ἐγκαλούμενον G4012 PREP περὶ G2213 N-GPN ζητημάτων G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G846 P-GPM αὐτῶν, G3367 A-ASN-N μηδὲν G1161 CONJ δὲ G514 A-ASN ἄξιον G2288 N-GSM θανάτου G2228 PRT G1199 N-GPM δεσμῶν G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1462 N-ASN ἔγκλημα.
  30 G3377 V-APP-GSF μηνυθείσης G1161 CONJ δέ G1473 P-1DS μοι G1917 N-GSF ἐπιβουλῆς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G1510 V-FDN ἔσεσθαι, G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν, G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G2725 N-DPM κατηγόροις G3004 V-PAN λέγειν G846 P-APM αὐτοὺς G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2GS σοῦ.
Tregelles(i) 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὐπ̕ αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι̕ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον [αὐτὸν] εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξ αὐτῶν ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
TR(i)
  25 G1125 (G5660) V-AAP-NSM γραψας G1992 N-ASF επιστολην G4023 (G5723) V-PAP-ASF περιεχουσαν G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G5126 D-ASM τουτον
  26 G2804 N-NSM κλαυδιος G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-DSM τω G2903 A-DSM κρατιστω G2232 N-DSM ηγεμονι G5344 N-DSM φηλικι G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν
  27 G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G4815 (G5685) V-APP-ASM συλληφθεντα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G337 (G5745) V-PPN αναιρεισθαι G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4753 N-DSN στρατευματι G1807 (G5639) V-2AMI-1S εξειλομην G846 P-ASM αυτον G3129 (G5631) V-2AAP-NSM μαθων G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  28 G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASF την G156 N-ASF αιτιαν G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G1458 (G5707) V-IAI-3P ενεκαλουν G846 P-DSM αυτω G2609 (G5627) V-2AAI-1S κατηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων
  29 G3739 R-ASM ον G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1458 (G5746) V-PPP-ASM εγκαλουμενον G4012 PREP περι G2213 N-GPN ζητηματων G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G846 P-GPM αυτων G3367 A-ASN μηδεν G1161 CONJ δε G514 A-ASN αξιον G2288 N-GSM θανατου G2228 PRT η G1199 N-GPM δεσμων G1462 N-ASN εγκλημα G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα
  30 G3377 (G5685) V-APP-GSF μηνυθεισης G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G1917 N-GSF επιβουλης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1824 ADV εξαυτης G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2725 N-DPM κατηγοροις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G4675 P-2GS σου G4517 (G5770) V-RPM-2S ερρωσο
Nestle(i) 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
RP(i)
   25 G1125 [G5660]V-AAP-NSMγραψαvG1992N-ASFεπιστοληνG4023 [G5723]V-PAP-ASFπεριεχουσανG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3778D-ASMτουτον
   26 G2804N-NSMκλαυδιοvG3079N-NSMλυσιαvG3588T-DSMτωG2903A-DSM-SκρατιστωG2232N-DSMηγεμονιG5344N-DSMφηλικιG5463 [G5721]V-PANχαιρειν
   27 G3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3778D-ASMτουτονG4815 [G5685]V-APP-ASMσυλληφθενταG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG337 [G5745]V-PPNαναιρεισθαιG5259PREPυπG846P-GPMαυτωνG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG4753N-DSNστρατευματιG1807 [G5639]V-2AMI-1SεξειλομηνG846P-ASMαυτονG3129 [G5631]V-2AAP-NSMμαθωνG3754CONJοτιG4514A-NSMρωμαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   28 G1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3588T-ASFτηνG156N-ASFαιτιανG1223PREPδιG3739R-ASFηνG1458 [G5707]V-IAI-3PενεκαλουνG846P-DSMαυτωG2609 [G5627]V-2AAI-1SκατηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG846P-GPMαυτων
   29 G3739R-ASMονG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1458 [G5746]V-PPP-ASMεγκαλουμενονG4012PREPπεριG2213N-GPNζητηματωνG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG846P-GPMαυτωνG3367A-ASN-NμηδενG514A-ASNαξιονG2288N-GSMθανατουG2228PRTηG1199N-GPNδεσμωνG1462N-ASNεγκλημαG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχοντα
   30 G3377 [G5685]V-APP-GSFμηνυθεισηvG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG1917N-GSFεπιβουληvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3195 [G5721]V-PANμελλεινG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG1824ADVεξαυτηvG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG2725N-DPMκατηγοροιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-APNταG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG4771P-2GSσουG4517 [G5770]V-RPM-2Sερρωσο
SBLGNT(i) 25 γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, 28 βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
f35(i) 25 γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον 26 κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν 27 τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν 28 βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων 29 ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα 30 μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο
IGNT(i)
  25 G1125 (G5660) γραψας Having Written G1992 επιστολην A Letter G4023 (G5723) περιεχουσαν   G3588 τον Having G5179 τυπον This G5126 τουτον Form :
  26 G2804 κλαυδιος Claudius G3079 λυσιας Lysias G3588 τω To The G2903 κρατιστω Most Excellent G2232 ηγεμονι Governor, G5344 φηλικι Felix, G5463 (G5721) χαιρειν Greeting.
  27 G3588 τον   G435 ανδρα This G5126 τουτον Man, G4815 (G5685) συλληφθεντα Having Been Seized G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G3195 (G5723) μελλοντα Being About G337 (G5745) αναιρεισθαι To Put To Death G5259 υπ By G846 αυτων Them, G2186 (G5631) επιστας Having Come Up G4862 συν With G3588 τω The G4753 στρατευματι Troop G1807 (G5639) εξειλομην I Rescued G846 αυτον Him, G3129 (G5631) μαθων Having Heard G3754 οτι That G4514 ρωμαιος A Roman G2076 (G5748) εστιν He Is.
  28 G1014 (G5740) βουλομενος   G1161 δε And Desiring G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 την The G156 αιτιαν Charge G1223 δι On Account Of G3739 ην Which G1458 (G5707) ενεκαλουν They Accused G846 αυτω Him G2609 (G5627) κατηγαγον I Brought Down G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το To G4892 συνεδριον Sanhedrim : G846 αυτων Their
  29 G3739 ον Whom G2147 (G5627) ευρον I Found G1458 (G5746) εγκαλουμενον To Be Accused G4012 περι Concerning G2213 ζητηματων   G3588 του Questions G3551 νομου Of Law, G846 αυτων Their G3367 μηδεν   G1161 δε But No G514 αξιον Worthy G2288 θανατου Of Death G2228 η Or G1199 δεσμων Of Bonds G1462 εγκλημα Accusation G2192 (G5723) εχοντα Having.
  30 G3377 (G5685) μηνυθεισης   G1161 δε And It Having Been Intimated G3427 μοι To Me G1917 επιβουλης Of A Plot G1519 εις Against G3588 τον The G435 ανδρα Man G3195 (G5721) μελλειν About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be "carried Out" G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G1824 εξαυτης At Once G3992 (G5656) επεμψα I Said "him" G4314 προς To G4571 σε Thee, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged G2532 και Also G3588 τοις The G2725 κατηγοροις Accusers G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τα The Things G4314 προς Against G846 αυτον Him G1909 επι Before G4675 σου Thee. G4517 (G5770) ερρωσο Farewell.
ACVI(i)
   25 G1125 V-AAP-NSM γραψας After Writing G1992 N-ASF επιστολην Letter G4023 V-PAP-ASF περιεχουσαν Containing G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Form
   26 G2804 N-NSM κλαυδιος Claudius G3079 N-NSM λυσιας Lysias G3588 T-DSM τω To Tho G2903 A-DSM κρατιστω Eminent G2232 N-DSM ηγεμονι Governor G5344 N-DSM φηλικι Felix G5463 V-PAN χαιρειν Greeting
   27 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4815 V-APP-ASM συλληφθεντα Who Was Seized G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G337 V-PPN αναιρεισθαι To Be Killed G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood By G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G4753 N-DSN στρατευματι Soldiers G1807 V-2AMI-1S εξειλομην I Rescued G846 P-ASM αυτον Him G3129 V-2AAP-NSM μαθων Having Learned G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4514 A-NSM ρωμαιος Roman
   28 G1161 CONJ δε And G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G1097 V-2AAN γνωναι To Know G1223 PREP δι For Of G3739 R-ASF ην What G3588 T-ASF την Tha G156 N-ASF αιτιαν Reason G1458 V-IAI-3P ενεκαλουν They Accused G846 P-DSM αυτω Him G2609 V-2AAI-1S κατηγαγον I Brought Down G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them
   29 G3739 R-ASM ον Whom G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G1458 V-PPP-ASM εγκαλουμενον Accusing G4012 PREP περι About G2213 N-GPN ζητηματων Issues G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G846 P-GPM αυτων Of Them G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3367 A-ASN μηδεν Not One G1462 N-ASN εγκλημα Accusation G514 A-ASN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G2228 PRT η Or G1199 N-GPM δεσμων Of Bonds
   30 G1161 CONJ δε And G3377 V-APP-GSF μηνυθεισης When It Was Reported G3427 P-1DS μοι To Me G1917 N-GSF επιβουλης Of Plot G3195 V-PAN μελλειν To Be Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1824 ADV εξαυτης Immediately G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και Also G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G2725 N-DPM κατηγοροις Accusers G3004 V-PAN λεγειν To Speak G1909 PREP επι Before G4675 P-2GS σου Thee G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Against G846 P-ASM αυτον Him G4517 V-RPM-2S ερρωσο Be Strong
new(i)
  25 G1125 [G5660] And he wrote G1992 a letter G4023 [G5723] after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 [G5721] sendeth greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 [G5685] was taken G5259 by G2453 the Judeans, G2532 and G3195 [G5723] should G337 [G5745] have been killed G5259 by G846 them: G2186 [G5631] having stood by G4862 with G4753 a body of soldiers, G1807 [G5639] and rescued G846 him, G3129 [G5631] having understood G3754 that G2076 [G5748] he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 0 when G1014 [G5740] I would G1097 [G5629] have known G156 the cause G1223 for G3739 which G1458 [G5707] they accused G846 him, G2609 0 I brought G846 him G2609 [G5627] forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 [G5627] I perceived G1458 [G5746] to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 [G5723] to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 [G5685] when it was told G3427 to me G5259 that G2453 the Judeans G1917 G3195 G1510 [G5721] laid wait G1519 for G435 the man, G3992 [G5656] I sent G1824 immediately G4314 to G4571 thee, G3853 [G5660] and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 [G5721] to say G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him. G4517 [G5770] Farewell.
