Acts 23:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G4183 [3a great G1161 1And G1096 2there being] G4714 faction, G2125 [3being cautious G3588 1the G5506 2commander], G3361 lest G1288 Paul be pulled apart G3588   G*   G5259 by G1473 them, G2753 bid G3588 the G4753 military G2597 to go down G2532 and G726 seize G1473 him G1537 from out of G3319 the midst G1473 of them, G71 and to lead him G5037   G1519 unto G3588 the G3925 camp.
  11 G3588 And the G1161   G1966 following G3571 night, G2186 standing by G1473 him, G3588 the G2962 Lord G2036 said, G2293 Take courage, G* Paul! G5613 for as G1063   G1263 you testified G3588 the things G4012 concerning G1473 me G1519 in G* Jerusalem, G3779 so G1473 you G1163 must G2532 also G1519 [2in G* 3Rome G3140 1testify].
  12 G1096 And becoming G1161   G2250 day, G4160 [4having made G5100 1some G3588 2of the G* 3Jews] G4963 a confederacy, G332 devoted G1438 themselves, G3004 saying G3383 to neither G2068 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739   G615 they should kill G3588   G* Paul.
  13 G1510.7.6 [6were G1161 1And G4183 7more than G5062 8forty G3588 2the ones G3778 4this G3588   G4945 5conspiracy G4160 3making];
  14 G3748 who G4334 having come forward G3588 to the G749 chief priests G2532 and G3588 to the G4245 elders, G2036 said, G331 As an offering, G332 we devoted G1438 ourselves G3367 to not [2one thing G1089 1taste] G2193 until G3739 of which time G615 we should kill G3588   G* Paul.
  15 G3568 Now G3767 then G1473 you G1718 reveal yourselves G3588 to the G5506 commander G4862 with G3588 the G4892 sanhedrin, G3704 so that G839 tomorrow G1473 he should lead him G2609   G4314 to G1473 you, G5613 as G3195 being about G1231 to determine G199 more exactly G3588 the things G4012 concerning G1473 him; G1473 and we, G1161   G4253 before G3588   G1448 his approaching, G1473   G2092 are prepared G1510.2.4   G3588   G337 to do away with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  10 G4183 πολλής G1161 δε G1096 γενομένης G4714 στάσεως G2125 ευλαβηθείς G3588 ο G5506 χιλίαρχος G3361 μη G1288 διασπασθή ο Παύλος G3588   G*   G5259 υπ΄ G1473 αυτών G2753 εκέλευσε G3588 το G4753 στράτευμα G2597 καταβήναι G2532 και G726 αρπάσαι G1473 αυτόν G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών G71 άγειν τε G5037   G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  11 G3588 τη δε G1161   G1966 επιούση G3571 νυκτί G2186 επιστάς G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G2036 είπε G2293 θάρσει G* Παύλε G5613 ως γαρ G1063   G1263 διεμαρτύρω G3588 τα G4012 περί G1473 εμού G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3779 ούτω G1473 σε G1163 δει G2532 και G1519 εις G* Ρώμην G3140 μαρτυρήσαι
  12 G1096 γενομένης δε G1161   G2250 ημέρας G4160 ποιήσαντές G5100 τινες G3588 των G* Ιουδαίων G4963 συστροφήν G332 ανεθεμάτισαν G1438 εαυτούς G3004 λέγοντες G3383 μη τε G2068 φαγείν G3383 μη τε G4095 πιείν G2193 έως ου G3739   G615 αποκτείνωσι G3588 τον G* Παύλον
  13 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G4183 πλείους G5062 τεσσαράκοντα G3588 οι G3778 ταύτην G3588 την G4945 συνωμοσίαν G4160 πεποιηκότες
  14 G3748 οίτινες G4334 προσελθόντες G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G2036 είπον G331 αναθέματι G332 ανεθεματίσαμεν G1438 εαυτούς G3367 μηδενός G1089 γεύσασθαι G2193 έως G3739 ου G615 αποκτείνωμεν G3588 τον G* Παύλον
  15 G3568 νυν G3767 ούν G1473 υμείς G1718 εμφανίσατε G3588 τω G5506 χιλιάρχω G4862 συν G3588 τω G4892 συνεδρίω G3704 όπως G839 αύριον G1473 αυτόν καταγάγη G2609   G4314 προς G1473 υμάς G5613 ως G3195 μέλλοντας G1231 διαγινώσκειν G199 ακριβέστερον G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1473 ημείς δε G1161   G4253 προ G3588 του G1448 εγγίσαι αυτόν G1473   G2092 έτοιμοί εσμεν G1510.2.4   G3588 του G337 ανελείν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 10 πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην 11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον 13 ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον 15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
LXX_WH(i)
    10 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G1096 [G5740] V-PNP-GSF γινομενης G4714 N-GSF στασεως G5399 [G5679] V-AOP-NSM φοβηθεις G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G3361 PRT-N μη G1288 [G5686] V-APS-3S διασπασθη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-ASN το G4753 N-ASN στρατευμα G2597 [G5631] V-2AAP-ASN καταβαν G726 [G5658] V-AAN αρπασαι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G71 [G5721] V-PAN αγειν G5037 PRT | | τε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
    11 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 [G5752] V-PXP-DSF επιουση G3571 N-DSF νυκτι G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G1263 [G5662] V-ADI-2S διεμαρτυρω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3779 ADV ουτως G4571 P-2AS σε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4516 N-ASF ρωμην G3140 [G5658] V-AAN μαρτυρησαι
    12 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4963 N-ASF συστροφην G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G332 [G5656] V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
    13 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3588 T-NPM οι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G4945 N-ASF συνωμοσιαν G4160 [G5671] V-AMP-NPM ποιησαμενοι
    14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G331 N-DSN αναθεματι G332 [G5656] V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 [G5664] V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
    15 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G1718 [G5657] V-AAM-2P εμφανισατε G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3704 ADV οπως G2609 [G5632] V-2AAS-3S καταγαγη G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G3195 [G5723] V-PAP-APM μελλοντας G1231 [G5721] V-PAN διαγινωσκειν G199 ADV-C ακριβεστερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G1448 [G5658] V-AAN εγγισαι G846 P-ASM αυτον G2092 A-NPM ετοιμοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G3588 T-GSM του G337 [G5629] V-2AAN ανελειν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  10 G4183 A-GSF πολλῆς G1161 CONJ δὲ G1096 V-PNP-GSF γινομένης G4714 N-GSF στάσεως G5399 V-AOP-NSM φοβηθεὶς G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G3361 PRT-N μὴ G1288 V-APS-3S διασπασθῇ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G3588 T-ASN τὸ G4753 N-ASN στράτευμα G2597 V-2AAP-ASN καταβὰν G726 V-AAN ἁρπάσαι G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3319 A-GSN μέσου G846 P-GPM αὐτῶν, G71 V-PAN ἄγειν G5037 PRT τε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολήν.
  11 G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1966 V-PAP-DSF ἐπιούσῃ G3571 N-DSF νυκτὶ G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει· G5613 ADV ὡς G1063 CONJ γὰρ G1263 V-ADI-2S διεμαρτύρω G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3779 ADV οὕτω G4771 P-2AS σε G1163 V-PAI-3S δεῖ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4516 N-ASF Ῥώμην G3140 V-AAN μαρτυρῆσαι.
  12 G1096 V-2ADP-GSF Γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4963 N-ASF συστροφὴν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G332 V-AAI-3P ἀνεθεμάτισαν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3383 CONJ-N μήτε G5315 V-2AAN φαγεῖν G3383 CONJ-N μήτε G4095 V-2AAN πιεῖν G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
  13 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G4119 A-NPM-C πλείους G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3588 T-NPM οἱ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G4945 N-ASF συνωμοσίαν G4160 V-AMP-NPM ποιησάμενοι·
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G331 N-DSN ἀναθέματι G332 V-AAI-1P ἀνεθεματίσαμεν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3367 A-GSN-N μηδενὸς G1089 V-ADN γεύσασθαι G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον.
  15 G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G1718 V-AAM-2P ἐμφανίσατε G3588 T-DSM τῷ G5506 N-DSM χιλιάρχῳ G4862 PREP σὺν G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ G3704 ADV ὅπως G2609 V-2AAS-3S καταγάγῃ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G5613 ADV ὡς G3195 V-PAP-APM μέλλοντας G1231 V-PAN διαγινώσκειν G197 ADV-C ἀκριβέστερον G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1448 V-AAN ἐγγίσαι G846 P-ASM αὐτὸν G2092 A-NPM ἕτοιμοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G3588 T-GSN τοῦ G337 V-2AAN ἀνελεῖν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 10 πολλῆς δὲ γενομένης στάσεως, φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ̕ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. 12 γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
TR(i)
  10 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4714 N-GSF στασεως G2125 (G5685) V-APP-NSM ευλαβηθεις G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G3361 PRT-N μη G1288 (G5686) V-APS-3S διασπασθη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-ASN το G4753 N-ASN στρατευμα G2597 (G5631) V-2AAP-ASN καταβαν G726 (G5658) V-AAN αρπασαι G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων G71 (G5721) V-PAN αγειν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
  11 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 (G5752) V-PXP-DSF επιουση G3571 N-DSF νυκτι G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G3972 N-VSM παυλε G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G1263 (G5662) V-ADI-2S διεμαρτυρω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3779 ADV ουτως G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4516 N-ASF ρωμην G3140 (G5658) V-AAN μαρτυρησαι
  12 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4963 N-ASF συστροφην G332 (G5656) V-AAI-3P ανεθεματισαν G1438 F-3APM εαυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3383 CONJ μητε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3383 CONJ μητε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
  13 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G4119 A-NPM-C πλειους G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3588 T-NPM οι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G4945 N-ASF συνωμοσιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες
  14 G3748 R-NPM οιτινες G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G331 N-DSN αναθεματι G332 (G5656) V-AAI-1P ανεθεματισαμεν G1438 F-3APM εαυτους G3367 A-GSN μηδενος G1089 (G5664) V-ADN γευσασθαι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον
  15 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G1718 (G5657) V-AAM-2P εμφανισατε G3588 T-DSM τω G5506 N-DSM χιλιαρχω G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3704 ADV οπως G839 ADV αυριον G846 P-ASM αυτον G2609 (G5632) V-2AAS-3S καταγαγη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G5613 ADV ως G3195 (G5723) V-PAP-APM μελλοντας G1231 (G5721) V-PAN διαγινωσκειν G199 ADV-C ακριβεστερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1448 (G5658) V-AAN εγγισαι G846 P-ASM αυτον G2092 A-NPM ετοιμοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3588 T-GSN του G337 (G5629) V-2AAN ανελειν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
RP(i)
   10 G4183A-GSFπολληvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4714N-GSFστασεωvG2125 [G5679]V-AOP-NSMευλαβηθειvG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG3361PRT-NμηG1288 [G5686]V-APS-3SδιασπασθηG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG5259PREPυπG846P-GPMαυτωνG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG3588T-ASNτοG4753N-ASNστρατευμαG2597 [G5629]V-2AANκαταβηναιG2532CONJκαιG726 [G5658]V-AANαρπασαιG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3319A-GSNμεσουG846P-GPMαυτωνG71 [G5721]V-PANαγεινG5037PRTτεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3925N-ASFπαρεμβολην
   11 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1966 [G5723]V-PAP-DSFεπιουσηG3571N-DSFνυκτιG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG3972N-VSMπαυλεG5613ADVωvG1063CONJγαρG1263 [G5662]V-ADI-2SδιεμαρτυρωG3588T-APNταG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3779ADVουτωvG4771P-2ASσεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2532CONJκαιG1519PREPειvG4516N-ASFρωμηνG3140 [G5658]V-AANμαρτυρησαι
   12 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4963N-ASFσυστροφηνG332 [G5656]V-AAI-3PανεθεματισανG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3383CONJ-NμητεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3383CONJ-NμητεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG2193ADVεωvG3739R-GSMουG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
   13 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG4119A-NPM-CπλειουvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3588T-NPMοιG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG4945N-ASFσυνωμοσιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεv
   14 G3748R-NPMοιτινεvG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-CπρεσβυτεροιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG331N-DSNαναθεματιG332 [G5656]V-AAI-1PανεθεματισαμενG1438F-1APMεαυτουvG3367A-GSN-NμηδενοvG1089 [G5664]V-ADNγευσασθαιG2193ADVεωvG3739R-GSMουG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλον
   15 G3568ADVνυνG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG1718 [G5657]V-AAM-2PεμφανισατεG3588T-DSMτωG5506N-DSMχιλιαρχωG4862PREPσυνG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG3704ADVοπωvG839ADVαυριονG846P-ASM| αυτονG2609 [G5632]V-2AAS-3SκαταγαγηG846P-ASM| <αυτονG2609 [G5632]V-2AAS-3Sκαταγαγη>G2609 [G5632]V-2AAS-3SVAR: καταγαγηG846P-ASMαυτον :ENDG4314PREP| προvG4771P-2APυμαvG5613ADVωvG3195 [G5723]V-PAP-APMμελλονταvG1231 [G5721]V-PANδιαγινωσκεινG199ADV-CακριβεστερονG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1473P-1NPημειvG1161CONJδεG4253PREPπροG3588T-GSNτουG1448 [G5658]V-AANεγγισαιG846P-ASMαυτονG2092A-NPMετοιμοιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3588T-GSNτουG337 [G5629]V-2AANανελεινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 10 πολλῆς δὲ ⸀γινομένης στάσεως ⸀φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα ⸀καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν ⸀τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ⸀ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ⸀ὅπως ⸂καταγάγῃ αὐτὸν εἰς⸃ ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
f35(i) 10 πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβηναι και αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην 11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι 12 γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν τον παυλον 13 ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτεv 14 οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον 15 νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον καταγαγη αυτον προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
IGNT(i)
  10 G4183 πολλης   G1161 δε And A Great G1096 (G5637) γενομενης Arising G4714 στασεως Dissention, G2125 (G5685) ευλαβηθεις Fearing G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G3361 μη Lest G1288 (G5686) διασπασθη   G3588 ο Should Be Torn In Pieces G3972 παυλος Paul G5259 υπ By G846 αυτων Them, G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G3588 το The G4753 στρατευμα Troop G2597 (G5631) καταβαν Having Gone Down G726 (G5658) αρπασαι To Take By Force G846 αυτον Him G1537 εκ From G3319 μεσου Midst G846 αυτων Their, G71 (G5721) αγειν   G5037 τε And To Bring "him" G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress.
