Acts 13:22-36

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 having removed G1473 him, G1453 he raised up G1473 to them G3588   G* David G1519 for G935 king, G3739 to whom G2532 also G2036 [2he said G3140 1having borne witness], G2147 I found G* David G3588 the one G3588   G* of Jesse, G435 a man G2596 according to G3588   G2588 my heart, G1473   G3739 which G4160 shall do G3956 all G3588   G2307 my wants. G1473  
  23 G3778 [5of this one G3588   G2316 1God G575 2from G3588 3the G4690 4seed], G2596 according to G1860 the promise, G1453 raised up G3588   G* deliverance to Israel -- G4991   G4990 a deliverer, G* Jesus.
  24 G4296 Which John having publicly proclaimed G*   G4253 before G4383 the presence G3588   G1529 of his entrance, G1473   G908 an immersion G3341 for repentance G3956 to all G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
  25 G5613 And as G1161   G4137 John was fulfilling G3588   G*   G3588 the G1408 race, G3004 he said, G5100 Who G1473 do you suspect me G5282   G1510.1 to be? G3756 I am not he . G1510.2.1   G1473   G235 But G2400 behold, G2064 comes G3326 after G1473 me, G3739 one of whom G3756 I am not G1510.2.1   G514 worthy G3588 [2the G5266 3sandal G3588 4of his G4228 5feet G3089 1to untie].
  26 G435 Men, G80 brethren, G5207 sons G1085 of the race G* of Abraham, G2532 and G3588 the ones G1722 among G1473 you G5399 fearing G3588   G2316 God -- G1473 to you G3588 the G3056 word G3588   G4991 of this deliverance G3778   G649 was sent.
  27 G3588 For the G1063   G2730 ones dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G3778 [2this one G50 1not having known], G2532 nor G3588 the G5456 voices G3588 of the G4396 prophets G3588   G2596 [2on G3956 3every G4521 4Sabbath G314 1being read], G2919 [2having judged him G4137 1they fulfilled them].
  28 G2532 And G3367 not one G156 reason G2288 for death G2147 having found, G154 they asked G* Pilate G337 to do away with G1473 him.
  29 G5613 And as G1161   G5055 they finished G3956 all G3588 the things G4012 [2concerning G1473 3him G1125 1being written], G2507 lowering him G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 they put him G1519 into G3419 a tomb.
  30 G3588   G1161 But G2316 God G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 who G3708 appeared G1909 for G2250 [2days G4183 1many] G3588 to the ones G4872 having gone up with G1473 him G575 from G3588   G* Galilee G1519 unto G* Jerusalem, G3748 who G1510.2.6 are G3144 witnesses G1473 of him G4314 to G3588 the G2992 people.
  32 G2532 And G1473 we G1473 announce you good news -- G2097   G3588 the G4314 [2to G3588 3the G3962 4fathers G1860 1promise] G1096 taking place,
  33 G3754 that G3778 this thing G3588   G2316 God G1603 has fulfilled G3588   G5043 [2their children G1473   G1473 1to us], G450 having raised up G* Jesus; G5613 and as G2532   G1722 in G3588 the G5568 [2Psalm G3588   G1208 1second] G1125 it has been written, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 have engendered you. G1473  
  34 G3754 And that G1161   G450 he raised G1473 him G1537 from G3498 the dead, G3371 no longer G3195 to be about G5290 to return G1519 unto G1312 corruption, G3779 thus G2046 he has spoken G3754 that, G1325 I will give G1473 to you G3588 the G3741 [2sacred things G* 3of David G3588   G4103 1trustworthy].
  35 G1352 Wherefore G2532 also G1722 in G2087 another G3004 he says, G3756 You shall not give G1325   G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  36 G* [2David G3303 3indeed G1063 1For G2398 5his own G1074 6generation G5256 4having assisted] G3588 by the G3588   G2316 counsel of God, G1012   G2837 went to sleep, G2532 and G4369 was added G4314 to G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G1492 saw G1312 corruption.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3179 μεταστήσας G1473 αυτόν G1453 ήγειρεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Δαβίδ G1519 εις G935 βασιλέα G3739 ω G2532 και G2036 είπε G3140 μαρτυρήσας G2147 εύρον G* Δαβίδ G3588 τον G3588 του G* Ιεσσαί G435 άνδρα G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3739 ος G4160 ποιήσει G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματά μου G1473  
  23 G3778 τούτου G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G2596 κατ΄ G1860 επαγγελίαν G1453 ήγειρε G3588 τω G* Ισραήλ σωτήριαν G4991   G4990 σωτήρα G* Ιησούν
  24 G4296 προκηρύξαντος Ιωάννου G*   G4253 προ G4383 προσώπου G3588 της G1529 εισόδου αυτού G1473   G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 του G* Ισραήλ
  25 G5613 ως δε G1161   G4137 επλήρου ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G1408 δρόμον G3004 έλεγε G5100 τίνα G1473 με υπονοείτε G5282   G1510.1 είναι G3756 ουκ ειμί εγώ G1510.2.1   G1473   G235 αλλ΄ G2400 ιδού G2064 έρχεται G3326 μετ΄ G1473 εμέ G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G3588 το G5266 υπόδημα G3588 των G4228 ποδών G3089 λύσαι
  26 G435 άνδρες G80 αδελφοί G5207 υιοί G1085 γένους G* Αβραάμ G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 υμίν G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν G1473 υμίν G3588 ο G3056 λόγος G3588 της G4991 σωτηρίας ταύτης G3778   G649 απεστάλη
  27 G3588 οι γαρ G1063   G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G3778 τούτον G50 αγνοήσαντες G2532 και G3588 τας G5456 φωνάς G3588 των G4396 προφητών G3588 τας G2596 κατά G3956 παν G4521 σάββατον G314 αναγινωσκομένας G2919 κρίναντες G4137 επλήρωσαν
  28 G2532 και G3367 μηδεμίαν G156 αιτίαν G2288 θανάτου G2147 ευρόντες G154 ητήσαντο G* Πιλάτον G337 αναιρεθήναι G1473 αυτόν
  29 G5613 ως δε G1161   G5055 ετέλεσαν G3956 παντα G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1125 γεγραμμένα G2507 καθελόντες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5087 έθηκαν G1519 εις G3419 μνημείον
  30 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  31 G3739 ος G3708 ώφθη G1909 επί G2250 ημέρας G4183 πλείους G3588 τοις G4872 συναναβάσιν G1473 αυτώ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3748 οίτινές G1510.2.6 εισι G3144 μάρτυρες G1473 αυτού G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν
  32 G2532 και G1473 ημείς G1473 υμάς ευαγγελιζόμεθα G2097   G3588 την G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας G1860 επαγγελίαν G1096 γενομένην
  33 G3754 ότι G3778 ταύτην G3588 ο G2316 θεός G1603 εκπεπλήρωκε G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτών G1473   G1473 ημίν G450 αναστήσας G* Ιησούν G5613 ως και G2532   G1722 εν G3588 τω G5568 ψαλμώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1125 γέγραπται G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά σε G1473  
  34 G3754 ότι δε G1161   G450 ανέστησεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G3371 μηκέτι G3195 μέλλοντα G5290 υποστρέφειν G1519 εις G1312 διαφθοράν G3779 ούτως G2046 είρηκεν G3754 ότι G1325 δώσω G1473 υμίν G3588 τα G3741 όσια G* Δαβίδ G3588 τα G4103 πιστά
  35 G1352 διό G2532 και G1722 εν G2087 ετέρω G3004 λέγει G3756 ου δώσεις G1325   G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  36 G* Δαβίδ G3303 μεν G1063 γαρ G2398 ιδία G1074 γενεά G5256 υπηρετήσας G3588 τη G3588 του G2316 θεού βουλή G1012   G2837 εκοιμήθη G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G1312 διαφθοράν
Stephanus(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι 26 ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη 27 οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν 33 ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3179 [G5660] V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαυιδ G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3140 [G5660] V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM | " ανδρα " G435 N-ASM | ανδρα G2596 PREP | κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
    23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
    24 G4296 [G5660] V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3839 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 [G5707] V-IAI-3S επληρου G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASN τι G1691 P-1AS εμε G5282 [G5719] V-PAI-2P υπονοειτε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 [G5658] V-AAN λυσαι
    26 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5207 N-VPM υιοι G1085 N-GSN γενους G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G3778 D-GSF ταυτης G1821 [G5648] V-2API-3S εξαπεσταλη
    27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 [G5660] V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 [G5746] V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 [G5660] V-AAP-NPM κριναντες G4137 [G5656] V-AAI-3P επληρωσαν
    28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G154 [G5668] V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
    29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 [G5631] V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    31 G3739 R-NSM ος G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 [G5631] V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G3568 ADV " νυν " G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G3754 CONJ [13-33] οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 [G5758] V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G2257 P-1GP | ημων G846 P-GPM | " αυτων " G2254 P-1DP ημιν G450 [G5660] V-AAP-NSM | αναστησας G2424 N-ASM ιησουν
    33 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
    34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
    35 G1360 CONJ διοτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    36 G1138 N-PRI δαυιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 [G5660] V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 [G5681] V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3179 V-AAP-NSM μεταστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3588 T-ASM τὸν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G935 N-ASM βασιλέα, G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3140 V-AAP-NSM μαρτυρήσας, G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G435 N-ASM ἄνδρα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G1473 P-1GS μου, G3739 R-NSM ὃς G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματά G1473 P-1GS μου.
  23 G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G2596 PREP κατ' G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G4990 N-ASM σωτῆρα G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  24 G4296 V-AAP-GSM προκηρύξαντος G2491 N-GSM Ἰωάννου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1529 N-GSF εἰσόδου G846 P-GSM αὐτοῦ G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4137 V-IAI-3S ἐπλήρου G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-ASM τὸν G1408 N-ASM δρόμον, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS ἐμὲ G5282 V-PAI-2P ὑπονοεῖτε G1510 V-PAN εἶναι, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγώ· G235 CONJ ἀλλ' G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G3588 T-ASN τὸ G5266 N-ASN ὑπόδημα G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3089 V-AAN λῦσαι.
  26 G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G5207 N-VPM υἱοὶ G1085 N-GSN γένους G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSF τῆς G4991 N-GSF σωτηρίας G3778 D-GSF ταύτης G1821 V-2API-3S ἐξαπεστάλη.
  27 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G846 P-GPM αὐτῶν G3778 D-ASM τοῦτον G50 V-AAP-NPM ἀγνοήσαντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5456 N-APF φωνὰς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-APF τὰς G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον G314 V-PPP-APF ἀναγινωσκομένας G2919 V-AAP-NPM κρίναντες G4137 V-AAI-3P ἐπλήρωσαν,
  28 G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G156 N-ASF αἰτίαν G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G154 V-AMI-3P ᾐτήσαντο G4091 N-ASM Πειλᾶτον G337 V-APN ἀναιρεθῆναι G846 P-ASM αὐτόν·
  29 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G2507 V-2AAP-NPM καθελόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G1519 PREP εἰς G3419 N-ASN μνημεῖον.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  31 G3739 R-NSM ὃς G3708 V-API-3S ὤφθη G1909 PREP ἐπὶ G2250 N-APF ἡμέρας G4119 A-APF-C πλείους G3588 T-DPM τοῖς G4872 V-2AAP-DPM συναναβᾶσιν G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3748 R-NPM οἵτινες G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3144 N-NPM μάρτυρες G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  32 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-1P εὐαγγελιζόμεθα G3588 T-ASF τὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G1096 V-2ADP-ASF γενομένην, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1603 V-RAI-3S ἐκπεπλήρωκεν G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G2248 P-1GP ἡμῶν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  33 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G5568 N-DSM ψαλμῷ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε.
  34 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3371 ADV-N μηκέτι G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1519 PREP εἰς G1312 N-ASF διαφθοράν, G3779 ADV οὕτως G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν G3754 CONJ ὅτι G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3741 A-APN ὅσια G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-APN τὰ G4103 A-APN πιστά.
  35 G1360 CONJ διότι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-2S δώσεις G3588 T-ASM τὸν G3741 A-ASM ὅσιόν G4771 P-2GS σου G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  36 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1074 N-DSF γενεᾷ G5256 V-AAP-NSM ὑπηρετήσας G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1012 N-DSF βουλῇ G2837 V-API-3S ἐκοιμήθη G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν,
Tregelles(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ̕ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ̕ ἰδοὺ ἔρχεται μετ̕ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν· 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3179 (G5660) V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαβιδ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3140 (G5660) V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM ανδρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
  23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
  24 G4296 (G5660) V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 (G5707) V-IAI-3S επληρου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G5282 (G5719) V-PAI-2P υπονοειτε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 (G5658) V-AAN λυσαι
  26 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5207 N-VPM υιοι G1085 N-GSN γενους G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G3778 D-GSF ταυτης G649 (G5648) V-2API-3S απεσταλη
  27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 (G5660) V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 (G5746) V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 (G5660) V-AAP-NPM κριναντες G4137 (G5656) V-AAI-3P επληρωσαν
  28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G154 (G5668) V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
  29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 (G5631) V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  31 G3739 R-NSM ος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 (G5631) V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 (G5731) V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην
  33 G3754 CONJ οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 (G5758) V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GPM αυτων G2254 P-1DP ημιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G2424 N-ASM(#13:#33) \'f9\'f2 {\f0\cf11\super 5613ADV ιησουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
  34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
  35 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
  36 G1138 N-PRI δαβιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 (G5660) V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 (G5681) V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
Nestle(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3179 [G5660]V-AAP-NSMμεταστησαvG846P-ASMαυτονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG1138N-PRIδαυιδG1519PREPειvG935N-ASMβασιλεαG3739R-DSMωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3140 [G5660]V-AAP-NSMμαρτυρησαvG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG435N-ASMανδραG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG1473P-1GSμου
   23 G3778D-GSMτουτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG2596PREPκατG1860N-ASFεπαγγελιανG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG4991N-ASFσωτηριαν
   24 G4296 [G5660]V-AAP-GSMπροκηρυξαντοvG2491N-GSMιωαννουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSFτηvG1529N-GSFεισοδουG846P-GSMαυτουG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4137 [G5707]V-IAI-3SεπληρουG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-ASMτονG1408N-ASMδρομονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG5282 [G5719]V-PAI-2PυπονοειτεG1510 [G5721]V-PANειναιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG235CONJαλλG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμετG1473P-1ASεμεG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG3588T-ASNτοG5266N-ASNυποδημαG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3089 [G5658]V-AANλυσαι
   26 G435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG5207N-VPMυιοιG1085N-GSNγενουvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSFτηvG4991N-GSFσωτηριαvG3778D-GSFταυτηvG649 [G5648]V-2API-3Sαπεσταλη
   27 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1722PREP| ενG1722PREP| <εν>G2419N-PRI| ιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG846P-GPMαυτωνG3778D-ASMτουτονG50 [G5660]V-AAP-NPMαγνοησαντεvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5456N-APFφωναvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-APFταvG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG314 [G5746]V-PPP-APFαναγινωσκομεναvG2919 [G5660]V-AAP-NPMκριναντεvG4137 [G5656]V-AAI-3Pεπληρωσαν
   28 G2532CONJκαιG3367A-ASF-NμηδεμιανG156N-ASFαιτιανG2288N-GSMθανατουG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG154 [G5668]V-AMI-3PητησαντοG4091N-ASMπιλατονG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναιG846P-ASMαυτον
   29 G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   31 G3739R-NSMοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1909PREPεπιG2250N-APFημεραvG4119A-APF-CπλειουvG3588T-DPMτοιvG4872 [G5631]V-2AAP-DPMσυναναβασινG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3144N-NPMμαρτυρεvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   32 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-1PευαγγελιζομεθαG3588T-ASFτηνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1860N-ASFεπαγγελιανG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG3754CONJοτιG3778D-ASFταυτηνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1603 [G5758]V-RAI-3SεκπεπληρωκενG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG846P-GPMαυτωνG1473P-1DPημινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG2424N-ASMιησουν
   33 G5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5568N-DSMψαλμωG3588T-DSMτωG1208A-DSMδευτερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG1473P-1NSεγωG4594ADVσημερονG1080 [G5758]V-RAI-1SγεγεννηκαG4771P-2ASσε
   34 G3754CONJοτιG1161CONJδεG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3371ADV-NμηκετιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG1519PREPειvG1312N-ASFδιαφθορανG3779ADVουτωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3754CONJοτιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3741A-APNοσιαG1138N-PRIδαυιδG3588T-APNταG4103A-APNπιστα
   35 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG1722PREPενG2087A-DSMετερωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-2SδωσειvG3588T-ASMτονG3741A-ASMοσιονG4771P-2GSσουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1312N-ASFδιαφθοραν
   36 G1138N-PRIδαυιδG3303PRTμενG1063CONJγαρG2398A-DSFιδιαG1074N-DSFγενεαG5256 [G5660]V-AAP-NSMυπηρετησαvG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1012N-DSFβουληG2837 [G5681]V-API-3SεκοιμηθηG2532CONJκαιG4369 [G5681]V-API-3SπροσετεθηG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
SBLGNT(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
f35(i) 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι 26 ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη 27 οι γαρ κατοικουντες ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην 33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3179 (G5660) μεταστησας Having Removed G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτοις   G3588 τον To Them G1138 δαβιδ David G1519 εις For G935 βασιλεα King, G3739 ω To Whom G2532 και Also G2036 (G5627) ειπεν He Said G3140 (G5660) μαρτυρησας Having Born Witness, G2147 (G5627) ευρον I Found G1138 δαυιδ David G3588 τον   G3588 του The "son" G2421 ιεσσαι Of Jesse, G435 ανδρα A Man G2596 κατα   G3588 την According To G2588 καρδιαν Heart G3450 μου My, G3739 ος Who G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3956 παντα   G3588 τα All G2307 θεληματα Will. G3450 μου My
  23 G5127 τουτου   G3588 ο Of This "man" G2316 θεος God G575 απο Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G2596 κατ According To G1860 επαγγελιαν Promise G1453 (G5656) ηγειρεν   G3588 τω Raised Up G2474 ισραηλ To Israel G4990 σωτηρα A Saviour G2424 ιησουν Jesus,
  24 G4296 (G5660) προκηρυξαντος Having Before Proclaimed G2491 ιωαννου John G4253 προ Before "the" G4383 προσωπου   G3588 της Face G1529 εισοδου   G846 αυτου Of His Entrance G908 βαπτισμα A Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People G2474 ισραηλ Of Israel.