Vulgate(i) 25 : 26 scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem 27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est 28 volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen 30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te
Clementine_Vulgate(i) 25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) 26 Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
Wycliffe(i) 25 For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money. 26 And wroot hym `a pistle, conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe. 27 This man that was take of the Jewis, and bigan to be slayn, Y cam vpon hem with myn oost, and delyuerede hym fro hem, whanne Y knewe that he was a Romayn. 28 And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem. 29 And Y foond, that he was accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth, ethir boondis. 30 And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel.
Tyndale(i) 25 and wrote a letter in this maner. 26 Claudius Lisias vnto ye most mighty rular Felix sendeth gretinges. 27 This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne. 28 And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell. 29 There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes. 30 Afterwarde when it was shewed me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto ye: fare well.
Coverdale(i) 25 and he wrote a letter on this maner: 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie Debyte Felix, gretynge. 27 The Iewes had taken this man, and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceaued that he is a Romayne. 28 And whan I wolde haue knowne the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell: 29 then perceaued I, that he was accused aboute questions of their lawe. But there was no accusacion worthy of death or of bondes. 30 And whan it was shewed me, that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the, and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they shulde tell the same before the. Fare well.
MSTC(i) 25 and wrote a letter in this manner, 26 "Claudius Lysias unto the most mighty ruler Felix sendeth greetings. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: Then came I with soldiers, and rescued him, and perceived that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their council. 29 There perceived I that he was accused of questions of their law: but was not guilty of any thing worthy of death, or of bonds. 30 Afterward, when it was showed me how that the Jews laid wait for the man, I sent him straightway to thee: and gave commandment to his accusers, if they had ought against him, to tell it unto thee. Farewell."
Matthew(i) 25 and wrote a letter in thys maner. 26 Claudius Lisias to the moste myghtye rular Felix sendeth gretynges. 27 Thys man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them. Then came I with souldiers and reserued hym, and perceyued that he was a Romayne. 28 And when I woulde haue knowen the cause, wherfor they accused him, I brought hym forth into theyr counsell: 29 there perceyued I that he was accused of questyons of theyr lawe: but was not gyltye of any thynge worthy of death or of boundes. 30 Afterward when it was shewed me, how that the Iewes layde wayte for the man, I sent him strayght waye to the, and gaue commaundement to hys accusars, yf they had oughte agaynste hym to tell it vnto the. Fare well.
Great(i) 25 and he wrote a letter after thys maner. 26 Claudius Lysias vnto the most myghty rular Felix, sendeth, gretynges. 27 Thys man was taken of the Iewes, and shuld haue bene kylled of them. Then came I with soudyers, and reskued hym, and perceaued that he was a Romayn. 28 And when I wold haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I broughte hym forth into theyr councell. 29 There perceaued I that he was accused of questions of their lawe. But was not gyltye of eny thynge worthy of death or of bondes. 30 And when it was shewed me, how that Iewes layde wayte ther for him, I sent hym strayght waye to the, and gaue commaundement to hys accusars, that the thynges, which they haue agaynst hym, they shulde tell before the: fare well.
Geneva(i) 25 And he wrote an epistle in this maner: 26 Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting. 27 As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. 28 And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council. 29 There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes. 30 And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
Bishops(i) 25 And he wrote a letter, after this maner 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie ruler Felix, sendeth greetinges 27 This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a Romane 28 And whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought hym foorth into their counsell 29 Whom I perceaued to be accused of questions of their lawe, but was not gyltie of any thyng worthy of death, or of bondes 30 And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent [hym] strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare well
DouayRheims(i) 25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: 27 This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. 28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. 29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. 30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
KJV(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
KJV_Cambridge(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
KJV_Strongs(i)
  25 G1125 And he wrote [G5660]   G1992 a letter G4023 after [G5723]   G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 unto the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sendeth greeting [G5721]  .
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken [G5685]   G5259 of G2453 the Jews G2532 , and G3195 should [G5723]   G337 have been killed [G5745]   G5259 of G846 them G2186 : then came I [G5631]   G4862 with G4753 an army G1807 , and rescued [G5639]   G846 him G3129 , having understood [G5631]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 when G1014 I would [G5740]   G1097 have known [G5629]   G156 the cause G1223 wherefore G3739   G1458 they accused [G5707]   G846 him G2609 , I brought G846 him G2609 forth [G5627]   G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived [G5627]   G1458 to be accused [G5746]   G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law G1161 , but G2192 to have [G5723]   G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was told [G5685]   G3427 me G5259 how that G2453 the Jews G1917 laid wait G3195   [G5721]   G1510   [G5705]   G1519 for G435 the man G3992 , I sent [G5656]   G1824 straightway G4314 to G4571 thee G3853 , and gave commandment [G5660]   G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say [G5721]   G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him G4517 . Farewell [G5770]  .
Mace(i) 25 at the same time he writ a letter to Felix to this purport. 26 CLAUDIUS LYSIAS to the most excellent governour FELIX wishes health. 27 The Jews having seiz'd this man, were just upon the point to dispatch him, when I march'd with a body to his rescue; 28 having been informed he was a Roman, I had him brought before their Sanhedrim, to hear what crime they laid to his charge. 29 but I found their accusation turned upon certain topics of their law, and contain'd nothing that was capital, or that deserv'd imprisonment: 30 and having intelligence that the Jews had form'd a conspiracy against him, I immediately sent him to you, directing his accusers to lay their charge before you. farewel.
Whiston(i) 25 And he wrote a letter, containing what follows. 26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them; then came Iwith an army, and rescued [him,] having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me, how that the Jews laid wait for the man, I sent striaghtway to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what [they had] against him. Farewel.
Wesley(i) 25 And he wrote a letter after this manner, Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greeting. 26 As this man was seized by the Jews, 27 and about to be killed by them, I came with the soldiery and rescued him, having learned, that he was a Roman. 28 And desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before their council: Whom I found to be accused concerning questions of their law, 29 but to be charged with nothing worthy of death or of bonds. 30 And when it was shewn me, that an ambush was about to be laid for the man by the Jews, I immediately sent him to thee, commanding his accusers also, to say before thee what they have against him. Farewel.
Worsley(i) 25 And he wrote a letter to this effect: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man being seized by the Jews, and about to be killed by them, I came upon them with some soldiers and rescued him: for I understand that he is a Roman. 28 But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council: 29 and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds. 30 But an ambush, which was going to be laid for the man by the Jews, being discovered to me, immediately I sent him to thee, telling his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Haweis(i) 25 And he wrote a letter containing this form of words: 26 Claudius Lysias to his excellence the governor Felix, greeting. 27 This person had been seized by the Jews, and was ready to be slain by them: but coming on them with the guard, I rescued him out of their hands, having understood that he was a Roman citizen. 28 And desirous of knowing the crime of which they accused him, I brought him down into their sanhedrim 29 and found him accused of some disputed points of their law; but to have no charge laid against him worthy of death or of bonds. 30 But it being discovered to me that a design was forming against the man's [life] by the Jews, immediately I sent him to thee, commanding his accusers also to produce what they have against him before thee. Farewel.
Thomson(i) 25 Then he wrote a letter of which this is a copy. 26 Claudius Lysias to his excellency general Felix, health and happiness. 27 This man was seized by the Jews and just upon the point of being slain by them, when I came with the army and rescued him. Having learned that he is a Roman 28 and being desirous to know the crime of which they accused him, I took him down to their Sanhedrim, 29 and found that he was accused of matters touching questions of their law, but had done nothing that deserved death or imprisonment. 30 But receiving intelligence of a plot against the man, which the Jews were in act to execute, I have sent him to thee and directed his accusers to lay before thee their charges against him. Farewell.
Webster(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, sendeth greeting. 27 This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death, or of bonds. 30 And when it was told to me that the Jews laid wait for the man, I sent forthwith to thee, and gave commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
Webster_Strongs(i)
  25 G1125 [G5660] And he wrote G1992 a letter G4023 [G5723] after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 [G5721] sendeth greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 [G5685] was taken G5259 by G2453 the Jews G2532 , and G3195 [G5723] should G337 [G5745] have been killed G5259 by G846 them G2186 [G5631] : then I came G4862 with G4753 a body of soldiers G1807 [G5639] , and rescued G846 him G3129 [G5631] , having understood G3754 that G2076 [G5748] he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 0 when G1014 [G5740] I would G1097 [G5629] have known G156 the cause G1223 for G3739 which G1458 [G5707] they accused G846 him G2609 0 , I brought G846 him G2609 [G5627] forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 [G5627] I perceived G1458 [G5746] to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law G1161 , but G2192 [G5723] to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 [G5685] when it was told G3427 to me G5259 that G2453 the Jews G1917 G3195 G1510 [G5721] laid wait G1519 for G435 the man G3992 [G5656] , I sent G1824 immediately G4314 to G4571 thee G3853 [G5660] , and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 [G5721] to say G1909 before G4675 thee G4314 what they had against G846 him G4517 [G5770] . Farewell.
Living_Oracles(i) 25 And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy: 26 Claudius Lysias, to his excellency, Felix, the governor, sends greeting: 27 This man was seized by the Jews, and had like to have been slain by them; when I came with a party of soldiers, and rescued him: and I have since learned, that he is a Roman. 28 And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim, 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds. 30 But when it was signified to me, that an ambush would be laid for the man, by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to declare before you, what they have against him. Farewell.
Etheridge(i) 25 And he wrote a letter, and gave it to them, which was thus: 26 Klaudios Lusios unto Felix the victorious governor, peace. 27 The Jihudoyee had seized this man to kill him; and I arose with the Romans and rescued him, when I had learned that he is a Roman. 28 And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue. 29 And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him. 30 And when it was told me of the treachery of a plot which the Jihudoyee wrought against him, I straightway sent him to thee; and I have commanded his accusers to come and speak with him before thee. Farewell.
Murdock(i) 25 And he wrote a letter and gave them, in which was, thus: 26 Claudius Lysias to the excellent governor Felix; greeting. 27 The Jews seized this man, in order to kill him; but I came with Romans, and rescued him, when I learned that he was a Roman. 28 And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly. 29 And I found, that it was about questions of their law they accused him, and that an offence worthy of bonds or of death, was not upon him. 30 And when the wiles of a plot formed by the Jews against him came to my knowledge, I forthwith sent him to thee. And I have directed his accusers, to go and contend with him, before thee. Farewell.