  11 G3588 τη But G1161 δε The G1966 (G5752) επιουση Following G3571 νυκτι Night G2186 (G5631) επιστας Standing By G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2036 (G5627) ειπεν Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G3972 παυλε Paul; G5613 ως As G1063 γαρ For G1263 (G5662) διεμαρτυρω Thou Didst Fully Testify G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G1519 εις At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3779 ουτως So G4571 σε Thou G1163 (G5904) δει Must G2532 και Also G1519 εις At G4516 ρωμην Rome G3140 (G5658) μαρτυρησαι Bear Witness.
  12 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And It Being G2250 ημερας Day, G4160 (G5660) ποιησαντες Having Made G5100 τινες Some G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G4963 συστροφην A Combination G332 (G5656) ανεθεματισαν Put Under A Curse G1438 εαυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Declaring G3383 μητε Neither G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3383 μητε Nor G4095 (G5629) πιειν To Drink G2193 εως   G3739 ου Till G615 (G5725) αποκτεινωσιν   G3588 τον They Should Kill G3972 παυλον Paul.
  13 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And They Were G4119 πλειους More Than G5062 τεσσαρακοντα Forty G3588 οι Who G3778 ταυτην   G3588 την This G4945 συνωμοσιαν Conspiracy G4160 (G5761) πεποιηκοτες Had Made;
  14 G3748 οιτινες Who G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders G2036 (G5627) ειπον Said, G331 αναθεματι With A Curse G332 (G5656) ανεθεματισαμεν Who Have Cursed G1438 εαυτους Ourselves, G3367 μηδενος Nothing G1089 (G5664) γευσασθαι To Taste G2193 εως   G3739 ου Until G615 (G5725) αποκτεινωμεν   G3588 τον We Should Kill G3972 παυλον Paul.
  15 G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye G1718 (G5657) εμφανισατε Make A Representation G3588 τω To The G5506 χιλιαρχω Chief Captain G4862 συν With G3588 τω The G4892 συνεδριω Sanhedrim, G3704 οπως So That G839 αυριον Tomorrow G846 αυτον Him G2609 (G5632) καταγαγη He May Bring Down G4314 προς To G5209 υμας You, G5613 ως As G3195 (G5723) μελλοντας Being About G1231 (G5721) διαγινωσκειν To Examine G199 ακριβεστερον More Accurately G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G2249 ημεις And G1161 δε We, G4253 προ   G3588 του Before G1448 (G5658) εγγισαι Drawing Near G846 αυτον His G2092 ετοιμοι Ready G2070 (G5748) εσμεν   G3588 του Are G337 (G5629) ανελειν To Put To Death G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G4183 A-GSF πολλης Great G4714 N-GSF στασεως Conflict G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Developed G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2125 V-APP-NSM ευλαβηθεις Having Been Alarmed G3361 PRT-N μη Lest G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1288 V-APS-3S διασπασθη Might Be Torn Apart G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G3588 T-ASN το The G4753 N-ASN στρατευμα Soldiers G2597 V-2AAN καταβηναι To Come Down G2532 CONJ και And G726 V-AAN αρπασαι To Take Away G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3319 A-GSN μεσου Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G5037 PRT τε And G71 V-PAN αγειν To Bring G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G1966 V-PXP-DSF επιουση Following G3571 N-DSF νυκτι Night G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood By G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G3972 N-VSM παυλε Paul G1063 CONJ γαρ For G5613 ADV ως As G1263 V-ADI-2S διεμαρτυρω Thou Testified G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3779 ADV ουτως So G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G3140 V-AAN μαρτυρησαι To Testify G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις At G4516 N-ASF ρωμην Rome
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4963 N-ASF συστροφην Conspiracy G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν Put Under Curse G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3383 CONJ μητε Neither G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
   13 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4119 A-NPM-C πλειους More Than G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Who Made G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G4945 N-ASF συνωμοσιαν Conspiracy
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1438 F-1APM εαυτους Ourselves G332 V-AAI-1P ανεθεματισαμεν We Have Put Under Curse G331 N-DSN αναθεματι Curse G1089 V-ADN γευσασθαι To Taste G3367 A-GSN μηδενος Of Nothing G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν We Would Kill G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul
   15 G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G4862 PREP συν With G3588 T-DSN τω The G4892 N-DSN συνεδριω Council G1718 V-AAM-2P εμφανισατε Report G3588 T-DSM τω To Tho G5506 N-DSM χιλιαρχω Chief Captain G3704 ADV οπως So That G839 ADV αυριον Tomorrow G2609 V-2AAS-3S καταγαγη He May Bring Down G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-APM μελλοντας Going G1231 V-PAN διαγινωσκειν To Inquire G199 ADV-C ακριβεστερον More Accurately G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε And G2249 P-1NP ημεις We G4253 PREP προ Before G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G1448 V-AAN εγγισαι To Come Near G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G2092 A-NPM ετοιμοι Prepared G3588 T-GSN του The G337 V-2AAN ανελειν To Kill G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  10 G1161 And G1096 [G5637] when there arose G4183 a great G4714 dissension, G5506 the chief captain, G2125 [G5685] fearing G3361 lest G3972 Paul G1288 [G5686] should have been pulled in pieces G5259 by G846 them, G2753 [G5656] commanded G4753 the soldiers G2597 [G5631] to go down, G726 0 and to take G846 him G726 [G5658] by force G1537 from G3319 among G846 them, G5037 and G71 [G5721] to lead G1519 him into G3925 the barracks.
  11 G1161 And G3571 the night G1966 [G5752] following G2962 the Lord G2186 [G5631] stood by G846 him, G2036 [G5627] and said, G2293 [G5720] { Be of good cheer, G3972 Paul: G1063 for G5613 as G1263 [G5662] thou hast testified G4012 concerning G1700 me G1519 in G2419 Jerusalem, G3779 so G1163 [G5748] must G4571 thou G3140 [G5658] bear testimony G2532 also G1519 at G4516 Rome.}
  12 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day, G5100 certain G2453 of the Judeans G4160 G4963 [G5660] banded together, G332 0 and bound G1438 themselves G332 [G5656] under a curse, G3004 [G5723] saying G5315 0 that they would G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G615 [G5725] they had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 [G5713] they were G4119 more than G5062 forty G3588 who G4160 [G5761] had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 [G5631] came to G749 the chief priests G2532 and G4245 elders, G2036 [G5627] and said, G332 [G5656] We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse, G1089 [G5664] that we will eat G3367 nothing G2193 G3739 until G615 [G5725] we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 [G5657] signify G5506 to the chief captain G3704 that G2609 0 he bring G846 him G2609 [G5632] down G4314 to G5209 you G839 to morrow, G5613 as G3195 [G5723] though ye would G1231 [G5721] enquire G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 [G5658] shall come near, G2070 [G5748] are G2092 ready G337 [G5629] to kill G846 him.
Vulgate(i) 10 et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra 11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum 13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum 15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum
Clementine_Vulgate(i) 10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. 11 { Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.} 12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant: 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Wycliffe(i) 10 And whanne greet discencioun was maad, the tribune dredde, lest Poul schulde be to-drawun of hem; and he comaundide knyytis to go doun, and to take hym fro the myddil of hem, and to lede hym in to castels. 11 And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome. 12 And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul. 13 And there weren mo than fourti men, that maden this sweryng togider. 14 And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul. 15 Now therfor make ye knowun to the tribune, with the counsel, that he bringe hym forth to you, as if ye schulden knowe sum thing more certeynli of hym; and we ben redi to sle hym, bifor that he come.
Tyndale(i) 10 And when ther arose greate debate the captayne fearynge lest Paul shuld have bene pluckt asondre of them comaunded the soudiers to goo doune and to take him from amonge them and to bringe him into the castle. 11 The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome. 12 When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul. 13 They were aboute .xl. which had made this conspiracio. 14 And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul. 15 Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in ye meane season to kill him.
Coverdale(i) 10 But whan the discension was greate, ye vpper captayne feared, that Paul shulde haue bene pluckte a sonder of them, and commaunded the soudyers to go downe, and to take him from them, and to brynge him in to the castell. 11 But in the nighte folowinge, the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also. 12 Now whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul. 13 They were mo then fortye, which had made this conspyracion. 14 These came to the hye prestes and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate nothinge, tyll we haue slayne Paul. 15 Now therfore geue ye knowlege to the vpper captayne and to the councell, that he maye brynge him forth vnto you tomorow, as though ye wolde heare him yet better: As for vs, we are ready to kyll him, or euer he come nye you.
MSTC(i) 10 And when there arose great debate, the captain fearing lest Paul should have been plucked asunder of them, commanded the soldiers to go down, and to take him from among them, and to bring him into the castle. 11 The night following God stood by him, and said, "Be of good cheer Paul: For as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness at Rome." 12 When day was come, certain of the Jews gathered themselves together, and made a vow saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 They were about forty which had made this conspiration. 14 And they came to the chief priest and elders, and said, "We have bound ourselves with a vow, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore give ye knowledge to the upper captain, and to the council that he bring him forth unto us tomorrow, as though we would know some thing more perfectly of him. But we, or ever he come near, are ready in the mean season to kill him."
Matthew(i) 10 And when there arose great debate, the captayne fearynge lest Paule shoulde haue bene plucked a sundre of them, commaunded the souldyers to go doune, and to take hym from among them, and to bryng hym into the castle. 11 The nyght folowynge, God stode by hym and sayed: be of good cheare Paule: for as thou haste testifyed of me in Ierusalem, so must thou beare wytnes at Rome. 12 When daye was come, certayne of the Iewes gathered them selues together, & made a vowe, saiynge, that they woulde neyther eate nor drynke, tyll they had kylled Paul. 13 They were about .xl. which had made thus conspiracyon. 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: we haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothynge vntyll we haue slayne Paule. 15 Nowe therfore geue ye knoweledge to the vpper captayne & to the counsell, that he brynge hym forthe vnto vs to morowe as thoughe we woulde knowe some thynge more perfectlye of hym: But we, or euer he come neare, are readye in the meane season to kyll hym.
Great(i) 10 And when there arose greate debate, the captayne (fearyng, lest Paul shulde haue bene pluckte a sondre of them) commaunded the soudyers to go downe, and to take hym from amonge them, and to brynge hym into the castell. 11 The nyght folowynge, God stode by hym, and sayde: be of good cheare Paul: for as thou hast testifyed of me in Ierusalem so must thou beare wytnesse also at Rome. 12 And whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues togeather, and made a vowe, sayinge: that they wolde nether eate nor dryncke, tyll they had kylled Paul. 13 They were moo then fourtye men, which had made thys conspiracyon. 14 And they came to the chefe prestes and elders, and sayde: we haue bounde oure selues with a vowe, that we wyll eate nothynge, vntyll we haue slayne Paul. 15 Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne and to the councell, that he brynge hym forth vnto vs to morowe, as though we wold knowe some thyng more perfectly of him. But we (or euer he come neare) are redy to kyll hym.
Geneva(i) 10 And when there was a great dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to go downe, and take him from among them, and to bring him into the castel. 11 Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome. 12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul. 13 And they were more then fourtie, which had made this conspiracie. 14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul. 15 Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him.
Bishops(i) 10 And when there arose a great debate, the chiefe captayne, fearyng lest Paul shoulde haue ben pluckt asunder of the, comaunded the souldiers to go downe, and to take him from among them, and to bryng hym into the castle 11 And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome 12 And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had kylled Paul 13 And they were mo then fourtie men, which had made this conspiracie 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne Paul 15 Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne, and to the counsell, that he bryng hym foorth vnto you to morrowe, as though ye woulde knowe somethyng more perfectly of hym: And we, or euer he come neare, are redy to kyll hym
DouayRheims(i) 10 And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. 11 And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. 13 And they were more than forty men that had made this conspiracy. 14 Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. 15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
KJV(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
KJV_Cambridge(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G1096 when there arose [G5637]   G4183 a great G4714 dissension G5506 , the chief captain G2125 , fearing [G5685]   G3361 lest G3972 Paul G1288 should have been pulled in pieces [G5686]   G5259 of G846 them G2753 , commanded [G5656]   G4753 the soldiers G2597 to go down [G5631]   G726 , and to take G846 him G726 by force [G5658]   G1537 from G3319 among G846 them G5037 , and G71 to bring [G5721]   G1519 him into G3925 the castle.
  11 G1161 And G3571 the night G1966 following [G5752]   G2962 the Lord G2186 stood by [G5631]   G846 him G2036 , and said [G5627]   G2293 , Be of good cheer [G5720]   G3972 , Paul G1063 : for G5613 as G1263 thou hast testified [G5662]   G4012 of G1700 me G1519 in G2419 Jerusalem G3779 , so G1163 must [G5748]   G4571 thou G3140 bear witness [G5658]   G2532 also G1519 at G4516 Rome.
  12 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G2250 day G5100 , certain G2453 of the Jews G4160 banded together [G5660]   G4963   G332 , and bound G1438 themselves G332 under a curse [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G5315 that they would G3383 neither G5315 eat [G5629]   G3383 nor G4095 drink [G5629]   G2193 till G3739   G615 they had killed [G5725]   G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 they were [G5713]   G4119 more than G5062 forty G3588 which G4160 had made [G5761]   G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came to [G5631]   G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2036 , and said [G5627]   G332 , We have bound [G5656]   G1438 ourselves G331 under a great curse G1089 , that we will eat [G5664]   G3367 nothing G2193 until G3739   G615 we have slain [G5725]   G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 signify [G5657]   G5506 to the chief captain G3704 that G2609 he bring G846 him G2609 down [G5632]   G4314 unto G5209 you G839 to morrow G5613 , as G3195 though ye would [G5723]   G1231 enquire [G5721]   G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him G1161 : and G2249 we G4253 , or ever G846 he G1448 come near [G5658]   G2070 , are [G5748]   G2092 ready G337 to kill [G5629]   G846 him.
Mace(i) 10 but the tumult growing worse, the tribune apprehensive that Paul might be torn to pieces among them, order'd detachment to secure him by force of arms, and bring him to the castle. 11 The night following, the Lord appear'd to him, and said, Paul, take courage; for the same remonstrances that you have made concerning me at Jerusalem, you must likewise make at Rome. 12 when it was day, some Jews, that had form'd a conspiracy, engag'd themselves by an oath, not to eat, or drink, till they had kill'd Paul. 13 the conspirators, who were above forty in number, 14 went to the chief priests and senators, and said, "we have bound our selves by oath not to eat till we have slain Paul. 15 if you will move it then to the tribune in the name of the Sanhedrim, to send him here to-morrow, under colour of examining his affair with more solemnity, we shall take care to dispatch him, and make a short end of his journey."