  25 G5613 ως And G1161 δε As G4137 (G5707) επληρου   G3588 ο Was Fulfilling G2491 ιωαννης   G3588 τον John "his" G1408 δρομον Course, G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5101 τινα Whom G3165 με Me G5282 (G5719) υπονοειτε Do Ye Suppose G1511 (G5750) ειναι To Be? G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I "he" G235 αλλ But G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3326 μετ After G1691 εμε Me, G3739 ου Of Whom G3756 ουκ I Am G1510 (G5748) ειμι Not G514 αξιος Worthy G3588 το The G5266 υποδημα Sandal G3588 των Of The G4228 ποδων Feet G3089 (G5658) λυσαι To Loose.
  26 G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G5207 υιοι Sons G1085 γενους Of "the" Race G11 αβρααμ Of Abraham, G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν Among G5213 υμιν You G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God, G5213 υμιν To You G3588 ο The G3056 λογος   G3588 της Word G4991 σωτηριας Of This G3778 ταυτης Salvation G649 (G5648) απεσταλη Was Sent :
  27 G3588 οι Those G1063 γαρ For G2730 (G5723) κατοικουντες Dwelling G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες Their Rulers, G846 αυτων Him G5126 τουτον Not G50 (G5660) αγνοησαντες Having Known G2532 και And G3588 τας The G5456 φωνας Voices G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3588 τας Who G2596 κατα On G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath G314 (G5746) αναγινωσκομενας Are Read G2919 (G5660) κριναντες Having Judged G4137 (G5656) επληρωσαν "him" They Fulfilled.
  28 G2532 και And G3367 μηδεμιαν No One G156 αιτιαν Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5631) ευροντες Having Found G154 (G5668) ητησαντο They Begged G4091 πιλατον Pilate G337 (G5683) αναιρεθηναι To Put To Death G846 αυτον Him.
  29 G5613 ως And G1161 δε When G5055 (G5656) ετελεσαν They Finished G537 απαντα All Things G3588 τα That G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Had Been Written, G2507 (G5631) καθελοντες Having Taken "him" Down G575 απο From G3588 του The G3586 ξυλου Tree, G5087 (G5656) εθηκαν They Put "him" G1519 εις In G3419 μνημειον A Tomb;
  30 G3588 ο   G1161 δε But G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  31 G3739 ος Who G3700 (G5681) ωφθη Appeared G1909 επι For G2250 ημερας Days G4119 πλειους Many G3588 τοις To Those Who G4872 (G5631) συναναβασιν Came Up With G846 αυτω Him G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G3144 μαρτυρες Witnesses G846 αυτου His G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People.
  32 G2532 και And G2249 ημεις We G5209 υμας To You G2097 (G5731) ευαγγελιζομεθα Announce The Glad Tidings - - G3588 την The G4314 προς To G3588 τους The G3962 πατερας Fathers G1860 επαγγελιαν Promise G1096 (G5637) γενομενην Made,
  33 G3754 οτι That G3778 ταυτην   G3588 ο This G2316 θεος God G1603 (G5758) εκπεπληρωκεν   G3588 τοις Has Fulfilled G5043 τεκνοις Children G846 αυτων Their G2254 ημιν To Us, G450 (G5660) αναστησας Having Raised Up G2424 ιησουν   G5613 (13 - 33)[JESUS;] ως As G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G5568 ψαλμω   G3588 τω Psalm G1208 δευτερω Second G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Thou G4771 συ Art, G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee.
  34 G3754 οτι And G1161 δε That G450 (G5656) ανεστησεν He Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3371 μηκετι No More G3195 (G5723) μελλοντα To Be About G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1519 εις To G1312 διαφθοραν Corruption, G3779 ουτως Thus G2046 (G5758) ειρηκεν   G3754 οτι He Spoke : G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G3588 τα The G3741 οσια Mercies G1138 δαβιδ   G3588 τα Of David G4103 πιστα Faithful.
  35 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G1722 εν In G2087 ετερω Another G3004 (G5719) λεγει He Says, G3756 ου Thou G1325 (G5692) δωσεις Wilt Not Suffer G3588 τον Thy G3741 οσιον Holy G4675 σου One G1492 (G5629) ιδειν To See G1312 διαφθοραν Corruption.
  36 G1138 δαβιδ David G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G2398 ιδια To His Own G1074 γενεα Generation G5256 (G5660) υπηρετησας Having Ministered G3588 τη   G3588 του By The G2316 θεου Of God G1012 βουλη Counsel G2837 (G5681) εκοιμηθη Fell Asleep, G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3179 V-AAP-NSM μεταστησας Having Removed G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G1138 N-PRI δαυιδ David G1519 PREP εις For G935 N-ASM βασιλεα King G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και Also G3739 R-DSM ω About Whom G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3140 V-AAP-NSM μαρτυρησας When He Testified G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G435 N-ASM ανδρα Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Purposes G3450 P-1GS μου Of Me
   23 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G5127 D-GSM τουτου Of This G2596 PREP κατ According To G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   24 G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4296 V-AAP-GSM προκηρυξαντος Having Earlier Proclaimed G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G1529 N-GSF εισοδου Coming G4383 N-GSN προσωπου Presence G846 P-GSM αυτου Of Him G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G4137 V-IAI-3S επληρου Was Fulfilling G3588 T-ASM τον Tho G1408 N-ASM δρομον Course G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-ASM τινα Whom? G5282 V-PAI-2P υπονοειτε Do Ye Suppose G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3326 PREP μετ After G1691 P-1AS εμε Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3089 V-AAN λυσαι To Loose G3588 T-ASN το The G5266 N-ASN υποδημα Shoes G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet
   26 G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5207 N-VPM υιοι Sons G1085 N-GSN γενους Of Race G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G649 V-2API-3S απεσταλη Was Sent
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G50 V-AAP-NPM αγνοησαντες Not Having Known G5126 D-ASM τουτον This G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-APF τας Thas G314 V-PPP-APF αναγινωσκομενας Being Read G2596 PREP κατα At G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled G2919 V-AAP-NPM κριναντες Having Condemned
   28 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G2288 N-GSM θανατου Of Death G154 V-AMI-3P ητησαντο They Asked For G4091 N-ASM πιλατον Pilate G337 V-APN αναιρεθηναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2507 V-2AAP-NPM καθελοντες Having Taken Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G1519 PREP εις In G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   31 G3739 R-NSM ος Who G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1909 PREP επι For G4119 A-APF-C πλειους More G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-DPM τοις By Thos G4872 V-2AAP-DPM συναναβασιν Who Came Up With G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   32 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2097 V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα Proclaim Good News To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Which Happened G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1603 V-RAI-3S εκπεπληρωκεν Has Fulfilled G3778 D-ASF ταυτην This G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPN τοις Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G846 P-GPM αυτων Of Them G450 V-AAP-NSM αναστησας Having Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   33 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1208 A-DSM δευτερω Second G3588 T-DSM τω Tho G5568 N-DSM ψαλμω Psalm G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee
   34 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G450 V-AAI-3S ανεστησεν He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3371 ADV μηκετι No Longer G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1519 PREP εις To G1312 N-ASF διαφθοραν Decay G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Has Spoken G3779 ADV ουτως This Way G3754 CONJ οτι That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G4103 A-APN πιστα Faithful G3588 T-APN τα Thes G3741 A-APN οσια Holy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   35 G1352 CONJ διο Therefore G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1722 PREP εν In G2087 A-DSM ετερω Another G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-2S δωσεις Will Thou Give G3588 T-ASM τον Tho G3741 A-ASM οσιον Holy G4675 P-2GS σου Of Thee G1492 V-2AAN ιδειν To See G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   36 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G1138 N-PRI δαυιδ David G5256 V-AAP-NSM υπηρετησας Who Served G2398 A-DSF ιδια Own G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-DSF τη In Tha G1012 N-DSF βουλη Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2837 V-API-3S εκοιμηθη Became Asleep G2532 CONJ και And G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G4314 PREP προς Near G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
new(i)
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him, G1453 [G5656] he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony, G2036 [G5627] and said, G2147 [G5627] I have found G1138 David G2421 the son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus:
  24 G2491 John G4296 [G5660] having first preached G4253 before G4383 the face G846 of his G1529 entrance G908 the baptism G3341 of a change of mind G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course, G3004 [G5707] he said, G5101 Whom G5282 [G5719] suspect ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] there cometh one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
  26 G435 Men, G80 brethren, G5207 sons G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G1722 whoever among G5213 you G5399 [G5740] feareth G2316 God, G5213 to you G649 0 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 [G5648] sent.
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 0 because they knew G5126 him G50 [G5660] not, G2532 nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath, G4137 [G5656] they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him, G2507 [G5631] they took him down G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 [G5656] and laid G1519 him into G3419 a memorial.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 announce G5209 to you G2097 [G5731] the good news, G3754 that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3588 the G3962 fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children, G450 0 in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again; G5613 as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption, G2046 [G5758] he said G3779 in this way, G3754 that G1325 [G5692] I will give G5213 you G3588 the G4103 trustworthy G3741 sacred things G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David, G5256 [G5660] after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 [G5681] fell asleep, G2532 and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
Vulgate(i) 22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas 23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum 24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel 25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere 26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt 28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia 35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
Clementine_Vulgate(i) 22 { et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.} 23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, 24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. 25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. 26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. 27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, 28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. 29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. 32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est: 33 { quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.} 34 { Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.} 35 { Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.} 36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Wycliffe(i) 22 And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis. 23 Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu, 24 whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel. 25 But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet. 26 Britheren, and sones of the kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of helthe is sent. 27 For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden; 28 and thei founden in hym no cause of deth, and axiden of Pilat, that thei schulden sle hym. 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue. 30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to 31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple. 32 And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris; 33 for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid. 35 And therfor and on an othere stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun. 36 But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun;
Tyndale(i) 22 And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will. 23 Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus 24 when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren chyldren of the generacion of Abraham and whosoever amoge you feareth God to you is this worde of salvacio sent. 27 The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condepninge him. 28 And when they founde no cause of deeth in him yet desyred they Pylate to kyll him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre. 30 But God raysed him agayne from deeth 31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers 33 God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you. 35 Wherfore he saith also in another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion. 36 Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion.
Coverdale(i) 22 And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll. 23 Of this mans sede hath God ( acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye Sauioure Iesus: 24 whan Ihon had first preached before his comynge the baptyme of repentaunce vnto Israel. 25 But whan Ihon had fulfylled his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren, ye children of the generacion of Abraham, and they that feare God amonge you, vnto you is ye worde of this saluacion sent. 27 For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him. 28 And though they founde no cause of death in him, yet desyred they Pilate to kyll him. 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre. 30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed, 31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we also declare vnto you ye promes, which was made vnto oure fathers, 33 how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you. 35 Therfore sayeth he also in another place: Thou shalt not suffre thy Holy to se corrupcion. 36 For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion.
MSTC(i) 22 And after he had put him down, he set up David to be their king: of whom he gave reported, saying, 'I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, he shall fulfill all my will.' 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, brought forth to the people of Israel a saviour, one Jesus, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to Israel. 25 And when John had fulfilled his course, he said, 'Whom ye think that I am? The same am I not, but behold there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.' 26 Ye men and brethren, children of the generation off Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is this word of salvation sent. 27 The inhabiters of Jerusalem, and their rulers: because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day; they have fulfilled them in condemning him. 28 And when they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre: 30 But God raised him again from death, 31 and he was seen many days of them, which came with him from Galilee to Jerusalem which are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you, how that the promise made unto the fathers; 33 God hath now fulfilled unto us their children, in that he raised up Jesus again, even as it is written in the second psalm, 'Thou art my son, this same day begat I thee.' 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise, 'The holy promises made to David I will give them faithfully to you.' 35 Wherefore he saith also in another place, 'Thou shalt not suffer thine Holy to see corruption.' 36 Howbeit David, after he had in his time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption.
Matthew(i) 22 And after he had put him doune, he set vp Dauid to be theyr kynge of whom he reported sayinge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne owne hert, he shall fulfyll all my wyll. 23 Of thys mans seed hath God (accordynge to hys promes) brought forth to the people of Israell a sauyour, one Iesus, 24 when Iohn had fyrste preached before hys commyng the baptisme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled hys course he sayde: whome ye thinke that I am, the same am I not. But behold ther cometh one after me, whose shewes of hys fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren, chyldren of the generacyon of Abraham, and whosoeuer amonge you, feareth God, to you is this worde of saluacyon sente. 27 The inhabiters of Ierusalem & theyr rulers, because they knowe him not, nor yet the voices of the prophetes which are reade euerye Saboth daye, they haue fulfylled them in condempnyng hym. 28 And when they found no cause of death in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed hym agayne from death, 31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promes made vnto the fathers, 33 God hath fulfylled vnto vs theyr children, in that he raysed vp Iesus agayne, euen as it is wryten in the fyrste psalme: Thou arte my sonne, thys same daye begat I the. 34 As concernyng that he raysed hym vp from death, nowe no more to returne to corrupcion, he sayed on thys wyse. The holy promyses made to Dauid, I wyll geue them faythfully to you. 35 Wherfore he sayth also in another place: Thou shalte not suffer thyne holy one to se corrupcyon. 36 Howbeit Dauid after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God, he slepte, and was layde with hys fathers, and sawe corrupcyon.
Great(i) 22 And whan he was put downe, he sett vp Dauid to be theyr kynge, of whom he repported saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne awne hert, which shall fulfyll all my wyll. 23 Of this mannes seed hath God (accordynge as he had promysed) brought forth to Israell, a sauioure, one Iesus, 24 when Iohn had fyrst preached before his commynge the baptyme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he sayd: whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, ther cometh one after me, whose shoes of his fete I am not worthy to loose. 26 Ye men and brethren, chyldren of the generacyon of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is thys worde of saluacyon sent. 27 For the inabiters of Ierusalem and theyr rulers, because they knew him not, nor yet the voyces of the prophetes which are redde euery Saboth daye, they haue fulfylled them, in condempnynge him. 28 And when they founde no cause of deeth in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed him agayne from death, 31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promesse (whych was made vnto the fathers) 33 God hath fulfilled vnto their children (euen vnto vs) in that he raysed vp Iesus agayne. euen as it is writen in the fyrst psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begoten the. 34 As concernynge that he raysed him vp from death, now nomore to returne to corrupcion he sayd on thys wyse: The holy promyses made to Dauid, wyl I geue faythfully to you. 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffre thyne holy to se corrupcyon. 36 For Dauid (after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God) fell on slepe, and was layde vnto hys fathers, and sawe corrupcyon.
Geneva(i) 22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will. 23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus: 24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose. 26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent. 27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre. 30 But God raised him vp from the dead. 31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers, 33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. 35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption. 36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption.
Bishops(i) 22 And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll 23 Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to Israel, the sauiour Iesus 24 When Iohn had first preached before his commyng, the baptisme of repentaunce to all the people of Israel 25 And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his feete I am not worthy to loose 26 Ye men and brethren, chyldren of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the worde of this saluation sent 27 For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym 28 And though they founde no cause of death in hym, yet desired they Pilate to kyll hym 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre 30 But God raysed hym agayne from the dead 31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people 32 And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the fathers 33 God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffer thyne holy one to see corruption 36 For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption
DouayRheims(i) 22 And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. 23 Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: 24 John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. 27 For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. 28 And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him up from the dead the third day. 31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. 32 And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, 33 This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 34 And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. 35 And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. 36 For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
KJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJV_Cambridge(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed [G5660]   G846 him G1453 , he raised up [G5656]   G846 unto them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 he gave testimony [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G2147 , I have found [G5627]   G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 mine own G2588 heart G3739 , which G4160 shall fulfil [G5692]   G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised [G5656]   G2474 unto Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached [G5660]   G4253 before G846 his G4383 coming G1529   G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled [G5707]   G1408 his course G3004 , he said [G5707]   G5101 , Whom G5282 think ye [G5719]   G3165 that I G1511 am [G5750]   G1473 ? I G1510 am [G5748]   G3756 not G235 he . But G2400 , behold [G5628]   G2064 , there cometh one [G5736]   G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am [G5748]   G3756 not G514 worthy G3089 to loose [G5658]  .
  26 G435 Men G80 and brethren G5207 , children G1085 of the stock G11 of Abraham G2532 , and G1722 whosoever among G5213 you G5399 feareth [G5740]   G2316 God G5213 , to you G649 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 sent [G5648]  .