Sawyer(i) 25 And he wrote a letter having this form; 26 Claudius Lysias to the most excellent procurator Felix, greeting. 27 I went with the soldiery and rescued this man, when he was siezed by the Jews, and about to be killed by them, having learned that he is a Roman; 28 and wishing to know the cause for which they accuse him, I took him down to their Sanhedrim, 29 and found him criminated in respect to questions of their law, but charged with nothing worthy of death or bonds. 30 Being informed that a conspiracy was about to be formed against the man, I immediately sent to you, commanding also his accusers to speak before you.
Diaglott(i) 25 having written a letter containing the form this: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix health. 27 The man this having been seized by the Jews, and being about to be killed by them, having come suddenly with the armed force I rescued him, having learned that a Roman he is. 28 Wishing and to know the cause on account of which they were accusing him, I led down him into the sanhedrim of them; 29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, nothing but worthy of death or bonds an accusation having. 30 Having been disclosed but to me a plot against the man to be about to be by the Jews, instantly I sent to thee, having commanded also the accusers to say the things against him before thee. Farewell.
ABU(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, sends greeting. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them; but I came upon them with the soldiery, and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wishing to know the crime for which they were accusing him, I brought him down into their council; 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but having nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And being informed that a plot was about to be laid against the man, I sent straightway to thee, having also commanded the accusers to say before thee what they had against him. Farewell.
Anderson(i) 25 And he wrote a letter in this form: 26 Claudius Lysias to the most excel lent governor, Felix, greeting: 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them. Then I went with soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrin. 29 And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him. 30 And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell.
Noyes(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the moss excellent governor Felix, greeting. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them; but I came upon them with the soldiery, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And wishing to know the crime of which they accused him, I brought him down to their council; 29 but I found him to be accused only on account of questions of their law, and to have nothing laid to his charge deserving death or bonds. 30 And having been informed of a plot against the man, I sent him at once to thee, and directed his accusers also to bring their charges against him before thee.
YLT(i) 25 he having written a letter after this description: 26 `Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail: 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them—having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; 28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim, 29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; 30 and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
JuliaSmith(i) 25 Having written a letter containing this type 26 Claudius Lysias to the most excellent leader Felix, health. 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them: having stood with an army, I took him away, having learned that he is a Roman. 28 And wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down to this council: 29 Whom I found accused of questions of their law, and having no accusation worthy of death or of bonds. 30 And the plot about to be by the Jews, having been made known to me against the man, for this I sent to thee, having also commanded the accusers to say things against him to thee. Farewell.
Darby(i) 25 having written a letter, couched in this form: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council; 29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds. 30 But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
ERV(i) 25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shewn to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
ASV(i) 25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
ASV_Strongs(i)
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 form:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 unto the most excellent G2232 governor G5344 Felix, G5463 greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was seized G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G5259 was about G337 to be slain G5259 of G846 them, G2186 when I G4862 came upon them with G4753 the soldiers G1807 and rescued G846 him, G3129 having learned G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 desiring G1097 to know G156 the cause G1223   G3739 wherefore G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 down G1519 unto G846 their G4892 council:
  29 G3739 whom G2147 I found G1458 to be accused G4012 about G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was shown G3427 to me G5259   G2071 that G3195 there would G3195 be a G435 plot against the man, G3992 I sent G4314 him to G4571 thee G1824 forthwith, G3853 charging G2725 his accusers G2532 also G3004 to speak G4314 against G846 him G1909 before G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he wrote a letter after this form: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was shown to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. Farewell.
Rotherham(i) 25 And he wrote a letter, after this form:–– 26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy! 27 This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman. 28 And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, [I took him down into their High–council], 29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged. 30 But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee.
Twentieth_Century(i) 25 To him he wrote a letter, somewhat as follows-- 26 'Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor. 27 The man whom I send with this had been seized by the Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen. 28 Wishing to ascertain exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council, 29 When I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment. 30 Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.'
Godbey(i) 25 Writing a letter having this form: 26 Claudius Lysias to the most noble governor Felix, greeting. 27 This man, having been taken by the Jews, and being about to be put to death by them, having interposed with my army, I took out of their hands, having learned that he is a Roman: 28 and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim: 29 whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds. 30 And a plot from them being revealed to me to be against the man, I sent him to thee, having commanded his accusers also to speak in thy presence.
WNT(i) 25 He also wrote a letter of which these were the contents: 26 "Claudius Lysias to his Excellency, Felix the Governor: all good wishes. 27 This man Paul had been seized by the Jews, and they were on the point of killing him, when I came upon them with the troops and rescued him, for I had been informed that he was a Roman citizen. 28 And, wishing to know with certainty the offense of which they were accusing him, I brought him down into their Sanhedrin, 29 and I discovered that the charge had to do with questions of their Law, but that he was accused of nothing for which he deserves death or imprisonment. 30 But now that I have received information of an intended attack upon him, I immediately send him to you, directing his accusers also to state before you the case they have against him."
Worrell(i) 25 writing a letter after this form: 26 "Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, Greeting: 27 This man having been arrested by the Jews, and being about to be killed by them, I, going down with the army, rescued; having heard that he was a Roman. 28 And, wishing to know clearly the cause for which they were accusing him, I led him down into their Sanhedrin; 29 whom I found to be accused, concerning their law, but having no accusation worthy of death or of bonds. 30 And, a plot that was about to be against the man having been discovered to me, I immediately sent him to you, charging the accusers to speak against him before you."
Moffatt(i) 25 He then wrote a letter in the following terms. 26 "Claudius Lysias, to his excellency the governor Felix: greeting. 27 This man had been seized by the Jews and was on the point of being murdered by them, when I came on them with the troops and rescued him, as I had ascertained that he was a Roman citizen. 28 Anxious to find out why they accused him, I took him down to their Sanhedrin, 29 where I found he was accused of matters relating to their Law but not impeached for any crime that deserved death or imprisonment. 30 I am informed a plot is to be laid against him, so I am sending him to you at once, telling his accusers that they must impeach him before you. Farewell."
Goodspeed(i) 25 to whom he wrote a letter to this effect: 26 "Claudius Lysias sends greetings to his Excellency Felix, the governor. 27 This man had been seized by the Jews and they were just going to kill him when I came upon them with my men and rescued him, as I had learned that he was a Roman citizen. 28 As I wanted to learn what charge they made against him, I had him brought before their council, 29 and found that their accusations had to do with questions about their Law, but that he was not charged with anything that would call for his death or imprisonment. 30 As I have been informed that a plot against him is brewing, I am sending him on to you at once, and directing his accusers to present their charges against him before you."
Riverside(i) 25 He wrote a letter in the following form: 26 "Claudius Lysias to his Excellency, Governor Felix: greeting. 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came up with soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Wishing to find what was the charge that they had against him I took him down to their Council. 29 I found him accused regarding disputed questions of their law, but of nothing deserving of death or of bonds. 30 Information has come to me that there will be a plot against the man, and so I am sending him at once to you, and I have commanded his accusers to state their case against him before you."
MNT(i) 25 He also wrote a letter in the following terms. 26 "Claudius Lysais unto the Most Excellent Governor Felix, greeting. 27 "This man Paul had been seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops, and rescued him, as I had learned that he was a Roman citizen. 28 "Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 "Here I learned that he was accused about questions of their law, but was not charged with anything worthy of death or imprisonment. 30 "Now when I received information that there would be a plot against the man, I sent him at once to you, charging his accusers also to speak against him before you."
Lamsa(i) 25 And he wrote a letter after this manner and gave it to them: 26 ClauÆdi-us LysÆias to the most excellent governor FeÆlix, greetings. 27 This man was seized by the Jews who intended to kill him: but I intervened with Roman soldiers and rescued him, when I understood he was a Roman citizen. 28 And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council. 29 And I found that only concerning questions of their law was he accused, and that he had done nothing worthy of bonds or of death. 30 And when I was informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.
CLV(i) 25 He writes a letter having this model: 26 Claudius Lysias, to the most mighty governor Felix. Rejoice!" 27 This man, being apprehended by the Jews, and being about to be assassinated by them, standing by with the troop, I extricate, learning that he is a Roman." 28 Besides, intending to get to know the charge because of which they indicted him, I led him down into their Sanhedrin." 29 Him I found being indicted concerning questions of their law, yet having nothing deserving death or bonds in the indictment." 30 Now at its being divulged to me that there will be a plot against the man, forthwith I send him to you, charging the accusers also to speak against him before you. Farewell."
Williams(i) 25 he wrote the following letter: 26 "Claudius Lysias sends greetings to his Excellency Felix, the governor. 27 This man had been seized by the Jews and they were on the point of killing him when I came upon them with the soldiers and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen. 28 As I wanted to know the exact charge they were making against him, I brought him before their council, 29 and found him to be charged with questions about their law, but having no charge against him involving death or imprisonment. 30 Because a plot against the man has been reported to me as brewing, I at once am sending him on to you and have directed his accusers to present their charge against him before you."
BBE(i) 25 And he sent a letter in these words: 26 Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you. 27 This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. 28 And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin: 29 Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death. 30 And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
MKJV(i) 25 And he wrote a letter in this way: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings. 27 This man was taken by the Jews and would have been killed by them. Then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And being minded to know the charge for which they accused him, I brought him down to their sanhedrin; 29 whom I found be accused of questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds. 30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
LITV(i) 25 For he was writing a letter, having this form: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: 27 This man being seized by the Jews, and being about to be killed by them, coming on with the soldiers I rescued him, learning that he was a Roman. 28 And being minded to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin; 29 I found him to be accused concerning questions of their law, and having no charge worthy of death or of bonds. 30 And it being revealed to me that a plot against the man was about to be executed by the Jews, I at once sent him to you, also commanding the accusers to say the things against him before you. Farewell.
ECB(i) 25 And he scribes an epistle containing this type: 26 Claudius Lysias: To the most powerful governor Phelix: Cheers. 27 This man was taken by the Yah Hudiym, and they were about to take him out: and having learned he is a Roman I stood by with warriors and released him: 28 and when I willed to know the cause for which they accused him, I brought him to their sanhedrim: 29 and I found him to be accused of questions about their torah; but to have no accusation worthy of death or of bonds: 30 and when it was disclosed how the Yah Hudiym plotted for the man, I immediately sent to you, and also evangelized to his accusers to word to you what they have against him. Farewell.
