2 Kings 6:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G4396 4prophets] G4314 to G* Elisha, G2400 Behold, G1211 indeed G3588 the G5117 place G1722 in G3739 which G1473 we G3611 live G1799 before G1473 you G4728 is scant G575 for G1473 us.
  2 G4198 We should go G1211 indeed G2193 unto G3588 the G* Jordan, G2532 and G2983 we should take G1564 from there G435 [4man G1520 3 per one G1385 2beam G1520 1one]; G2532 and G4160 we should make G1438 for ourselves G4629.2 a shelter G3588   G3611 to live G1563 there. G2532 And G2036 he said, G4198 Go!
  3 G2532 And G2036 [2said G3588   G1520 1one], G1933.1 Please G1204 come G3326 with G3588   G1401 your servants. G1473   G2532 And G2036 he said, G1473 I G4198 will go.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G4396 προφητών G4314 προς G* Ελισεαί G2400 ιδού G1211 δη G3588 ο G5117 τόπος G1722 εν G3739 ω G1473 ημείς G3611 οικούμεν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4728 στενός G575 αφ΄ G1473 ημών
  2 G4198 πορευθώμεν G1211 δη G2193 έως G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2983 λάβωμεν G1564 εκείθεν G435 ανήρ G1520 εις G1385 δοκόν G1520 μίαν G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1438 εαυτοίς G4629.2 σκέπην G3588 του G3611 οικείν G1563 εκεί G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύεσθε
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G1520 εις G1933.1 επιεικώς G1204 δεύρο G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G4198 πορεύσομαι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4314 PREP προς   N-PRI ελισαιε G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1473 P-NP ημεις G3611 V-PAI-1P οικουμεν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4728 A-NSM στενος G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων
    2 G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1161 PRT δη G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2983 V-AAS-1P λαβωμεν G1564 ADV εκειθεν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G1385 N-ASF δοκον G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G3611 V-PAN οικειν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1205 ADV δευτε
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις   ADV επιεικεως G1204 ADV δευρο G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι
HOT(i) 1 ויאמרו בני הנביאים אל אלישׁע הנה נא המקום אשׁר אנחנו ישׁבים שׁם לפניך צר ממנו׃ 2 נלכה נא עד הירדן ונקחה משׁם אישׁ קורה אחת ונעשׂה לנו שׁם מקום לשׁבת שׁם ויאמר לכו׃ 3 ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמרו said H1121 בני And the sons H5030 הנביאים of the prophets H413 אל unto H477 אלישׁע Elisha, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H4725 המקום the place H834 אשׁר where H587 אנחנו we H3427 ישׁבים dwell H8033 שׁם where H6440 לפניך with H6862 צר thee is too strait H4480 ממנו׃ for
  2 H1980 נלכה Let us go, H4994 נא we pray thee, H5704 עד unto H3383 הירדן Jordan, H3947 ונקחה and take H8033 משׁם thence H376 אישׁ every man H6982 קורה beam, H259 אחת a H6213 ונעשׂה and let us make H8033 לנו שׁם there, H4725 מקום us a place H3427 לשׁבת we may dwell. H8033 שׁם where H559 ויאמר And he answered, H1980 לכו׃ Go
  3 H559 ויאמר said, H259 האחד And one H2974 הואל Be content, H4994 נא I pray thee, H1980 ולך and go H854 את with H5650 עבדיך thy servants. H559 ויאמר And he answered, H589 אני I H1980 אלך׃ will go.
new(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 [H8799] said H6440 to H477 Elisha, H4725 Behold now, the place H3427 [H8802] where we dwell H6862 with thee is too small for us.
  2 H3212 [H8799] Let us go, H3383 we pray thee, to Jordan, H3947 [H8799] and take H376 from there every man H259 a H6982 beam, H6213 [H8799] and let us make H4725 us a place H3427 [H8800] there, where we may dwell. H559 [H8799] And he answered, H3212 [H8798] Go ye.
  3 H259 And one H559 [H8799] said, H2974 [H8685] Be content, H3212 [H8798] I pray thee, and go H5650 with thy servants. H559 [H8799] And he answered, H3212 [H8799] I will go.