  27 G1063 For G2730 they that dwell [G5723]   G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 , because they knew G5126 him G50 not [G5660]   G2532 , nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read [G5746]   G2596   G3956 every G4521 sabbath day G4137 , they have fulfilled [G5656]   G2919 them in condemning [G5660]   him .
  28 G2532 And G2147 though they found [G5631]   G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired they [G5668]   G4091 Pilate G846 that he G337 should be slain [G5683]  .
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled [G5656]   G537 all G1125 that was written [G5772]   G4012 of G846 him G2507 , they took him down [G5631]   G575 from G3586 the tree G5087 , and laid [G5656]   G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 was seen [G5681]   G1909 many G4119   G2250 days G4872 of them which came up with [G5631]   G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 are [G5748]   G846 his G3144 witnesses G4314 unto G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 unto you G2097 glad tidings [G5731]   G3754 , how that G1860 the promise G1096 which was made [G5637]   G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 hath fulfilled [G5758]   G5026 the same G2254 unto us G846 their G5043 children G450 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 again [G5660]   G5613 ; as G1125 it is G2532 also G1125 written [G5769]   G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 begotten [G5758]   G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up [G5656]   G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 to [G5723]   G5290 return [G5721]   G1519 to G1312 corruption G2046 , he said [G5758]   G3779 on this wise G3754 , G1325 I will give [G5692]   G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 suffer [G5692]   G4675 thine G3741 Holy One G1492 to see [G5629]   G1312 corruption.
  36 G1063 For G3303   G1138 David G5256 , after he had served [G5660]   G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 , fell on sleep [G5681]   G2532 , and G4369 was laid [G5681]   G4314 unto G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 saw [G5627]   G1312 corruption:
Mace(i) 22 God removed Saul, and rais'd up David to be their king, to whom he gave this testimonial, " I have found David the son of Jesse: he is a man most acceptable to me, and he will execute all my orders." 23 it is of his posterity that God, pursuant to his promise, has rais'd up Jesus to be the saviour of Israel. 24 before his appearance, John had preach'd the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 and in the discharge of his mission, he said, "who do you think I am? I am not the Messias. but there comes another after me, whose shoes I am not worthy to untie." 26 It is to you, my brethren, who are the children of Abraham, and to all who fear God among you, that this salutary news is sent. 27 as for the inhabitants of Jerusalem, and their senators, by their not knowing who he was, and by condemning him, they have accomplished the declarations of the prophets, which are read every sabbath-day: 28 although they could not convict him of any thing capital, yet they demanded of Pilate, that he should be put to death. 29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre: 30 but God raised him from the dead: 31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people. 32 to you therefore we declare, that the promise which God had made to the fathers, he has now perform'd to us, who are their children, by his having raised up Jesus again. 33 agreeable to what is written in the first psalm, "thou art my son, this day have I begotten thee." 34 and to show that he rais'd him from the dead, never more to return to corruption, he said thus, "I will faithfully perform the promises, which I made to David." 35 wherefore in another place he says, "thou shalt not suffer thy holy one to see corruption." 36 for David, after he had serv'd in his time the designs of providence, died and was buryed with his fathers, and was subject to corruption.
Whiston(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king: to whom also he testified and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, who wilt do all that I will. 23 God therefore from his seed hath, according to [his] promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel, 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. 26 Men, Brethren, children of the family of Abraham, and whosoever among us feareth God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell at Jerusalem, and her rulers, because they knew him not, nor yet the scriptures of the prophets which are read every sabbath, even they have fulfilled [them] in condemning [him.] 28 And finding no cause of death in him, when they had judged him they delivered him to Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre. 30 Whom God raised. 31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, the promise which was made unto our fathers. 33 For thus hath God fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus Christ again; as it is also written in the first psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he said thus, I will give you the sure mercies of David. 35 He saith also in another [psalm,] Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 For David after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Wesley(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for their king, to whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine own heart, who will do all my will. 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus; 24 John having first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold one cometh after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, neither knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read very sabbath-day, have fulfilled them, in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate, that he might be put to death. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled this to us their children, in raising up Jesus: as it is written also in the second Psalm, Thou art my son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he spake thus, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another Psalm, Thou wilt not suffer thy Holy one to see corruption. 36 Now David, having served the will of God in his generation, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Worsley(i) 22 And having removed him, He raised up David for their king, to whom also He gave testimony and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will perform all my will. 23 Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour: 24 John having preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye take me to be? I am not He: but behold there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 ---Men and brethren, children of the race of Abraham, and all those among you that fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For the inhabitants of Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, have indeed fulfilled the words of the prophets, which are read every sabbath-day, in condemning Him. 28 And though they found in Him no capital offence, yet they desired of Pilate that He might be put to death. 29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead: 31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, 33 that the promise made unto the fathers God hath fulfilled unto us their children, having raised up Jesus again: as it is also written in the second psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to the place of corruption, He hath said thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore he saith also in another place, Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised,
Haweis(i) 22 And removing him, he raised up unto them David to be king; respecting whom also he spake testifying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall perform all my intentions." 23 From this man's seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having preached before his first coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But as John was finishing his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not [the Messiah]. But, behold! he is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the race of Abraham, and all among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, being ignorant of him, and the words of the prophets that are read every sabbath-day, by condemning him have fulfilled them. 28 And though they found no cause of death in him, they besought Pilate that he might be killed. 29 But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you the promise made to our fathers; 33 for this hath God fulfilled to their children, even to us, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 But that he raised him from the dead, no more in future to return to corruption, he hath thus spoken, "I will give you the holy things of David, which are sure." 35 Wherefore also he saith in another place, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption.
Thomson(i) 22 Then having removed him, he raised up for them David to be king, to whom he gave this testimony, "I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will execute all my orders." 23 Of his seed God hath, according to promise, raised up for Israel a saviour, namely Jesus, 24 before whose appearance John proclaimed a baptism of reformation to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, I am not he whom you suppose me to be; but behold he is coming after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to untie. 26 Men, brethren, children of the race of Abraham, and those among you, who fear God, to you the word of this salvation is sent. 27 For the inhabitants of Jerusalem and their chiefs, not knowing him, have indeed by condemning him fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath day. 28 Though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be executed. 29 And when they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross and laid in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to them who came up with him from Galilee to Jerusalem. They are his witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the glad tidings with respect to the promise made to the fathers, 33 That God hath fulfilled it to us their children by raising up Jesus, even as it is written in the second psalm, "Thou art my son, this day I have begotten thee" 34 and that he hath raised him from the dead never more to return to corruption, as he said, "I will give you the gracious promises to David which are faithful: 35 and therefore, in another place, he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption!" 36 For David indeed, having in his generation answered the purpose of God, went to rest and was laid with his fathers, and saw corruption;
Webster(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's offspring hath God, according to his promise, raised up to Israel a Savior, Jesus: 24 John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him G1453 [G5656] , he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony G2036 [G5627] , and said G2147 [G5627] , I have found G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 my own G2588 heart G3739 , who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 After John G4296 [G5660] had first preached G4253 before G846 his G4383 G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course G3004 [G5707] , he said G5101 , Whom G5282 [G5719] think ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1473 ? I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , there cometh one G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
  26 G435 Men G80 , brethren G5207 , children G1085 of the stock G11 of Abraham G2532 , and G1722 whoever among G5213 you G5399 [G5740] feareth G2316 God G5213 , to you G649 0 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 [G5648] sent.
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 0 , because they knew G5126 him G50 [G5660] not G2532 , nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath G4137 [G5656] , they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him G2507 [G5631] , they took him down G575 from G3586 the tree G5087 [G5656] , and laid G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 declare G5209 to you G2097 [G5731] the glad tidings G3754 , that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children G450 0 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again G5613 ; as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption G2046 [G5758] , he said G3779 in this way G3754 , G1325 [G5692] I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David G5256 [G5660] , after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 [G5681] , fell asleep G2532 , and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
Living_Oracles(i) 22 And, having removed him, he raised up to them David, for a king; whom also he extolled, and said, "I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my will." 23 Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour; 24 John having, to introduce his appearance, before he preached the immersion of reformation to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said, Whom do you imagine me to be? I am not He; but behold, there comes one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, children of the family of Abraham, and those among you that fear God; to you is the word of this salvation sent: 27 for the inhabitants of Jerusalem; and their rulers, not knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read every Sabbath day; have fulfilled them in condemning him. 28 And though they could find no cause of death in him; yet they requested Pilate that he might be executed. 29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead: 31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers, 33 God has accomplished to us, their children, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And because he has raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore, also, in another place he says, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption.
Etheridge(i) 22 And he took him, and raised unto them David the king, and testified of him, and said, I have found David, the son of Jeshai, a man according to my heart; he will perform all my will. 23 From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer. 24 And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel. 25 And while Juhanon accomplished his ministry, he said, Whom think you that I am? I am not (he), but, behold, he cometh after me, he, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. 26 MEN, brethren, sons of the race of Abraham, and they among you who fear Aloha, unto you is sent the word of life. 27 For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written. 28 And while they found not any cause of death, they requested Pilatos that they might kill him. 29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But Aloha raised him from among the dead. 31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people. 32 And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers, 33 behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption; 35 as he had said, I will give you the sure grace of David. And again he hath said in another place, Thou hast not given thy Saint to see corruption. 36 For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption.
Murdock(i) 22 And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure. 23 From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer. 24 And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling his ministry, he said: Who, suppose ye, that I am? I am not he. But lo, he cometh after me; of whom I am not worthy to untie his shoe-strings. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent. 27 For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither did they apprehend also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written. 28 And while they found no ground for his death, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people. 32 And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers, 33 lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David. 35 And again he said, in another place: Thou hast not given thy devout one to see corruption. 36 For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption.
Sawyer(i) 22 and removing him, he raised up for them David for a king, of whom also he said and testified, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will. 23 (11:5) Of the posterity of this man, according to his promise, has God raised up to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having preached before his coming the baptism of a change of mind to all the people of Israel. 25 And when John completed his course, he said, Who do you suppose I am? I am not [the Christ]; but behold, there comes after me one the sandal of whose feet I am not worthy to untie. 26 (11:6) Men and brothers, children of the race of Abraham, and you that fear God, the word of this salvation is sent to you. 27 For those living at Jerusalem, and their rulers, not knowing him and the words of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning [him]; 28 and [although] they found no cause of death [in him], they requested of Pilate that he might be destroyed; 29 and when they had performed all things written of him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he appeared many days to those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children in raising up Jesus, as it is written also in the first psalm, You are my son, to-day have I begotten you. 34 And that he raised him from the dead never more to return to destruction, he said thus; I will give you the sure promises of David. 35 Wherefore also in another place he says, Thou wilt not suffer thy holy one to see destruction. 36 For David, having in his generation served the will of God, fell asleep, and was gathered to his fathers and saw destruction;
Diaglott(i) 22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me. 23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus, 24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel. 25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose. 26 Men brethren, sons race of Abraham, and those among you fearing the God, to you the word of the salvation this is sent. 27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled. 28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him. 29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb. 30 The but God raised him out of dead ones, 31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus; 33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I to-day have begotten thee. 34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful. 35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption. 36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption;
ABU(i) 22 And having removed him, he raised up for them David to be their king; to whom also he gave testimony, saying: I found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will. 23 Of the seed of this man, God, according to promise, raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his entrance, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said: Whom do ye suppose me to be? I am not he. But, behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the race of Abraham, and whoever among you fears God, to you the word of this salvation was sent forth. 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all the things written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we declare to you glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, in raising Jesus; as also it is written in the second psalm: Thou art my Son; I this day have begotten thee. 34 And that he raised him up from the dead to return no more to corruption, he has thus spoken: I will give to you the holy, the sure promises of David. 35 Wherefore also in another psalm he says: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, having served his own generation according to the purpose of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption.
Anderson(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom he gave this testimony: I have found David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all my will. 23 From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said: Who do you suppose that I am? I am not he; but behold, there is coming after me one, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, be cause they did not know him, nor the words of the prophets, which are read every sabbath-day, have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, yet they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him. from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers, 33 that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David. 35 For which reason he says also in another Psalm: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption.
Noyes(i) 22 and having removed him, he raised up to them David to be their king, to whom he gave testimony, saying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will." 23 From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do ye think that I am? I am not He. But lo I there cometh after me one, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you was the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found nothing deserving death in him, they asked of Pilate that he should be slain. 29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers 33 God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [from the dead]; as it is also written in the first Psalm: "Thou art my Son; I have this day begotten thee." 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: "I will give you the sure holy things promised to David." 35 Wherefore also in another Psalm he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption:" 36 For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
YLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour—Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet. 26 `Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read—having judged him —did fulfil, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 `And we to you do proclaim good news—that the promise made unto the fathers, 33 God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art—I to-day have begotten thee. 34 `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus—I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 wherefore also in another place he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
JuliaSmith(i) 22 And having removed him, he raised up to them David for king; to whom also having testified, he said, I found David of Jesse, a man according to my heart, who shall do all my desires. 23 From the seed of this has God according to promise raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having proclaimed before the face of his coming the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John completed the course, be said, Whom think ye me to be? I am not. But, behold, he comes after me, whose shoes of the feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, sons of Abraham's race, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent. 27 For they dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known him, and the voices of the prophets which being read in every sabbath, having judged, they filled up. 28 And having found no cause of death, they desired Pilate to have him slain. 29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb. 30 And God raised him from the dead: 31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we announce good news to you, the promise made to our fathers, 33 For this has God completed to us, their children, having raised up Jesus; as it has also been written in the second Psalms, Thou art my Son; to day have I begotten thee. 34 And that he raised him from the dead, no more about to return to corruption, so he said, That I will give you the holy, faithful things of David. 35 For also in another, he says, Thou shalt not give thy Holy one to see corruption. 36 For David, truly having served his own generation by the will of God, was set to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption:
Darby(i) 22 And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man`s seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of Abraham`s race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent: 27 for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him]. 28 And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; 30 but God raised him from among [the] dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee. 34 But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. 35 Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption. 36 For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
ERV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
ASV(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he bare witness G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 shall do G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according to G1860 promise G1453 brought G2474 unto Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus;
  24 G4296 when G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 What G5282 suppose ye that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 there cometh one G3326 after G1691 me G5266 the shoes G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  26 G435   G80 Brethren, G435 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 those G1722 among G5213 you G5399 that fear G2316 God, G5213 to us G649 is G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 sent forth.
  27 G1063 For G2730 they that dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet asked they G4091 of Pilate G846 that he G337 should be slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 of them that came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 now his G3144 witnesses G4314 unto G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 bring G5209 you G2097 good tidings G1860 of the promise G1096 made G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 hath fulfilled G3778 the same G2254 unto our G846   G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus; G450   G5613 as G2532 also G1125 it is G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 begotten G3754 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he hath spoken G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou wilt G3756 not G1325 give G4675 Thy G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 unto G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel salvation, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to you is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus, as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Rotherham(i) 22 And, setting him aside, raised up, David, unto them for king,––of whom he also said, bearing witness––I have found David, the son of Jesse,––[a man] according to my heart, who will do all my will. 23 From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour––Jesus: 24 John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he was saying––Whom are ye supposing that I am? I, am not he! But lo! there cometh, after me, one of whom I am not worthy, the sandals of his feet, to loosen. 26 Brethren! sons of the race of Abraham, and those who among you revere God,––unto you, hath this word of salvation been sent forth. 27 For, they who were dwelling in Jerusalem, and their rulers, not recognising him, have, by judging him, fulfilled, the very voices of the prophets which every sabbath are being read; 28 And, though no single cause of death they found, yet claimed they of Pilate that he should be slain. 29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb. 30 But, God, raised him from among the dead: 31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people. 32 We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,–– 33 That God hath fulfilled, the same, for our children, by raising up Jesus: as also, in the second psalm, it is written––My son, art, thou: I, this day, have begotten thee. 34 And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken––I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David. 35 Wherefore also, in a different [place], he saith––Thou wilt not give thy man of lovingkindness to see corruption. 36 For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption;
Twentieth_Century(i) 22 After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him--'In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.' 23 It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus; 24 John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism upon repentance for all the people of Israel. 25 As John was drawing towards the end of his career, he said what do you suppose that I am? I am not the Christ. But there is "One Coming" after me, whose very sandal I am not worthy to untie.' 26 Brothers, descendants of Abraham, and all those among you who reverence God, it was to us that the Message of this Salvation was sent. 27 The people of Jerusalem and their leading men, failing to recognize Jesus, and not understanding the utterances of the Prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 They found no ground at all for putting him to death, and yet demanded his execution from Pilate; 29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people. 32 We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors-- 33 That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm--'Thou art my Son; this day I have become thy Father.' 34 As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said--'I will give to you the sacred promises made to David;' 35 And, therefore, in another Psalm it is said--'Thou wilt not give up the Holy One to undergo corruption.' 36 David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption;
Godbey(i) 22 and having deposed him, he raised up to them David for a king; to whom witnessing he also said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will do all my wishes. 23 From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel: 24 and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming. 25 And when John fulfilled his course, he said, What do you consider me to be? I am not he: but, behold, there comes one after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, unto us the word of this salvation was sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and the rulers, having rejected him, condemning him, have 28 fulfilled the voices of the prophets which are read every Sabbath; and having found no cause of death, asked Pilate that he should be executed; 29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre. 30 And God raised him from the dead; 31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach unto you the promise, which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David. 35 Therefore He also says in another place, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption:
WNT(i) 22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.' 23 "It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus. 24 Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance. 25 But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "'What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.' 26 "Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent. 27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him. 28 Without having found Him guilty of any capital offence they urged Pilate to have Him put to death; 29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 "But God raised Him from the dead. 31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews. 32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers, 33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, 'THOU ART MY SON: TO-DAY I HAVE BECOME THY FATHER.' 34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY AND TRUSTWORTHY PROMISES MADE TO DAVID.' 35 Because in another Psalm also He says, 'THOU WILT NOT GIVE UP THY HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.' 36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay.