Whiston(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and take him by force from among them, and to lead him away into the castle. 11 And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under an anathema, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this confederacy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound our selves under a great anathema, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council, signify to the chief captain, that he bring him down unto you, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Wesley(i) 10 And as a great disturbance arose, the tribune fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and take him by force from among them, and bring him into the castle. 11 And the night following, the Lord standing by him, said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must testify at Rome also. 12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul. 13 And they were more than forty, who had made this confederacy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the tribune, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would more accurately examine the things concerning him: and we, before he came near, are ready to kill him.
Worsley(i) 10 But as there arose much contention, the tribune fearing least Paul should be torn in pieces by them, ordered a party of soldiers to go down, and take him by force out of the midst of them, and to bring him into the castle. 11 And the following night, the Lord standing by him said, Paul, be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou also bear testimony at Rome. 12 And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that had made this oath: 14 who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the rest of the sanhedrim signify to the tribune, that he would bring him down to you to-morrow, as if you would examine more accurately some things concerning him: and we are ready to dispatch him before he come near you."
Haweis(i) 10 Then a great tumult arising, the tribune, apprehensive that Paul might be pulled in pieces by them, commanded the guard to go down, and take him by force from the midst of them, and bring him into the fortress. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast borne testimony of the things concerning me at Jerusalem, so must thou bear a testimony at Rome also. 12 Then as soon as it was day, some of the Jews forming a conspiracy, bound themselves under the direst imprecation, declaring that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 Now there were more than forty who had on oath formed this conspiracy. 14 So they came to the high-priests and elders, and said, We have bound ourselves by the direst imprecation, to taste nothing till we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the sanhedrim give notice to the military tribune, that to-morrow he bring him down to you, as if intending to make more accurate inquiries into the things concerning him: but we, ere he come nigh, are ready to kill him.
Thomson(i) 10 And as the tumult increased, the commander, apprehensive that Paul might be torn in pieces by them, ordered the army to march down and take him from among them and bring him into the castle. 11 Now the night following, the Lord standing by him said, "Paul be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also." 12 And in the course of the day some of the Jews, having entered into a conspiracy, bound themselves by the solemn Anathema, saying they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath, 14 and who went to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves by the solemn Anathema not to taste any thing till we have slain Paul. 15 Now therefore do you with the Sanhedrim make application to the commander that he may bring him down to you to morrow, as being about to examine his affair more minutely. And as for us, before he come near, we are prepared to kill him.
Webster(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul would have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, before he shall come near, are ready to kill him.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 And G1096 [G5637] when there arose G4183 a great G4714 dissension G5506 , the chief captain G2125 [G5685] , fearing G3361 lest G3972 Paul G1288 [G5686] should have been pulled in pieces G5259 by G846 them G2753 [G5656] , commanded G4753 the soldiers G2597 [G5631] to go down G726 0 , and to take G846 him G726 [G5658] by force G1537 from G3319 among G846 them G5037 , and G71 [G5721] to bring G1519 him into G3925 the barracks.
  11 G1161 And G3571 the night G1966 [G5752] following G2962 the Lord G2186 [G5631] stood by G846 him G2036 [G5627] , and said G2293 [G5720] , { Be of good cheer G3972 , Paul G1063 : for G5613 as G1263 [G5662] thou hast testified G4012 concerning G1700 me G1519 in G2419 Jerusalem G3779 , so G1163 [G5748] must G4571 thou G3140 [G5658] bear testimony G2532 also G1519 at G4516 Rome.}
  12 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day G5100 , certain G2453 of the Jews G4160 G4963 [G5660] banded together G332 0 , and bound G1438 themselves G332 [G5656] under a curse G3004 [G5723] , saying G5315 0 that they would G3383 neither G5315 [G5629] eat G3383 nor G4095 [G5629] drink G2193 G3739 till G615 [G5725] they had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 [G5713] they were G4119 more than G5062 forty G3588 who G4160 [G5761] had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 [G5631] came to G749 the chief priests G2532 and G4245 elders G2036 [G5627] , and said G332 [G5656] , We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse G1089 [G5664] , that we will eat G3367 nothing G2193 G3739 until G615 [G5725] we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 ye G4862 with G4892 the council G1718 [G5657] signify G5506 to the chief captain G3704 that G2609 0 he bring G846 him G2609 [G5632] down G4314 to G5209 you G839 to morrow G5613 , as G3195 [G5723] though ye would G1231 [G5721] enquire G197 something more perfectly G4012 concerning G846 him G1161 : and G2249 we G4253 , before G846 he G1448 [G5658] shall come near G2070 [G5748] , are G2092 ready G337 [G5629] to kill G846 him.
Living_Oracles(i) 10 And as a great disturbance arose, the commander, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, ordered the soldiers to go down, and take him by force from the midst of them, and to bring him into the castle. 11 And in the following night, the Lord, standing by him, said, Be of good courage, Paul; for as you have testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also bear testimony in Rome. 12 And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty, who had made this agreement. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul: 15 now, therefore, do you, with the Sanhedrim, signify to the commander, that he bring him down to you, as if you would more accurately discuss what relates to him; and we are ready to kill him, before he can come near you.
Etheridge(i) 10 And when there was a great commotion among them, the tribune feared lest they should tear Paulos in pieces, and he sent to the Rumoyee to come and carry him away from the midst of them, and take him into the fortress. 11 And when it was night our Lord appeared unto Paulos, and said to him, Be strong: for as thou hast testified of me in Urishlem, so is it to be that thou also in Ruma shalt testify. 12 AND when it became morning, men of the Jihudoyee gathered and bound a vow [Cherem.] upon themselves, that they would not eat or drink till they had killed Paulos. 13 But there were of those who established by oath this compact more than forty men. 14 And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos. 15 And now do you and the princes of the synagogue request from the tribune to bring him to you, as if you sought to investigate more truly his work, and we are prepared to kill him while he shall come to you.
Murdock(i) 10 And, as there was great commotion among them, the Chiliarch was afraid lest they should tear Paul in pieces. And he sent Romans, to go and pluck him from their midst, and bring him into the castle. 11 And when night came, our Lord appeared to Paul, and said to him: Be strong; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so also art thou to testify at Rome. 12 And when it was morning, several of the Jews assembled together, and bound themselves by imprecations that they would neither eat nor drink until they had slain Paul. 13 And they who had established this compact by oath, were more than forty persons. 14 And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul. 15 And now, do ye and the chiefs of the congregation request of the Chiliarch, that he would bring him unto you, as if ye were desirous to investigate truly his conduct: and we are prepared to slay him, ere he shall come to you.
Sawyer(i) 10 And there being a great dissension, the chiliarch, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the troops to come down and take him by force from the midst of them, and conduct him to the fortress. 11 (21:3) And on the following night the Lord stood by him and said, Be of good courage, for as you have testified of me at Jerusalem, so you must also testify at Rome. 12 And when it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath, saying that they would not eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath, 14 who came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a curse to taste nothing till we kill Paul. 15 Now, therefore, speak to the chiliarch, with the Sanhedrim, to bring him down to you tomorrow, as if you were about to investigate his case more accurately, and we, before he comes nigh, are ready to kill him.
Diaglott(i) 10 Great and becoming dispute, fearing the commander lest would be torn to pieces the Paul by them, he ordered the armed force having gone down to take him from midst of them, to lead and into the castle. 11 On the and next night having stood by him the Lord said: Take courage; as for thou didst testify the things concerning me in Jerusalem, so thee it behooves also in Rome to testify. 12 Becoming and day, having formed a conspiracy the Jews, they bound with a curse themselves, saying neither to eat nor drink till they might kill the Paul; 13 were and more forty those this the conspiracy having been engaged; 14 who having come to the high-priests and the elders, said: With a curse we have cursed ourselves, of nothing to taste till we have killed the Paul. 15 Now therefore you make known to the commander with the sanhedrim, in order that him he may lead down to you, as being about to examine more accurately the things concerning him; we and, before of the to have come nigh him, ready we are of the to kill him.
ABU(i) 10 And a great dissension arising, the chief captain, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiery to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following, the Lord stood by him, and said: Be of good courage; for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so must thou testify also at Rome. 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said: We bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore do ye, with the council, signify to the chief captain that he bring him down to you, as though ye would ascertain more exactly the matters concerning him; and we, before he comes near, are ready to kill him.
Anderson(i) 10 And when there arose a great dissension, the officer, fearing that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the fortress. 11 And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome. 12 And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who formed this conspiracy. 14 And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul. 15 Now, therefore, do you, together with the Sanhedrin, give notice to the officer, that he bring him down to you to-morrow, as if you intended to inquire more accurately into the matters concerning him: and before he comes near, we are ready to kill him.
Noyes(i) 10 And a great dissension arising, the chief captain, fearing that Paul would be torn in pieces by them, ordered the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. 11 And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast borne witness concerning me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who took this oath together. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council give notice to the chief captain, that he bring him down to you, as though ye were about to examine his case more thoroughly; and we are ready to kill him before he cometh near you.
YLT(i) 10 and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring him to the castle. 11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; 13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath, 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves—to taste nothing till we have killed Paul; 15 now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.'
JuliaSmith(i) 10 And there being much dissension, the captain of a thousand, having dreaded lest Paul be torn asunder by them, commanded the army, having gone down, to snatch him from the midst of them, and bring into the camp. 11 And the following night the Lord, having stood by him, said, Take courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so must thou also testify at Rome. 12 And it being day, certain of the Jews having made a condition, anathematized themselves, saying, neither to eat or drink till they kill Paul. 13 And there were more than forty having made this conspiracy. 14 Who having come to the chief priests and elders, said, By an anathema, we anathematized ourselves, to taste of nothing till we kill Paul. 15 Now therefore do ye exhibit to the captain of a thousand, with the council, so that to-morrow he might bring him down to you, as about to examine more accurately the things concerning him: and we, before he draws near, are ready to kill him.
Darby(i) 10 And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress. 11 But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also. 12 And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul. 13 And they were more than forty who had joined together in this oath; 14 and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul. 15 Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
ERV(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.
ASV(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G1096 when there arose G4183 a great G4714 dissension, G5506 the chief captain, G2125 fearing G3361 lest G3972 Paul G1288 should be torn in pieces G5259 by G846 them, G2753 commanded G4753 the soldiers G2597 to go down G726 and take G846 him G726 by force G1537 from G3319 among G846 them, G5037 and G71 bring G1519 him into G3925 the castle.
  11 G1161 And G3571 the night G1966 following G2962 the Lord G2186 stood G846 by him, G2036 and said, G2293 Be of good cheer: G3972   G1063 for G5613 as G1263 thou hast testified G4012 concerning G1700 me G1519 at G2419 Jerusalem, G3779 so G1163 must G4571 thou G3140 bear witness G2532 also G1519 at G4516 Rome.
  12 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G5100   G2453 the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 till G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 they were G4119 more G5062 than forty G3588 that G4160 made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 the elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G3739 under a G331 great curse, G1089 to taste G3367 nothing G2193 until G615 we have killed G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 do ye G4862 with G4892 the council G1718 signify G4314 to G5506 the chief captain G3704 that G2609 he bring G846 him G2609 down G4314 unto G5209 you, G5613 as though G3195 ye would G1231 judge G846 of his G4012 case G199 more exactly: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 comes near, G2070 are G2092 ready G337 to slay G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty that made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to-morrow, as though ye would judge of his case more exactly; and we, before he comes near, are ready to slay him.
Rotherham(i) 10 And, great dissension arising, the captain, fearing lest Paul would be torn in pieces by them, ordered the troop to go down, and take him by force out of their midst, to bring him into the castle. 11 But, on the following night, the Lord, standing over him, said––Be of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
12 And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul. 13 And they were, more than forty, who, this sworn–confederacy, had formed. 14 And they went unto the High–priests and Elders, and said––With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul. 15 Now, therefore, do, ye, with the High–council, make it appear unto the captain, that he should bring him down unto you, as though about to ascertain more exactly the things that concern him; and, we, or ever he come near, are ready to kill him.
Twentieth_Century(i) 10 The dispute was becoming so violent, that the Commanding Officer, fearing that Paul would be torn in pieces between them, ordered the Guard to go down and rescue him from them, and take him into the Fort. 11 That night the Lord came and stood by Paul, and said: "Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also." 12 In the morning the Jews combined together, and took an oath that they would not eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty in the plot; 14 And they went to the Chief Priests and the Councillors, and said: "We have taken a solemn oath not to touch food till we have killed Paul. 15 So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the Commanding Officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him."
Godbey(i) 10 And the dissension being great, the chiliarch fearing lest Paul may be torn to pieces by them, commanded the army, having gone down, to take him from their midst, and lead him into the castle. 11 And on the following night, the Lord standing over him, said, Take courage: for as thou hast testified to the things concerning me in Jerusalem, so it behooveth thee also to testify to me in Rome. 12 And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul. 13 And there were more than forty having made this plot: 14 who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul. 15 Now therefore do you appeal to the chiliarch along with the sanhedrim, that he may lead him down to you, as about to investigate matters concerning him more thoroughly: and we are ready to kill him before he comes nigh.
WNT(i) 10 But when the struggle was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul would be torn to pieces by the people, ordered the troops to go down and take him from among them by force and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, "Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome." 12 Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them who bound themselves by this oath. 14 They went to the High Priests and Elders and said to them, "We have bound ourselves under a heavy curse to take no food till we have killed Paul. 15 Now therefore you and the Sanhedrin should make representations to the Tribune for him to bring him down to you, under the impression that you intend to inquire more minutely about him; and we are prepared to assassinate him before he comes near the place."
Worrell(i) 10 And, when a great dissension was arising, the chief captain, fearing lest Paul might be torn in pieces by them, commanded the soldiers, going down, to take him by force out of their midst, and lead him into the castle. 11 And, on the following night, the Lord, standing by him, said, "Be of good courage; for, as you fully testified as to the things concerning Me at Jerusalem, so you must testify at Rome also." 12 And, when it was day, the Jews, making a conspiracy, bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink, till they had killed Paul. 13 And there were more than forty, who made this conspiracy; 14 who, indeed, going to the high priests and elders, said, "We bound ourselves under a curse to taste of nothing until we kill Paul. 15 Now, therefore, do ye with the Sanhedrin signify to the chief captain that he bring him down to you, as if ye would ascertain more exactly the things concerning him; and we, before he comes near, are ready to kill him.