Vulgate(i) 1 dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis 2 eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite 3 et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis. 2 Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite. 3 Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of prophetis seiden to Elisee, Lo! the place in which we dwellen bifor thee, is streiyt to vs; 2 go we `til to Jordan, and ech man take of the wode `a mater for hym silf, that we bild to vs here a place to dwelle. 3 Which Elisee seide, Go ye. And oon of hem seide, Therfor `and thou come with thi seruauntis. He answeride, Y schal come. And he yede with hem.
Coverdale(i) 1 The children of ye prophetes sayde vnto Eliseus: Beholde, the place where we dwell before ye, is to narow for vs, 2 let vs go vnto Iordane, & euery one fetch tymbre there, yt we maye there buylde vs a place to dwell in. He saide: Go yor waye. 3 And one sayde: Go to then, & come wt thy seruauntes. He sayde: I wil go with you.
MSTC(i) 1 Then said the children of the prophets unto Elisha, "See, the place where we dwell with thee, is too little for us. 2 Let us there take every man a beam and build us a place there, to dwell in." And he said, "Go ye." 3 And one said, "Begin I pray thee, and go with thy servants." And he said, "I will,"
Matthew(i) 1 Then sayde the chyldren of the prophetes vnto Helizeus: se, the place where we dwelle with the, is to lytle for vs. 2 Let vs there take euery man a beame, & build vs a place there, to dwell in. And he sayde: go ye. 3 And one sayde: begynne I praye the, & go wyth thy seruauntes. And he sayde: I wyll,
Great(i) 1 The chyldren of the prophetes sayde vnto Elisa: Beholde, the place where we dwell with the, is to lytle for vs. 2 We wyll therfore go vnto Iordane, and take thence euery man a beame, and buylde vs a place, to dwell in. And he answered: goo. 3 And one sayde: be content I praye the, and come with thy seruauntes. And he answered: I wyll come,
Geneva(i) 1 And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs. 2 Let vs nowe goe to Iorden, that we may take thence euery man a beame, and make vs a place to dwell in. And he answered, Goe. 3 And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
Bishops(i) 1 The children of the prophetes saide vnto Elisa: Beholde we pray thee, the place where we dwell with thee is to litle for vs 2 Let vs go we pray thee vnto Iordane, & take thence euery man a beame, & build vs a place to dwel in. And he aunswered, Go 3 And one saide: Be content I pray thee, and come with thy seruauntes. And he aunswered: I wyll come
DouayRheims(i) 1 And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. 3 And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
KJV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJV_Cambridge(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 said [H8799]   H6440 unto H477 Elisha H4725 , Behold now, the place H3427 where we dwell [H8802]   H6862 with thee is too strait for us.
  2 H3212 Let us go [H8799]   H3383 , we pray thee, unto Jordan H3947 , and take [H8799]   H376 thence every man H259 a H6982 beam H6213 , and let us make [H8799]   H4725 us a place H3427 there, where we may dwell [H8800]   H559 . And he answered [H8799]   H3212 , Go [H8798]   ye.
  3 H259 And one H559 said [H8799]   H2974 , Be content [H8685]   H3212 , I pray thee, and go [H8798]   H5650 with thy servants H559 . And he answered [H8799]   H3212 , I will go [H8799]  .
Thomson(i) 1 When the sons of the prophets said to Elisha, Behold the place where we dwell before thee it too confined for us; 2 let us we pray thee, go to the Jordan, and take thence every man a piece of timber, and build there for ourselves a dwelling, and he said, Go; 3 one of them intreated him saying, Come along with thy servants; and he said I will go.
Webster(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us. 2 Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 [H8799] said H6440 to H477 Elisha H4725 , Behold now, the place H3427 [H8802] where we dwell H6862 with thee is too small for us.
  2 H3212 [H8799] Let us go H3383 , we pray thee, to Jordan H3947 [H8799] , and take H376 from there every man H259 a H6982 beam H6213 [H8799] , and let us make H4725 us a place H3427 [H8800] there, where we may dwell H559 [H8799] . And he answered H3212 [H8798] , Go ye.
  3 H259 And one H559 [H8799] said H2974 [H8685] , Be content H3212 [H8798] , I pray thee, and go H5650 with thy servants H559 [H8799] . And he answered H3212 [H8799] , I will go.