Worrell(i) 22 and, having removed him, He raised up for them David to be their king; to whom bearing testimony, He said, 'I found David the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My will.' 23 From the seed of this one, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before His coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he said, 'What do ye suppose me to be? I am not He. But, behold, there cometh One after me, the sandals of Whose feet I am not worthy to unloose.' 26 Brethren, sons of Abraham's race, and those among you who fear God, to us the word of this salvation was sent forth. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are being read every sabbath, fulfilled them, in having condemned Him; 28 and, though finding not one cause of death, they asked of Pilate that He should be slain. 29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people. 32 And we declare to you good tidings of the promise made to the fathers, 33 that God hath fulfilled this for our children, having raised up Jesus; as it has been written in the second Psalm, 'Thou art My Son! To-day have I begotten Thee!' 34 And that He raised Him up from the dead no more to return to corruption, He hath thus spoken, 'I will give to you the holy and faithful promises of David.' 35 Wherefore, in another place, He saith, 'Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.' 36 For David, indeed, having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
Moffatt(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he bore this testimony that 'In David, the son of Jessai, I have found a man after my own heart, who will obey all my will.' 23 From his offspring God brought to Israel, as he had promised, a saviour in Jesus, 24 before whose coming John had already preached a baptism of repentance for all the people of Israel. 25 And as John was closing his career he said, 'What do you take me for? I am not He; no, he is coming after me, and I am not fit to untie the sandals on his feet!' 26 Brothers, sons of Abraham's race and all among you who reverence God, the message of this salvation has been sent to us. 27 The inhabitants of Jerusalem and their rulers, by condemning him in their ignorance, fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath; 28 though they could find him guilty of no crime that deserved death, they begged Pilate to have him put to death, 29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 So we now preach to you the glad news that the promise made to the fathers 33 has been fulfilled by God for us their children, when he raised Jesus. As it is written in the second psalm, thou art my son, to-day have I become thy father. 34 And as a proof that he has raised him from the dead, never to return to decay, he has said this: I will give you the holiness of David that fails not. 35 Hence in another psalm he says, thou wilt not let thy holy One suffer decay. 36 Of course David, after serving God's purpose in his own generation, died and was laid beside his fathers; he suffered decay,
Goodspeed(i) 22 Then he removed him and raised David up to be their king, bearing this testimony to him: 'I have found in David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all that I desire.' 23 It is from his descendants that God has brought to Israel as he promised to do, a savior in Jesus, 24 in preparation for whose coming John had preached to all the people of Israel baptism in token of repentance. 25 Toward the end of his career, John said, 'What do you suppose that I am? I am not he! No! Someone is coming after me, the shoes on whose feet I am not fit to untie!' 26 Brothers! Descendants of the house of Abraham, and those others among you who reverence God! It is to us that this message of salvation has been sent. 27 For the people of Jerusalem and their leaders refused to recognize him, and condemned him, thus fulfilling the very utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and though they could find no ground for putting him to death, they demanded of Pilate that he be executed. 29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people. 32 So we now bring you the good news 33 that God has fulfilled to us, their children, the promise that he made to our forefathers, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the second psalm, You are my Son! Today I have become your Father!' 34 Now as evidence that he has raised him from the dead, never again to return to decay, he said this: 'I will fulfil to you my sacred promises to David.' 35 For in another psalm he says, 'You will not let your Holy One undergo decay.' 36 Now David, after serving God's purposes in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers and did undergo decay,
Riverside(i) 22 After removing him, God raised up David to be their king, to whom he bore testimony, 'I have found David the son of Jesse, a man after my own heart. He will carry out all my purposes.' 23 "Of this man's descendants God, according to his promise, brought to Israel a savior — Jesus, 24 before whose coming John had proclaimed to all the people of Israel baptism for a change of heart. 25 As John was finishing his career he used to say, 'What do you think that I am? I am not he. But one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to unfasten.' 26 "Brethren, sons of Abraham's race and those among you who reverence God, the message of this salvation has been sent to you. 27 For the inhabitants of Jerusalem and their rulers, neither understanding him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled those utterances by condemning him. 28 Although they found no ground for putting him to death they begged Pilate to have him killed. 29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead 31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people. 32 "We tell you the good news that the promise to our fathers has been kept; 33 for God has fulfilled it for our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'Thou art my son; to-day I have become thy father.' 34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy holy one see decay.' 36 For David after serving the will of God in his own generation fell asleep and was laid with his fathers and saw decay.
MNT(i) 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he also bore witness, when he said, "I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, and who will obey all my will. 23 "Of this man's descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus; 24 "before whose coming John had already preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 "And John, when he was finishing his race, repeatedly asked the people. "'Who do you suppose that I am? I am not He. But behold there comes One after me, whose sandal I am not worthy to unfasten.' 26 "Brothers, sons of Abraham's race, and all among you who reverence God, to us has the word of this salvation been sent. 27 "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 "Though they found no cause of death in him, yet they asked Pilate to put him to death. 29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 "But God raised him from the dead. 31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people. 32 "And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers, 33 "how that God fulfilled it for us their children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, "Thou art my son, today have I become thy Father. 34 "And as to his having raised him from among the dead, now no more to return to corruption, he has said this, "I will give thee the holy and sure blessings of David. 35 "Because in another psalm he says, "Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 "For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption;
Lamsa(i) 22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. 23 Of this manÆs seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: 24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. 26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. 27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. 28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead; 31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. 32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, 33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. 34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. 35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption.
CLV(i) 22 And, deposing him, He rouses David for their king, to whom He said also, in testifying, 'I found David, of Jesse, a man according to My heart, who will be doing all My will.'" 23 From this one's seed, God, according to the promise, led to Israel a Saviour, Jesus. " 24 The previous heralding of John, before His personal entrance, was the baptism of repentance to the entire people of Israel." 25 Now as John completed his career, he said, 'What you are suspecting me to be, I am not. But lo! coming after me is One, the sandal of Whose feet I am not worthy to loose.'" 26 Men! Brethren! Sons of the race of Abraham, and those among you who are fearing God! To us was the word of this salvation dispatched." 27 For those dwelling in Jerusalem and their chiefs, being ignorant of Him and of the voices of the prophets which are read on every sabbath, fulfill them in judging Him." 28 And, finding not one cause of death, they request Pilate to have Him despatched." 29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb." 30 Yet God rouses Him from among the dead: 31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people." 32 And we are bringing to you the evangel which comes to be a promise to the fathers, 33 that God has fully fulfilled this for our children in raising Jesus, as it is written in the second psalm also, 'My Son art Thou; I, today, have begotten Thee.'" 34 Now, seeing that He raises Him from among the dead, by no means longer about to return to decay, He has thus declared that, I shall be giving you the faithful benignities of David.'" 35 Wherefore, in a different place also, He is saying, 'Thou wilt not be giving Thy Benign One to be acquainted with decay.'" 36 For David, indeed, subserving his own generation by God's counsel, was put to repose, and was added to his fathers, and was acquainted with decay;"
Williams(i) 22 Then He deposed him and raised up for them David to be king, to whom He bore this testimony, 'I have found in David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all that my will requires.' 23 It is from this man's descendants that God, as He promised, has brought to Israel a Saviour in the person of Jesus, 24 as John, before His coming, had already preached baptism as an expression of repentance, for all the people of Israel. 25 As John was closing his career, he said, 'What do you take me to be? I am not the Christ; no, but He is coming after me, and I am not fit to untie the shoes on His feet.' 26 Brothers, descendants of the race of Abraham, and all among you who reverence God, it is to us that the message of this salvation has been sent. 27 For the people of Jerusalem and their leaders, because they were ignorant of Him, by condemning Him have actually fulfilled the utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and although they could not find Him guilty of a capital offense, they begged Pilate to have Him put to death. 29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people. 32 So now we are bringing you the good news about the promise that was made to our forefathers, 33 that God has fulfilled it to us their children, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the Second Psalm, 'You are my Son, today I have become your Father.' 34 Now as a proof that He has raised Him from the dead, no more to return to decay, He has spoken this, 'I will fulfill to you the holy promises made to David.' 35 Because in another psalm he says, 'You will not let your Holy One experience decay.' 36 For David, after having served God's purpose in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers, and so he did experience decay,
BBE(i) 22 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. 23 From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; 24 For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. 25 And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. 26 My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. 27 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. 28 And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. 29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. 30 But God gave him back from the dead: 31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. 32 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, 33 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. 34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. 35 Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. 36 Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
MKJV(i) 22 And when He had removed him, He raised up David to them to be their king; to whom He also witnessed and said, I have found David the son of Jesse to be a man after My own heart, who shall fulfill all My will. 23 Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus; 24 John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming. 25 And as John fulfilled his course, he said, Who do you think that I am? I am not He. But behold, One comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and whoever among you fears God, the Word of this salvation is sent to you. 27 For those living in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the Prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding not one cause of death in Him, they begged Pilate to do away with Him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 this God has fulfilled to us their children, raising up Jesus, as also it is written in the second Psalm, "You are My Son, this day I have begotten You." 34 And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David." 35 Therefore he also says in another psalm, "You shall not allow Your Holy One to see corruption." 36 For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption.
LITV(i) 22 And removing him, He raised up to them David for a king, to whom He also said, witnessing, "I found David" the son of Jesse " to be a man according to My own heart, who will do all My will." 1 Samuel 13:14; Psa. 89:20; LXX-Isa. 44:28 23 Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled the course, he said, Whom do you suppose me to be? I am not He, but, behold, "He comes after me, of whom I am not worthy to loosen the sandal of His feet." John 1:27 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and the ones among you fearing God, to you the word of this salvation was sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures . 28 And finding not one cause of death, they asked Pilate to do away with Him. 29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 that this God has fulfilled to us, their children, raising up Jesus; as also it has been written in the second Psalm, "You are My Son, today I have begotten You." Psa. 2:7 34 And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3 35 So He also said in another, "You will not give Your Holy One to see corruption." LXX-Psa. 15:10; MT-Psa. 16:10 36 For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10
ECB(i) 22 and he removed him, and raised David to be their sovereign: to whom also he witnessed, and said, I find David of Yishay a man after my own heart, who does all my will. 23 Of the sperma of this man, according to his pre-evangelism, Elohim raises to Yisra El a Saviour, Yah Shua 24 when Yahn previously preached the baptism of repentance preceding the face of his entrance, to all the people of Yisra El. 25 And as Yahn fulfills/shalams his race, he words, Whom surmise you that I am? I am not he. But, behold, he comes after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, sons of the genos of Abraham, and whoever among you awes Elohim, the word of this salvation is apostolized o you. 27 For they who settle at Yeru Shalem, and their archs, neither know this one, nor the voices of the prophets read every shabbath - who in judging, they fulfill/shalam. 28 And though they found no cause of death, they still asked Pilatos to take him out: 29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb: 30 but Elohim raised him from the dead: 31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people. 32 And we evangelize to you, how that the pre-evangelism which became the fathers, 33 Elohim fulfills/shalams to us their children, in that he raised Yah Shua; as also scribed in the second psalm, You are my Son, this day I birthed you. Psalm 2:7 34 And that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he says thus, I give you the trustworthy mercifuls of David. Isaiah 55:3 35 Wherefore he also words in another, You give not your Merciful to see corruption. Psalm 16:10 36 For David indeed, after he tended his own generation by the counsel of Elohim, fell on sleep; and was added to his fathers and saw corruption:
AUV(i) 22 And when God removed him [from the throne of Israel] He raised up David to be their king. God said about him, 'I have found David, the son of Jesse, to be a man close to my heart [i.e., whom I loved very much] and he will do all that I want him to.' 23 [Now] it was this David's descendant Jesus who was sent to Israel as their Savior, just as God had promised. 24 His coming occurred after John [the Immerser] had preached to Israel that those who repented should be immersed [as evidence that they had done so]. 25 As John was completing his ministry he said [to the great crowds], 'Who do you people think I am? [No], I am not the Messiah. But look, Someone is coming [to Israel] after [I complete] my mission whose sandal straps I am not even worthy to unfasten.' 26 "You brothers, descendants of Abraham's family and those of you who respect God very much, this message of salvation was intended for us. 27 For the people living in Jerusalem, together with their ruling officials, did not understand [that Jesus was the Messiah] or what the message of the prophets, which is read every Sabbath day, really meant. So, [because of this] they [actually] made these Scripture predictions come true by condemning Jesus. 28 They asked Pilate to have Him put to death, even though they could not find any [legitimate] reason to execute Him. 29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him up from the dead 31 so that He was seen for many days by those [apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people. 32 And we bring you good news concerning the promise [God] made to our forefathers 33 and has now fulfilled to [us], their children, in raising up Jesus [to be the Messiah], just as it was written in the second Psalm [2:7]: "You [i.e., Jesus] are my Son; this day I have become Your Father." 34 [Now] in regard to God raising Him up from the dead, never to decay, He said this about it [Isa. 55:3], "I will give you the sacred and certain blessings promised to David." 35 God said in another Psalm [16:10], "You will not allow your Holy One to decay." 36 For David died and was buried with his forefathers and [his body] decayed after he had served his generation according to the purpose of God.
ACV(i) 22 And having removed him, he raised up David for a king to them, also about whom he said, when he testified, I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will do all my purposes. 23 From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel, 24 John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not, but behold, he comes after me of whom I am not worthy to loose the shoes of his feet. 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation was sent. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known this and the voices of the prophets being read at every sabbath, they fulfilled, having condemned him. 28 And not having found one cause of death in him, they asked for Pilate to kill him. 29 And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, 33 as also it is written in the second psalm, Thou are my Son, today I have begotten thee. 34 And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David. 35 Therefore also he says in another, Thou will not give thy Holy Man to see decay. 36 For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay.
Common(i) 22 And after he had removed him, he raised up David to be their king; concerning whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was completing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation. 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning him. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach to you the good news that what God promised to the fathers, 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are my Son; today I have begotten you.' 34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 35 Therefore he also says in another Psalm, 'You will not let your Holy One see decay.' 36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay;
WEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ 23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ 34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 When G3179 he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king, G3739 to whom G2532 he also G3140 testified, G2036   G2147 ‘I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 will do G3956 all G3450 my G2307 will.'
  23 G575 From G5127 this man's G4690 seed, G2316 God G1453 has G1453 brought G4990 salvation G4990   G2474 to Israel G2596 according to G1860 his promise,
  24 G4253 before G4383   G846 his G1529 coming, G4296 when G2491 John G4296 had first preached G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to G2992   G2474 Israel.
  25 G1161   G5613 As G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 ‘What G5282 do you suppose that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 one G3326 comes after G1691 me G5266 the sandals G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to untie.'
  26 G435   G80 Brothers, G435 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 those G1722 among G5213 you G5399 who fear G2316 God, G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 is G649 sent G5213 out to you.
  27 G1063 For G2730 those who dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they didn't G50 know G5126 him, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 Sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 Though G2147 they found G3367 no G156 cause G2288 for death, G154 they G4091 still asked Pilate G846 to have him G337 killed.
  29 G1161   G5613 When G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 about G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 by those who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532   G2249 We G2097 bring G5209 you G2097 good news G1860 of the promise G1096 made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us, G846 their G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus. G450   G5613 As G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 ‘You G1488 are G3450 my G5207 Son. G4594 Today G1473 I G1080 have G1080 become G1080 your father.'
  34 G1161   G3754 "Concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G1519 to G5290 return G3195 to G1312 corruption, G2046 he has spoken G3754 thus: G1325 ‘I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.'
  35 G1352 Therefore G3004 he says G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, ‘You will G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 decay.'
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 decay.
NHEB(i) 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But look, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.' 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
AKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Why he said also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption:
AKJV_Strongs(i)
  22 G3179 And when he had removed G1453 him, he raised G1138 up to them David G935 to be their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave G3140 their testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G5207 the son G2421 of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 own heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G2307 my will.
  23 G5127 Of this G4690 man’s seed G2316 has God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached G4253 before G4383 G1529 his coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G2491 And as John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think G1511 you that I am? G1510 I am G2400 not he. But, behold, G2064 there comes G3326 one after G3739 me, whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am G514 not worthy G3089 to loose.
  26 G435 Men G80 and brothers, G5207 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G3588 and whoever G1722 among G5399 you fears G2316 God, G3056 to you is the word G5026 of this G4991 salvation G649 sent.
  27 G2730 For they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G758 and their rulers, G50 because they knew G2532 him not, nor G5456 yet the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G4521 sabbath G4137 day, they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2147 And though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired G4091 they Pilate G337 that he should be slain.
  29 G5613 And when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G2507 of him, they took G2507 him down G3586 from the tree, G5087 and laid G3419 him in a sepulcher.
  30 G2316 But God G1453 raised G3498 him from the dead:
  31 G3700 And he was seen G4119 many G2250 days G4872 of them which came G1056 up with him from Galilee G2419 to Jerusalem, G3748 who G3144 are his witnesses G2992 to the people.
  32 G2097 And we declare G2097 to you glad G2097 tidings, G1860 how that the promise G1096 which was made G3962 to the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G5026 the same G5043 to us their children, G450 in that he has raised G2424 up Jesus G450 again; G2532 as it is also G1125 written G1208 in the second G5568 psalm, G1488 You are G5207 my Son, G4594 this G4594 day G1080 have I begotten you.