Moffatt(i) 10 The quarrel then became so violent that the commander was afraid they would tear Paul in pieces; he therefore ordered the troops to march down and take him from them by force, bringing him inside the barracks. 11 On the following night the Lord stood by Paul and said, "Courage! As you have testified to me at Jerusalem, so you must testify at Rome." 12 When day broke, the Jews formed a conspiracy, taking a solemn oath neither to eat nor to drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them in this plot. 14 They then went to the high priests and elders, saying, "We have taken a solemn oath to taste no food till we have killed Paul. 15 Now you and the Sanhedrin must inform the commander that you propose to investigate this case in detail, so that he may have Paul brought down to you. We will be all ready to kill him on the way down."
Goodspeed(i) 10 As the dispute was becoming violent, the colonel began to be afraid that they would tear Paul in pieces, and ordered the soldiers to go down and get him away from them and bring him into the barracks. 11 On the following night the Lord stood beside him and said, "Courage! For just as you have testified for me in Jerusalem, you must testify in Rome also." 12 In the morning, the Jews made a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them involved in this plot, 14 and they went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to touch anything to eat till we have killed Paul. 15 Now you and the council must suggest to the colonel that he should have Paul brought down to you, as you mean to look into his case more carefully, and we will be ready to kill him before he gets down."
Riverside(i) 10 When the strife was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the soldiers to go down and take him from the midst of them and bring him into the barracks. 11 On the following night the Lord stood beside Paul and said, "Courage! As you have witnessed for me in Jerusalem, so you must witness in Rome." 12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who had taken this oath. 14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore you and the Council must ask the Tribune to bring him down to you, as if you were going to inquire more exactly about him, and we, before he comes near, will be ready to put him out of the way."
MNT(i) 10 But when the dissension became violent, the tribune, fearing that they would tear Paul in pieces, ordered the troops to march down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 11 And the following night the Lord stood by him and said: "Be of good courage; for as you have borne faithful witness concerning me at Jerusalem, so you must testify at Rome also." 12 When day dawned the Jews made a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who had sworn this oath. 14 They went to the high priests and elders, and said to them. "We have bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. 15 "Now do you and the Sanhedrin ask the tribune to bring him down to you, as though you would judge his case more exactly; and we are ready to kill him, before he comes near the place."
Lamsa(i) 10 And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle. 11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome. 12 And when it was morning, certain of the Jews banded together and bound themselves under oath, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons. 14 And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul. 15 Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.
CLV(i) 10 Yet, much commotion occurring, being afraid, the captain, so Paul should not be pulled to pieces by them, orders the troop to descend and snatch him out their midst, besides, to lead him into the citadel." 11 Now the ensuing night, standing by him, the Lord said, "Courage! For as you certify to that which concerns Me in Jerusalem, thus you must testify in Rome also." 12 Now, day coming on, making a conspiracy, the Jews anathematize themselves, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul." 13 Now there were more than forty who make this cabal, 14 who, coming to the chief priests and the elders, say, "With an anathema we anathematize ourselves to taste nothing till we should kill Paul." 15 Now then, you inform the captain together with the Sanhedrin, so that he may be leading him down to you, as being about to investigate more exactly that which concerns him; yet we, before he draws near, are ready to assassinate him."
Williams(i) 10 Since the dispute kept growing hotter and hotter, the colonel became alarmed that Paul might be torn in pieces by them, and so ordered the army to march down and take him out of their hands and bring him back to the barracks. 11 But that same night the Lord stood by Paul's side and said, "Courage! For just as you have testified for me in Jerusalem, you must testify for me in Rome, too." 12 After day had dawned, the Jews formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty of them who formed this conspiracy. 14 They went to the high priests and elders and said to them, "We have taken a solemn oath not to taste a morsel till we have killed Paul. 15 So you and the council must now notify the colonel to bring him down to you, as though you were going to look into his case more carefully, but before he gets down we will be ready to kill him."
BBE(i) 10 And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. 11 And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. 12 And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death. 13 And more than forty of them took this oath. 14 And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death 15 So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
MKJV(i) 10 And dissension arising, the chiliarch, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the fortress. 11 And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome. 12 And when it became day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And they who made this conspiracy were more than forty. 14 And they came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore you, with the sanhedrin, inform the chiliarch that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly regarding him. And we are ready to put him to death before he comes near.
LITV(i) 10 And discord having arisen, fearing lest Paul should be torn by them, the chiliarch commanded the soldiery to go down to snatch him out of their midst, and to bring him into the fortress. 11 And coming to him in the following night the Lord said, Be cheered, Paul, for as you fully testified the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify at Rome. 12 And it becoming day, some of the Jews making a conspiracy cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they should kill Paul. 13 And those making this plot were more than forty; 14 who coming near to the chief priests and to the elders these said, With a curse we have cursed ourselves to taste of nothing until we shall kill Paul. 15 Now, then, you with the sanhedrin inform the chiliarch, so that tomorrow he may bring him down to you, as intending more accurately to find out about him. And before his drawing near, we are ready to kill him.
ECB(i) 10 And so be it, a vast riot, and the chiliarch fearing, lest Paulos be thoroughly drawn apart by them, summons the warriors to descend and to seize him from among them; and to bring him into the encampment. 11
ADONAY ENCOURAGES PAULOS
And the next night Adonay stands by him, and says, Courage, Paulos! For as you witnessed about me in Yeru Shalem, thus you must also witness at Rome. 12
THE COALITION OF THE YAH HUDIYM
And being day, some of the Yah Hudiym make a coalition and anathematize themselves, wording to neither eat nor drink until they slaughter Paulos: 13 and more than forty make this conspiracy. 14 And they come to the archpriests and elders, and say, We anathematized ourselves under a great anathema, to taste naught until we slaughter Paulos: 15 so now you and the sanhedrim manifest to the chiliarch to bring him down to you tomorrow - as though to know more exactly about him: and ere he approaches, we are prepared to take him out.
AUV(i) 10 And when a serious debate broke out, the commander was afraid that Paul might [virtually] be torn apart by the mob, so he ordered his soldiers to go down [to the Council meeting] and forcibly remove Paul and take him to the battalion headquarters. 11 The next night the Lord stood beside Paul [in a supernatural dream] and said, "Take courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also be my witness in Rome." 12 When daylight came, [a group of] Jews conspired together, agreeing under oath that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty men who made this pact. 14 They went to the leading priests and [Jewish] elders and told them, "We have bound ourselves under an oath [with serious consequences] to eat nothing until we have killed Paul. 15 Therefore, [all of] you, together with the Jewish Council, should notify the commander so that he will bring Paul [back] down to you, as though you wanted to consider his case further. Then we will be ready to kill him, [even] before he comes near [you]."
ACV(i) 10 And a great conflict having developed, the chief captain, having been alarmed lest Paul might be torn apart by them, commanded the soldiers to go down and take him away from the midst of them, and bring him into the fort. 11 And the following night the Lord, having stood by him, said, Cheer up, Paul, for as thou have testified these things about me at Jerusalem, so thou must testify also at Rome. 12 And when it became day, some of the Jews, having made a conspiracy, put themselves under a curse, saying neither to eat nor to drink until they would kill Paul. 13 And there were more than forty who made this conspiracy, 14 who, having come near to the chief priests and the elders, said, We have put ourselves under a curse, a curse to taste of nothing until we would kill Paul. 15 Now therefore ye with the council report to the chief captain that tomorrow he may bring him down to you, as though going to inquire more accurately the things about him. And we, before he comes near, are prepared to kill him.
Common(i) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome." 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves by an oath neither to eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who formed this plot. 14 They went to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 You therefore, along with the council, give notice now to the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
WEB(i) 10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.” 12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty people who had made this conspiracy. 14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 When G4183 a great G4714 argument G1096 arose, G5506 the commanding officer, G2125 fearing G3361 that G3972 Paul G1288 would be torn in pieces G5259 by G846 them, G2753 commanded G4753 the soldiers G2597 to go down G726 and take G846 him G726 by force G1537 from G3319 among G846 them, G5037 and G71 bring G1519 him into G3925 the barracks.
  11 G1161 The G1966 following G3571 night, G2962 the Lord G2186 stood G846 by him, G2036 and said, G2293 "Cheer G3972 up, Paul, G1063 for G5613 as G1263 you have testified G4012 about G1700 me G1519 at G2419 Jerusalem, G3779 so G4571 you G1163 must G3140 testify G2532 also G1519 at G4516 Rome."
  12 G1161 When G1096 it was G2250 day, G5100 some G2453 of the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161   G2258 There were G4119 more G5062 than forty G3588 people who G4160 had made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 They G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 the elders, G2036 and said, G332 "We have bound G1438 ourselves G3739 under a G331 great curse, G1089 to taste G3367 nothing G2193 until G615 we have killed G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore, G5210 you G4862 with G4892 the council G1718 inform G5506 the commanding officer G3704 that G2609 he should bring G846 him G2609 down G4314 to G5209 you G839 tomorrow, G5613 as though G5209 you G1231 were going to judge G846 his G4012 case G199 more exactly. G1161   G2249 We G2070 are G2092 ready G337 to kill G846 him G4253 before G846 he G1448 comes near."
NHEB(i) 10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 11 The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome." 12 When it was day, the Jews formed a conspiracy, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty people who had made this conspiracy. 14 They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near."
AKJV(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down to you to morrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1096 And when there arose G4183 a great G4714 dissension, G5506 the chief G5506 captain, G2125 fearing G3361 lest G3972 Paul G1288 should have been pulled G1288 in pieces G2753 of them, commanded G4753 the soldiers G2597 to go G2597 down, G726 and to take G726 him by force G3319 from among G71 them, and to bring G1519 him into G3925 the castle.
  11 G3571 And the night G2962 following the Lord G2186 stood G2036 by him, and said, G2293 Be of good cheer, G3972 Paul: G1263 for as you have testified G2419 of me in Jerusalem, G3779 so G1163 must G3140 you bear G3140 witness G2532 also G1519 at G4516 Rome.
  12 G2250 And when it was day, G5100 certain G2453 of the Jews G4160 banded G4963 G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under G332 a curse, G3004 saying G3383 that they would neither G5315 eat G4095 nor drink G2193 till G615 they had killed G3972 Paul.
  13 G4119 And they were more G5062 than forty G3588 which G4160 had made G5026 this G4945 conspiracy.
  14 G4334 And they came G749 to the chief G749 priests G4245 and elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G332 under G332 a great curse, G1089 that we will eat G3367 nothing G2193 until G615 we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G4892 you with the council G1718 signify G5506 to the chief G5506 captain G2609 that he bring G2609 him down G839 to you to morrow, G3195 as though you would G1231 inquire G197 something more G197 perfectly G4012 concerning G4253 him: and we, or G4253 ever G1448 he come G1448 near, G2092 are ready G337 to kill him.
KJC(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
KJ2000(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the barracks. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore you with the council inform the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though you would inquire something more exactly concerning him: and we, before he comes near, are ready to kill him.
UKJV(i) 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore all of you with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you tomorrow, as though all of you would enquire something more perfectly concerning him: and we, before even he comes near, are ready to kill him.
RKJNT(i) 10 And when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and bring him into the barracks. 11 And the next night the Lord stood by him, and said, Take courage: for as you have testified of me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome. 12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And there were more than forty who made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore, you and the council notify the commander to bring him down to you tomorrow, as though you would enquire more thoroughly concerning him: and we, before he ever comes near, are ready to kill him.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G1096 when there arose G4183 a great G4714 argument, G5506 the chief captain, G2125 fearing G3361 that G3972 Paul G1288 would be torn into pieces G5259 by G846 them, G2753 commanded G4753 the soldiers G2597 to go down, G726 and to take G846 him G726 by force G1537 from G3319 among G846 them, G5037 and G71 to bring G1519 him into G3925 the barracks.
  11 G1161 And G3571 the night G1966 following G2962 the Lord G2186 stood G846 by him, G2036 and said, G2293 Be of good cheer, G3972 Paul: G1063 for G5613 as G1263 you have testified G4012 of G1700 me G1519 in G2419 Jerusalem, G3779 so G1163 must G4571 you G3140 bear witness G2532 also G1519 at G4516 Rome.
  12 G1161 And G1096 when it was G2250 day, G5100 some G2453 of the Jews G4160 banded G4963 together, G332 and bound G1438 themselves G332 under a curse, G3004 saying that G5315 they would G3383 neither G5315 eat G3383 nor G4095 drink G2193 until G3739 they G615 had killed G3972 Paul.
  13 G1161 And G2258 there were G4119 more G5062 than forty G3588 which G4160 had made G3778 this G4945 conspiracy.
  14 G3748 And they G4334 came G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders, G2036 and said, G332 We have bound G1438 ourselves G331 under a great curse, G1089 that we will eat G3367 nothing G2193 until G3739   G615 we have slain G3972 Paul.
  15 G3568 Now G3767 therefore G5210 you G4862 with G4892 the council G1718 inform G5506 the chief captain G3704 that G2609 he should bring G846 him G2609 down G4314 to G5209 you G839 to morrow, G5613 as though G3195 you would G1231 ask G199 more diligently G4012 of G846 him: G1161 and G2249 we, G4253 before G846 he G1448 comes near, G2070 will be G2092 ready G337 to kill G846 him.
RYLT(i) 10 and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring him to the castle. 11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as you did fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behooves you also at Rome to testify.' 12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul; 13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath, 14 who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul; 15 now, therefore, you, signify you to the chief captain, with the sanhedrin, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.'
EJ2000(i) 10 And when there arose a great dissension, the tribunal, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the fortress. 11 And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome. 12 ¶ And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 And they were more than forty who had made this conspiracy. 14 And they came to the princes of the priests and the elders and said, We have made a vow of anathema that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the tribunal that he bring him down unto you tomorrow, as though ye would enquire something more certain concerning him, and we, before he arrives, are ready to kill him.
CAB(i) 10 And when much dissension developed, the commander, fearing lest Paul might be torn apart by them, commanded the detachment of soldiers to go down and seize him from the midst of them, and to bring him into the barracks. 11 Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." 12 Now when it was day, some of the Jews joined in a conspiracy and bound themselves by a curse, saying neither would they eat nor drink until they would kill Paul. 13 And there were over four hundred who had made this plot; 14 who came to the chief priests and to the elders and said, "We have bound ourselves by oath with a curse to taste nothing until we kill Paul. 15 Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the things concerning him; but we, before he comes near, are prepared to kill him."