AUV(i) 25 The commander then wrote a letter like this: 26 "Claudius Lysias, [commander of the battalion, is writing] to His Excellency, Governor Felix. Greetings: 27 This man [i.e., Paul] was grabbed by the Jews and almost killed by them when I discovered what they were doing and rescued him, after learning that he was a Roman citizen. 28 So, I brought him before the Council because I wanted to know the reasons for the charges [they were] bringing against him. 29 I found out that he was being accused over questions regarding their law, but that they had no charges against him deserving of the death penalty, or [even] of being kept in prison. 30 And when I was told that there was a plot against the man, I sent him to you immediately, also ordering his accusers to present their case against him in front of you."
ACV(i) 25 after writing a letter containing this form: 26 Claudius Lysias to the eminent governor Felix, greeting. 27 This man who was seized by the Jews, and was going to be killed by them, having stood by with the soldiers, I rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wanting to know for what reason they accused him, I brought him down to their council, 29 whom I found accusing about issues of their law, having not one accusation worthy of death or of bonds. 30 And when it was reported to me of a plot going to be against the man by the Jews, I immediately sent him to thee, also having commanded the accusers to speak before thee the things against him. Be strong.
Common(i) 25 And he wrote a letter having this form: 26 "Claudius Lysias, to His Excellency, Governor Felix: greetings. 27 This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came upon them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. 28 And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council. 29 I found that he was accused over questions about their Law, but there was no accusation against him deserving death or imprisonment. 30 And when I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."
WEB(i) 25 He wrote a letter like this: 26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. 29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. 30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
WEB_Strongs(i)
  25 G1125 He wrote G1992 a letter G4023 like G5179   G5126 this:
  26 G2804 "Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix: G5463 Greetings.
  27 G5126 "This G435 man G4815 was seized G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G5259 was about G337 to be killed G5259 by G846 them, G2186 when I G4862 came with G4753 the soldiers G1807 and rescued G846 him, G3129 having learned G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161   G1014 Desiring G1097 to know G156 the cause G1223   G3739 why G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 down G1519 to G846 their G4892 council.
  29 G2147 I found G3739 him G1458 to be accused G4012 about G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 not to be G1462 charged G3367 with anything G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of imprisonment.
  30 G1161 When G3195 I G3377 was told G5259   G2071 that G2453 the Jews G3195   G1917 lay in wait G1519 for G435 the man, G3992 I sent G4314 him to G4571 you G1824 immediately, G3853 charging G2725 his accusers G2532 also G3004 to bring their accusations G4314 against G846 him G1909 before G4675 you. G4517 Farewell."
NHEB(i) 25 He wrote a letter like this: 26 "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. 29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. 30 When I was told that there would be a plot against the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell."
AKJV(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most G2903 excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sends greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken G2453 of the Jews, G3195 and should G615 have been killed G2186 of them: then came G4753 I with an army, G1807 and rescued G3129 him, having understood G4514 that he was a Roman.
  28 G1097 And when I would have known G156 the cause G1223 why G3739 G1458 they accused G2609 him, I brought G2609 him forth G1519 into G4892 their council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived G1458 to be accused G2213 of questions G3551 of their law, G2192 but to have G3367 nothing G1462 laid G1462 to his charge G514 worthy G336 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G3377 And when it was told G2453 me how that the Jews G2071 laid G1917 wait G435 for the man, G3992 I sent G1824 straightway G3853 to you, and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say G1909 before G3588 you what G4314 they had against G4517 him. Farewell.
KJC(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused by questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
KJ2000(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and would have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
UKJV(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
RKJNT(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greetings. 27 This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with the troops, and rescued him, having learned that he was a Roman. 28 And when I wanted to learn the reason they accused him, I brought him down to their council: 29 And I perceived that he was accused regarding questions of their law, but there was no charge against him worthy of death or imprisonment. 30 And when I was told that there was a plot against the man, I immediately sent him to you, and also commanded his accusers to state before you whatever they have against him.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1125 And he wrote G1992 a letter G4023 after G5126 this G5179 manner:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 to the most excellent G2232 governor G5344 Felix G5463 sends greeting.
  27 G5126 This G435 man G4815 was taken G5259 by G2453 the Jews, G2532 and G3195 would G337 have been killed G5259 of G846 them: G2186 then came I G4862 with G4753 an army, G1807 and rescued G846 him, G3129 having understood G3754 that G2076 he was G4514 a Roman.
  28 G1161 And G1014 when I would G1097 have known G156 the reason G1223   G3739 why G1458 they accused G846 him, G2609 I brought G846 him G2609 forth G1519 into G846 their G4892 council:
  29 G3739 Whom G2147 I perceived G1458 to be accused G4012 of G2213 questions G846 of their G3551 law, G1161 but G2192 to have G3367 nothing G1462 laid to his charge G514 worthy G2288 of death G2228 or G1199 of bonds.
  30 G1161 And G3377 when it was told G3427 me G5259 how G3195   G2071 that G2453 the Jews G1917 laid wait G1519 for G435 the man, G3992 I sent G1824 directly G4314 to G4571 you, G3853 and gave commandment G2725 to his accusers G2532 also G3004 to say G1909 before G4675 you G3588 what G4314 they had against G846 him. G4517 Farewell.
RYLT(i) 25 he having written a letter after this description: 26 'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail: 27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; 28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin, 29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds; 30 and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto you, having given command also to the accusers to say the things against him before you; be strong.'
EJ2000(i) 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sends greeting. 27 This man was taken of the Jews and should have been killed by them; then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I desired to know the cause of why they accused him, I brought him forth into their council, 29 whom I found to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how the Jews lay in wait to ambush the man, I sent straightway to thee and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
CAB(i) 25 And he wrote a letter which contained this content: 26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 This man, having been arrested by the Jews, was about to be killed by them. I came upon them with the detachment of soldiers and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And desiring to know the cause for which they were accusing him, I took him down to their council; 29 and I found that he was accused concerning questions of their law, but had no accusation against him worthy of death or chains. 30 And when it became known to me that a plot against the man by the Jews was about to happen, I sent him at once to you, and also commanded the accusers to state the charges against him before you. Farewell.
WPNT(i) 25 He wrote a letter with this content: 26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them; but I came with the troops and rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And wanting to know the reason they were accusing him, I took him down to their council. 29 I found that he was being accused about questions of their law, but there was no accusation worthy of death or bonds. 30 When I was told that the Jews were about to execute a plot against the man, I sent him to you at once, also directing his accusers to state the charges against him before you. Farewell.”
JMNT(i) 25 [Then] writing a letter having this form (or: model), [he said]: 26 "Claudius Lysias to the strongest and most mighty governor Felix: Greetings (Be rejoicing)! 27 This man, being taken in hand together by the Jews, was also being about to be murdered by them. Standing by with the troop of soldiers, I myself extricated [p48 reads: rescued] [him], having learned that he is a Roman [citizen]. 28 Besides this, wishing to fully know the cause for which they had been accusing him, I led him down into their High Council (Sanhedrin). 29 I found him being presently accused (or: indicted) concerning questions of their Law, but having not even one charge worthy of death or of bonds (or: imprisonment). 30 Now with it having been divulged to me [that] there will be a plot against the man, I at that very hour sent [him] to you, also commanding the accusers to be speaking those things against him in your presence. Be strong and in good health (= Farewell)."
NSB(i) 25 Then the commander wrote a letter that went like this: 26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 »I took him to their council to find out of what they accused him. 29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law. 30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.«
ISV(i) 25 He wrote a letter with this message:
26 “From: Claudius Lysias
To: Governor Felix
Greetings, Your Excellency:
27 This man had been seized by the Jews and was about to be killed by them when I went with the guard and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. 28 I wanted to know the exact charge they were making against him, so I had him brought before their Council. 29 I found that, although he was charged with questions about their Law, there was no charge against him deserving death or imprisonment. 30 Since a plot against the man has been reported to me, I’m sending him to you at once, and I’ve also ordered his accusers to present their charges against him before you.”
LEB(i) 25 He wrote* a letter that had this form:* 26 Claudius Lysias.
To his excellency Governor Felix.
Greetings! 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I* came upon them* with the detachment and* rescued him,* because I* learned that he was a Roman citizen. 28 And because I* wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him* down to their Sanhedrin.* 29 I found he* was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment. 30 And when it* was made known to me there would be a plot against the man, I sent him* to you immediately, also ordering his* accusers to speak against him* before you.
BGB(i) 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 “Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν· 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.”
BIB(i) 25 γράψας (having written) ἐπιστολὴν (a letter), ἔχουσαν (having) τὸν (the) τύπον (form) τοῦτον (this): 26 “Κλαύδιος (Claudius) Λυσίας (Lysias), Τῷ (To the) κρατίστῳ (most excellent) ἡγεμόνι (governor), Φήλικι (Felix): Χαίρειν (Greetings). 27 Τὸν (The) ἄνδρα (man) τοῦτον (this), συλλημφθέντα (having been seized) ὑπὸ (by) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) μέλλοντα (being about) ἀναιρεῖσθαι (to be killed) ὑπ’ (by) αὐτῶν (them), ἐπιστὰς (having come up) σὺν (with) τῷ (the) στρατεύματι (troop), ἐξειλάμην (I rescued him), μαθὼν (having learned) ὅτι (that) Ῥωμαῖός (a Roman) ἐστιν (he is). 28 βουλόμενός (Resolving) τε (then) ἐπιγνῶναι (to know) τὴν (the) αἰτίαν (charge) δι’ (on account of) ἣν (which) ἐνεκάλουν (they were accusing) αὐτῷ (him), κατήγαγον (I brought him down) εἰς (to) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), 29 ὃν (whom) εὗρον (I found) ἐγκαλούμενον (being accused) περὶ (concerning) ζητημάτων (questions) τοῦ (of the) νόμου (law) αὐτῶν (of them), μηδὲν (no) δὲ (however) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἢ (or) δεσμῶν (of chains) ἔχοντα (having) ἔγκλημα (accusation). 30 Μηνυθείσης (It having been disclosed) δέ (then) μοι (to me) ἐπιβουλῆς (of a plot that) εἰς (against) τὸν (the) ἄνδρα (man) ἔσεσθαι (would be), ἐξαυτῆς (at once) ἔπεμψα (I sent him) πρὸς (to) σέ (you), παραγγείλας (having instructed) καὶ (also) τοῖς (the) κατηγόροις (accusers) λέγειν (to speak) [τὰ] (these things) πρὸς (against) αὐτὸν (him) ἐπὶ (before) σοῦ (you).”