  34 G3754 And as concerning G450 that he raised G3498 him up from the dead, G3371 now no G2001 more G5290 to return G1312 to corruption, G5346 he said G3779 on this G1325 wise, I will give G4103 you the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Why G3004 he said G2532 also G2087 in another G1325 psalm, You shall not suffer G4675 your G3741 Holy G1492 One to see G1312 corruption.
  36 G1138 For David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 fell on sleep, G4369 and was laid G3962 to his fathers, G1492 and saw G1312 corruption:
KJC(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not permit your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
KJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants has God according to his promise raised unto Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not allow your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
UKJV(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think all of you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word (o. logos) of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
RKJNT(i) 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus. 24 Before his coming John had preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do you think I am? I am not he. But, behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie. 26 Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the word of this salvation. 27 For those who live in Jerusalem, and their rulers, because they did not recognize him nor understand the words of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled these by condemning him. 28 And though they found no cause for death in him, yet they asked Pilate that he be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled to us, their children, in that he has raised up Jesus again; as it is written in the second psalm, You are my Son, this day I have begotten you. 34 And concerning the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Therefore, he says in another psalm, You shall not allow your Holy One to see decay. 36 For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption:
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 has G2316 God G2596 according to G1860 his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G4296 When G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think you that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But, G2400 behold, G2064 there comes one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of G4228 his feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to loose.
  26 G435 Men G80 and brothers, G5207 sons G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 whoever G1722 among G5213 you G5399 fears G2316 God, G5213 to you G649 is G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 sent.
  27 G1063 For G2730 they that live G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath day, G4137 they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet they G4091 asked Pilate G846 to have him G337 slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And G3700 he was seen G4119 many G2250 days G4872 by them which came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 to you G2097 glad news, G1860 how that the promise G1096 which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us G846 their G5043 sons, G450 in that he has raised up G2424 Jesus G450 again; G5613 as G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 You G1488 are G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 fathered G3754 you.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he said G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he said G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, You shall G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 died, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
RYLT(i) 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 'Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do you suppose to be? I am not he, but, lo, he does come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet. 26 'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged him -- did fulfill, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers, 33 God has in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written, My Son you are -- I to-day have begotten you. 34 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he has said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 therefore also in another place he said, You shall not give Your kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption,
EJ2000(i) 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed has God according to his promise raised up Jesus as Saviour unto Israel: 24 John, having first proclaimed before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, sons of the lineage of Abraham, and whosoever among you fears God, unto you is this word of saving health sent. 27 For those that dwell at Jerusalem and their princes, because they knew him not nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And without finding cause of death in him, yet they asked Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers, 33 which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David. 35 Therefore he also says in another place, Thou shalt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption;
CAB(i) 22 And removing him, He raised up for them David as king, to whom He also said bearing witness, 'I have found David the son of Jesse, to be a man in accordance with My own heart, who will do all My will.' 23 God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation, 24 after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said, 'Whom do you suppose me to be? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loosen.' 26 "Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor the voices of the Prophets which are being read according to each Sabbath, condemning him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding no cause for death, they asked Pilate that He be executed. 29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.' 34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.' 35 "Therefore also in another Psalm He says, 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' 36 "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption;
WPNT(i) 22 And removing him He raised up for them David as king, about whom He gave witness and said: ‘I have found David son of Jesse a man after my heart, who will do all my will’. 23 God, from this man’s seed, according to promise, has brought Salvation to Israel, 24 John having heralded beforehand, in advance of His coming, a baptism of repentance to Israel. 25 Well as John was fulfilling his course, he said: ‘Whom do you suppose me to be? No I’m not—but indeed He comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie’. 26 “Men, brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God: to you the word of this salvation has been sent. 27 The Jerusalem dwellers and their rulers, understanding neither Him nor the voices of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning Him. 28 Though they found no cause for death, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had fulfilled all things that were written about Him, they took Him down from the cross and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 “Yes we proclaim to you the good news: the promise that was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us, their children, when He raised up Jesus; as also it stands written in the second Psalm: ‘You are my Son, today I have begotten you’. 34 And that He raised Him from the dead, no longer to return to corruption, He has spoken thus, ‘I will give you the holy things guaranteed to David’. 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 Now David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw decay;
JMNT(i) 22 "Then, upon changing the standing of (or: deposing; dismissing) him, He raise up David to (or: for) them, unto [the position of] king – about whom He also said, showing evidence and giving testimony, 'I found David, the [son] of Jesse, a man corresponding to and in accord with My heart, who will continue doing all the effects of My will (or: who will progressively perform all the results of My intent, purpose and desire).' [Ps. 89:20] 23 "From the seed of this one (or: From this person's descendant) – corresponding to and in accord with [the] promise – He brought to (or: for; in; by) Israel a Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health and wholeness), Jesus. 24 "John's previous heralding – before His personal entrance – was publicly proclaiming an immersion (a dipping; a baptism) which pertained to a change of mind (a change in thinking and life, which also involved a return of their focus to Yahweh) to and for all the people [of] Israel. 25 "Yet as John continued fulfilling [his own] race course (= completed [his] career), he kept on repeatedly saying, 'What or who are you people continuing to secretly think (or: repeatedly conjecturing; presently supposing) me to be? I myself am not [what you think] (or: not [the One])! To the contrary, look and consider! One is progressively coming – after me – the sandals of Whose feet, I am not worthy to loosen or untie.' 26 "Men! Brothers! Sons of the race (or: family) of Abraham as well as those among you continuously fearing God (or: [who] are God-fearers)! The Logos (Word; message) of this deliverance (salvation; return to health, wholeness and our original state of being) was sent forth out to us [other MSS: you]! 27 "You see, those presently residing (dwelling; having a permanent home) in Jerusalem, along with their rulers, not knowing this or even the voices of the prophets – those being regularly and repeatedly read in accord with every sabbath – they fulfilled [them] in judging [Him] (or: not recognizing or knowing, and being ignorant about, this One, by judging [Him] they fulfilled the voices of the prophets which are continuously being read, down on every sabbath). 28 "And even though not finding in Him even one cause for (or: grounds deserving) death [D* adds: after judging Him they turned {Him} over to Pilate {and}], they asked Pilate to take Him up to be executed. 29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb. 30 "Yet God aroused and raised Him up from out of the midst of dead folks, 31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony) to the people. 32 "And thus we ourselves continue bringing and declaring [to] you folks the good news [about] the promise that was being birthed to (or: was coming into existence, or occurring, toward) our fathers (= ancestors), 33 "that God has filled this out of [our] midst (or: has fully fulfilled this) for (or: to; in) our children [other MSS: us, their children,] in raising (resurrecting; standing back up again) Jesus – even as it has been written in the second Psalm, 'You are My Son; I Myself have given birth to You today (or: today I Myself have become Your Father).' [D adds: You see then, request of Me and I will proceed giving to You the ethnic multitudes (nations and people groups) {for} Your allotted inheritance, and the limits and uttermost parts of the earth {as} Your firmly held possession.] [Ps. 2:7] 34 "Now, seeing that He raised Him up (resurrected Him; stood Him back up again) from out of the midst of dead folks – no longer being about to be progressively returning (or: not anymore continuing about to be constantly or repeatedly turning below, or under) into corruption and decay. Thus He has declared, 'I will proceed giving to and among you people the faithful and trustworthy qualities and aspects of pious and benign loyalty which belonged to David.' [Isa. 55:3] 35 "Wherefore also, in a different [Psalm], it continues saying, 'I will not proceed in giving Your Pious and Benignly Loyal Person to see (= experience) decay or corruption.' [Ps. 16:10] 36 "You see David, on the one hand – in his own generation – after rendering subordinate service to (or: in; by; for; with) the counsel and express will of God, fell asleep (= died) and was placed facing toward (or: was added to) his fathers – and then saw (= experienced) decay and corruption.
NSB(i) 22 »When he removed him, he made David their king. He testified about him when he said: I found David the son of Jesse is a man after my own heart. He will do my will. 23 »God brought the Savior Jesus to Israel from this man’s descendants. 24 »Before Jesus came John preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 »As John accomplished his purpose he asked: Who do you think I am? I am not that one. One comes after me whose shoes I am not worthy to untie. 26 »Men and brothers, children of Abraham, and you of the nations who respect God, the message of salvation is sent to you. 27 »The people of Jerusalem and their rulers did not know Jesus. They fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath when they condemned Jesus. 28 »They found no grounds for the death sentence for him. Yet they asked Pilate to put him to death. 29 »When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the stake, and laid him in a tomb. 30 »But God raised him from the dead: 31 »Those who came with him from Galilee to Jerusalem saw him. They are his witnesses to the people. 32 »We tell you good news. It is God’s promise to the fathers. 33 »God has fulfilled this promise to their children by resurrecting Jesus. Just as it is written in the second psalm: You are my Son, today I have become your father. (Psalms 2:7) 34 »He raised him up from the dead, never to decay. It is stated in these words: I will give you the sure blessings promised David. (Isaiah 55:3) 35 »He said in another psalm: You will not allow your Holy One to see decay. (Ps 16:10) 36 »After David served his own generation by doing the will of God he died and was buried with his fathers. His body decayed.
ISV(i) 22 Then God removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’ 23 It was from this man’s descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus. 24 Before Jesus’ appearance, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel. 25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the Messiah. No, but he is coming after me, and I’m not worthy to untie the sandals on his feet.’
26 “My brothers, descendants of Abraham’s family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent. 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who Jesus was, condemned him and so fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people. 32 We’re telling you the good news: What God promised our ancestors 33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’ 34 God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, ‘I’ll give you the holy promises made to David.’ 35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’ 36 Now David, after he had served God’s purpose in his own generation, died and was buried with his ancestors, and so he experienced decay.
LEB(i) 22 And after* removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, 'I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.'* 23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus. 24 Before his coming* John had publicly proclaimed* a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But while John was completing his* mission, he said, 'What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his* feet!' 26 "Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent! 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they* did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them* by* condemning him.* 28 And although they* found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed. 29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people. 32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers, 33 this promise* God has fulfilled to our children* by* raising Jesus, as it is also written in the second psalm,
'You are my Son; today I have fathered you.'* 34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the reliable divine decrees of David.'* 35 Therefore he also says in another psalm,*
'You will not permit your Holy One to experience decay.'* 36 For David, after* serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried with* his fathers, and experienced decay.
BGB(i) 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας ‘Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.’ 23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν ‘Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.’ 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’ 35 Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει ‘Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.’ 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·
BIB(i) 22 καὶ (And) μεταστήσας (having removed) αὐτὸν (him), ἤγειρεν (He raised up) τὸν (-) Δαυὶδ (David) αὐτοῖς (to them) εἰς (as) βασιλέα (king), ᾧ (to whom) καὶ (also) εἶπεν (He said), μαρτυρήσας (having carried witness): ‘Εὗρον (I have found) Δαυὶδ (David) τὸν (the) τοῦ (son) Ἰεσσαί (of Jesse) ἄνδρα (a man) κατὰ (according to) τὴν (the) καρδίαν (heart) μου (of Me), ὃς (who) ποιήσει (will do) πάντα (all) τὰ (the) θελήματά (will) μου (of Me).’ 23 Τούτου (Of this man) ὁ (-) Θεὸς (God), ἀπὸ (of) τοῦ (the) σπέρματος (seed), κατ’ (according to) ἐπαγγελίαν (promise), ἤγαγεν (has brought) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) Σωτῆρα (the Savior) Ἰησοῦν (Jesus) — 24 προκηρύξαντος (having proclaimed) Ἰωάννου (John) πρὸ (before the) προσώπου (face) τῆς (of the) εἰσόδου (coming) αὐτοῦ (of Him) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people) Ἰσραήλ (of Israel). 25 ὡς (While) δὲ (then) ἐπλήρου (was fulfilling) Ἰωάννης (John) τὸν (the) δρόμον (course), ἔλεγεν (he was saying), ‘Τί (Whom) ἐμὲ (me) ὑπονοεῖτε (do you suppose) εἶναι (to be)? οὐκ (Not) εἰμὶ (am) ἐγώ (I he), ἀλλ’ (but) ἰδοὺ (behold), ἔρχεται (He comes) μετ’ (after) ἐμὲ (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἄξιος (worthy) τὸ (a) ὑπόδημα (sandal) τῶν (of the) ποδῶν (feet) λῦσαι (to untie).’ 26 Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), υἱοὶ (sons) γένους (of the family) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (among) ὑμῖν (you) φοβούμενοι (fearing) τὸν (-) Θεόν (God), ἡμῖν (to us) ὁ (the) λόγος (message) τῆς (of the) σωτηρίας (salvation) ταύτης (this) ἐξαπεστάλη (has been sent). 27 οἱ (Those) γὰρ (for) κατοικοῦντες (dwelling) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) αὐτῶν (of them), τοῦτον (Him) ἀγνοήσαντες (not having known), καὶ (and) τὰς (the) φωνὰς (voices) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) τὰς (that) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath) ἀναγινωσκομένας (are being read), κρίναντες (having condemned Him) ἐπλήρωσαν (they fulfilled them). 28 καὶ (And) μηδεμίαν (no) αἰτίαν (cause) θανάτου (of death) εὑρόντες (having found), ᾐτήσαντο (they begged) Πιλᾶτον (Pilate) ἀναιρεθῆναι (to put to death) αὐτόν (him). 29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb). 30 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people). 32 Καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελιζόμεθα (preach the gospel), τὴν (the) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἐπαγγελίαν (promise) γενομένην (having been made), 33 ὅτι (that) ταύτην (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκπεπλήρωκεν (has fulfilled), τοῖς (to the) τέκνοις (children) [αὐτῶν] (of them), ἡμῶν (to us), ἀναστήσας (having raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὡς (as) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (the) ψαλμῷ (psalm) γέγραπται (it has been written), τῷ (the) δευτέρῳ (second): ‘Υἱός (Son) μου (of Me) εἶ (are) σύ (You), ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (you).’ 34 Ὅτι (That) δὲ (then) ἀνέστησεν (He raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), μηκέτι (no more) μέλλοντα (being about) ὑποστρέφειν (to return) εἰς (to) διαφθοράν (decay), οὕτως (thus) εἴρηκεν (He spoke) ὅτι (-): ‘Δώσω (I will give) ὑμῖν (to you) τὰ (the) ὅσια (holy blessings) Δαυὶδ (of David), τὰ (the) πιστά (sure blessings).’ 35 Διότι (Therefore) καὶ (also) ἐν (in) ἑτέρῳ (another) λέγει (He says): ‘Οὐ (Not) δώσεις (You will allow) τὸν (the) Ὅσιόν (Holy One) σου (of you) ἰδεῖν (to see) διαφθοράν (decay).’ 36 Δαυὶδ (David) μὲν (indeed) γὰρ (for) ἰδίᾳ (in his own) γενεᾷ (generation) ὑπηρετήσας (having served) τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βουλῇ (purpose), ἐκοιμήθη (fell asleep) καὶ (and) προσετέθη (was added) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay).
BLB(i) 22 And having removed him, He raised up David to them as king, to whom also He said, having carried witness: ‘I have found David the son of Jesse a man according to My heart, who will do all My will.’ 23 Of the seed of this man, according to promise, God raised up to Israel the Savior, Jesus— 24 John having proclaimed before the face of His coming a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling the course, he was saying, ‘Whom do you suppose me to be? I am not He, but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to untie a sandal of the feet.’ 26 Men, brothers, sons of the family of Abraham, and those among you fearing God, to us the message of this salvation has been sent. 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them. 28 And having found no cause of death, they begged Pilate to put Him to death. 29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him out from the dead, 31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise having been made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: ‘You are My Son, today I have begotten you.’ 34 And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: ‘I will give to you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore He also says in another: ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay.
BSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
MSB(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel salvation, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to you that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
MLV(i) 22 And having removed him, he lifted up David to be king to them; to whom he also testified and said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will be practicing all my will.
23 God brought salvation to Israel from the seed of this man David, according to promise, 24 when John preached beforehand the immersion of repentance to Israel, before his face and before his entrance. 25 Now as John was fulfilling his course, he was saying, Who do you perceive that I am? I am not he. But behold, there is one coming after me, of whom I am not worthy to loosen the shoes of his feet. 26 Brethren, sons from the race of Abraham and those who fear God among you, the word of this salvation was sent forth to you. 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers who were ignorant of this one, and the voices of the prophets which are read on every Sabbath, they fulfilled them by having judged him to death. \ulnone\nosupersub 28 And though no one found a crime worthy of death in him, they still asked Pilate to assassinate him. 29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead; 31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we are proclaiming to you the good-news of the promise which came to the fathers, that God has fulfilled this for us, their children, in that he raised up Jesus; 33 as it has also been written in the second Psalm, ‘You are my Son; I have fathered you today.’ 34 Now that he raised him up from the dead, no longer being about to return to decay, he has spoken thus, I will be giving you the holy faithful things of David. 35 Hence, he also says in different psalm, ‘You will not be giving your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having attended to the plan of God in his own generation, fell-asleep and was added to his fathers and saw decay;
VIN(i) 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings I promised to David.’ 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
Luther1545(i) 22 Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen. 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland, 24 als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse. 26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten. 31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist, 33 daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten. 35 Darum spricht er auch am andern Ort: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2532 da G846 er G3179 denselbigen wegtat G846 , richtete er G1453 auf G2596 über G3140 sie G1138 David G935 zum Könige G3739 , von welchem G2147 er zeugete: Ich habe G1138 funden David G2421 , den Sohn Jesses G435 , einen Mann G1519 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G5127 Aus dieses G4690 Samen G1453 hat G2316 GOtt G2596 , wie G2424 er G1860 verheißen hat G575 , gezeugt JEsum dem G2474 Volk Israel G4990 zum Heiland,
  24 G2491 als denn Johannes G4296 zuvor G2992 dem Volk G2474 Israel G908 predigte die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe denn er anfing.