Brenton(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there. 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφʼ ἡμῶν. 2 Πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ἰορδάνου, καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ· καὶ εἶπε, δεῦτε. 3 Καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικῶς, δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν, ἐγὼ πορεύσομαι.
Leeser(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha’, Behold now, the place where we dwell before thee is too narrow for us. 2 Let us go, we pray thee, as far as the Jordan, and take thence every man one beam, and let us prepare for us there a place to dwell therein. And he said, Go. 3 And one said, Give thy assent, I pray thee, and go with thy servants. And he said, I will indeed go.
YLT(i) 1 And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us; 2 let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, `Go.' 3 And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I—I go.'
JuliaSmith(i) 1 And the sons of the prophets will say to Elisha, Behold now, the place where we dwell there before thee is narrow for us. 2 We will go now even to Jordan and take from thence each, one beam, and we will make for us a place to dwell there. And he will say, Go. 3 And one will say, Be content, now, and go with thy servants And he will say, I will go.
Darby(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go. 3 And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.
ERV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
ASV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 said H6440 unto H477 Elisha, H4725 Behold now, the place H3427 where we dwell H6862 before thee is too strait for us.
  2 H3212 Let us go, H3383 we pray thee, unto the Jordan, H3947 and take H376 thence every man H259 a H6982 beam, H6213 and let us make H4725 us a place H3427 there, where we may dwell. H559 And he answered, H3212 Go ye.
  3 H259 And one H559 said, H2974 Be pleased, H3212 I pray thee, to go H5650 with thy servants. H559 And he answered, H3212 I will go.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.' 3 And one said: 'Be content, I pray thee, and go with thy servants.' And he answered: 'I will go.'
Rotherham(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha,––See, we pray thee, the place wherein we sit before thee, is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, as far as the Jordan, and fetch from thence every man a single beam, and let us make us a place wherein we may sit. And he said––Go ye. 3 Then said one––Be content, we pray thee, and go with thy servants. And he said––I myself, will go.
CLV(i) 1 And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray you, the place where we are dwelling before you is too strait for us;" 2 let us go, we pray you, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he said, `Go.. 3 And the one said, `Be pleased, I pray you, and go with your servants;' and he said, `I--I go..
BBE(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care; 2 So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then. 3 And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
MKJV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us. 2 Please let us go to Jordan. And let each man take a beam from there. And let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go. 3 And one said, Be content, please, and go with your servants. And he answered them, I will go.
LITV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, See, now, the place where we are living with you is too narrow for us. 2 Please let us go to the Jordan, and we each one shall take a beam from there. And we shall make for ourselves a place there, to live there. And he said, Go. 3 And the one said, Please be willing, and go with your servants. And he said, I will surely go.
ECB(i) 1
THE FLOATING IRON
And the sons of the prophets say to Eli Shua, Behold now, the place we settle at your face is tribulated for us: 2 Let us go, we beseech, to Yarden; and every man take one beam and work us a place to settle. And he says, Go! 3 And one says, If you will, I beseech, go with your servants. And he says, I go.
ACV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too confined for us. 2 Let us go, we pray thee, to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
WEB(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us. 2 Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!” 3 One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 The sons H5030 of the prophets H559 said H6440 to H477 Elisha, H4725 "See now, the place H3427 where we dwell H6862 before you is too small for us.
  2 H3212 Please let us go H3383 to the Jordan, H376 and every man H3947 take H259 a H6982 beam H6213 from there, and let us make H4725 us a place H3427 there, where we may dwell." H559 He answered, H3212 "Go!"
  3 H259 One H559 said, H2974 "Please be pleased H3212 to go H5650 with your servants." H559 He answered, H3212 "I will go."
NHEB(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us. 2 Please let us go to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell." He answered, "Go." 3 One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
AKJV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us. 2 Let us go, we pray you, to Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go you. 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 said H477 to Elisha, H2009 Behold H4994 now, H4725 the place H834 where H8033 H3427 we dwell H6862 with you is too strait for us.
  2 H3212 Let us go, H4994 we pray H3383 you, to Jordan, H3947 and take H8033 there H376 every man H6982 a beam, H6213 and let us make H4725 us a place H8033 there, H8033 where H3427 we may dwell. H559 And he answered, H3212 Go you.