WPNT(i) 10 Well the dissension became such that the commander, fearing that Paul might be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and snatch him out of their midst and bring him into the barracks. 11 Now the following night the Lord stood by him and said, “Take courage, Paul, because as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome”. 12 And when it was day, some of the Jews formed a conspiracy by binding themselves with a curse neither to eat nor to drink until they had destroyed Paul. 13 Now there were more than forty who formed this plot. 14 They came to the chief priests and the elders and said: “We have bound ourselves with a terrible curse not to taste anything until we have killed Paul. 15 Now you, therefore, together with the council, explain to the commander that he should bring him down to you tomorrow, as though you are going to determine more accurately the facts in his case; but we are ready to destroy him before he comes near.”
JMNT(i) 10 Yet, with so much commotion and dispute occurring and becoming so violent, the commander – fearing [that] Paul would at some point be torn in two (or: pulled apart) by them – commanded the troop (band of soldiers) to bring [him] into the barracks after descending to snatch him out of the midst of them. 11 Now in the following night, the Lord [= Christ or Yahweh], while standing by him, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, for as you delivered a thorough witness of the things concerning Me into Jerusalem, in this way it continues binding and necessary for you yourself to deliver a witness (a testimony; evidence) into Rome also." 12 But with it becoming day, those [other MSS: certain one of the] Jews, constructing a plot, placed themselves under an oath, all swearing neither to eat nor to drink until which [time, or, occasion] they would kill off Paul. 13 Now there were more than forty men forming this oath-bound conspiracy, 14 who, upon coming to the chief priests and the older men (or: elders), said, "We placed ourselves under an oath in a gift devoted [to God] to taste nothing until which [time, or, occasion] we can kill off Paul. 15 "Now therefore, you men make it appear (show it in such a light so as to convey the idea) to the commander along with the Sanhedrin (High Council) as though [you are] intending to continue investigating, being now about to thoroughly examine and more accurately know the things concerning him – so that he would bring him down to you folks. Yet before the [situation for] him to draw near [p48 adds: to you] (= before he gets here), we ourselves are ready and prepared to assassinate him.
NSB(i) 10 The dispute became so violent the commander was afraid they would pull Paul to pieces. He commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.« 12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty involved in this conspiracy. 14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.«
ISV(i) 10 The quarrel was becoming violent, and the tribune was afraid that they would tear Paul to pieces. So he ordered the soldiers to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks. 11 That night the Lord stood near Paul and said, “Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too.”
12 Some Jews Plot to Kill PaulIn the morning, the Jewish leaders formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul. 13 More than 40 men formed this conspiracy. 14 They went to the high priests and elders and said, “We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council must notify the tribune to bring him down to you on the pretext that you want to look into his case more carefully, but before he arrives we’ll be ready to kill him.”
LEB(i) 10 And when* the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him* into the barracks.* 11 And the next night the Lord stood by him and* said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." 12 And when it* was day, the Jews made a conspiracy and* bound themselves under a curse, saying they would* neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 Now there were more than forty who had made this conspiracy, 14 who went to the chief priests and the elders and* said, "We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul. 15 Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near."
BGB(i) 10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν “Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.” 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν “Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.”
BIB(i) 10 πολλῆς (Great) δὲ (then) γινομένης (arising) στάσεως (dissension), φοβηθεὶς (having feared) ὁ (the) χιλίαρχος (commander), μὴ (lest) διασπασθῇ (should be torn to pieces) ὁ (-) Παῦλος (Paul) ὑπ’ (by) αὐτῶν (them), ἐκέλευσεν (he commanded) τὸ (the) στράτευμα (troop), καταβὰν (having gone down), ἁρπάσαι (to take by force) αὐτὸν (him) ἐκ (from) μέσου (midst) αὐτῶν (of them), ἄγειν (to bring him) τε (then) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολήν (barracks). 11 Τῇ (-) δὲ (But) ἐπιούσῃ (the following) νυκτὶ (night), ἐπιστὰς (having stood by) αὐτῷ (him), ὁ (the) Κύριος (Lord) εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), ὡς (as) γὰρ (for) διεμαρτύρω (you have fully testified) τὰ (-) περὶ (about) ἐμοῦ (Me) εἰς (at) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), οὕτω (so) σε (you) δεῖ (it behooves) καὶ (also) εἰς (in) Ῥώμην (Rome) μαρτυρῆσαι (to testify).” 12 Γενομένης (When it was) δὲ (then) ἡμέρας (day), ποιήσαντες (having made) συστροφὴν (a conspiracy), οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀνεθεμάτισαν (put under an oath) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (declaring) μήτε (neither) φαγεῖν (to eat) μήτε (nor) πιεῖν (to drink) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωσιν (they should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul). 13 ἦσαν (There were) δὲ (now) πλείους (more than) τεσσεράκοντα (forty), οἱ (-) ταύτην (this) τὴν (-) συνωμοσίαν (plot) ποιησάμενοι (having made), 14 οἵτινες (who), προσελθόντες (having come) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) τοῖς (the) πρεσβυτέροις (elders), εἶπαν (said), “Ἀναθέματι (With an oath) ἀνεθεματίσαμεν (we have bound) ἑαυτοὺς (ourselves), μηδενὸς (nothing) γεύσασθαι (to eat) ἕως (until) οὗ (that) ἀποκτείνωμεν (we should kill) τὸν (-) Παῦλον (Paul). 15 νῦν (Now) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you), ἐμφανίσατε (make a report) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander) σὺν (along with) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council), ὅπως (so that) καταγάγῃ (he might bring down) αὐτὸν (him) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ὡς (as) μέλλοντας (being about) διαγινώσκειν (to examine) ἀκριβέστερον (more earnestly) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (him); ἡμεῖς (we) δὲ (then), πρὸ (before) τοῦ (-) ἐγγίσαι (drawing near) αὐτὸν (his), ἕτοιμοί (ready) ἐσμεν (are) τοῦ (-) ἀνελεῖν (to kill) αὐτόν (him).”
BLB(i) 10 And great dissension arising, the commander, having feared lest Paul should be torn to pieces by them, commanded the troop, having gone down, to take him by force from their midst and to bring him into the barracks. 11 But the following night the Lord, having stood by him, said, “Take courage, for as you have fully testified about Me at Jerusalem, so also it behooves you to testify in Rome.” 12 Then when it was day, the Jews having made a conspiracy, put themselves under an oath, declaring neither to eat nor to drink until they should kill Paul. 13 Now there were more than forty having made this conspiracy, 14 who, having come to the chief priests and the elders, said, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we should kill Paul. 15 Now therefore you with the Council make a report to the commander, so that he might bring him down to you, as being about to examine more earnestly the things about him. And we are ready to kill him before his drawing near.”
BSB(i) 10 The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.” 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
MSB(i) 10 The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage, Paul! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.” 12 When daylight came, some of the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you tomorrow on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
MLV(i) 10 Now when much dissension happened, the commander, being scared, lest Paul might be torn to shreds by them, commanded the army to go down and seize him from the midst of them, and lead him back into the encampment.
11 Now when the Lord stood by him the next night, he said, Paul, have courage; for as you have thoroughly testified concerning me in Jerusalem, so it is essential for you to also testify in Rome.
12 Now when it became day, some of the Jews made a conspiracy and they vowed for themselves, saying, they were neither to eat nor to drink until they should have killed Paul. 13 Now they were more-than forty who had made this gang; 14 who came to the high-priests and the elders and said, We have vowed to be accursed, to taste nothing until we should have killed Paul. 15 Therefore now, you, together with the council, disclose it to the commander that he should be led to you the next-day, as if being about to investigate more accurately the things concerning him. Now we are ready to assassinate him before he draws near.
VIN(i) 10 The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood by Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.” 12 When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13 More than forty of them were involved in this plot. 14 They went to the high priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to taste any food before we have killed Paul. 15 Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
Luther1545(i) 10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. 11 Des andern Tages aber in der Nacht stund der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen. 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten. 13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten. 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. 15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe denn er vor euch kommt.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1161 Da aber G5259 der G4714 Aufruhr G4183 groß G1096 ward G2125 , besorgte sich G5506 der oberste Hauptmann G846 , sie G1288 möchten G3972 Paulus G5037 zerreißen, und G2753 hieß G4753 das Kriegsvolk G2597 hinabgehen G846 und ihn G1537 von G846 ihnen G726 reißen G1519 und in G3925 das Lager G71 führen .
  11 G846 Des G1966 andern Tages G1161 aber G1519 in G3571 der Nacht G2962 stund der HErr G2532 bei ihm und G2036 sprach G2293 : Sei getrost G3972 , Paulus G1063 ; denn G5613 wie G4571 du G4012 von G1700 mir G2186 zu G2419 Jerusalem G3779 gezeuget hast, also G1163 mußt G1519 du auch zu G4516 Rom G1263 zeugen .
  12 G3004 Da es G1161 aber G2250 Tag G1096 ward G4160 , schlugen G332 sich G5100 etliche G2453 Juden G1438 zusammen und verbanneten sich G3383 , weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken G2193 , bis G3972 daß sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G1161 Ihrer aber G2258 waren G4119 mehr denn G5062 vierzig G3588 , die G5026 solchen G4945 Bund G4160 machten .
  14 G3748 Die G4334 traten zu G3739 den G749 Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2036 und sprachen G332 : Wir haben G1438 uns G3367 hart verbannet, nichts G1089 zu essen G3972 , bis wir Paulus G615 getötet haben.
  15 G3767 So G3568 tut nun G1718 kund G5506 dem Oberhauptmann G4892 und dem Rat G3704 , daß G846 er G4012 ihn G839 morgen G4862 zu G5209 euch G2609 führe G5613 , als G3195 wolltet G5210 ihr G1231 ihn besser verhören G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G4314 , ihn zu G337 töten G197 , ehe denn G4253 er vor G1448 euch kommt .
Luther1912(i) 10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen. 11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen. 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten. 13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten. 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. 15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1096 Da G1161 aber G4714 der Aufruhr G4183 groß G1096 ward G2125 , besorgte G5506 sich der oberste Hauptmann G846 G5259 , sie G3361 möchten G3972 Paulus G1288 zerreißen G2753 , und hieß G4753 das Kriegsvolk G2597 hinabgehen G846 und ihn G1537 G3319 von G846 ihnen G726 reißen G5037 und G1519 in G3925 das Lager G71 führen .
  11 G1966 Des andern G1161 Tages aber G3571 in der Nacht G2186 stand G2962 der HERR G2186 bei G846 ihm G2036 und sprach G2293 : Sei getrost G3972 , Paulus G1063 ! denn G5613 wie G1263 du G4012 von G1700 mir G1519 zu G2419 Jerusalem G1263 gezeugt G3779 hast, also G1163 mußt G4571 du G2532 auch G1519 zu G4516 Rom G3140 zeugen .
  12 G1096 Da G1161 es aber G2250 Tag G1096 ward G4160 , schlugen G5100 sich etliche G2453 Juden G4963 G4160 zusammen G332 und verschworen G1438 sich G3004 , G3383 weder G5315 zu essen G3383 noch G4095 zu trinken G2193 G3739 , bis G615 daß sie G3972 Paulus G615 getötet hätten .
  13 G2258 Ihrer G1161 aber G2258 waren G4119 G5062 mehr denn G3588 , die G5026 solchen G4945 Bund G4160 machten .
  14 G3748 Die G4334 traten zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 Ältesten G2036 und sprachen G332 : Wir G1438 haben uns G331 hart G332 verschworen G3367 , nichts G1089 zu essen G2193 G3739 , bis G615 wir G3972 Paulus G615 getötet haben .
  15 G3568 So G1718 tut G3767 nun G1718 kund G5506 dem Oberhauptmann G5210 G4862 und G4892 dem Rat G3704 , daß G2609 er G846 ihn G839 morgen G4314 zu G5209 euch G2609 führe G5613 , als G3195 wolltet G846 G4012 ihr ihn G197 besser G1231 verhören G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G846 , ihn G337 zu töten G4253 , ehe G846 denn er G1448 vor euch kommt!
ELB1871(i) 10 Als aber ein großer Zwiespalt entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das Lager führe. 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen. 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1161 Als aber G4183 ein großer G4714 Zwiespalt G1096 entstand, G2125 fürchtete G5506 der Oberste, G3972 Paulus G3361 möchte G5259 von G846 ihnen G1288 zerrissen G2753 werden, und befahl, G4753 daß das Kriegsvolk G2597 hinabgehe G846 und ihn G1537 aus G846 ihrer G3319 Mitte G726 wegreiße G5037 und G1519 in G3925 das Lager G71 führe.
  11 G1966 In der folgenden G3571 Nacht G1161 aber G2186 stand G2962 der Herr G2186 bei G846 ihm G2036 und sprach: G2293 Sei gutes Mutes! G1063 Denn G5613 wie G4012 du von G1700 mir G1519 in G2419 Jerusalem G1263 gezeugt G3779 hast, so G1163 mußt G4571 du G2532 auch G1519 in G4516 Rom G3140 zeugen.
  12 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G4963 war, rotteten G1438 sich G5100 die G2453 Juden G4963 G4160 zusammen, G332 verfluchten sich G3004 und sagten, G3383 daß sie weder G5315 essen G3383 noch G4095 trinken G2193 würden, bis G3972 sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G2258 Es waren G1161 aber G4119 mehr als G5062 vierzig, G3588 die G5026 diese G4945 Verschwörung G4160 gemacht hatten,
  14 G3748 welche G4334 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G4334 kamen G2036 und sprachen: G332 Wir haben G1438 uns G331 mit einem Fluche G3332 verflucht, G3367 nichts G1089 zu genießen, G2193 G3739 bis G3972 wir den Paulus G615 getötet haben.
  15 G1718 Machet G5210 ihr G3767 nun G3568 jetzt G4862 mit G4892 dem Synedrium G5506 dem Obersten G1718 Anzeige, G3704 damit G846 er ihn G4314 zu G5209 euch G2609 herabführe, G5613 als G3195 wolltet G846 ihr seine G4012 Sache G197 genauer G1231 entscheiden; G2249 wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit, G4253 ehe G846 er G1448 nahe kommt, G846 ihn G337 umzubringen.