  25 G1161 Als aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G3004 erfüllete, sprach G1473 er: Ich G1510 bin G3756 nicht G3739 der G5282 , dafür ihr G1691 mich G1511 haltet G4137 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G3165 mir G3756 , des ich nicht G514 wert G1510 bin G5613 , daß G5101 ich ihm die G5266 Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
  26 G435 Ihr Männer G80 , liebe Brüder G11 , ihr Kinder des Geschlechtes Abraham G2532 , und G5026 die G1722 unter G5213 euch G2316 GOtt G5399 fürchten G5213 , euch G649 ist G3056 das Wort G4991 dieses Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G3588 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 , und G758 ihre Obersten G846 , dieweil sie G5126 diesen G50 nicht G5456 kenneten noch die Stimme G4396 der Propheten G2596 [welche auf G3956 alle G4521 Sabbate G314 gelesen G2919 werden G2532 ], haben sie dieselben mit G4137 ihrem Urteilen erfüllet .
  28 G2532 Und G3367 wiewohl sie keine G156 Ursache G846 des G2288 Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G337 ihn zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G846 sie G537 alles G5055 vollendet hatten G4012 , was von G1125 ihm geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 GOtt G1453 hat G846 ihn G1537 auferweckt von G3498 den Toten .
  31 G846 Und er G3700 ist erschienen G4119 viele G2250 Tage G3748 denen, die G4872 mit G575 ihm hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G1526 gegangen waren, welche sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G3739 das G2992 Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 auch verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G4314 , die zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen G2097 ist,
  33 G2316 daß dieselbige GOtt G2254 uns G1603 , ihren Kindern, erfüllet hat G1722 in G5026 dem G846 , daß er G2424 JEsum G450 auferwecket hat G5613 , wie G2532 denn G1208 im andern G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 stehet: Du G1488 bist G3450 mein G5043 Sohn G4594 ; heute G1473 habe ich G4571 dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G846 er G1161 ihn aber G450 hat G1537 von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 , daß G3371 er fort nicht G3195 mehr soll G5290 verwesen G2046 , spricht G1325 er also: Ich will G5213 euch G3741 die Gnade G1138 , David G4103 verheißen, treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 am G2087 andern G1492 Ort: Du G1325 wirst G3756 es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung sehe.
  36 G1138 Denn David G4314 , da er zu G1074 seiner Zeit G5256 gedienet hatte G1012 dem Willen G2316 Gottes G3303 , ist G2837 er entschlafen G2532 und G2398 zu seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
Luther1912(i) 22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; 24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." 26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten [die alle Sabbate gelesen werden], haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; 31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, 33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten." 35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 da er denselben G3179 wegtat G1453 , richtete G846 er auf über sie G1138 David G1519 zum G935 König G3739 G2532 , von welchem G3140 er zeugte G2147 : »Ich habe gefunden G1138 David G2421 , den Sohn Jesse’s G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G575 Aus G5127 dieses G4690 Samen G2316 hat Gott G2596 , wie G1860 er verheißen G1453 hat, kommen G2424 lassen Jesum G2474 , dem Volk Israel G4990 zum Heiland;
  24 G2491 wie denn Johannes G3956 zuvor dem G2992 Volk G2474 Israel G4296 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe G846 denn G4383 G1529 er anfing .
  25 G5613 Da G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G1473 er: «Ich G1510 bin G3756 nicht G5101 der, für den G5282 ihr G3165 mich G1511 haltet G235 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G1691 mir G3739 , des G1510 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G5266 , daß ich ihm die Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
  26 G435 Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5207 , ihr Kinder G1085 des Geschlechtes G11 Abraham G2532 und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten G5213 , euch G3056 ist das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G2730 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G50 , dieweil G5126 sie diesen G50 nicht G2532 kannten noch G5456 die Stimme G4396 der Propheten G3588 [welche G3956 an allen G4521 Sabbaten G2596 G314 gelesen G4137 werden], haben G2919 sie dieselben mit ihrem Urteilen G4137 erfüllt .
  28 G2532 Und G2147 wiewohl G3367 sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G846 , ihn G337 zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was von G846 ihm G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G2507 sie ihn G575 von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 Gott G846 hat ihn G1453 auferweckt G1537 von G3498 den Toten;
  31 G3739 und er G3700 ist erschienen G1909 G4119 viele G2250 Tage G4872 denen, die G846 mit ihm G575 hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G4872 gegangen G3748 waren, welche G1526 sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G1096 , die G4314 zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen ist,
  33 G5026 daß sie G2316 Gott G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G450 hat in G450 dem, daß G2424 er Jesum G450 auferweckte G5613 ; wie G2532 denn G1722 im G1208 zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: «Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1473 habe G4571 ich dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G450 er G846 ihn G1161 aber G1537 hat von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 G5290 , daß er hinfort G3371 nicht G3195 soll G1312 verwesen G2046 , spricht G3779 er also G3754 : G1325 «Ich G5213 will euch G3741 die Gnade G1138 , David G1325 verheißen G4103 , treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 an G2087 einem andern G1325 Ort: «Du G3756 wirst es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung G1492 sehe .
  36 G1063 G3303 Denn G1138 David G5256 , da G2398 er zu seiner G1074 Zeit G5256 gedient G1012 hatte dem Willen G2316 Gottes G2837 , ist entschlafen G2532 und G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
ELB1871(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird". 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht; sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt; 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" . 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben" . 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe" . 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König, G3739 welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach: G1138 "Ich habe David G2147 gefunden, G2421 den Sohn Jesses, G435 einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen, G3739 der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes, G4383 angesichts G1529 seines Eintritts, G4253 zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte, G3004 sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei? G1473 Ich G1510 bin G3756 es nicht; G235 sondern G2400 siehe, G2064 es kommt G3326 einer nach G1691 mir, G3739 dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin, G5266 ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen.
  26 G80 Brüder, G5207 Söhne G1085 des Geschlechts G11 Abrahams, G2532 und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten, G5213 euch G649 ist G3056 das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt.
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten, G5126 indem sie diesen G50 nicht erkannten, G4137 haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt, G3588 welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2596 werden, G2919 indem sie über ihn Gericht hielten.
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden, G154 baten G4091 sie den Pilatus, G846 daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft.
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt;
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen, G4872 die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem, G3748 welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind.
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns, G846 ihren G5043 Kindern, G1603 erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte; G5613 wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn, G4594 heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt".
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren, G2046 hat G3779 er also G2046 ausgesprochen: G1325 "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben".
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben, G4675 daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe".
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich, G2398 als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung.
ELB1905(i) 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: »Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.« [Ps 89,20]; [1.Sam 13,14] 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter O. Heiland Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, 31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Wahrsch. ist nach mehreren Handschriften »dem ersten« zu lesen, da von den Juden der 1. Psalm häufig nicht besonders gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde Psalm geschrieben steht: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.« [Ps 2,7] 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: »Ich werde euch die gewissen Gnaden O. Barmherzigkeiten Davids geben.« [Jes 55,3] 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: »Du wirst nicht zugeben, Eig. geben daß dein Frommer S. die Anm. zu [Kap. 2,27] die Verwesung sehe.« [Ps 16,10] 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes O. als er seinem Geschlecht [dh. seinen Zeitgenossen] durch den Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König G3739 , welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach G1138 :" Ich habe David G2147 gefunden G2421 , den Sohn Isais G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird ".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes G4383 , angesichts G1529 seines Eintritts G4253 , zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei G1473 ? Ich G1510 bin G3756 es nicht G235 , sondern G2400 siehe G2064 , es kommt G3326 einer nach G1691 mir G3739 , dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin G5266 , ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen .
  26 G80 Brüder G5207 , Söhne G1085 des Geschlechts G11 Abrahams G2532 , und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten G5213 , euch G649 ist G3056 das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G5126 , indem sie diesen G50 nicht erkannten G4137 , haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt G3588 , welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2919 werden, indem sie über ihn Gericht hielten .
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden G154 , baten G4091 sie den Pilatus G846 , daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft .
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt,
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen G4872 , die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem G3748 , welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte G5613 ; wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt ."
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren G2046 , hat G3779 er also G2046 ausgesprochen G1325 : "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben ."
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe ."
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich G2398 , als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung .
DSV(i) 22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen. 23 Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus; 24 Als Johannes eerst al den volke Israëls voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering. 25 Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden. 26 Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden. 27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld; 28 En geen oorzaak des doods vindende, hebben zij van Pilatus begeerd, dat Hij zou gedood worden. 29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf. 30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; 31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk. 32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft. 33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn; 35 Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien. 36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien;
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G846 dezen G3179 G5660 afgezet hebbende G1453 G5656 , verwekte Hij G846 hun G1138 David G1519 tot G935 een koning G3739 ; denwelken G2532 Hij ook G3140 G5660 getuigenis gaf G2036 G5627 , en zeide G2147 G5627 : Ik heb gevonden G1138 David G2421 , den [zoon] van Jesse G435 ; een man G2596 naar G3450 Mijn G2588 hart G3739 , die G3956 al G3450 Mijn G2307 wil G4160 G5692 zal doen.
  23 G575 Van G4690 het zaad G5127 dezes G2316 heeft God G2474 Israel G2596 , naar G1860 de belofte G1453 G5656 , verwekt G4990 den Zaligmaker G2424 Jezus;
  24 G2491 Als Johannes G4296 G eerst G3956 al G2992 den volke G2474 Israels G4253 voor G4383 G1529 Zijn aankomst G4296 G5660 , gepredikt had G908 den doop G3341 der bekering.
  25 G1161 Doch G5613 als G2491 Johannes G1408 den loop G4137 G5707 vervulde G3004 G5707 , zeide hij G5101 : Wien G5282 G5719 meent gijlieden G3165 , dat ik G1511 G5750 ben G1473 ? Ik G1510 G5748 ben G3756 [de] [Christus] niet G235 ; maar G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , Hij komt G3326 na G1691 mij G3739 , Wien G3756 ik niet G514 waardig G1510 G5748 ben G5266 de schoenen G4228 [Zijner] voeten G3089 G5658 te ontbinden.
  26 G435 Mannen G80 broeders G5207 , kinderen G1085 van het geslacht G11 Abrahams G2532 , en G1722 die onder G5213 u G2316 God G5399 G5740 vrezen G5213 , tot u G3056 is het woord G5026 dezer G4991 zaligheid G649 G5648 gezonden.
  27 G1063 Want G1722 die te G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen G2532 , en G846 hun G758 oversten G5126 , Dezen G50 G5660 niet kennende G2532 , hebben ook G5456 de stemmen G4396 der profeten G3588 , die G2596 op G3956 elken G4521 sabbat G314 G5746 [dag] gelezen worden G2919 G5660 , [Hem] veroordelende G4137 G5656 , vervuld;
  28 G2532 En G3367 geen G156 oorzaak G2288 des doods G2147 G5631 vindende G4091 , hebben zij van Pilatus G154 G5668 begeerd G846 , dat Hij G337 G5683 zou gedood worden.
  29 G1161 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 volbracht hadden G4012 , wat van G846 Hem G1125 G5772 geschreven was G2507 G5631 , namen zij [Hem] af G575 van G3586 het hout G5087 G5656 , en legden G1519 [Hem] in G3419 het graf.
  30 G1161 Maar G2316 God G846 heeft Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt;
  31 G3739 Welke G3700 G5681 gezien is geweest G1909 G4119 , vele G2250 dagen G846 lang, van degenen, die met Hem G4872 G5631 opgekomen waren G575 van G1056 Galilea G1519 tot G2419 Jeruzalem G3748 , die G846 Zijn G3144 getuigen G1526 G5748 zijn G4314 bij G2992 het volk.
  32 G2532 En G2249 wij G2097 G5731 verkondigen G5209 u G1860 de belofte G4314 , die tot G3962 de vaderen G1096 G5637 geschied is G3754 , dat G2316 [namelijk] God G5026 dezelve G1603 G5758 vervuld heeft G2254 aan ons G846 , hun G5043 kinderen G2424 , als Hij Jezus G450 G5660 verwekt heeft.
  33 G5613 Gelijk G2532 ook G1722 in G1208 den tweeden G5568 psalm G1125 G5769 geschreven staat G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G5207 Zoon G4594 , heden G1473 heb Ik G4571 U G1080 G5758 gegenereerd.
  34 G1161 En G3754 dat G846 Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G450 G5656 heeft opgewekt G3371 , alzo dat Hij niet meer G3195 G5723 zal G1519 tot G1312 verderving G5290 G5721 keren G3779 , heeft Hij aldus G2046 G5758 gezegd G3754 : G5213 Ik zal ulieden G4103 de weldadigheden G1138 Davids G1325 G5692 geven G3741 , die getrouw zijn;
  35 G1352 Waarom G2532 hij ook G1722 in G2087 een anderen G3004 G5719 [psalm] zegt G4675 : Gij zult Uw G3741 Heilige G3756 niet G1325 G5692 [over] geven G1312 , om verderving G1492 G5629 te zien.
  36 G3303   G1063 Want G1138 David G2398 , als hij in zijn G1074 tijd G1012 den raad G2316 Gods G5256 G5660 gediend had G2837 G5681 , is ontslapen G2532 , en G4314 is bij G846 zijn G3962 vaderen G4369 G5681 gelegd G2532 ; en G1312 heeft wel verderving G1492 G5627 gezien;
DarbyFR(i) 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, 24 -Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David". 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption". 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;
Martin(i) 22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté. 23 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. 24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point le Christ, mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. 26 Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. 35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
Segond(i) 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532 puis G846 , l G3179 ’ayant rejeté G5660   G846 , il leur G1453 suscita G5656   G1519 pour G935 roi G1138 David G2532 , G3739 auquel G3140 il a rendu ce témoignage G5660   G2036   G5627   G2147  : J’ai trouvé G5627   G1138 David G2421 , fils d’Isaï G435 , homme G2596 selon G3450 mon G2588 cœur G3739 , qui G4160 accomplira G5692   G3956 toutes G3450 mes G2307 volontés.
  23 G575 C’est de G4690 la postérité G5127 de David G2316 que Dieu G2596 , selon G1860 sa promesse G1453 , a suscité G5656   G2474 à Israël G4990 un Sauveur G2424 , qui est Jésus.
  24 G4253 Avant G4383 sa venue G1529   G2491 , Jean G4296 avait prêché G5660   G908 le baptême G3341 de repentance G3956 à tout G2992 le peuple G2474 d’Israël.
  25 G1161 Et G5613 lorsque G2491 Jean G4137 achevait G5707   G1408 sa course G3004 , il disait G5707   G3165  : Je G1473   G1510 ne suis G5748   G1511   G5750   G3756 pas G5101 celui G5282 que vous pensez G5719   G235  ; mais G2400 voici G5628   G3326 , après G1691 moi G2064 vient G5736   G4228 celui des pieds G3739 duquel G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G3089 de délier G5658   G5266 les souliers.
  26 G435 Hommes G80 frères G5207 , fils G1085 de la race G11 d’Abraham G2532 , et G1722 vous G5213   G5399 qui craignez G5740   G2316 Dieu G5213 , c’est à vous G5026 que cette G3056 parole G4991 de salut G649 a été envoyée G5648  .
  27 G1063 Car G2730 les habitants G5723   G1722 de G2419 Jérusalem G2532 et G846 leurs G758 chefs G50 ont méconnu G5660   G5126 Jésus G2532 , et G2919 , en le condamnant G5660   G4137 , ils ont accompli G5656   G5456 les paroles G4396 des prophètes G3588 qui G314 se lisent G5746   G2596   G3956 chaque G4521 sabbat.
  28 G2532   G2147 Quoiqu’ils ne trouvassent G5631   G3367 en lui rien G156 qui fût digne G2288 de mort G154 , ils ont demandé G5668   G4091 à Pilate G846 de le G337 faire mourir G5683  .
  29 G1161 Et G5613 , après G5055 qu’ils eurent accompli G5656   G537 tout G1125 ce qui est écrit G5772   G4012 de G846 lui G2507 , ils le descendirent G5631   G575 de G3586 la croix G5087 et le déposèrent G5656   G1519 dans G3419 un sépulcre.
  30 G1161 Mais G2316 Dieu G846 l G1453 ’a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  31 G3739 Il G3700 est apparu G5681   G1909 pendant plusieurs G4119   G2250 jours G4872 à ceux qui étaient montés G5631   G846 avec lui G575 de G1056 la Galilée G1519 à G2419 Jérusalem G3748 , et qui G1526 sont G5748   G846 maintenant ses G3144 témoins G4314 auprès G2992 du peuple.
  32 G2532 Et G2249 nous G5209 , nous vous G2097 annonçons cette bonne nouvelle G5731   G3754 que G1860 la promesse G1096 faite G5637   G4314 à G3962 nos pères,
  33 G2316 Dieu G5026 l G1603 ’a accomplie G5758   G2254 pour nous G846 leurs G5043 enfants G450 , en ressuscitant G5660   G2424 Jésus G2532 , G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G5568 le Psaume G1208 deuxième G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G1473 , Je G4571 t G1080 ’ai engendré G5758   G4594 aujourd’hui.