  3 H259 And one H559 said, H2974 Be content, H4994 I pray H3212 you, and go H5650 with your servants. H559 And he answered, H3212 I will go.
KJ2000(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too small for us. 2 Let us go, we pray you, unto the Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go. 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
UKJV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us. 2 Let us go, we pray you, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go all of you. 3 And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H5030 of the prophets H559 said H6440 unto H477 Elisha, H4725 Behold now, the place H3427 where we live H6862 with you is too narrow for us.
  2 H3212 Let us go, H3383 we pray you, unto Jordan, H3947 and take H376 there every man H259 a H6982 log, H6213 and let us make H4725 us a place H3427 there, where we may live. H559 And he answered, H3212 Go you.
  3 H259 And one H559 said, H2974 Be content, H3212 I pray you, and go H5650 with your servants. H559 And he answered, H3212 I will go.
EJ2000(i) 1 ¶ The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us. 2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and each one take a beam from there, and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy slaves. And he answered, I will go.
CAB(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before you is too narrow for us. 2 Let us go to the Jordan, and take from there every man a beam, and make for ourselves a habitation there. 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with your servants. And he said, I will go.
LXX2012(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before you is too narrow for us. 2 Let us go, we pray you, to Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there. 3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with your servants. And he said, I will go.
NSB(i) 1 The group of prophets Elisha was in charge of complained to him: »The place where we live is too small! 2 »Allow us to go to the Jordan and cut down some trees. We can build a place to live.« Elisha answered: »Go.« 3 One of them urged him to go with them and he agreed.
ISV(i) 1 The Miracle of the Ax HeadOne day the Guild of Prophets told Elisha, “Notice how the place where we are living is too small for us. 2 Let’s go to the Jordan River, fashion some rafters, and build a place for us so we can live there.”
So he said, “Go!”
3 Someone asked, “Would you be willing to come with your servants?”
“I’m willing,” he replied.
LEB(i) 1 Then the sons of the prophets said to Elisha, "Please look; the place where we are living before you is too cramped for us. 2 Let us please go to the Jordan and each bring from there one log that we might make a place there for us to live." Then he said, "Do so." 3 Then a certain one said, "Please be prepared and go with your servants," and he said, "I will go."
BSB(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us. 2 Please let us go to the Jordan, where each of us can get a log so we can build ourselves a place to live there.” “Go,” said Elisha. 3 Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.
MSB(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us. 2 Please let us go to the Jordan, where each of us can get a log so we can build ourselves a place to live there.” “Go,” said Elisha. 3 Then one of them said, “Please come with your servants.” “I will come,” he replied.
MLV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before you is too confined for us. 2 Please let us go to the Jordan and every man take a beam from there and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go. 3 And one said, I beseech you, be pleased to go with your servants. And he answered, I will go.
VIN(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us. 2 Let's go to the Jordan River, fashion some rafters, and build a place for us so we can live there." So he said, "Go!" 3 And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
Luther1545(i) 1 Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge. 2 Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 3 Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H5030 der Propheten H559 sprachen H477 zu Elisa H4725 : Siehe, der Raum, da H6440 wir vor H3427 dir wohnen H6862 , ist uns zu enge .
  2 H3383 Laß uns an den Jordan H3212 gehen H6213 und H376 einen jeglichen H6982 daselbst Holz H3947 holen, daß wir H259 uns daselbst eine H4725 Stätte H3427 bauen, da wir wohnen H559 . Er sprach H3212 : Gehet hin!
  3 H259 Und einer H559 sprach H2974 : Lieber H3212 , gehe H5650 mit deinen Knechten H3212 ! Er H559 sprach : Ich will mitgehen.
Luther1912(i) 1 Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge. 2 Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! 3 Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H5030 der Propheten H559 sprachen H6440 zu H477 Elisa H4725 : Siehe, der Raum H3427 , da wir vor dir wohnen H6862 , ist uns zu enge .
  2 H3383 Laß uns an den Jordan H3212 gehen H376 und einen jeglichen H259 daselbst H6982 Holz H3947 holen H4725 , daß wir uns daselbst eine Stätte H6213 bauen H3427 , da wir wohnen H559 . Er sprach H3212 : Gehet hin!