BLB(i) 25 having written a letter having this form: 26 “Claudius Lysias, To the most excellent, governor Felix: Greetings. 27 This man having been seized by the Jews and being about to be killed by them, having come up with the troop, I rescued him, having learned that he is a Roman. 28 And resolving to know the charge on account of which they were accusing him, I brought him down to their council, 29 whom I found being accused concerning questions of their Law, but having no accusation worthy of death or of chains. 30 And it having been disclosed to me of a plot that would be against the man, I sent him to you at once, also having instructed the accusers to speak these things against him before you.”
BSB(i) 25 And he wrote the following letter: 26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
MSB(i) 25 And he wrote the following letter: 26 Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 and since I wanted to know their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot by the Jews against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you. Farewell.
MLV(i) 25 Now he wrote a letter in this pattern containing:
26 Claudius Lysias to the most-excellent governor Felix. Hail to you. 27 When this man was taken by the Jews and being about to be assassinated by them, I stood up together with the soldiers and liberated him, having learned that he was a Roman. 28 But planning to know the accusation (because of which they were accusing him), I led him into their council; 29 whom I found to be accused concerning debates of their law, but having nothing in way of an accusation worthy of death or of bonds. 30 But when it was divulged to me of a future pact by the Jews for the man, I promptly sent him to you, having also commanded his accusers to speak the things to him in front of you. Good-bye.
VIN(i) 25 He wrote a letter like this: 26 “Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen, 28 "Anxious to find out why they had accused him, I brought him down to their Sanhedrin. 29 I found that, although he was charged with questions about their law, there was no charge against him deserving death or imprisonment. 30 When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.”
Luther1545(i) 25 Und schrieb einen Brief, der lautete also: 26 Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! 27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist. 28 Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat. 29 Da befand ich, daß er beschuldiget ward von den Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. 30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn hielten, sandte ich ihn von Stund' an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Luther1545_Strongs(i)
  25 G1125 Und schrieb G1992 einen Brief G4023 , der lautete G5126 also :
  26 G3079 Claudius Lysias G2903 dem teuren G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 Freude zuvor!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G4815 hatten G2453 die Juden G2532 gegriffen und G3195 wollten G337 ihn getötet G2186 haben. Da kam G5259 ich mit G4753 dem Kriegsvolk G3754 dazu und G1807 riß G5259 ihn von G846 ihnen G3129 und erfuhr G4862 , daß G846 er G4514 ein Römer G2076 ist .
  28 G1014 Da G1161 ich mich aber G1014 wollte G3739 erkundigen der G156 Ursache G1097 , darum sie G846 ihn G1458 beschuldigten G846 , führete ich ihn G1519 in G846 ihren G4892 Rat .
  29 G2147 Da befand G846 ich, daß er G1458 beschuldiget ward G4012 von G2213 den Fragen G3551 ihres Gesetzes G1161 , aber G3367 keine G2192 Anklage hatte G2288 , des Todes G2228 oder G3739 der G1199 Bande G514 wert .
  30 G1161 Und G3377 da vor G3427 mich G4314 kam, daß G2453 etliche Juden G1519 auf G435 ihn G3992 hielten, sandte G5259 ich ihn von G1824 Stund‘ an G4314 zu G4675 dir G3853 und entbot G2725 den Klägern G846 auch, daß sie G3004 vor dir sagten G1909 , was sie wider G4571 ihn hätten. Gehab dich G4517 wohl!
Luther1912(i) 25 Und schrieb einen Brief, der lautete also: 26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! 27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist. 28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat. 29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert. 30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl!
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1125 Und schrieb G1992 einen Brief G4023 , der G5179 lautete G5126 also :
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem teuren G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 Freude zuvor!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G4815 hatten G5259 die G2453 Juden G4815 gegriffen G2532 und G3195 wollten G846 G5259 ihn G337 getötet G2186 haben. Da kam ich G4862 mit G4753 dem Kriegsvolk G1807 dazu und riß G846 ihn G1807 von ihnen G3129 und erfuhr G3754 , daß G2076 er G4514 ein Römer G2076 ist .
  28 G1014 Da G1161 ich aber G1097 erkunden G1014 wollte G156 die Ursache G1223 G3739 , darum G846 sie ihn G1458 beschuldigten G2609 , führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihren G4892 Rat .
  29 G3739 Da G2147 befand G1458 ich, daß er beschuldigt G4012 ward von G2213 wegen Fragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1161 , aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 hatte G2288 , des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert .
  30 G1161 Und G3377 da G3427 vor mich G3377 kam G5259 , daß etliche G2453 Juden G1519 auf G435 ihn G3195 G1917 lauerten G3992 , sandte G1824 ich ihn von G1824 Stund an G4314 zu G4571 dir G3853 und entbot G2725 den Klägern G2532 auch G3004 , daß G1909 sie vor G4675 Dir G3004 sagten G4314 , was sie wider G846 ihn G4314 hätten G4517 . Gehab dich wohl!
ELB1871(i) 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der [von den Juden] wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. [Lebe wohl! ]
ELB1871_Strongs(i)
  25 G1125 Und er schrieb G1992 einen Brief G5126 G4023 folgenden G5179 Inhalts:
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem vortrefflichsten G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 seinen Gruß!
  27 G5126 Diesen G435 Mann, G5259 der von G2453 den Juden G4815 ergriffen G2532 wurde und G3195 nahe daran G5259 war, von G846 ihnen G337 umgebracht G1807 zu werden, habe G4862 ich, mit G4753 dem Kriegsvolk G2186 einschreitend, G1807 ihnen entrissen, G3129 da ich erfuhr, G3754 daß G4514 er ein Römer G2076 sei.
  28 G1161 Da ich aber G156 die Ursache G1097 wissen G1014 wollte, G1223 G3739 weswegen G846 sie ihn G1458 anklagten, G2609 führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihr G4892 Synedrium G2609 hinab.
  29 G3739 Da G2147 fand G4012 ich, daß er wegen G2213 Streitfragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1458 angeklagt G1161 war, daß aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 gegen ihn vorlag, G2288 die des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert wäre.
  30 G3427 Da mir G1161 aber G1917 ein Anschlag G3377 hinterbracht G5259 wurde, der [von G2453 den Juden] G1519 wider G435 den Mann G3195 im Werke G1510 sei, G3992 habe G1824 ich ihn sofort G4314 zu G4571 dir G3992 gesandt G2532 und auch G2725 den Klägern G3853 befohlen, G1909 vor G4675 dir G3004 zu sagen, G4314 was wider G846 ihn G4517 vorliegt. [Lebe wohl!]
ELB1905(i) 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl!
ELB1905_Strongs(i)
  25 G1125 Und er schrieb G1992 einen Brief G4023 -G5126 folgenden G5179 Inhalts :
  26 G2804 Klaudius G3079 Lysias G2903 dem vortrefflichsten G2232 Landpfleger G5344 Felix G5463 seinen Gruß!
  27 G5126 Diesen G435 Mann G5259 , der von G2453 den Juden G4815 ergriffen G2532 wurde und G3195 nahe daran G5259 war, von G846 ihnen G337 umgebracht G1807 zu werden, habe G4862 ich, mit G4753 dem Kriegsvolk G2186 einschreitend G1807 , ihnen entrissen G3129 , da ich erfuhr G3754 , daß G4514 er ein Römer G2076 sei .
  28 G1161 Da ich aber G156 die Ursache G1097 wissen G1014 wollte G1223 -G3739 , weswegen G846 sie ihn G1458 anklagten G2609 , führte G846 ich ihn G1519 in G846 ihr G4892 Synedrium G2609 hinab .
  29 G3739 Da G2147 fand G4012 ich, daß er wegen G2213 Streitfragen G846 ihres G3551 Gesetzes G1458 angeklagt G1161 war, daß aber G3367 keine G1462 Anklage G2192 gegen ihn vorlag G2288 , die des Todes G2228 oder G1199 der Bande G514 wert wäre.
  30 G3427 Da mir G1161 aber G1917 ein Anschlag G3377 hinterbracht G5259 wurde, der [von G2453 den Juden G1519 ]wider G435 den Mann G3195 im Werke G1510 sei G3992 , habe G1824 ich ihn sofort G4314 zu G4571 dir G3992 gesandt G2532 und auch G2725 den Klägern G3853 befohlen G1909 , vor G4675 dir G3004 zu sagen G4314 , was wider G846 ihn G4517 vorliegt. [Lebe wohl!]
DSV(i) 25 En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud: 26 Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis. 27 Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is. 28 En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad; 29 Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is. 30 En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
DSV_Strongs(i)
  25 G1125 G5660 En hij schreef G1992 een brief G4023 G5723 , hebbende G5126 dezen G5179 inhoud:
  26 G2804 Claudius G3079 Lysias G2903 aan den machtigsten G2232 stadhouder G5344 Felix G5463 G5721 groetenis.
  27 G5126 Alzo deze G435 man G5259 van G2453 de Joden G4815 G5685 gegrepen was G2532 , en G5259 van G846 hen G337 G omgebracht G3195 G5723 zou G337 G5745 geworden zijn G2186 G5631 , ben ik daarover gekomen G4862 met G4753 het krijgsvolk G846 , en heb hem G1807 G5639 [hun] ontnomen G3129 G5631 , bericht zijnde G3754 , dat G4514 hij een Romein G2076 G5748 is.
  28 G1161 En G1014 G5740 willende G156 de zaak G1097 G5629 weten G1223 , waarover G846 zij hem G1458 G5707 beschuldigden G2609 G5627 , bracht ik G846 hem G1519 af in G846 hun G4892 raad;
  29 G3739 Welken G2147 G5627 ik bevond G1458 G5746 beschuldigd te worden G4012 over G2213 vragen G846 hunner G3551 wet G1161 ; maar G3367 geen G1462 beschuldiging G2192 G5723 tegen hem te zijn G2288 , die den dood G2228 of G1199 banden G514 waardig is.
  30 G1161 En G3427 als mij G3377 G5685 te kennen gegeven was G5259 , dat G2453 van de Joden G1917 een lage G1519 tegen G435 deze man G3195 G5721 G1510 G5705 [gelegd] zou worden G1824 , zo heb ik [hem] terstond G4314 aan G4571 u G3992 G5656 gezonden G3853 G5660 ; gebiedende G2532 ook G2725 den beschuldigers G1909 voor G4675 u G3004 G5721 te zeggen G4314 , hetgeen zij tegen G846 hem G4517 G5770 hadden. Vaarwel.