ELB1905(i) 10 Als aber ein großer Zwiespalt O. Aufruhr entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das Lager führe. 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt Eig. das mich Betreffende... bezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen. 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1161 Als aber G4183 ein großer G4714 Zwiespalt G1096 entstand G2125 , fürchtete G5506 der Oberste G3972 , Paulus G3361 möchte G5259 von G846 ihnen G1288 zerrissen G2753 werden, und befahl G4753 , daß das Kriegsvolk G2597 hinabgehe G846 und ihn G1537 aus G846 ihrer G3319 Mitte G726 wegreiße G5037 und G1519 in G3925 das Lager G71 führe .
  11 G1966 In der folgenden G3571 Nacht G1161 aber G2186 stand G2962 der Herr G2186 bei G846 ihm G2036 und sprach G2293 : Sei gutes Mutes G1063 ! Denn G5613 wie G4012 du von G1700 mir G1519 in G2419 Jerusalem G1263 gezeugt G3779 hast, so G1163 mußt G4571 du G2532 auch G1519 in G4516 Rom G3140 zeugen .
  12 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G4963 war, rotteten G1438 sich G5100 die G2453 Juden G4160 -G4963 zusammen G332 , verfluchten sich G3004 und sagten G3383 , daß sie weder G5315 essen G3383 noch G4095 trinken G2193 würden, bis G3972 sie Paulus G615 getötet hätten.
  13 G2258 Es waren G1161 aber G4119 mehr als G5062 vierzig G3588 , die G5026 diese G4945 Verschwörung G4160 gemacht hatten,
  14 G3748 welche G4334 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten G4334 kamen G2036 und sprachen G332 : Wir haben G1438 uns G331 mit einem Fluche G3332 verflucht G3367 , nichts G1089 zu genießen G2193 -G3739 , bis G3972 wir den Paulus G615 getötet haben.
  15 G1718 Machet G5210 ihr G3767 nun G3568 jetzt G4862 mit G4892 dem Synedrium G5506 dem Obersten G1718 Anzeige G3704 , damit G846 er ihn G4314 zu G5209 euch G2609 herabführe G5613 , als G3195 wolltet G846 ihr seine G4012 Sache G197 genauer G1231 entscheiden G2249 ; wir G1161 aber G2070 sind G2092 bereit G4253 , ehe G846 er G1448 nahe kommt G846 , ihn G337 umzubringen .
DSV(i) 10 En als er grote tweedracht ontstaan was, de overste, vrezende, dat Paulus van hen verscheurd mocht worden, gebood, dat het krijgsvolk zou afkomen, en hem uit het midden van hen wegrukken, en in de legerplaats brengen. 11 En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen. 12 En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben. 13 En zij waren meer dan veertig, die dezen eed te zamen gedaan hadden; 14 Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben. 15 Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 En G4183 als er grote G4714 tweedracht G1096 G5637 ontstaan was G5506 , de overste G2125 G5685 , vrezende G3361 , dat G3972 Paulus G5259 van G846 hen G1288 G5686 verscheurd mocht worden G2753 G5656 , gebood G4753 , dat het krijgsvolk G2597 G5631 zou afkomen G846 , en hem G1537 uit G3319 het midden G846 van hen G726 G5658 wegrukken G5037 , en G1519 in G3925 de legerplaats G71 G5721 brengen.
  11 G1161 En G1966 G5752 den volgenden G3571 nacht G2186 G5631 stond G2962 de Heere G846 bij hem G2036 G5627 , en zeide G2293 G5720 : Heb goeden moed G3972 , Paulus G1063 , want G5613 gelijk G1519 gij te G2419 Jeruzalem G4012 van G1700 Mij G1263 G5662 betuigd hebt G3779 alzo G1163 G5748 moet G4571 gij G2532 ook G1519 te G4516 Rome G3140 G5658 getuigen.
  12 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 geworden was G4160 G5660 , maakten G5100 sommigen G2453 van de Joden G4963 een samenrotting G332 G5656 , en vervloekten G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G3383 , dat zij noch G5315 G5629 eten G3383 noch G4095 G5629 drinken zouden G2193 , totdat G3972 zij Paulus G615 G5725 zouden gedood hebben.
  13 G1161 En G2258 G5713 zij waren G4119 meer dan G5062 veertig G3588 , die G5026 dezen G4945 eed G4160 G5761 te zamen gedaan hadden;
  14 G3748 Dewelke G4334 G5631 gingen G749 tot de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2036 G5627 , en zeiden G1438 : Wij hebben ons zelven G331 met vervloeking G332 G5656 vervloekt G3367 , niets G1089 G5664 te zullen nuttigen G2193 G3739 , totdat G3972 wij Paulus G615 G5725 zullen gedood hebben.
  15 G5210 Gij G3767 dan G3568 nu G1718 G , laat G5506 den overste G1718 G5657 weten G4862 met G4892 den raad G3704 , dat G846 hij hem G839 morgen G4314 tot G5209 u G2609 G5632 afbrenge G5613 , alsof G197 gij nadere G1231 G kennis G3195 G5723 zoudt G1231 G5721 nemen G4012 van G846 zijn G1161 zaken; en G2249 wij G2070 G5748 zijn G2092 bereid G846 hem G337 G5629 om te brengen G4253 , eer G846 hij G1448 G5658 bij [u] komt.
DarbyFR(i) 10 Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse. 11 Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. 12
Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 14 Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer.
Martin(i) 10 Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils l'enlevassent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse. 11 Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome. 12 Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 14 Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un voeu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.
Segond(i) 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome. 12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161   G4714 Comme la discorde G1096 allait G5637   G4183 croissant G5506 , le tribun G2125 craignant G5685   G3361 que G3972 Paul G1288 ne fût mis en pièces G5686   G5259 par G846 ces gens G2753 , fit G5656   G2597 descendre G5631   G4753 les soldats G846 pour l G726 ’enlever G5658   G1537 du G3319 milieu G846 d’eux G5037 et G71 le conduire G5721   G1519 à G3925 la forteresse.
  11 G1161   G3571 La nuit G1966 suivante G5752   G2962 , le Seigneur G2186 apparut à G5631   G3972 Paul G846   G2036 , et dit G5627   G2293  : Prends courage G5720   G1063  ; car G5613 , de même que G1263 tu as rendu témoignage G5662   G4012 de G1700 moi G1519 dans G2419 Jérusalem G1163 , il faut G5748   G2532 aussi G3779   G4571 que tu G3140 rendes témoignage G5658   G1519 dans G4516 Rome.
  12 G1161 ¶ Quand G2250 le jour G1096 fut venu G5637   G5100 , les G2453 Juifs G4160 formèrent G5660   G4963 un complot G332 , et firent des imprécations G5656   G1438 contre eux-mêmes G3004 , en disant G5723   G3383 qu’ils s’abstiendraient G5315 de manger G5629   G3383 et G4095 de boire G5629   G2193 jusqu’à G615 ce qu’ils eussent tué G5725   G3972 Paul.
  13 G1161   G3588 Ceux qui G4160 formèrent G5761   G5026 ce G4945 complot G2258 étaient G5713   G4119 plus de G5062 quarante,
  14 G3748 et ils G4334 allèrent trouver G5631   G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2036 , auxquels ils dirent G5627   G1438 : Nous nous G332 sommes engagés G5656   G331 , avec des imprécations G3367 contre nous-mêmes, à ne rien G1089 manger G5664   G2193 jusqu’à G3739   G615 ce que nous ayons tué G5725   G3972 Paul.
  15 G5210 Vous G3767 donc G3568 , maintenant G1718 , adressez-vous G5657   G4862 avec G4892 le sanhédrin G5506 au tribun G3704 , pour G846 qu’il l G2609 ’amène G5632   G4314 devant G5209 vous G5613 , comme G3195 si vous vouliez G5723   G1231 examiner G5721   G846 sa G4012 cause G197 plus exactement G1161  ; et G2249 nous G4253 , avant G846 qu’il G1448 approche G5658   G2070 , nous sommes G5748   G2092 prêts G846 à le G337 tuer G5629  .
SE(i) 10 Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir una compañía de soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle a la fortaleza. 11 Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalén, así te conviene testificar también en Roma. 12 Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen matado a Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto bajo maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana a vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle.
ReinaValera(i) 10 Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuese despedazado de ellos, mandó venir soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle á la fortaleza. 11 Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma. 12 Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana á vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle.
JBS(i) 10 Y habiendo grande disensión, el tribuno, teniendo temor de que Pablo fuera despedazado de ellos, mandó venir una compañía de soldados, y arrebatarle de en medio de ellos, y llevarle a la fortaleza. 11 Y la noche siguiente, presentán-dosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalén, así te conviene testificar también en Roma. 12 ¶ Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo. 13 Y eran más de cuarenta los que habían hecho esta conjuración; 14 los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto de anatema, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo. 15 Ahora pues, vosotros, con el concilio, requerid al tribuno que le saque mañana a vosotros como que queréis entender de él alguna cosa más cierta; y nosotros, antes que él llegue, estaremos aparejados para matarle.
Albanian(i) 10 Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë. 11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: ''Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë''. 12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin. 13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet. 14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: ''Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin. 15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t'jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim''.
RST(i) 10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. 11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. 12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. 13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. 14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. 15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܪܒܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܚܠ ܗܘܐ ܟܠܝܪܟܐ ܕܠܡܐ ܢܦܫܚܘܢܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܫܠܚ ܠܪܗܘܡܝܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܗ ܡܢ ܡܨܥܬܗܘܢ ܘܢܥܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܀ 11 ܘܟܕ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܪܢ ܠܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܚܝܠ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܐܤܗܕܬ ܥܠܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܐܦ ܒܪܗܘܡܐ ܬܤܗܕ ܀ 12 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܚܪܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܠܘܢܗ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 13 ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܐܩܝܡܘ ܒܡܘܡܬܐ ܗܢܐ ܩܝܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀ 14 ܘܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܘܠܘܬ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܪܡܐ ܐܚܪܡܢ ܥܠܝܢ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܛܥܡ ܥܕܡܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܦܘܠܘܤ ܀ 15 ܘܗܫܐ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܘܪܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܝܪܟܐ ܕܢܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܨܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܤܘܥܪܢܗ ܘܚܢܢ ܡܛܝܒܝܢܢ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܥܕܠܐ ܢܡܛܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 10 ولما حدثت منازعة كثيرة اختشى الامير ان يفسخوا بولس فامر العسكر ان ينزلوا ويختطفوه من وسطهم ويأتوا به الى المعسكر‎. 11 ‎وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا 12 ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس‎. 13 ‎وكان الذين صنعوا هذا التحالف اكثر من اربعين‎. 14 ‎فتقدموا الى رؤساء الكهنة والشيوخ وقالوا قد حرمنا انفسنا حرما ان لا نذوق شيئا حتى نقتل بولس‎. 15 ‎والآن أعلموا الامير انتم مع المجمع لكي ينزله اليكم غدا كانكم مزمعون ان تفحصوا باكثر تدقيق عما له. ونحن قبل ان يقترب مستعدون لقتله‎.
Amharic(i) 10 ብዙ ጥልም በሆነ ጊዜ የሻለቃው ጳውሎስን እንዳይገነጣጥሉት ፈርቶ ጭፍሮቹ ወርደው ከመካከላቸው እንዲነጥቁት ወደ ሰፈሩም እንዲያገቡት አዘዘ። 11 በሁለተኛውም ሌሊት ጌታ በአጠገቡ ቆሞ። ጳውሎስ ሆይ፥ በኢየሩሳሌም ስለ እኔ እንደ መሰከርህ እንዲሁ በሮሜም ትመሰክርልኝ ዘንድ ይገባሃልና አይዞህ አለው። 12 በጠባም ጊዜ አይሁድ ጳውሎስን እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ በመሐላ ተስማሙ። 13 ይህንም ሴራ ያደረጉት ሰዎች ከአርባ ይበዙ ነበር፤ 14 እነርሱም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ሽማግሌዎቹ መጥተው። ጳውሎስን እስክንገድል ድረስ ምንም እንዳንቀምስ ተረጋግመን ተማምለናል። 15 እንግዲህ አሁን እናንተ ከሸንጎው ጋር ሆናችሁ ስለ እርሱ አጥብቃችሁ እንደምትመረምሩ መስላችሁ ወደ እናንተ እንዲያወርደው ለሻለቃው አመልክቱት፤ እኛም ሳይቀርብ እንድንገድለው የተዘጋጀን ነን አሉአቸው።
Armenian(i) 10 Երբ աղմուկը սաստկացաւ՝՝, հազարապետը՝ վախնալով որ Պօղոս բզքտուի անոնցմէ՝ հրամայեց զօրքերուն որ իջնեն, յափշտակեն զայն անոնց մէջէն ու բերեն բերդը: 11 Հետեւեալ գիշերը Տէրը կայնեցաւ անոր քով եւ ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, Պօղո՛ս, որովհետեւ ի՛նչպէս վկայեցիր ինծի համար Երուսաղէմի մէջ, ա՛յնպէս ալ պէտք է վկայես Հռոմի մէջ»: 12 Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը: 13 Այս երդումը ընողները՝ քառասունէ աւելի էին: 14 Անոնք գացին քահանայապետներուն ու երէցներուն, եւ ըսին. «Սաստիկ նզովեցինք մենք մեզ, որ ո՛չ մէկ բան ճաշակենք՝ մինչեւ որ սպաննենք Պօղոսը: 15 Ուստի դուք հիմա՝ ատեանին հետ՝ խնդրա՛նք յայտնեցէք հազարապետին, որ վաղը իջեցնէ զայն ձեզի, իբր թէ կ՚ուզէք աւելի ճշգրիտ տեղեկութիւն ունենալ անոր մասին. իսկ մենք՝ անոր մօտենալէն առաջ՝ պատրաստ ենք սպաննել զայն»:
Basque(i) 10 Eta seditione handi eguin içanic, Capitainac beldurturic, heçaz Paul çathica ledin, mana ceçan gendarmesac iauts litecen hayén artetic haren harapatzera eta fortaleçara eramaitera. 11 Eta ondoco gauèan Iaunac, hari presentatzen çayola, erran cieçón, Paul, auc bihotz on: ecen nola testificatu baituc niçaz Ierusalemen, hala behar duc Roman-ere testificatu. 12 Eta arguitu cenean, Iuduetaric batzuc eguinic biltzarre eta vot maledictionerequin, lioitela, ezlutela ianen ez edanen Paul hil leçaqueteno. 13 Eta berroguey baino guehiago ciraden coniuratione haur eguin çutenac. 14 Hec ethorriric Sacrificadore principaletara eta Ancianoetara, erran ceçaten, Vot eguin dugu maledictionerequin, deus eztugula dastaturen Paul hil duqueguno. 15 Orain bada çuec iaquin eraci ieçoçue Capitainari, conseilluaren vorondatetic bihar hura erekar dieçaçuela, harçaz cerbait hobequi eçagutu nahi bacinduté beçala: eta gu hura hurbil dadin baino lehen, prest gara haren hiltzera.