  3 H259 Und einer H559 sprach H3212 : Gehe H2974 lieber H5650 mit deinen Knechten H559 ! Er sprach H3212 : Ich will mitgehen .
ELB1871(i) 1 Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge; 2 laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. 3 Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
ELB1905(i) 1 Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge; 2 laß uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. 3 Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Söhne H5030 der Propheten H559 sprachen H477 zu Elisa H4725 : Siehe doch, der Ort H6440 , wo wir vor H3427 dir wohnen H6862 , ist uns zu enge;
  2 H3212 laß uns H3383 doch an den Jordan H3212 gehen H559 und H376 von dannen ein H259 jeder einen H6982 Balken H3947 holen H4725 , und uns dort einen Ort H6213 herrichten, um daselbst zu H3427 wohnen .
  3 H559 Und er sprach H3212 : Gehet hin H259 . Und einer H559 sprach H3212 : Laß es dir doch gefallen und gehe H5650 mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
DSV(i) 1 En de kinderen der profeten zeiden tot Elisa: Zie nu, de plaats, waar wij wonen voor uw aangezicht, is voor ons te eng. 2 Laat ons toch tot aan de Jordaan gaan, en elk van daar een timmerhout halen, dat wij ons daar een plaats maken, om er te wonen. En hij zeide: Gaat heen. 3 En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 En de kinderen H5030 der profeten H559 H8799 zeiden H413 H6440 tot H477 Elisa H2009 : Zie H4994 nu H4725 , de plaats H834 H8033 , waar H587 wij H3427 H8802 wonen H6440 voor uw aangezicht H4480 , is voor H6862 ons te eng.
  2 H4994 Laat ons toch H5704 tot aan H3383 de Jordaan H3212 H8799 gaan H376 , en elk H4480 van H8033 daar H259 een H6982 timmerhout H3947 H8799 halen H8033 , dat wij ons daar H4725 een plaats H6213 H8799 maken H8033 , om er H3427 H8800 te wonen H559 H8799 . En hij zeide H3212 H8798 : Gaat heen.
  3 H559 H8799 En er zeide H259 een H2974 H8685 : Het believe u H4994 toch H3212 H8798 te gaan H5650 met uw knechten H559 H8799 . En hij zeide H589 : Ik H3212 H8799 zal gaan.
Giguet(i) 1 ¶ Et les fils des prophètes dirent à Elisée: Vois, le lieu où nous demeurons devant toi est étroit pour nous; 2 Allons donc jusqu’au Jourdain, que chaque homme prenne là une solive, puis nous y construirons pour nous une maison où nous demeurerons. Et il répondit: Allez. 3 L’un d’eux ajouta doucement: Viens avec tes serviteurs; et il reprit: J’irai.
DarbyFR(i) 1
Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez. 3 Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.
Martin(i) 1 Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous. 2 Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer; et il répondit : Allez. 3 Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit : J'y irai.
Segond(i) 1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez. 3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les fils H5030 des prophètes H559 dirent H8799   H6440 à H477 Elisée H4725  : Voici, le lieu H3427 où nous sommes assis H8802   H6862 devant toi est trop étroit pour nous.
  2 H3212 Allons H8799   H3383 jusqu’au Jourdain H3947  ; nous prendrons H8799   H376 là chacun H259 une H6982 poutre H6213 , et nous nous y ferons H8799   H4725 un lieu H3427 d’habitation H8800   H559 . Elisée répondit H8799   H3212  : Allez H8798  .
  3 H259 Et l’un H559 d’eux dit H8799   H2974  : Consens H8685   H3212 à venir H8798   H5650 avec tes serviteurs H559 . Il répondit H8799   H3212 : J’irai H8799  .
SE(i) 1 Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho. 2 Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. 3 Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
ReinaValera(i) 1 LOS hijos de los profetas dijeron á Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho. 2 Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. 3 Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
JBS(i) 1 Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho. 2 Vamos ahora al Jordán, y tomemos de allí cada uno una viga, y hagámonos allí lugar en que habitemos. Y él dijo: Andad. 3 Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
Albanian(i) 1 Dishepujt e profetëve i thanë Eliseut: "Ja, vendi ku ne banojmë me ty është tepër i vogël për ne. 2 Na lër të shkojmë deri në Jordan: atje secili prej nesh do të gjejë një tra dhe do të bëjmë një vend për të banuar". Eliseu u përgjigj: "Shkoni". 3 Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".