DarbyFR(i) 25 Et il écrivit une lettre conçue en ces termes: 26 Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain. 28 Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin; 29 et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. 30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.
Martin(i) 25 Et il lui écrivit une Lettre en ces termes : 26 Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut. 27 Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d'être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu'il était citoyen Romain. 28 Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil. 29 Où j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis aucun crime digne de mort, ou d'emprisonnement. 30 Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l'ai incessamment envoyé; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
Segond(i) 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. 29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
Segond_Strongs(i)
  25 G1125 Il écrivit G5660   G1992 une lettre G4023 ainsi conçue G5723   G5126   G5179  :
  26 G2804 Claude G3079 Lysias G2903 au très excellent G2232 gouverneur G5344 Félix G5463 , salut G5721   !
  27 G5126 Cet G435 homme G2453 , dont les Juifs G5259   G4815 s’étaient saisis G5685   G2532 , G3195 allait G5723   G337 être tué G5745   G5259 par G846 eux G2186 , lorsque je survins G5631   G4862 avec G4753 des soldats G846 et le G1807 leur enlevai G5639   G3129 , ayant appris G5631   G3754 qu G2076 ’il était G5748   G4514 Romain.
  28 G1161   G1014 Voulant G5740   G1097 connaître G5629   G156 le motif G1223 pour G3739 lequel G846 ils l G1458 ’accusaient G5707   G846 , je l G2609 ’amenai G5627   G1519 devant G846 leur G4892 sanhédrin.
  29 G2147 J’ai trouvé G5627   G3739 qu’il G1458 était accusé G5746   G4012 au sujet G2213 de questions G846 relatives à leur G3551 loi G1161 , mais G2192 qu’il n’avait G5723   G3367 commis aucun G1462 crime G514 qui mérite G2288 la mort G2228 ou G1199 la prison.
  30 G1161   G3377 Informé G5685   G3427   G5259 que G2453 les Juifs G435   G1519 lui G1917 dressaient des embûches G3195   G5721   G1510   G5705   G4314 , je te G4571   G1824 l’ai aussitôt G3992 envoyé G5656   G2532 , G3853 en faisant savoir G5660   G4314 à ses G846   G2725 accusateurs G3004 qu’ils eussent à s’adresser G5721   G1909 eux-mêmes à G4675 toi G4517 . Adieu G5770  .
SE(i) 25 Escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este varón, tomado de los judíos, y que lo comenzaban a matar, libré yo sobreviniendo con una compañía de soldados, entendiendo que era romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los judíos, en la misma hora le he enviado a ti, y he denunciado también a los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
ReinaValera(i) 25 Y escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este hombre, aprehendido de los Judíos, y que iban ellos á matar, libré yo acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era Romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos: 29 Y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte ó de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los Judíos, luego al punto le he enviado á ti, intimando también á los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
JBS(i) 25 Escribió una carta en estos términos: 26 Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud. 27 A este varón, tomado de los judíos, y que lo comenzaban a matar, libré yo sobreviniendo con una compañía de soldados, entendiendo que era romano. 28 Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; 29 y hallé que le acusaban de cuestiones de la ley de ellos, y que ningún crimen tenía digno de muerte o de prisión. 30 Mas siéndome dado aviso de asechanzas que le habían aparejado los judíos, en la misma hora le he enviado a ti, y he denunciado también a los acusadores que traten delante de ti lo que tienen contra él. Pásalo bien.
Albanian(i) 25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje: 26 ''Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet. 27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak. 28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre. 29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin. 30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!''.
RST(i) 25 Написал и письмо следующего содержания: 26 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. 27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. 28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их 29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. 30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров".
Peshitta(i) 25 ܘܟܬܒ ܐܓܪܬܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܟܢܐ ܀ 26 ܠܘܤܝܘܤ ܠܦܝܠܟܤ ܗܓܡܘܢܐ ܢܨܝܚܐ ܫܠܡ ܀ 27 ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܐܚܕܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܟ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܘܩܡܬ ܐܢܐ ܥܡ ܪܗܘܡܝܐ ܘܦܪܩܬܗ ܟܕ ܝܠܦܬ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀ 28 ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܝܬ ܠܡܕܥ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܬܬܗ ܠܟܢܫܗܘܢ ܀ 29 ܘܐܫܟܚܬ ܕܥܠ ܙܛܡܐ ܕܢܡܘܤܗܘܢ ܪܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܥܠܬܐ ܕܫܘܝܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܘ ܠܡܘܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܀ 30 ܘܟܕ ܐܬܒܕܩ ܠܝ ܢܟܠܐ ܒܟܡܐܢܐ ܕܥܒܕܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟ ܘܦܩܕܬ ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܗ ܩܕܡܝܟ ܗܘܝ ܚܠܝܡ ܀
Arabic(i) 25 ‎وكتب رسالة حاوية هذه الصورة 26 كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي‎. 27 ‎هذا الرجل لما امسكه اليهود وكانوا مزمعين ان يقتلوه اقبلت مع العسكر وانقذته اذ أخبرت انه روماني‎. 28 ‎وكنت اريد ان اعلم العلّة التي لاجلها كانوا يشتكون عليه فانزلته الى مجمعهم‎. 29 ‎فوجدته مشكوا عليه من جهة مسائل ناموسهم. ولكن شكوى تستحق الموت او القيود لم تكن عليه‎. 30 ‎ثم لما أعلمت بمكيدة عتيدة ان تصير على الرجل من اليهود ارسلته للوقت اليك آمرا المشتكين ايضا ان يقولوا لديك ما عليه. كن معافى
Amharic(i) 25 ደብዳቤም ጻፈ እንዲህ የሚል። 26 ከቀላውዴዎስ ሉስዮስ ወደ ክቡር አገረ ገዡ ወደ ፊልክስ፤ ሰላም ለአንተ ይሁን። 27 ይህን ሰው አይሁድ ይዘው ሊገድሉት ባሰቡ ጊዜ ከጭፍሮቹ ጋር ደርሼ አዳንሁት፥ ሮማዊ እንደ ሆነ አውቄ ነበርና። 28 የሚከሰስበትንም ምክንያት አውቅ ዘንድ አስቤ ወደ ሸንጎአቸው አወረድሁት፤ 29 በሕጋቸውም ስለ መከራከር እንደ ከሰሱት አገኘሁ እንጂ ለሞት ወይም ለእስራት የሚያደርስ ክስ አይደለም። 30 በዚህም ሰው አይሁድ ሴራ እንዲያደርጉበት ባመለከቱኝ ጊዜ ያን ጊዜውን ወደ አንተ ሰደድሁት፥ ከሳሾቹንም ደግሞ በፊትህ ይከሱት ዘንድ አዘዝኋቸው። ደኅና ሁን።
Armenian(i) 25 Նամակ մըն ալ գրեց՝ սա՛ տիպարին համաձայն. 26 «Կղօդիոս Լիւսիաս՝ պատուական Փելիքս կառավարիչին. ողջո՜յն: 27 Այս մարդը բռնուած էր Հրեաներէն եւ պիտի սպաննուէր անոնցմէ. իսկ ես վրայ հասայ զօրքերով եւ ազատեցի զայն, հասկնալով որ Հռոմայեցի է: 28 Ուզելով գիտնալ պատճառը՝ որուն համար կ՚ամբաստանէին զինք, տարի զինք անոնց ատեանին առջեւ, 29 եւ գտայ թէ ամբաստանուած էր իրենց Օրէնքին վերաբերեալ հարցերու համար, բայց մահուան կամ կապերու արժանի ո՛չ մէկ յանցանք ունէր: 30 Երբ տեղեկացայ թէ Հրեաները կը դաւադրեն այդ մարդուն դէմ, անյապաղ ղրկեցի քեզի, պատուիրելով ամբաստանողներուն ալ՝ որ խօսին քու առջեւդ անոր դէմ: Ո՛ղջ եղիր»:
Basque(i) 25 Eta scriba cietzon letra batzu tenor hunetacoric, 26 Claude Lysiasec Felix gobernadore gucizco excellentari, salutatione. 27 Guiçon haur Iuduéz hatzamana, eta ia heçaz hiltzeco cegoela, ethorriric garniçoinarequin edequi diraueat, eçaguturic ecen Romaco burgés cela. 28 Eta iaquin nahiz cer causagatic accusatzen lutén, eraman vkan diat hayén conseillura. 29 Cein eriden baitut accusatzen cela berén Legueco questionéz, eta herioric edo presoinic mereci luen hoguenic batre etzuela. 30 Eta aduertitu içanic guiçon huni Iuduéz eguiten çaizcan celatéz, bertan igorri vkan diát hiregana: manamendu eguinic accusaçaley-ere, hunen contretaco dituzten gauçác hire aitzinean erran ditzaten. Vngui aicela.
Bulgarian(i) 25 Той написа и писмо, което имаше следното съдържание: 26 От Клавдий Лисий до негово превъзходителство, управителя Феликс: Поздрав! 27 Този човек беше хванат от юдеите, които щяха да го убият; но аз пристигнах с войниците и го избавих, понеже научих, че бил римлянин. 28 И като поисках да разбера причината, по която го обвиняваха, го заведох долу, пред техния Синедрион; 29 и намерих, че го обвиняват за въпроси от техния закон, нямаше обаче никакво обвинение в нещо, достойно за смърт или окови. 30 И понеже ми беше съобщено, че юдеите организират засада срещу този човек, веднага го изпратих при теб, като поръчах и на обвинителите му да изкажат обвиненията си против него пред теб. (Остани със здраве.)
Croatian(i) 25 Napisa i pismo ovoga sadržaja: 26 "Klaudije Lizija vrlom upravitelju Feliksu - pozdrav! 27 Ovoga čovjeka Židovi uhvatiše i tek što ga ne smakoše kadli s vojskom pritrčah i istrgoh im ga kada doznah da je Rimljanin. 28 Htjedoh saznati za što ga okrivljuju pa ga dovedoh u njihovo Vijeće. 29 Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove. 30 Kad mi pak dojaviše da su protiv njega skovali zavjeru, poslah ga k tebi, a tužitelje uputih neka se tebi obrate protiv njega."
BKR(i) 25 Napsav jemu také i list v tento rozum: 26 Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení. 27 Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhožto já, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. 28 A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. 29 I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké otázky Zákona jejich a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. 30 A když mi povědíno o úkladech, kteréž jsou o něm skládali Židé, ihned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i žalobníkům jeho, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře.