  34 G1161   G3754   G846 Qu’il l G450 ’ait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G5290 , de telle sorte qu’il ne retournera G5721   G3371 pas G3195   G5723   G1519 à G1312 la corruption G3779 , c’est ce G2046 qu’il a déclaré G5758   G3754 , en disant : G5213 Je vous G1325 donnerai G5692   G3741 Les grâces G1138 saintes promises à David G4103 , ces grâces qui sont assurées.
  35 G1352 C’est pourquoi G3004 il dit G5719   G2532 encore G1722 ailleurs G2087   G1325  : Tu ne permettras G5692   G3756 pas G4675 que ton G3741 Saint G1492 voie G5629   G1312 la corruption.
  36 G1063 Or G3303   G1138 , David G2398 , après avoir en son G1074 temps G5256 servi G5660   G1012 au dessein G2316 de Dieu G2837 , est mort G5681   G2532 , G4369 a été réuni G5681   G4314 à G846 ses G3962 pères G2532 , et G1492 a vu G5627   G1312 la corruption.
SE(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesus por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a (todo el pueblo de) Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matase. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesus; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
ReinaValera(i) 22 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel; 24 Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel. 25 Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, 33 La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción.
JBS(i) 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesús por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliera su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matara. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su generación a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
Albanian(i) 22 Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia". 23 Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus. 24 Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit. 25 Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve". 26 Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi. 27 Sepse banorët e Jeruzalemit dhe krerët e tyre, duke mos e njohur Këtëjezus, duke e dënuar, kanë përmbushur fjalët e profetëve që lexohen çdo të shtunë. 28 Dhe, ndonëse nuk i gjetën asnjë faj që të meritonte vdekjen, i kërkuan Pilatit që ai të vritet. 29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr. 30 Por Perëndia e ringjalli prej të vdekurve; 31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit. 32 Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve, 33 duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde". 34 Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit". 35 Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: "Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje". 36 Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje,
RST(i) 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. 25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. 26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, 33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. 35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление;
Peshitta(i) 22 ܘܢܤܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ ܀ 23 ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀ 24 ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 26 ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀ 27 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܀ 28 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 29 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 30 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 31 ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀ 33 ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀ 34 ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ ܀ 35 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 36 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
Arabic(i) 22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎. 23 ‎من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎. 24 ‎اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. 25 ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه 26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎. 27 ‎لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه‎. 28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎. 29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎. 30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. 31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎. 32 ‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا 33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. 34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎. 35 ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎. 36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا‎.
Amharic(i) 22 እርሱንም ከሻረው በኋላ ዳዊትን በእነርሱ ላይ እንዲነግሥ አስነሣው፥ ሲመሰክርለትም። እንደ ልቤ የሆነ ሰው ፈቃዴንም ሁሉ የሚያደርግ የእሴይን ልጅ ዳዊትን አገኘሁ አለ። 23 ከዚህም ሰው ዘር እግዚአብሔር እንደ ተስፋው ቃል ለእስራኤል መድኃኒትን እርሱም ኢየሱስን አመጣ። 24 ከመምጣቱ በፊት ዮሐንስ አስቀድሞ ለእስራኤል ሕዝብ ሁሉ የንስሐን ጥምቀት ሰብኮ ነበር። 25 ዮሐንስም ሩጫውን ሲፈጽም ሳለ። እኔ ማን እንደ ሆንሁ ታስባላችሁ? እኔስ እርሱን አይደለሁም፤ ነገር ግን እነሆ፥ የእግሩን ጫማ እፈታ ዘንድ ከማይገባኝ ከእኔ በኋላ ይመጣል ይል ነበር። 26 እናንተ ወንድሞቻችን፥ የአብርሃም ዘር ልጆች ከእናንተ መካከልም እግዚአብሔርን የምትፈሩ ሆይ፥ ለእናንተ የዚህ የመዳን ቃል ተላከ። 27 በኢየሩሳሌም የሚኖሩ ሰዎችና አለቆቻቸው እርሱንና በየሰንበቱ የሚነበቡትን የነቢያትን ድምፆች ስላላወቁ በፍርዳቸው ፈጽመዋልና፤ 28 ለሞትም የሚያደርስ ምክንያት አንድ ስንኳ ባያገኙበት፥ ይገድለው ዘንድ ጲላጦስን ለመኑት፤ 29 ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት። 30 እግዚአብሔር ግን ከሙታን አስነሣው፤ 31 በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው። 32 እኛም ለአባቶች የተሰጠውን ተስፋ የምስራቹን ለእናንተ እንሰብካለን፤ 33 ይህን ተስፋ እግዚአብሔር በሁለተኛው መዝሙር ደግሞ። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወለድሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስን አስነሥቶ ለእኛ ለልጆቻቸው ፈጽሞአልና። 34 እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል። 35 ደግሞ በሌላ ስፍራ። ቅዱስህን መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም ይላልና። 36 ዳዊትም በራሱ ዘመን የእግዚአብሔርን አሳብ ካገለገለ በኋላ አንቀላፋ፥ ከአባቶቹም ጋር ተጨምሮ መበስበስን አየ፤
Armenian(i) 22 Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»: 23 Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը: 24 Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին: 25 Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”: 26 Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են: 27 Քանի որ Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց պետերը՝ ո՛չ զայն ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք կը կարդացուին ամէն Շաբաթ օր. բայց իրագործեցին գրուածները՝ դատելով զայն: 28 Թէպէտ չգտան մահուան արժանի պատճառ մը, խնդրեցին Պիղատոսէն՝ որ ան սպաննուի: 29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ: 30 Բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն: 31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ: 32 Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն. 33 Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”: 34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”: 35 Այս մասին ուրիշ Սաղմոսի մը մէջ ալ կ՚ըսէ. “Պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ”: 36 Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ:
Basque(i) 22 Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac. 23 Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus: 24 Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan. 25 Eta acabatzen çuenean Ioannesec bere cursua, erran ceçan, Nor naicela vste duçue? ez naiz hura ni, baina huná, ethorten da ene ondoan, ceinen oinetaco çapatá ezpainaiz digne lacha deçadan. 26 Guiçon anayeác, Abrahamen arraçaco semeác, eta çuen artean Iaincoaren beldurra dutenác, çuey saluamendu hunetaco hitza igorri içan çaiçue. 27 Ecen Ierusalemeco habitantéc eta hayén gobernadoréc hura eçagutzen etzutelaric condemnaturic, Prophetén hitz Sabbath guciaz iracurtzen diradenac complitu vkan dituzté. 28 Eta eceinere heriotaco causaric hartan eriden gabe Pilate requeritu vkan duté hura hil leçan. 29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan. 30 Baina Iaincoac resuscitatu vkan du hura hiletaric. 31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara. 32 Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean: 33 Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi. 34 Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac. 35 Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan. 36 Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione.
Bulgarian(i) 22 И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: ?Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“ 23 От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус, 24 след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ. 25 И като свършваше пътя си, Йоан казваше: Кой мислите, че съм аз? Не съм Христос; но ето, след мен идва Един, на когото не съм достоен да развържа сандалите на краката. 26 Братя, синове на Авраамовия род, и онези измежду вас, които се боят от Бога, на нас се изпрати словото на това спасение. 27 Защото жителите на Ерусалим и техните началници, като не Го познаха и без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха. 28 И макар че не намериха нищо достойно за смърт, пак поискаха от Пилат да бъде убит. 29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб. 30 Но Бог Го възкреси от мъртвите. 31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа. 32 И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите, 33 че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“ 34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“ 35 Затова и в друг псалм казва: ?Няма да оставиш Своя Светия да види изтление.“ 36 Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление.
Croatian(i) 22 Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje. 23 Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa. 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu. 25 A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.'" 26 "Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja. 27 Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni riječi proročkih što se čitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše. 28 Premda ne nađoše nikakva razloga smrti, zatražiše od Pilata da ga smakne. 29 Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob. 30 Ali Bog ga uskrisi od mrtvih. 31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom." 32 "I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima 33 Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih. 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane. 35 Zato i na drugome mjestu kaže: Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži. 36 David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež,
BKR(i) 22 A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. 23 Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše, 24 Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. 25 A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho. 26 Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. 27 Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. 28 A nižádné viny hodné smrti na něm nenalezše, aby zamordován byl, Piláta prosili. 29 A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. 30 Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. 31 Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. 32 A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; 33 Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. 34 A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. 35 Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. 36 David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení,
Danish(i) 22 Og der han havde taget ham bort, opreiste han dem David til Konge, om hvilken han og vidnede, sigende: jeg har fundet David, Isai Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gjøre al min Villie. 23 Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus, 24 efterat Johannes forud, før hans Fremtrædelse, havde prædiket Omvendelses Daab for alt Israels Folk. 25 Men der Johannes havde fuldkommet Løbet, sagde ham: hvem mene I mig at være? Jeg er det ikke. Men see, den kommer efter mig, hvis Skoe jeg ikke er værdig at løse. 26 I Mænd, Brødre, Børn af Abrahams Slægt, og de iblandt Eder, som frygte Gud! Eder er denne Frelses Ord sendt. 27 Thi de, som boe i Jerusalem, og deres Øvester, der de ikke kjendte denne, fordømte de ham og opfyldte saaledes ogsaa Prophetens Ord, som læses hver Sabbat. 28 Og alligevel de fandt ingen Døds-Skyld hos ham, bade de dog Pilatus, at han maatte ihjelslaaes. 29 Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav. 30 Men Gud opriste ham fra de Døde, 31 og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket. 32 Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud har opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus; 33 som og skrevet er i den anden Psalme: du er min Søn, i Dag har jeg født dig. 34 Men at han har opvakt ham fra de Døde, der ingenlunde skal vende tilbage fra Forraadnelse, derom har han saaledes sagt: Forjættelsen til David vil jeg holde Eder trofast. 35 Derfor siger han og i en anden Psalme: du skal ikke tilstede din Hellige at see Forraadnelse. 36 Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre og saae Forraadnelse.
CUV(i) 22 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。 24 在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。 25 約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 26 弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ; 28 雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ; 29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 30 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。 31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。 32 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 , 33 神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。 35 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 36 大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ;
CUV_Strongs(i)
  22 G2532 G3179 廢了 G1453 掃羅,就選立 G1138 大衛 G1519 G846 他們 G935 的王 G2532 ,又 G3739 為他 G3140 作見證 G2036 G2147 :我尋得 G2421 耶西 G1138 的兒子大衛 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 這人 G4690 的後裔 G2316 中,神 G2596 已經照著 G1860 所應許 G2474 的,為以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶穌。
  24 G846 在他 G4383 G1529 沒有出來 G4253 以先 G2491 ,約翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮。
  25 G2491 約翰 G4137 將行盡 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你們以為 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以後 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 腳上 G5266 的鞋 G1510 帶也是 G3756 G514 配的。
  26 G80 弟兄 G11 們,亞伯拉罕 G5207 G1085 的子孫 G2532 G5213 你們 G1722 中間 G5399 敬畏 G2316 G435 的人 G5026 哪,這 G4991 救世 G3056 的道 G649 是傳給我們的。
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他們的 G758 官長 G50 ,因為不認識 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所讀 G4396 眾先知 G5547 的書,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正應了先知的預言;
  28 G2532 雖然 G2147 G3367 G156 出他有當 G2288 G154 的罪來,還是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 經上指著 G846 G1125 所記 G537 的一切話 G575 ,就把他從 G3586 木頭 G2507 上取下來 G5087 ,放 G5087 G3419 墳墓裡。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 裡復活。
  31 G575 那從 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看見 G3748 他,這些人 G4314 如今在 G2992 民間 G1526 G846 他的 G3144 見證。
  32 G2249 我們 G2532 G2097 報好信息 G5209 給你們 G3754 ,就是那 G1096 應許 G3962 祖宗 G1860 的話,
  33 G2316 G2254 已經向我們 G5026 G5043 作兒女 G1603 的應驗 G2424 ,叫耶穌 G450 復活 G5613 了。正如 G5568 詩篇 G1208 第二 G1125 篇上記著 G4771 說:你 G1488 G3450 我的 G5207 兒子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 論到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽壞 G3779 ,就這樣 G2046 G1138 :我必將所應許大衛 G4103 那聖潔、可靠的 G3741 恩典 G1325 賜給 G5213 你們。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 聖者 G1492 G1312 朽壞。
  36 G1138 大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),歸 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那裡,已見 G1312 朽壞;
CUVS(i) 22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 證 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 从 这 人 的 后 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。 24 在 他 没 冇 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。 25 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。 26 弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ; 28 虽 然 查 不 出 他 冇 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ; 29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。 31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 證 。 32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 , 33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 于 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。 35 又 冇 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ;
CUVS_Strongs(i)
  22 G2532 G3179 废了 G1453 扫罗,就选立 G1138 大卫 G1519 G846 他们 G935 的王 G2532 ,又 G3739 为他 G3140 作见證 G2036 G2147 :我寻得 G2421 耶西 G1138 的儿子大卫 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 这人 G4690 的后裔 G2316 中,神 G2596 已经照着 G1860 所应许 G2474 的,为以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶稣。
  24 G846 在他 G4383 G1529 没有出来 G4253 以先 G2491 ,约翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼。
  25 G2491 约翰 G4137 将行尽 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你们以为 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以后 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 脚上 G5266 的鞋 G1510 带也是 G3756 G514 配的。
  26 G80 弟兄 G11 们,亚伯拉罕 G5207 G1085 的子孙 G2532 G5213 你们 G1722 中间 G5399 敬畏 G2316 G435 的人 G5026 哪,这 G4991 救世 G3056 的道 G649 是传给我们的。
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他们的 G758 官长 G50 ,因为不认识 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所读 G4396 众先知 G5547 的书,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正应了先知的预言;
  28 G2532 虽然 G2147 G3367 G156 出他有当 G2288 G154 的罪来,还是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 经上指着 G846 G1125 所记 G537 的一切话 G575 ,就把他从 G3586 木头 G2507 上取下来 G5087 ,放 G5087 G3419 坟墓里。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 里复活。
  31 G575 那从 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看见 G3748 他,这些人 G4314 如今在 G2992 民间 G1526 G846 他的 G3144 见證。
  32 G2249 我们 G2532 G2097 报好信息 G5209 给你们 G3754 ,就是那 G1096 应许 G3962 祖宗 G1860 的话,
  33 G2316 G2254 已经向我们 G5026 G5043 作儿女 G1603 的应验 G2424 ,叫耶稣 G450 复活 G5613 了。正如 G5568 诗篇 G1208 第二 G1125 篇上记着 G4771 说:你 G1488 G3450 我的 G5207 儿子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 论到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽坏 G3779 ,就这样 G2046 G1138 :我必将所应许大卫 G4103 那圣洁、可靠的 G3741 恩典 G1325 赐给 G5213 你们。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 圣者 G1492 G1312 朽坏。
  36 G1138 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),归 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那里,已见 G1312 朽坏;
Esperanto(i) 22 Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri kiu Li parolis, atestante:Mi trovis Davidon, filon de Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon. 23 El lia idaro Dio laux promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon, 24 kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael. 25 Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris:Kiu vi supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la piedoj. 26 Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj timas Dion, al ni estas sendita la vorto de cxi tiu savo. 27 CXar la logxantoj en Jerusalem kaj iliaj regantoj ne konis lin; kaj kondamnante lin, ili plenumis la vocxojn de la profetoj cxiusabate legatajn. 28 Kaj trovinte en li nenian kauxzon de morto, ili tamen petis Pilaton mortigi lin. 29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon. 30 Sed Dio levis lin el la mortintoj; 31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo. 32 Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj, 33 ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaux estas skribite en la dua psalmo:Vi estas Mia Filo, hodiaux Mi vin naskis. 34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David. 35 CXar li ankaux diris en alia psalmo:Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 36 CXar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektigxis al siaj patroj kaj vidis forputron;
Estonian(i) 22 Ja kui Ta selle oli tagandanud, äratas Ta neile kuningaks Taaveti, kellest Tema ka tunnistades ütles: "Ma olen leidnud Taaveti, Jesse poja, Oma südamekohase mehe, kes teeb kõik Mu tahtmist mööda!" 23 Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks, 24 siis kui otse enne Tema ilmumist Johannes kuulutas meeleparanduse ristimist kõigele Iisraeli rahvale. 25 Ent kui Johannes oli oma elukäiku lõpetamas, ütles tema: "Mina ei ole see, kelleks te mind peate; aga vaata, pärast mind tuleb See, Kelle kinga jalast päästma ma väärt ei ole!" 26 Mehed, vennad, Aabrahami soo lapsed ja need, kes teie seast kardavad Jumalat, meile on selle pääste sõna läkitatud! 27 Sest Jeruusalemma elanikud ja nende ülemad, Jeesust mitte tundes, saatsid hukkamõistmisega täide prohvetite sõnad, mida igal hingamispäeval loetakse; 28 ja ehk nad küll ei leidnud ühtki surmasüüd, palusid nad Pilaatust, et Ta surmataks. 29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda. 30 Aga Jumal äratas Tema surnuist üles! 31 Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees. 32 Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele, 33 et Jumal selle on täitnud meile, nende lastele, äratades üles Jeesuse, nagu ka teises laulus on kirjutatud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!" 34 Et Ta Tema on surnuist üles äratanud, nii et Tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on Ta öelnud nõnda: "Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!" 35 Sellepärast Ta ütleb ka teises paigas: "Sina ei lase Oma Püha näha kõdunemist!" 36 Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist;
Finnish(i) 22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä. 23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta. 25 Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan. 26 Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty. 27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet. 28 Ja vaikka ei he yhtään kuoleman syytä löytäneet, anoivat he kuitenkin Pilatukselta, että hän piti tapettaman. 29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista. 31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen. 33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot. 35 Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän. 36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen.