RST(i) 1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе,тесно для нас; 2 пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. 3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
Arabic(i) 1 وقال بنو الانبياء لاليشع هوذا الموضع الذي نحن مقيمون فيه امامك ضيّق علينا. 2 فلنذهب الى الاردن ونأخذ من هناك كل واحد خشبة ونعمل لانفسنا هناك موضعا لنقيم فيه. فقال اذهبوا. 3 فقال واحد اقبل واذهب مع عبيدك. فقال اني اذهب.
Bulgarian(i) 1 И учениците на пророците казаха на Елисей: Ето сега, мястото, където живеем пред теб, е тясно за нас. 2 Молим те, нека отидем до Йордан и да вземем оттам всеки по една греда, и да си построим там място, където да живеем. И той каза: Идете. 3 А един от тях каза: Благоволи, моля те, да дойдеш и ти със слугите си. И той каза: Ще дойда.
Croatian(i) 1 Proročki sinovi rekoše Elizeju: "Gle, tijesan nam je prostor u tebe. 2 Nego da odemo do Jordana, pa da svaki ondje uzmemo po brvno i načinimo sebi ondje prebivalište." On odgovori: "Idite." 3 Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."
BKR(i) 1 Řekli pak synové proročtí Elizeovi: Ej, teď místo toto, v němž bydlíme s tebou, jest nám těsné. 2 Medle, nechť jdeme až k Jordánu, abychom vzali odtud jeden každý jedno dřevo, a uděláme sobě tu místo, v němž bychom bydlili. Jimž řekl: Jděte. 3 I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.
Danish(i) 1 Og Profeternes Børn sagde til Elisa: Kære, se, det Sted, hvor vi bo for dit Ansigt, er os for trangt. 2 Lader os dog gaa til Jordanen, og hver hente derfra en Bjælke, at vi der maa bygge os et Sted at bo der; og han sagde: Gaar! 3 Og den ene sagde: Kære, vil du, da gak med dine Tjenere; og han sagde: Ja, jeg vil gaa med.
CUV(i) 1 先 知 門 徒 對 以 利 沙 說 : 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 , 2 求 你 容 我 們 往 約 但 河 去 , 各 人 從 那 裡 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 說 : 你 們 去 罷 ! 3 有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。
CUVS(i) 1 先 知 门 徒 对 以 利 沙 说 : 看 哪 , 我 们 同 你 所 住 的 地 方 过 于 窄 小 , 2 求 你 容 我 们 往 约 但 河 去 , 各 人 从 那 里 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 说 : 你 们 去 罢 ! 3 冇 一 人 说 : 求 你 与 仆 人 同 去 。 回 答 说 : 我 可 以 去 。
Esperanto(i) 1 La profetidoj diris al Elisxa:Jen la loko, kie ni logxas cxe vi, estas tro malvasta por ni; 2 ni iru do al Jordan, kaj ni prenu de tie cxiu po unu trabo, kaj ni arangxu al ni tie lokon, por tie logxi. Li diris:Iru. 3 Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros.
Finnish(i) 1 Ja prophetain pojat sanoivat Elisalle: katso, se sia, jossa me asumme sinun tykönäs, on meille ahdas; 2 Anna meidän mennä Jordaniin asti, ja jokaisen tuoda sieltä yksi hirsi, että me rakentaisimme sinne sian asuaksemme. Ja hän sanoi: menkäät! 3 Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.
FinnishPR(i) 1 Ja profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas. 2 Menkäämme siis Jordanille, ja tuokaamme sieltä kukin yksi hirsi ja rakentakaamme sinne huone istuaksemme." Hän sanoi: "Menkää". 3 Eräs heistä sanoi: "Suvaitse tulla palvelijasi kanssa". Hän sanoi: "Minä tulen".
Haitian(i) 1 Yon jou, pwofèt yo di Elize konsa: --Gade, kote n'ap viv avè ou la vin twò piti pou nou. 2 Kite n' ale larivyè Jouden an. Nou chak va koupe yon madriye, n'a bati yon kay la pou nou ka viv. Elize reponn: --Ale non! 3 Yonn nan pwofèt yo mande l': --Tanpri, mèt, ann al avè nou non! Li di: --Dakò.