Danish(i) 25 Og han skrev et Brev af dette Indhold: 26 Claudius Lysias hilser de mægtige Landshævding Felix. 27 Denne mand havde Jøderne grebet og vilde have ihjelslaget ham; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer. 28 Men der jeg vilde vide Sagen, hvorfor de beskyldte ham, førte jeg ham for deres Raad, 29 og fandt ham beskyldt for nogle Spørgsmaal af deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente Død eller Fængsel. 30 Men som jeg fik Underretning om, at der skulde være et hemmeligt Anslag af Jøderne imod Manden, har jeg strax sendt ham til dig og befalet Anklagerne at fremføre for dig, hvad de have imod ham. Far vel.
CUV(i) 25 千 夫 長 又 寫 了 文 書 , 26 大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。 27 這 人 被 猶 太 人 拿 住 , 將 要 殺 害 , 我 得 知 他 是 羅 馬 人 , 就 帶 兵 丁 下 去 救 他 出 來 。 28 因 要 知 道 他 們 告 他 的 緣 故 , 我 就 帶 他 下 到 他 們 的 公 會 去 , 29 便 查 知 他 被 告 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 。 30 後 來 有 人 把 要 害 他 的 計 謀 告 訴 我 , 我 就 立 時 解 他 到 你 那 裡 去 , 又 吩 咐 告 他 的 人 在 你 面 前 告 他 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 願 你 平 安 ! )
CUV_Strongs(i)
  25 G1125 千夫長又寫了 G1992 文書,
  26 G2804 大略說:革老丟 G3079 呂西亞 G2232 ,請巡撫 G5344 腓力斯 G2903 大人 G5463 安。
  27 G5126 G435 G5259 G2453 猶太人 G4815 拿住 G3195 ,將要 G337 殺害 G3129 ,我得知 G2076 他是 G4514 羅馬人 G4753 ,就帶兵丁 G2186 下去 G1807 G846 他出來。
  28 G1014 因要 G1097 知道 G1458 他們告 G846 G1223 G156 緣故 G2609 ,我就帶 G846 G1519 下到 G846 他們 G4892 的公會去,
  29 G2147 便查知 G1458 他被告 G4012 是因 G846 他們 G3551 律法 G2213 的辯論 G1161 ,並 G2192 沒有 G3367 甚麼 G514 G2288 G1199 該綁 G1462 的罪名。
  30 G1161   G3195 後來有人把要 G1917 害他的計謀 G3377 告訴 G3427 G1824 ,我就立時 G3992 G4314 他到 G4571 G2532 那裡去,又 G3853 G3004 吩咐 G2725 告他的人 G4675 在你 G1909 面前 G4314 G846 G4517 。(有古卷在此有:願你平安!)
CUVS(i) 25 千 夫 长 又 写 了 文 书 , 26 大 略 说 : 革 老 丢 吕 西 亚 , 请 巡 抚 腓 力 斯 大 人 安 。 27 这 人 被 犹 太 人 拿 住 , 将 要 杀 害 , 我 得 知 他 是 罗 马 人 , 就 带 兵 丁 下 去 救 他 出 来 。 28 因 要 知 道 他 们 告 他 的 缘 故 , 我 就 带 他 下 到 他 们 的 公 会 去 , 29 便 查 知 他 被 告 是 因 他 们 律 法 的 辩 论 , 并 没 冇 甚 么 该 死 该 绑 的 罪 名 。 30 后 来 冇 人 把 要 害 他 的 计 谋 告 诉 我 , 我 就 立 时 解 他 到 你 那 里 去 , 又 吩 咐 告 他 的 人 在 你 面 前 告 他 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 愿 你 平 安 ! )
CUVS_Strongs(i)
  25 G1125 千夫长又写了 G1992 文书,
  26 G2804 大略说:革老丢 G3079 吕西亚 G2232 ,请巡抚 G5344 腓力斯 G2903 大人 G5463 安。
  27 G5126 G435 G5259 G2453 犹太人 G4815 拿住 G3195 ,将要 G337 杀害 G3129 ,我得知 G2076 他是 G4514 罗马人 G4753 ,就带兵丁 G2186 下去 G1807 G846 他出来。
  28 G1014 因要 G1097 知道 G1458 他们告 G846 G1223 G156 缘故 G2609 ,我就带 G846 G1519 下到 G846 他们 G4892 的公会去,
  29 G2147 便查知 G1458 他被告 G4012 是因 G846 他们 G3551 律法 G2213 的辩论 G1161 ,并 G2192 没有 G3367 甚么 G514 G2288 G1199 该绑 G1462 的罪名。
  30 G1161   G3195 后来有人把要 G1917 害他的计谋 G3377 告诉 G3427 G1824 ,我就立时 G3992 G4314 他到 G4571 G2532 那里去,又 G3853 G3004 吩咐 G2725 告他的人 G4675 在你 G1909 面前 G4314 G846 G4517 。(有古卷在此有:愿你平安!)
Esperanto(i) 25 Kaj li skribis leteron laux jena formo: 26 Klauxdio Lisias al lia ekscelenco Felikso, la provincestro, saluton. 27 CXi tiu viro estis kaptita de la Judoj, kaj ili volis mortigi lin; sed mi alvenis kun la soldataro kaj forsavis lin, sciigxinte, ke li estas Romano. 28 Kaj dezirante scii la kauxzon, pro kio ili lin akuzas, mi lin enkondukis en ilian sinedrion; 29 kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia legxo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aux katenojn. 30 Kaj cxar oni montris al mi, ke estos konspiro kontraux la viro, mi tuj sendis lin al vi, ordonante ankaux, ke liaj akuzantoj atestu kontraux li antaux vi.
Estonian(i) 25 Ka kirjutas ta kirja nende sõnadega: 26 "Klaudius Lüüsias läkitab aulikule maavalitsejale Feeliksile palju tervist! 27 Selle mehe olid juudid kinni võtnud ja tahtsid teda tappa; siis tulin mina sõjaväega vahele ja võtsin ta ära nende käest ja sain teada, et ta on Rooma kodanik. 28 Ja et ma tahtsin teada saada, mis süü pärast nad ta peale kaebasid, viisin ma ta nende Suurkohtu ette 29 ja leidsin, et ta peale kaevati nende käsuõpetusse puutuvate vaidluste pärast; aga ükski kaebus ei olnud niisugune, mis oleks olnud surma või vangistust väärt. 30 Aga kui mulle teada anti, et juutidel on kaval nõu selle mehe vastu, saatsin ma tema sedamaid sinu juurde ja käskisin ka kaebajaid sinu ees kõnelda tema vastu!"
Finnish(i) 25 Ja kirjoitti kirjan tällä tavalla: 26 Klaudius Lysias sille jalolle maanvanhimmalle Felikselle terveyttä! 27 Tämän miehen olivat Juudalaiset ottaneet kiinni ja tahtoivat hänen tappaa. Niin tulin minä parhaallansa sotaväellä sekaan ja tempasin hänen pois, että minä ymmärsin hänen Roomalaisen olevan. 28 Ja kuin minä pyysin syytä tietää, mistä he häntä nuhtelivat, niin minä vein hänen heidän raatinsa eteen, 29 Ja löysin kannettavan hänen päällensä heidän lakinsa kysymyksistä. Ja ei kuitenkaan heillä ollut yhtään kuoleman eli sidetten syytä. 30 Ja kuin minulle siitä väijymisestä ilmoitettiin, jota Juudalaiset hänelle valmistivat, lähetin minä kohta hänen sinun tykös, ja sanoin hänen päällekantajillensa: mitä teillä on häntä vastaan, niin sanokaat maanvanhimman edessä. Ole hyvästi!
FinnishPR(i) 25 Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin: 26 "Klaudius Lysias lausuu tervehdyksen korkea-arvoiselle maaherralle Feeliksille. 27 Tämän miehen ottivat juutalaiset kiinni ja olivat vähällä hänet tappaa; silloin minä tulin saapuville sotaväen kanssa ja pelastin hänet, saatuani tietää, että hän on Rooman kansalainen. 28 Ja koska tahdoin tietää, mistä asiasta he häntä syyttivät, vein hänet heidän neuvostoonsa 29 ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet. 30 Mutta kun minulle on annettu ilmi, että miestä vastaan on tekeillä salahanke, lähetän hänet nyt heti sinun luoksesi; olen myös kehoittanut hänen syyttäjiään sanomaan sanottavansa häntä vastaan sinun edessäsi."
Georgian(i) 25 და მიწერა წიგნი, რომელსა წერილ იყო სახჱ ესევითარი: 26 კლავდიოს ლუსია მჴნესა ფელიქს მთავარსა გახარებ. 27 კაცი ესე შეეპყრა ჰურიათა და ეგულებოდა მოკლვაჲ მაგისი, ზედა მიუჴედ მჴედრებითურთ და განვარინე ეგე, ვცან-ღა, რამეთუ ჰრომი არს. 28 და მინდა გულისჴმის-ყოფად ბრალი იგი, რომლისათჳს შეასმენდეს მას ჰურიანი, და შთავიყვანე იგი კრებულსა მათსა 29 და ვპოე, რამეთუ აბრალებდეს მას ძიებათათჳს სჯულისა მათისათა, და არარაჲ ღირსი სიკუდილისა გინა კრულებისა ბრალი იპოა მაგის თანა. 30 და ვითარცა მეუწყა, რამეთუ უმზირდეს ჰურიანი მოკლვად კაცისა მაგის, მუნქუესვე წამოვავლინე შენდა. მიბრძანებიეს შემასმენელთა მათდაცა სიტყუად მაგისა შენ წინაშე. და ცოცხლებით იყავ!
Haitian(i) 25 Epi li ekri lèt sa a: 26 Klòd Lizyas voye bonjou ak tout respe l' pou chèf li, gouvènè Feliks. 27 Jwif yo te mete men sou nonm sa a, yo tapral touye l' lè m' vin konnen se yon sitwayen women li ye. Lè sa a, mwen rive avèk sòlda m' yo, mwen delivre li. 28 Mwen mennen l' devan Gran Konsèy jwif yo, paske mwen te vle konnen kisa jwif yo t'ap di sou li konsa. 29 Mwen wè li pa t' fè anyen ki pou ta fè yo touye l' ni pou yo mete l' nan prizon. Yo t'ap akize l' dèske li fè yon bann bagay ki gen rapò ak Lalwa yo a. 30 Lè m' vin konnen jwif yo t'ap fè konplo pou touye l', mwen pran desizyon voye l' ba ou. Epi mwen mande moun ki t'ap akize l' yo pou yo vin pote plent pou li devan ou.