Bulgarian(i) 10 И понеже разпрата стана голяма, хилядникът, боейки се да не би да разкъсат Павел, заповяда на войниците да слязат и да го грабнат отсред тях, и да го заведат в крепостта. 11 И през следващата нощ Господ застана до него и каза: Дерзай, Павле! Защото както си свидетелствал за Мен в Ерусалим, така трябва да свидетелстваш и в Рим. 12 И като се разсъмна, някои от юдеите направиха заговор и се заклеха, като казаха, че няма да ядат, нито да пият, докато не убият Павел. 13 Тези, които направиха този заговор, бяха повече от четиридесет души. 14 Те дойдоха при главните свещеници и старейшините и казаха: Заклехме се с голяма клетва да не вкусим нищо, докато не убием Павел. 15 И така, сега вие със Синедриона заявете на хилядника да го доведе долу при вас, уж че искате да изучите по-точно неговото дело; а ние, преди да се приближи той, сме готови да го убием.
Croatian(i) 10 Kad razmirica posta još većom, poboja se tisućnik da Pavla ne rastrgaju pa zapovjedi da vojska siđe, otme ga ispred njih i povede u vojarnu. 11 Iduće noći pristupi mu Gospodin i reče: "Hrabro samo! Jer kao što si za me svjedočio u Jeruzalemu tako treba da i u Rimu posvjedočiš!" 12 Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla. 13 Bilo je više od četrdeset onih koji su skovali tu zavjeru. 14 Oni odu k velikim svećenicima i starješinama pa reknu: "Zakletvom se zaklesmo ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla. 15 Stoga vi sada zajedno s Vijećem predočite tisućniku neka vam ga dovede kao da kanite točnije razaznati njegov slučaj. A mi smo spremni pogubiti ga prije negoli se i približi."
BKR(i) 10 A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich a vésti do vojska. 11 V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. 12 A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. 13 A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. 14 Kteřížto přistoupivše k předním kněžím a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničehož, dokudž nezabijeme Pavla. 15 Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, z jednostejného vší rady svolení, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prve nežliť se k vám přiblíží, hotovi jsme jej zabíti.
Danish(i) 10 Men da Striden blev heftig, frygtede Øæversten, at Paulus skulde sønderslides af dem, og befoel krigsfolket at gaa ned at rive dem ud fra dem og føre ham i Fæstningen. 11 Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: vær frimodig, Paulus! thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, saaledes bør dig og at vidne i Rom. 12 Men der det var blevet Dag, sloge nogle af Jøderne sig sammen og lovede hverandre under Forbandelser, at de vilde hverken æde eller drikke, førend de havde slaget Paulus ihjel. 13 Men der var flere end fyrretyve, som havde gjort denne Sammensværgelse. 14 Disse gik til de ypperstepræster og de Ældste og sagde: vi have under Forbandelser svoret, ikke at smage Noget, førend vi have slaget Paulus ihjel. 15 Saa giver nu I tilligemed Raadet Øversten tilkjende, at han i Morgen fører ham ned til Eder, som om I vilde nøiere forfare om ham; men vi ere rede til at ombringe ham, førend han kommer for Eder.
CUV(i) 10 那 時 大 起 爭 吵 , 千 夫 長 恐 怕 保 羅 被 他 們 扯 碎 了 , 就 吩 咐 兵 丁 下 去 , 把 他 從 眾 人 當 中 搶 出 來 , 帶 進 營 樓 去 。 11 當 夜 , 主 站 在 保 羅 旁 邊 , 說 : 放 心 罷 ! 你 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 為 我 作 見 證 , 也 必 怎 樣 在 羅 馬 為 我 作 見 證 。 12 到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。 13 這 樣 同 心 起 誓 的 有 四 十 多 人 。 14 他 們 來 見 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 我 們 已 經 起 了 一 個 大 誓 , 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 甚 麼 。 15 現 在 你 們 和 公 會 要 知 會 千 夫 長 , 叫 他 帶 下 保 羅 到 你 們 這 裡 來 , 假 作 要 詳 細 察 考 他 的 事 ; 我 們 已 經 預 備 好 了 , 不 等 他 來 到 跟 前 就 殺 他 。
CUV_Strongs(i)
  10 G4183 那時大 G1096 G4714 爭吵 G5506 ,千夫長 G3361 G2125 G3972 保羅 G5259 G846 他們 G1288 扯碎了 G2753 ,就吩咐 G4753 兵丁 G2597 下去 G846 ,把他 G1537 G3319 眾人當中 G726 G71 出來,帶 G1519 G3925 營樓去。
  11 G1966 G3571 G2962 ,主 G2186 G3972 在保羅 G2036 旁邊,說 G2293 :放心罷 G5613 !你怎樣 G1519 G2419 耶路撒冷 G4012 G1700 G1263 作見證 G2532 ,也 G1163 G3779 怎樣 G1519 G4516 羅馬 G3140 為我作見證。
  12 G1096 到了 G2250 天亮 G2453 ,猶太人 G4160 G4963 同謀 G332 起誓 G3004 ,說 G615 :若不先殺 G3972 保羅 G3383 就不 G5315 G3383 G4095 喝。
  13 G3588 這樣 G4160 同心起 G4945 G2258 的有 G5062 四十 G4119 多人。
  14 G3748 他們 G4334 G749 見祭司長 G2532 G4245 長老 G2036 ,說 G1438 :我們 G332 已經起了 G331 一個大誓 G615 ,若不先殺 G3972 保羅 G1089 就不吃 G3367 甚麼。
  15 G3568 現在 G5210 你們 G4862 G4892 公會 G1718 要知會 G5506 千夫長 G3704 ,叫 G846 G2609 帶下 G4314 保羅到 G5209 你們 G5613 這裡來,假作 G3195 G197 詳細 G1231 察考 G846 G2249 的事;我們 G4253 已經 G2092 預備好 G846 了,不等他 G1448 來到跟前 G337 就殺 G846 他。
CUVS(i) 10 那 时 大 起 争 吵 , 千 夫 长 恐 怕 保 罗 被 他 们 扯 碎 了 , 就 吩 咐 兵 丁 下 去 , 把 他 从 众 人 当 中 抢 出 来 , 带 进 营 楼 去 。 11 当 夜 , 主 站 在 保 罗 旁 边 , 说 : 放 心 罢 ! 你 怎 样 在 耶 路 撒 冷 为 我 作 见 證 , 也 必 怎 样 在 罗 马 为 我 作 见 證 。 12 到 了 天 亮 , 犹 太 人 同 谋 起 誓 , 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。 13 这 样 同 心 起 誓 的 冇 四 十 多 人 。 14 他 们 来 见 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 我 们 已 经 起 了 一 个 大 誓 , 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 甚 么 。 15 现 在 你 们 和 公 会 要 知 会 千 夫 长 , 叫 他 带 下 保 罗 到 你 们 这 里 来 , 假 作 要 详 细 察 考 他 的 事 ; 我 们 已 经 预 备 好 了 , 不 等 他 来 到 跟 前 就 杀 他 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G4183 那时大 G1096 G4714 争吵 G5506 ,千夫长 G3361 G2125 G3972 保罗 G5259 G846 他们 G1288 扯碎了 G2753 ,就吩咐 G4753 兵丁 G2597 下去 G846 ,把他 G1537 G3319 众人当中 G726 G71 出来,带 G1519 G3925 营楼去。
  11 G1966 G3571 G2962 ,主 G2186 G3972 在保罗 G2036 旁边,说 G2293 :放心罢 G5613 !你怎样 G1519 G2419 耶路撒冷 G4012 G1700 G1263 作见證 G2532 ,也 G1163 G3779 怎样 G1519 G4516 罗马 G3140 为我作见證。
  12 G1096 到了 G2250 天亮 G2453 ,犹太人 G4160 G4963 同谋 G332 起誓 G3004 ,说 G615 :若不先杀 G3972 保罗 G3383 就不 G5315 G3383 G4095 喝。
  13 G3588 这样 G4160 同心起 G4945 G2258 的有 G5062 四十 G4119 多人。
  14 G3748 他们 G4334 G749 见祭司长 G2532 G4245 长老 G2036 ,说 G1438 :我们 G332 已经起了 G331 一个大誓 G615 ,若不先杀 G3972 保罗 G1089 就不吃 G3367 甚么。
  15 G3568 现在 G5210 你们 G4862 G4892 公会 G1718 要知会 G5506 千夫长 G3704 ,叫 G846 G2609 带下 G4314 保罗到 G5209 你们 G5613 这里来,假作 G3195 G197 详细 G1231 察考 G846 G2249 的事;我们 G4253 已经 G2092 预备好 G846 了,不等他 G1448 来到跟前 G337 就杀 G846 他。
Esperanto(i) 10 Kaj kiam farigxis granda malpaco, la cxefkapitano, timante, ke Pauxlo estos dissxirita de ili, ordonis al la soldataro malsupreniri kaj forkapti lin perforte el la mezo de ili, kaj konduki lin en la fortikajxon. 11 Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj diris:Kuragxu; cxar kiel vi jam atestis pri mi en Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaux en Romo. 12 Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili mortigos Pauxlon. 13 Kaj pli ol kvardek estis la tiel kunjxurintaj. 14 Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj diris:Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni mortigos Pauxlon. 15 Nun do vi kune kun la sinedrio instigu la cxefkapitanon, ke li konduku lin al vi, kvazaux vi volus jugxi pri la afero pli precize; kaj ni, antaux ol li alproksimigxos, estos pretaj pereigi lin.
Estonian(i) 10 Aga kui kära läks suureks, kartis ülempealik, et nad Pauluse lõhki kisuvad, ja käskis sõjaväe alla minna ja ta ära kiskuda nende seast ja viia kindlusesse. 11 Aga järgmisel ööl seisis Issand ta juures ning ütles: "Ole julge, Paulus! Sest otsekui sa neid asju Minust oled tunnistanud Jeruusalemmas, nõnda pead sa tunnistama ka Roomas!" 12 Kui nüüd valgeks läks, heitsid mõned juudid ühte nõusse ja andsid isekeskis vande, et nad ei söö ega joo, enne kui nad on Pauluse tapnud. 13 Ja neid oli rohkem kui nelikümmend, kes nõnda olid heitnud vandeliitu. 14 Need läksid ülempreestrite ja vanemate juurde ning ütlesid: "Me oleme needes vandunud mitte midagi suhu võtta, enne kui oleme tapnud Pauluse! 15 Pange siis teie nüüd ühes Suurkohtuga ülempealikule ette, et ta homme tema tooks teie ette, otsekui tahaksite teie ta asja paremini üle kuulata; aga meie oleme valmis teda tapma, enne kui ta saab teie ette!"
Finnish(i) 10 Ja että suuri kapina nousi, pelkäsi sodanpäämies, ettei he Paavalia rikki repäisisi, ja käski sotaväen mennä alas, ja temmata pois häntä heidän seastansa, ja leiriin viedä. 11 Mutta yöllä sen jälkeen seisoi Herra hänen tykönänsä ja sanoi: ole vahvassa turvassa, Paavali! sillä niinkuin sinä olet minusta Jerusalemissa todistanut, niin sinun pitää Roomissakin todistaman. 12 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat muutamat Juudalaisista ja sadattelivat itsiänsä, sanoen, ettei heidän pitänyt ennen syömän eikä juoman, kuin he Paavalin olisivat tappaneet. 13 Ja niitä oli enempi kuin neljäkymmentä miestä, jotka tämän valan tehneet olivat. 14 Ne menivät ylimmäisten pappein ja vanhimpain tykö, ja sanoivat: me olemme sadatuksilla meitämme kironneet, ei ennen einettä maistavamme kuin me Paavalin tapamme. 15 Nyt siis ilmoittakaat sodanpäämiehelle ja raadille, että hän huomenna tois hänen teidän eteenne, niinkuin te tahtoisitte jotakin todempaa häneltä tiedustaa; mutta ennenkuin hän lähestyy, olemme me valmiit häntä tappamaan.
FinnishPR(i) 10 Ja kun riita yhä kiihtyi, pelkäsi päällikkö, että he repisivät Paavalin kappaleiksi, ja käski sotaväen tulla alas ja temmata hänet heidän keskeltään ja viedä hänet kasarmiin. 11 Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin tykönä ja sanoi: "Ole turvallisella mielellä, sillä niinkuin sinä olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin sinun pitää todistaman minusta myös Roomassa". 12 Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin. 13 Ja niitä oli viidettäkymmentä miestä, jotka yhtyivät tähän valaan. 14 He menivät ylipappien ja vanhinten luo ja sanoivat: "Me olemme kirouksen uhalla vannoneet, ettemme mitään maista, ennenkuin olemme tappaneet Paavalin. 15 Pyytäkää te siis nyt yhdessä neuvoston kanssa päälliköltä, että hän toisi hänet alas teidän luoksenne, ikäänkuin aikoisitte tarkemmin tutkia hänen asiaansa. Mutta me olemme valmiit tappamaan hänet, ennenkuin hän pääsee perille."
Georgian(i) 10 და ვითარ მრავალი შფოთი იყო, შეეშინა ათასისთავსა მას, ნუუკუე განიჭრას პავლე მათგან, უბრძანა მჴედრობასა შთასლვაჲ და გამოტაცებაჲ მისი შორის მათსა და მიყვანებაჲ მისი ბანაკად. 11 ხოლო მეორესა ღამესა დაადგრა მას უფალი და ჰრქუა: ნუ გეშინინ, პავლე, რამეთუ, ვითარცა-ეგე სწამე ჩემთჳს იერუსალჱმს, ეგრეცა ჯერ-არს შენდა ჰრომესცა შინა წამებაჲ. 12 და ვითარცა განთენა, ყვეს ვიეთმე ჰურიათა შეთქმულებაჲ, შეჩუენებულ ყვნეს თავნი თჳსნი და თქუეს არა ჭამად, არცა სუმად, ვიდრემდე მოკლან პავლე. 13 ხოლო იყვნეს უმრავლეს ორმეოცისა, რომელთა შეთქმულებაჲ ესე ყვეს, 14 რომელნი მოუჴდეს მღდელთ მოძღუართა და ხუცესთა და ჰრქუეს: შეჩუენებით შეჩუენებულ ვყვნეთ თავნი თჳსნი არარაჲსა გემოჲს ხილვად, ვიდრემდე მოვკლათ პავლე. 15 აწ უკუე თქუენ აუწყეთ ათასისთავსა კრებულითურთ, რაჲთა ხვალე შთამოიყვანოს იგი თქუენდა, რეცა თუ გეგულების, უჭეშმარიტესად-რე გულისჴმის-ყოფად მისთჳს, ხოლო ჩუენ ვიდრე მოახლებადმდე მისა განმზადებულ ვართ მოკლვად მისა.