Hungarian(i) 1 És mondának a próféták fiai Elizeusnak: Ímé ez a hely, a hol nálad lakunk, igen szoros nékünk; 2 Hadd menjünk el, kérlek, a Jordán mellé, hogy mindenikünk egy-egy fát hozzon onnét, hogy ott valami hajlékot építsünk magunknak, a melyben lakjunk. És monda: Menjetek el! 3 És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jõjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari nabi-nabi yang dididik oleh Elisa, mengeluh kepadanya. Mereka berkata, "Tempat tinggal kita terlalu sempit! 2 Izinkanlah kami pergi menebang pohon kayu di dekat Sungai Yordan, dan mendirikan tempat tinggal kita di sana." "Baiklah," jawab Elisa. 3 Salah seorang dari antara mereka mendesak supaya Elisa ikut dengan mereka. Elisa setuju,
Italian(i) 1 OR i figliuoli de’ profeti dissero ad Eliseo: Ecco ora, il luogo dove noi sediamo davanti a te è troppo stretto per noi; 2 deh! lascia che andiamo fino al Giordano, e di là prenderemo ciascuno un pezzo di legname, e ci faremo là un luogo da abitarvi. Ed egli disse loro: Andate. 3 E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.
ItalianRiveduta(i) 1 I discepoli dei profeti dissero ad Eliseo: "Ecco, il luogo dove noi ci raduniamo in tua presenza è troppo angusto per noi. 2 Lasciaci andare fino al Giordano; ciascun di noi prenderà là una trave, e ci farem quivi un luogo dove ci possiam radunare". Eliseo rispose: "Andate". 3 E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".
Korean(i) 1 선지자의 생도가 엘리사에게 이르되 보소서 우리가 당신과 함께 거한 곳이 우리에게는 좁으니 2 우리가 요단으로 가서 거기서 각각 한 재목을 취하여 그곳에 우리의 거할 처소를 세우사이다 엘리사가 가로되 가라 3 그 하나가 가로되 청컨대 당신도 종들과 함께 하소서 엘리사가 가로되 내가 가리라 하고
Lithuanian(i) 1 Pranašų sūnūs sakė Eliziejui: “Vieta, kurioje gyvename, kaip matai, mums per ankšta. 2 Leisk mums eiti prie Jordano, pasikirsti ten medžių ir pasistatyti namus”. Jis atsakė: “Eikite”. 3 Vienas jų prašė pranašą eiti su jais. Jis atsakė: “Gerai, aš eisiu”.
PBG(i) 1 I rzekli synowie proroccy do Elizeusza: Oto miejsce, na którem mieszkamy przed tobą, ciasne jest dla nas. 2 Niech idziemy proszę aż do Jordanu, a weźmiemy stamtąd każdy po jednem drzewie, i zbudujemy tam sobie miejsce ku mieszkaniu. Którym on rzekł: Idźcie. 3 I rzekł jeden z nich: Pójdź proszę i ty z sługami twoimi. A on rzekł: I ja pójdę; i szedł z nimi.
Portuguese(i) 1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós. 2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide. 3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
Norwegian(i) 1 Profetenes disipler sa til Elisa: Huset som vi sitter i her hos dig, er for trangt for oss. 2 La oss få gå til Jordan og der hente hver sin bjelke og så bygge oss et hus der som vi kan holde til i! Han svarte: Ja, gjør det! 3 Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.
Romanian(i) 1 Fiii proorocilor au zis lui Elisei:,,Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strîmt pentru noi. 2 Haidem pînă la Iordan; ca să luăm deacolo fiecare cîteo bîrnă, şi să ne facem acolo un loc de locuit.`` Elisei a răspuns:,,Duceţi-vă.`` 3 Şi unul din ei a zis:,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns:,,Voi merge!``
Ukrainian(i) 1 І сказали пророчі сини до Єлисея: Ось те місце, де ми сидимо перед тобою, затісне для нас. 2 Ходім аж до Йордану, і візьмімо звідти кожен по одній деревині, і зробимо собі місце, щоб сидіти там. А він сказав: Ідіть. 3 І сказав один: Будь же ласкавий, і ходи зо своїми рабами! А він сказав: Я піду.