Hungarian(i) 25 Levelet is írt, melynek tartalma ez vala: 26 Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt! 27 Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római. 28 Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe. 29 És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs. 30 Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!
Indonesian(i) 25 Lalu komandan itu menulis surat yang berbunyi sebagai berikut, 26 "Yang Mulia Gubernur Feliks. Salam dari Klaudius Lisias! 27 Orang ini sudah ditangkap oleh orang-orang Yahudi dan hampir saja mereka bunuh, kalau saya tidak datang dengan pasukan saya dan menyelamatkan dia; sebab saya mendengar bahwa dia warga negara Roma. 28 Karena saya ingin mengetahui apa sebenarnya kesalahan yang mereka tuduhkan kepadanya, maka saya membawanya kepada Mahkamah Agama mereka. 29 Ternyata ia tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan. Tuduhan mereka kepadanya hanyalah berhubungan dengan hukum-hukum agama mereka sendiri. 30 Kemudian saya diberitahu bahwa ada rencana jahat dari orang-orang Yahudi terhadap dia. Jadi langsung saya mengirim dia kepada Tuan Gubernur. Dan saya sudah menyuruh para penuduhnya membawa pengaduan mereka terhadapnya kepada Tuan."
Italian(i) 25 Al quale egli scrisse una lettera dell’infrascritto tenore: 26 Claudio Lisia, all’eccellente governatore Felice: salute. 27 Quest’uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d’esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l’ho riscosso, avendo inteso ch’egli era Romano. 28 E, volendo sapere il maleficio del quale l’accusavano, l’ho menato nel lor concistoro. 29 Ed ho trovato ch’egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione. 30 Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da’ Giudei poste a quest’uomo, in quello stante l’ho mandato a te, ordinando eziandio a’ suoi accusatori di dir davanti a te le cose che hanno contro a lui. Sta’ sano.
ItalianRiveduta(i) 25 E scrisse una lettera del seguente tenore: 26 Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute. 27 Quest’uomo era stato preso dai Giudei, ed era sul punto d’esser da loro ucciso, quand’io son sopraggiunto coi soldati e l’ho sottratto dalle loro mani, avendo inteso che era Romano. 28 E volendo sapere di che l’accusavano, l’ho menato nel loro Sinedrio. 29 E ho trovato che era accusato intorno a questioni della loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse degno di morte o di prigione. 30 Essendomi però stato riferito che si tenderebbe un agguato contro quest’uomo, l’ho subito mandato a te, ordinando anche ai suoi accusatori di dir davanti a te quello che hanno contro di lui.
Japanese(i) 25 かつ左のごとき書をかき贈る。 26 『クラウデオ・ルシヤ謹みて總督ペリクス閣下の平安を祈る。 27 この人はユダヤ人に捕へられて殺されんとせしを、我そのロマ人なるを聞き、兵卒どもを率ゐ往きて救へり。 28 ユダヤ人の彼を訴ふる理由を知らんと欲して、その議會に引き往きたるに、 29 彼らの律法の問題につき訴へられたるにて、死もしくは縛に當る罪の訴訟にあらざるを知りたり。 30 又この人を害せんとする謀計ありと我に聞えたれば、われ俄にこれを汝のもとに送り、これを訴ふる者に、なんぢの前にて彼を訴へんことを命じたり』
Kabyle(i) 25 Yura tabṛaț-agi i lḥakem Filiks : 26 « Nekk Kludyus Lizyas i lḥakem ameqqran Filiks, sslam fell-ak! 27 At Isṛail ṭṭfen argaz-agi teddun a t-nɣen, mi wwḍeɣ nekk d lɛeskeṛ-iw, sellkeɣ-t-id si ger ifassen-nsen. Imi sliɣ laṣel-is d aṛumani, 28 bɣiɣ ad ẓreɣ sebba ɣef wacu ccetkan fell-as; wwiɣ-t ɣer zdat unejmaɛ nsen. 29 Ufiɣ belli sebba ɣef wacu i ccetkan fell-as, d ayen yeɛnan ccariɛa-nsen, lameɛna ur ixdim acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs. 30 Mi sliɣ ḥeyylen-as wat Isṛail, ceggɛeɣ-t-in ɣuṛ-ek. Ma d ixṣimen-is nniɣ-asen a n-ṛuḥen ɣuṛ-ek ad ccetkin fell-as. Sǧiɣ-k di lehna!
Korean(i) 25 글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다 26 이 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사를 거느리고 가서 구원하여다가 27 유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니 28 송사하는 것이 저희 율법 문제에 관한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박할 사건이 없음을 발견하였나이다 29 그러나 이 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신께로 보내며 또 송사하는 사람들도 당신 앞에서 그를 대하여 말하라 하였나이다 하였더라 30 보병이 명을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러
Latvian(i) 25 Viņš rakstīja šāda satura vēstuli: Klaudijs Lizijs sveicina viscienīgāko zemes pārvaldnieku Fēliksu. 26 Viņš rakstīja šāda satura vēstuli: Klaudijs Lizijs sveicina viscienīgāko zemes pārvaldnieku Fēliksu. 27 Šo vīru jūdi bija saņēmuši un taisījās nogalināt, bet es, uzzinājis, ka viņš ir romietis, piesteidzos ar karaspēku un izglābu to; 28 Bet gribēdams zināt, kādu vainu tie viņam pārmet, es to novedu viņu augstajā tiesā. 29 Es atradu, ka tie viņu apsūdz bauslības jautājumos, bet ne noziegumā, kas pelnītu nāvi vai važas. 30 Kad man tika ziņots par slazdiem, ko tie viņam sagatavojuši, es nosūtīju viņu pie tevis, paziņodams arī sūdzētājiem, lai tie izsakās tavā priekšā. Paliec vesels!
Lithuanian(i) 25 Ir jis parašė tokio turinio laišką: 26 “Klaudijus Lisijas kilniausiajam valdytojui Feliksui siunčia sveikinimą. 27 Šitą vyrą žydai buvo nutvėrę ir norėjo nužudyti. Aš, atėjęs su kareiviais, jį išgelbėjau, sužinojęs esant Romos pilietį. 28 Norėdamas patirti jo apkaltinimo priežastį, nuvedžiau jį į jų sinedrioną. 29 Radau, kad jis kaltinamas dėl jų Įstatymo klausimų, o ne dėl kokio nusikaltimo, baustino mirtimi ar kalėjimu. 30 Kadangi man buvo pranešta apie žydų ruošiamą pasikėsinimą į šį vyrą, tai nedelsdamas siunčiu jį pas tave, nurodęs ir kaltintojams, kad jie tau pateiktų prieš jį turimus kaltinimus. Lik sveikas”.
PBG(i) 25 Napisawszy list w ten sposób: 26 Klaudyjusz Lizyjasz najmożniejszemu staroście Feliksowi zdrowia życzy. 27 Tego męża pojmanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabity, przypadłszy z rotą, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianinem. 28 A chcąc wiedzieć przyczynę, dla której by nań skarżyli, wywiodłem go przed ich radę; 29 I znalazłem, że nań skarżą o jakieś gadki z strony zakonu ich, a że nie ma żadnej winy, dla której by był godzien śmierci albo więzienia. 30 A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą mieli uczynić Żydzi na tego męża, zarazem go posłał do ciebie, opowiedziawszy też tym, co nań skarżyli, aby przed tobą mówili to, co by przeciwko niemu mieli. Miej się dobrze.
Portuguese(i) 25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos: 26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde. 27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano. 28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles; 29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão. 30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
Norwegian(i) 25 Og han skrev et brev med dette innhold: 26 Klaudius Lysias hilser den mektige landshøvding Feliks. 27 Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger; 28 og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd. 29 Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel. 30 Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si.
Romanian(i) 25 Lui Felix i -a scris o scrisoare cu următorul cuprins: 26 ,,Claudius Lisias către prea alesul dregător Felix: plecăciune! 27 Acest om, pe care l-au prins Iudeii, era să fie omorît de ei; şi eu m'am dus repede cu ostaşi, şi l-am scos din mîna lor, căci am aflat că este Roman. 28 Am vrut să aflu pricina pentru care -l pîrau, şi l-am adus înaintea Soborului lor. 29 Am găsit că era pîrît pentru lucruri privitoare la Legea lor, dar că nu săvîrşise nicio nelegiuire, care să fie vrednică de moarte sau de lanţuri. 30 Mi s'a dat însă de ştire că Iudeii îl pîndesc ca să -l omoare; l-am trimes îndată la tine, şi am făcut cunoscut şi celor ce -l învinuiesc, să-ţi spună ţie ce au împotriva lui. Fii sănătos.``
Ukrainian(i) 25 І листа написав він такого ось змісту: 26 Клавдій Лісій намісникові вседостойному Феліксові поздоровлення! 27 Цього мужа, що його юдеї схопили були та хотіли забити, урятувава я, із вояками прийшовши, довідавшися, що він римлянин. 28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржали, та й привів був його до їхнього синедріону. 29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Закону, і що провини не має він жадної, вартої смерти або ланцюгів. 30 Як донесли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позивальникам, щоб перед тобою сказали, що мають на нього. Будь здоровий!
UkrainianNT(i) 25 Написав же й лист такого змісту: 26 Клавдий Лизия вельможному старості Феликсові: радуй ся. 27 Чоловіка сего Жиди схопили і мали вбити; я ж, пристигши з військом, одняв$$ 27 довідавшись, що він Римлянин. 28 Хотівши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх, 29 і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та ніякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому. 30 Як же сказано менї про зраду, що мала бути од Жидів на чоловіка сього, зараз післав я його до тебе, звелівши і винувателям його говорити перед тобою, що мають на него. Бувай здоров.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἔχουσαν WH Treg NIV ] περιέχουσαν RP
27 ἐξειλάμην WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
28 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπιγνῶναι WH Treg NIV ] γνῶναι RP • κατήγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
29 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἔχοντα ἔγκλημα WH Treg NIV ] ἔγκλημα ἔχοντα RP
30 ἄνδρα WH Treg NIV ] + μέλλειν RP • ἐξαυτῆς WH NIV ] ἐξ αὐτῶν Treg; ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἐξαυτῆς RP • λέγειν WH Treg] + τὰ NIV RP • σοῦ WH Treg NIV ] + Ἔρρωσο RP