Haitian(i) 10 Diskisyon an te vin sitèlman cho kòmandan an te pè pou yo pa t' dechèpiye Pòl. Li bay sòlda yo lòd desann nan asanble a, al wete Pòl nan mitan yo, mennen l' tounen nan kazèn lan. 11 Jou lannwit sa a, Pòl wè Seyè a ki di li: Kouraj! Menm jan ou kanpe bay verite a pou mwen isit la lavil Jerizalèm, se konsa tou ou gen pou ou al kanpe bay verite a pou mwen lavil Wòm. 12 Nan denmen maten, jwif yo fè yon konplo. Yo sèmante sou tèt yo yo p'ap mete anyen nan bouch yo toutotan yo pa touye Pòl. 13 Te gen karant moun pou pi piti nan konplo a. 14 Y' al jwenn chèf prèt yo ak chèf fanmi yo, yo di yo: Nou sèmante sou tèt nou, nou p'ap manje anyen toutotan nou pa touye Pòl. 15 Koulye a, nou menm ansanm ak tout Gran Konsèy la, mande kòmandan an pou l' mennen Pòl ban nou, tankou si nou ta renmen egzaminen ka li a pi byen. Nou menm, bò pa nou, nou tou pare pou n' touye l' anvan l' gen tan rive isit.
Hungarian(i) 10 Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba. 11 A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned. 12 Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált. 13 Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték. 14 Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált. 15 Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni.
Indonesian(i) 10 Pertengkaran itu menjadi begitu hebat sehingga komandan itu takut kalau-kalau Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Jadi ia menyuruh pasukannya pergi mengambil Paulus dari tengah-tengah orang-orang itu dan membawa dia ke markas. 11 Malam berikutnya Tuhan Yesus berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Kuatkan hatimu! Engkau sudah memberi kesaksianmu mengenai Aku di Yerusalem. Engkau nanti harus memberi kesaksian itu di Roma juga." 12 Pagi-pagi keesokan harinya, orang-orang Yahudi mulai mengadakan komplotan. Mereka bersumpah tidak akan makan atau minum kalau mereka belum membunuh Paulus. 13 Ada lebih dari empat puluh orang yang mengadakan komplotan itu. 14 Mereka pergi kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi serta berkata, "Kami telah bersumpah bersama-sama, tidak akan makan atau minum apa-apa kalau kami belum membunuh Paulus. 15 Nah, sekarang Saudara-saudara dengan anggota-anggota Mahkamah Agama hendaknya mengirim surat kepada komandan pasukan Roma itu untuk minta dia membawa Paulus kembali menghadap kalian, seolah-olah kalian mau memeriksa lagi perkaranya dengan lebih teliti. Dan kami akan siap untuk membunuh dia sebelum ia sampai di sini."
Italian(i) 10 Ora, facendosi grande la dissensione, il capitano, temendo che Paolo non fosse da loro messo a pezzi, comandò a’ soldati che scendessero giù, e lo rapissero del mezzo di loro, e lo menassero nella rocca. 11 E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e gli disse: Paolo, sta’ di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma. 12 E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo. 13 E coloro che avean fatta questa congiura erano più di quaranta; 14 i quali vennero a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo. 15 Or dunque, voi comparite davanti al capitano col concistoro, pregandolo che domani vel mani, come per conoscer più appieno del fatto suo; e noi, innanzi ch’egli giunga, siam pronti per ucciderlo.
ItalianRiveduta(i) 10 E facendosi forte la contesa, il tribuno, temendo che Paolo non fosse da loro fatto a pezzi, comandò ai soldati di scendere giù, e di portarlo via dal mezzo di loro, e di menarlo nella fortezza. 11 E la notte seguente il Signore si presentò a Paolo, e gli disse: Sta’ di buon cuore; perché come hai reso testimonianza di me a Gerusalemme, così bisogna che tu la renda anche a Roma. 12 E quando fu giorno, i Giudei s’adunarono, e con imprecazioni contro sé stessi fecer voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo. 13 Or coloro che avean fatta questa congiura eran più di quaranta. 14 E vennero ai capi sacerdoti e agli anziani, e dissero: Noi abbiam fatto voto con imprecazione contro noi stessi, di non mangiare cosa alcuna, finché non abbiam ucciso Paolo. 15 Or dunque voi col Sinedrio presentatevi al tribuno per chiedergli di menarlo giù da voi, come se voleste conoscer più esattamente il fatto suo; e noi, innanzi ch’ei giunga, siam pronti ad ucciderlo.
Japanese(i) 10 紛爭いよいよ激しくなりたれば、千卒長、パウロの彼らに引裂かれんことを恐れ、兵卒どもに命じて下りゆかしめ、彼らの中より引取りて陣營に連れ來らしめたり。 11 その夜、主パウロの傍らに立ちて言ひ給ふ『雄々しかれ、汝エルサレムにて我につきて證をなしたる如く、ロマにても證をなすべし』 12 夜明になりてユダヤ人、徒黨を組み盟約を立てて、パウロを殺すまでは飮食せじと言ふ。 13 この徒黨を結びたる者は四十人餘なり。 14 彼らは祭司長・長老らに往きて言ふ『われらパウロを殺すまでは何をも味ふまじと堅く盟約を立てたり。 15 されば汝等なほ詳細に訊べんとする状して、彼を汝らの許に連れ下らすることを、議會とともに千卒長に訴へよ。我等その近くならぬ間に殺す準備をなせり』
Kabyle(i) 10 Imi ițțimɣuṛ umenɣi, lqebṭan ameqqran yugad ad feṛqen Bulus d iftaten. Yumeṛ i lɛeskeṛ ad ṛuḥen a t-id-kksen si tlemmast-nsen, a t awin ɣer lbeṛj. 11 Azekka-nni deg iḍ, Sidna Ɛisa iḍheṛ-as-d i Bulus yenna-yas : Ur țțaggad ara, axaṭer am akken tcehdeḍ fell-i di temdint n Lquds, ilaq daɣen aț-țcehdeḍ fell-i di temdint n Ṛuma. 12 Mi guli wass, at Isṛail xedmen tiḥileț, msefhamen, gullen ur ččin ur swin alamma nɣan Bulus. 13 Wid akk i s-ixedmen taxazabit agi, llan akteṛ n ṛebɛin yid-sen. 14 Ṛuḥen ad ẓren imeqqranen d lmuqedmin akk-d lɛuqal nnan asen : Neggul s limin ameqqran, ur nečči acemma alamma nenɣa Bulus. 15 Tura ihi, init-as i lqebṭan ameqqran a t-id-yawi ɣer unejmaɛ n ccṛeɛ zdat-wen, amzun tebɣam a s-tɛiwdem abeḥḥet; ma d nukkni, a nheggi iman-nneɣ a t-nenɣ uqbel a d-yaweḍ ɣer dagi.
Korean(i) 10 큰 분쟁이 생기니 천부장이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 군사를 명하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 영문으로 들어가라 하니라 11 그날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 `담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거한 것같이 로마에서도 증거하여야 하리라' 하시니라 12 날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 `바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다' 하고 13 이같이 동맹한 자가 사십여 명이더라 14 대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 `우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니 15 이제 너희는 그의 사실을 더 자세히 알아볼 양으로 공회와 함께 천부장에게 청하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전에 죽이기로 준비하였노라' 하더니
Latvian(i) 10 Kad strīds kļuva lielāks, priekšnieks, bīdamies, ka tie Pāvilu nesaplosa, pavēlēja kareivjiem iet un izraut viņu no to vidus, un ievest kareivju mītnē. 11 Nākošajā naktī Kungs viņam piestājās un sacīja: Esi pastāvīgs! Kā tu par mani liecināji Jeruzalemē, tā tev jāliecina arī Romā. 12 Kad diena bija uzaususi, daži no jūdiem sapulcējās un deva solījumu, sacīdami: Mēs neēdīsim un nedzersim, kamēr Pāvilu nenonāvēsim. 13 Bet to, kas tā sazvērējušies, bija vairāk nekā kā četrdesmit vīru. 14 Tie aizgāja pie augstajiem priesteriem un vecākajiem un sacīja: Mēs devām solījumu nekā nebaudīt, iekams Pāvilu nenonāvēsim. 15 Tagad jūs kopā ar augsto tiesu ziņojiet priekšniekam, lai viņš to atved pie jums it kā viņa rūpīgākai nopratināšanai, bet mēs būsim gatavi viņu nonāvēt, pirms viņš šeit tuvosies.
Lithuanian(i) 10 Įsisiautėjus smarkiam ginčui, tribūnas, bijodamas, kad jie nesudraskytų Pauliaus, įsakė kareivių daliniui nusileisti žemyn, išplėšti Paulių iš jų ir nuvesti į kareivines. 11 Kitą naktį šalia jo stojo Viešpats ir tarė: “Būk drąsus, Pauliau! Kaip liudijai apie mane Jeruzalėje, taip turėsi liudyti ir Romoje”. 12 Dieną slaptai susirinko žydų būrys ir prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol nužudys Paulių. 13 Tokią sankalbą padarė daugiau negu keturiasdešimt žmonių. 14 Jie nuėjo pas aukštuosius kunigus bei vyresniuosius ir pasakė: “Mes siekte prisiekėme nieko neragauti, kol nužudysime Paulių. 15 Todėl dabar jūs kartu su sinedrionu prašykite tribūną, kad jis pristatytų jį jums rytoj, lyg norėtumėte tiksliau ištirti jo bylą. Tuo tarpu mes būsime pasiruošę užmušti jį kelyje”.
PBG(i) 10 A gdy się wszczął wielki rozruch, obawiając się hetman, aby Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom na dół, a wydrzeć go z pośrodku ich i odwieść do obozu. 11 A drugiej nocy stanąwszy przy nim Pan, rzekł: Bądź dobrego serca, Pawle! albowiem jakoś o mnie świadczył w Jeruzalemie, tak musisz świadczyć i w Rzymie. 12 A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili. 13 A było ich więcej niż czterdzieści, którzy to przysiężenie uczynili. 14 Którzy przyszedłszy do przedniejszych kapłanów i do starszych, rzekli: Klątwąśmy się zawiązali, że nic nie ukusimy, ażbyśmy Pawła zabili. 15 Przetoż wy teraz dajcie znać hetmanowi z pozwoleniem wszystkiej rady, aby go jutro do was wywiódł, jakobyście się chcieli dostateczniej wywiedzieć o sprawach jego, a my, pierwej niż tu przyjdzie, jesteśmy gotowi go zabić.
Portuguese(i) 10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza. 11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma. 12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo. 13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração; 14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo. 15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
Norwegian(i) 10 Da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen. 11 Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom. 12 Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus. 13 Det var mere enn firti som således sammensvor sig, 14 og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus; 15 nu må da I sammen med rådet la den øverste høvedsmann vite at han skal føre ham ned til eder, som om I nøiere vilde prøve hans sak; så holder vi oss ferdige til å drepe ham før han når frem.
Romanian(i) 10 Fiindcă gîlceava creştea, căpitanul, se temea ca Pavel să nu fie rupt în bucăţi de ei. De aceea a poruncit ostaşilor să se pogoare să -l smulgă din mijlocul lor, şi să -l ducă în cetăţuie. 11 În noaptea următoare, Domnul S'a arătat lui Pavel, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, Pavele; căci, după cum ai mărturisit despre Mine în Ierusalim, tot aşa trebuie să mărturiseşti şi în Roma.`` 12 La ziuă, Iudeii au uneltit şi s'au legat cu blestem că nu vor mînca, nici nu vor bea, pînă nu vor omorî pe Pavel. 13 Cei ce făcuseră legămîntul acesta, erau mai mulţi de patruzeci. 14 Ei s'au dus la preoţii cei mai de seamă şi la bătrîni, şi le-au zis:,,Noi ne-am legat cu mare blestem să nu gustăm nimic pînă nu vom omorî pe Pavel. 15 Acum dar, voi, împreună cu Soborul, daţi de ştire căpitanului, şi rugaţi -l să -l aducă mîne jos înaintea voastră, ca şi cum aţi vrea să -i cercetaţi pricina mai cu deamăruntul; şi pînă să ajungă el, noi sîntem gata să -l omorîm.``
Ukrainian(i) 10 А коли колотнеча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів воякам увійти та забрати його з-поміж них, і відвести в фортецю. 11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкувати й у Римі! 12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву склали, говорячи, що ні їсти, ні пити не будуть, аж доки Павла не заб'ють! 13 А тих, що закляття таке поклали, було більш сорока. 14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: Ми клятву склали нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! 15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він наблизиться, готові забити його...
UkrainianNT(i) 10 І, як постала буча велика, тисячник, опасуючись, щоб вони не розірвали Павла, звелїв воїнам зійти, та, вхопивши його з посеред них, привести в замок. 11 Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати. 12 Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що ні їсти муть, ні пити муть, доки не вбють Павла. 13 Було ж більш сорока, що сю клятьбу зробили. 14 Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла. 15 Тепер же ви дайте знати тисячникові й раді, щоб завтра вивів його до вас, нїби хочете розвідатись пильнїще про справу його; ми ж, поки ще він наближить ся, готові будемо вбити його.
SBL Greek NT Apparatus

10 γινομένης WH NIV ] γενομένης Treg RP • φοβηθεὶς WH Treg NIV ] εὐλαβηθεὶς RP • καταβὰν WH Treg NIV ] καταβῆναι καὶ RP • τε Treg NIV RP ] – WH
11 Θάρσει WH Treg NIV ] + Παῦλε RP
12 συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν RP
13 ποιησάμενοι WH Treg NIV ] πεποιηκότες RP
15 ὅπως WH Treg NIV ] + αὔριον RP • καταγάγῃ αὐτὸν εἰς WH Treg NIV ] αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <αυτον καταγαγη> καταγαγη αυτον