FinnishPR(i) 22 Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: 'Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni'. 23 Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle. 25 Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: 'En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan'. 26 Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, meille on tämän pelastuksen sana lähetetty. 27 Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan; 28 ja vaikka he eivät löytäneet mitään, mistä hän olisi kuoleman ansainnut, anoivat he Pilatukselta, että hänet surmattaisiin. 29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. 31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen, 33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt'. 34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot'. 35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: 'Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta'. 36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
Georgian(i) 22 და ვითარცა გარდაცვალა იგი, აღუდგინა მათ დავით მეფედ, რომელსა-იგი თავადი ეწამა, და თქუა: ვპოვე დავით ძე იესესი, კაცი გულითადი ჩემი, რომელმან ყოს ყოველი ნებაჲ ჩემი. 23 მისისა მის ნათესავისაგან ღმერთმან აღთქუმისა მისებრ აღუდგინა ისრაჱლსა მჴსნელი იესუ, 24 რომელსა წინაჲსწარ ქადაგებდა იოვანე წინაშე პირსა შემოსლვისა მისისასა ნათლის-ღებასა სინანულისასა ყოვლისა მიმართ ერისა ისრაჱლისა. 25 ვითარცა აღასრულებდა იოვანე სრბასა თჳსსა, იტყოდა: ვინ-იგი გგონიე მე ყოფად, მე არა იგი ვარ, არამედ ესერა მოვალს შემდგომად ჩემსა, რომელსა-იგი არა ვარ ღირს განჴსნად ჴამლთა ფერჴთა მისთასა. 26 კაცნო ძმანო და ძენო ნათესავისა მის აბრაჰამისნო, და თქუენ შორის რომელთა ეშინის ღმრთისა, თქუენთჳს სიტყუაჲ იგი ცხორებისაჲ მოივლინა. 27 რამეთუ რომელნი-იგი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს შინა და მთავარნი იგი მათნი ამას უმეცარ იქმნნეს და ჴმათა მათ წინაწარმეტყუელთასა, რომელნი-იგი ყოველთა შაბათთა აღმოიკითხვოდეს, საჯეს და აღასრულეს. 28 და არცა ერთი ბრალი სიკუდილისაჲ უპოეს და მოითხოვეს პილატესგან მოკლვად იგი. 29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა. 30 ხოლო ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, 31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ. 32 და ჩუენ თქუენ გახარებთ მამათა მიმართ ქმნილსა მას აღთქუმასა, რამეთუ ესე ღმერთმან აღუსრულა შვილთა მათთა და ჩუენ აღგჳდგინა იესუ. 33 ვითარცა ფსალმუნსა მეორესა წერილ არს, ვითარმედ: ძე ჩემი ხარ შენ და მე დღეს მიშობიე შენ. 34 ხოლო რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით და არღარა ეგულებოდა მიქცევაჲ განსახრწნელად, ესრეთ თქუა, ვითარმედ: მიგცე თქუენ წმიდაჲ იგი დავითისი სარწმუნოჲ. 35 რომლისათჳს სხუასაცა ადგილსა იტყჳს: არა სცე წმიდასა შენსა ხილვად განსახრწნელი. 36 რამეთუ დავით ნათესავსა შინა თჳსსა ჰმსახურა და ნებითა ღმრთისაჲთა შეისუენა და შეეძინა მამათა თჳსთა და იხილა განსახრწნელი.
Haitian(i) 22 Lè li wete Sayil, li ba yo David pou wa. Men sa Bondye te di sou David: Mwen jwenn David, pitit gason Izayi a. Se yon nonm ki fè m' plezi. Li va fè tou sa m' vle l' fè. 23 Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la. 24 Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm. 25 Lè Jan te prèt pou fini ak misyon l' lan, li di pèp la: Ki moun nou kwè mwen ye? Moun n'ap tann lan, se pa mwen. Men, koute, moun sa a ap vini apre mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. 26 Frè m' yo, nou menm moun ras Abraram lan ak nou menm moun lòt nasyon isit la ki gen krentif pou Bondye, Bondye voye di nou li vin delivre nou. 27 Paske, moun lavil Jerizalèm ansanm ak chèf yo pa t' konnen ki moun Jezi te ye. Yo pa t' konprann sans pawòl pwofèt yo, pawòl ki li nan zòrèy yo chak jou repo. Men, se yo menm ankò ki fè tout pawòl sa yo rive vre lè yo te kondannen Jezi. 28 Atout yo pa t' jwenn anyen nan sa Jezi te fè ki pou ta fè l' merite lanmò, yo te mande Pilat fè touye li. 29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo. 30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. 31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la. 32 Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo, 33 li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou. 34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo. 35 Se poutèt sa, yon lòt kote li di konsa: Ou pa penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 36 Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè.
Hungarian(i) 22 És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi. 23 Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust; 24 Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének. 25 És mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját. 26 Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett. 27 Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték. 28 És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg. 29 És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték. 30 De az Isten feltámasztá õt halottaiból: 31 És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt. 32 És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust: 33 Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged. 34 Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.] 35 Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson. 36 Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott.
Indonesian(i) 22 Setelah Allah menggeserkan dia dari kedudukannya, Allah mengangkat pula Daud menjadi raja mereka. Dan inilah yang dikatakan Allah tentang Daud, 'Aku sudah mendapati Daud anak Isai itu seorang yang menyenangkan hati-Ku. Ialah orang yang akan melaksanakan kemauan-Ku.' 23 Dari keturunan Daud itulah Allah menyediakan bagi bangsa Israel seorang Raja Penyelamat, seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan Yesus itulah Raja Penyelamat itu. 24 Sebelum Yesus mulai menjalankan tugas-Nya, Yohanes sudah menyerukan kepada orang-orang Israel supaya mereka bertobat dari dosa mereka dan dibaptis. 25 Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.' 26 Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua Saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim kepada kita berita keselamatan itu; 27 sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi. 28 Meskipun mereka tidak bisa menemukan sesuatu pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati, namun mereka minta kepada Pilatus supaya Ia dibunuh. 29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur. 30 Tetapi Allah menghidupkan-Nya kembali dari kematian. 31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel. 32 Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita, 33 itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' 34 Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.' 35 Begitu juga di dalam ayat lain dikatakan, 'Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.' 36 Daud sudah mati dan dikuburkan juga bersama-sama dengan nenek moyangnya, sesudah ia melakukan apa yang Allah suruh ia lakukan. Mayat Daud pun sudah hancur habis semuanya.
Italian(i) 22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. 23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù; 24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi. 26 Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute. 27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato. 28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire. 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti. 31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri; 33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato. 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide. 35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. 36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere. 23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù, 24 avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari. 26 Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza. 27 Poiché gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, avendo disconosciuto questo Gesù e le dichiarazioni de’ profeti che si leggono ogni sabato, le adempirono, condannandolo. 28 E benché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse fatto morire. 29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo risuscitò dai morti; 31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri, 33 Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato. 34 E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide. 35 Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. 36 Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione;
Japanese(i) 22 之を退けて後、ダビデを擧げて王となし、且これを證して「我エッサイの子ダビデといふ我が心に適ふ者を見出せり、彼わが意をことごとく行はん」と宣給へり。 23 神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、 24 その來る前にヨハネ預じめイスラエルの凡ての民に悔改のバプテスマを宣傳へたり。 25 かくてヨハネ己が走るべき道程を終へんとする時「なんぢら我を誰と思ふか、我はかの人にあらず、視よ、我に後れて來る者あり、我はその鞋の紐を解くにも足らず」と云へり。 26 兄弟たち、アブラハムの血統の子ら及び汝等のうち神を畏るる者よ、この救の言は我らに贈られたり。 27 それエルサレムに住める者および其の司らは、彼をも安息日ごとに讀むところの預言者たちの言をも知らず、彼を刑ひて預言を成就せしめたり。 28 その死に當るべき故を得ざりしかど、ピラトに殺さんことを求め、 29 彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。 30 されど神は彼を死人の中より甦へらせ給へり。 31 かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。 32 我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、 33 神はイエスを甦へらせて、その約束を我らの子孫に成就したまへり。即ち詩の第二篇に「なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり」と録されたるが如し。 34 また朽腐に歸せざる状に彼を死人の中より甦へらせ給ひし事に就きては、斯く宣給へり。曰く「われダビデに約せし確き聖なる恩惠を汝らに與へん」 35 そは他の篇に「なんぢは汝の聖者を朽腐に歸せざらしむべし」と云へり。 36 それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。
Kabyle(i) 22 Lameɛna Sidi Ṛebbi yekkes leḥkum i Caɛul, yerra Sidna Dawed d agellid deg umkan-is. Atan wayen i d-yenna fell-as : Ufiɣ Dawed, mmi-s n Yassa, d argaz yellan akken i t-yebɣa wul-iw, ara ixedmen lebɣi-w. 23 Tura, si dderya n Sidna Dawed i d-ifka Sidi Ṛebbi amsellek i wat Isṛail akken i t-id-yewɛed; amsellek-agi d Ɛisa. 24 Uqbel a d-yas Sidna Ɛisa, Yeḥya ibecceṛ țțuba s weɣḍas n waman i wegdud n wat Isṛail. 25 Uqbel a t-ṭṭfen ɣer lḥebs iwakken a t-nɣen, Yeḥya yenna i lɣaci : Nekk ur lliɣ ara d win akken i tɣilem; lameɛna a d-yas deffir-i yiwen, ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. 26 Ay atmaten! Ay arraw n Sidna Ibṛahim d wid akk ițțaggaden Sidi Ṛebbi! I nukkni iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal-agi n leslak. 27 Axaṭer imezdaɣ n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen, ur fhimen ara d acu-t Ɛisa-agi, ur fhimen ara daɣen imeslayen i d qqaṛen di tektabt n lenbiya mkul ass n westeɛfu; lameɛna xedmen akken i gura di tira iqedsen, mi ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa s lmut. 28 Ɣas akken ur s-d-ufin ara sebba s wayes ara ḥekmen fell-as s lmut, ssutren i Bilaṭus ad yefk lameṛ iwakken a t-semmṛen ɣef lluḥ. 29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka. 30 Lameɛna Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin. 31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa. 32 Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen. 33 Mi d-yesseḥya Sidi Ṛebbi Sidna Ɛisa, akken yura di Sabur wis-sin : Kečč d mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a! 34 Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. + 35 Yura daɣen : Ur tețțaǧǧaḍ ara ameɛzuz-ik ad yerku zdaxel n uẓekka . 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi; mi gemmut, yețwamḍel ger lejdud-is, tura lǧețța-s terka deg uẓekka.
Korean(i) 22 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니 23 하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라 24 그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 세례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라 25 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니 26 형제들 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ! 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘 27 예루살렘에 사는 자들과 저희 관원들이 예수와 및 안식일마다 외우는 바 선지자들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄하여 선지자들의 말을 응하게 하였도다 28 죽일 죄를 하나도 찾지 못하였으나 빌라도에게 죽여 달라 하였으니 29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나 30 하나님이 죽은 자 가운데서 저를 살리신지라 31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라 32 우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니 33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고 34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니 35 그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라 36 다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되
Latvian(i) 22 To atmetis, Viņš iecēla tiem ķēniņu Dāvidu. Tam Viņš, liecību dodams, sacīja: Es atradu Dāvidu, Jeses dēlu, vīru pēc savas sirds, kas darīs visu, ko vēlos. (1 Ķēn.13,14; Ps.88,21) 23 No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu. 24 Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību. 25 Bet, kad Jānis bija pabeidzis savas gaitas, viņš sacīja: Es neesmu tas, par ko jūs mani turat, bet, lūk, pēc manis nāk Tas, kam neesmu cienīgs atraisīt kāju apavus. 26 Brāļi, Ābrahama cilts bērni, un jūs, kas bīstaties Dievu, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts! 27 Jo Jeruzalemes iedzīvotāji un viņu priekšnieki, Viņu neatzīdami un notiesādami, izpildīja praviešu vārdus, kas katrā sabatā tiek lasīti. 28 Un tie, nekādu nāves vainu pie Viņa neatraduši, prasīja Pilātam, lai Viņu nonāvētu. 29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā. 30 Bet trešajā dienā Dievs uzmodināja Viņu no miroņiem, un Viņš daudzās dienās parādījās tiem, 31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā. 32 Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem; 33 Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis. (Ps.2,7) 34 Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3) 35 Tāpat Viņš arī citur saka: Tu nedosi savam Svētajam redzēt satrūdēšanu. (Ps.15,10) 36 Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu. (3.Ķēn.2,10)
Lithuanian(i) 22 Pašalinęs jį, Jis pakėlė jiems karaliumi Dovydą, apie kurį liudydamas pasakė: ‘Radau Dovydą, Jesės sūnų, vyrą pagal savo širdį, kuris įvykdys visus mano norus’. 23 Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų. 24 Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai. 25 Baigdamas gyvenimo kelią, Jonas pasakė: ‘Kuo jūs mane laikote? Aš nesu Jis. Bet štai po manęs ateina Tas, kuriam aš nevertas atrišti kojų apavo’. 26 Vyrai broliai, Abraomo giminės sūnūs ir čia esantys Dievo bijantys žmonės! Tai jums atsiųstas šis išgelbėjimo žodis. 27 Nes Jeruzalės gyventojai ir jų vyresnieji nepažino Jo ir pasmerkdami įvykdė pranašų žodžius, skaitomus kiekvieną sabatą. 28 Nors nerado Jame jokios mirties vertos kaltės, jie reikalavo iš Piloto, kad Jis būtų nužudytas. 29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą. 30 Bet Dievas Jį prikėlė iš numirusių. 31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms. 32 Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą 33 Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’ 34 O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’. 35 Todėl ir kitoje vietoje sakoma: ‘Tu neleisi savo Šventajam matyti supuvimo’. 36 Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo.
PBG(i) 22 A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję. 23 Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa. 24 Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu. 25 A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać. 26 Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest. 27 Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go. 28 A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity. 29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu. 30 Ale go Bóg wzbudził od umarłych. 31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem. 32 I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa. 33 Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził. 34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne. 35 Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia. 36 Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.
Portuguese(i) 22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a David, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. 23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; 24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o baptismo de arrependimento. 25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. 26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. 27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. 28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. 29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; 30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; 31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. 32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, 33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de David; 35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. 36 Porque David, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
Norwegian(i) 22 og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje. 23 Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus, 24 efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk. 25 Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter. 26 Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt. 27 For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat, 28 og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel. 29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav. 30 Men Gud opvakte ham fra de døde, 31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket. 32 Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus, 33 således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag. 34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste. 35 Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse. 36 For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;
Romanian(i) 22 apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel:,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.`` 23 Din sămînţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mîntuitor, care este Isus. 24 Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel. 25 Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea:,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.`` 26 Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi ceice vă temeţi de Dumnezeu, vouă v'a fost trimes Cuvîntul acestei mîntuiri. 27 Căci locuitorii din Ierusalim şi mai marii lor n'au cunoscut pe Isus; şi prin faptul că L-au osîndit, au împlinit cuvintele proorocilor, cari se citesc în fiecare Sabat. 28 Măcarcă n'au găsit în El nicio vină de moarte, totuş ei au cerut lui Pilat să -L omoare. 29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt. 30 Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi. 31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului. 32 Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri, 33 Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea:,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.`` 34 Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis:,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.`` 35 De aceea mai zice şi în alt psalm:,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.`` 36 Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lîngă părinţii săi, şi a văzut putrezirea.
Ukrainian(i) 22 А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде. 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві, 24 як Іван перед самим приходом Його усьому народові Ізраїлевому проповідував хрищення на покаяння. 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний. 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоязний із вас! Для вас було послане слово спасіння цього. 27 Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом, 28 і хоч жадної провини смертельної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. 29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми. 32 І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям, 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були! 35 Тому то й деінде говорить: Не даси Ти Своєму Святому побачити тління! 36 Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив.
UkrainianNT(i) 22 А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою. 23 Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса, 24 перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому. 25 Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати. 26 Мужі брати, синове роду Авраамового, і всі богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано. 27 Ті бо, що жили в Єрусалимі, і князї їх, не зрозумівши сього і голосів пророчих, читаних що - суботи, сповнили їх, осудивши Його, 28 і, не знайшовши нїякої вини смерти, просили Пилата убити Його. 29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі; 30 Бог же воскресив Його з мертвих, 31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми. 32 А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям, 33 що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе. 34 А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт. 35 Тим і в иншій (псальмі) глаголе: Не даси Сьвятому твоєму видїти зотлїння. 36 Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїнне;
SBL Greek NT Apparatus

22 τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ RP
23 σωτῆρα Ἰησοῦν WH Treg NIV ] σωτηρίαν RP
24 παντὶ τῷ λαῷ WH Treg NIV ] τῷ RP
25 Ἰωάννης WH Treg NIV ] ὁ Ἰωάννης RP • Τί ἐμὲ WH Treg NIV ] Τίνα με RP
26 ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • ἐξαπεστάλη WH Treg NIV ] ἀπεστάλη RP
31 νῦν WH Treg NIV ] – RP
33 ἡμῶν WH Treg ] αὐτῶν ἡμῖν NIV RP • ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ WH NIV] ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται RP; πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται Treg
35 διότι WH Treg NIV ] Διὸ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <ο> OMIT ο
   27 <εν> OMIT εν