2 Kings 6:1

HOT(i) 1 ויאמרו בני הנביאים אל אלישׁע הנה נא המקום אשׁר אנחנו ישׁבים שׁם לפניך צר ממנו׃
Vulgate(i) 1 dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of prophetis seiden to Elisee, Lo! the place in which we dwellen bifor thee, is streiyt to vs;
Coverdale(i) 1 The children of ye prophetes sayde vnto Eliseus: Beholde, the place where we dwell before ye, is to narow for vs,
MSTC(i) 1 Then said the children of the prophets unto Elisha, "See, the place where we dwell with thee, is too little for us.
Matthew(i) 1 Then sayde the chyldren of the prophetes vnto Helizeus: se, the place where we dwelle with the, is to lytle for vs.
Great(i) 1 The chyldren of the prophetes sayde vnto Elisa: Beholde, the place where we dwell with the, is to lytle for vs.
Geneva(i) 1 And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs.
Bishops(i) 1 The children of the prophetes saide vnto Elisa: Beholde we pray thee, the place where we dwell with thee is to litle for vs
DouayRheims(i) 1 And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us.
KJV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
KJV_Cambridge(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
Thomson(i) 1 When the sons of the prophets said to Elisha, Behold the place where we dwell before thee it too confined for us;
Webster(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us.
Brenton(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπον υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha’, Behold now, the place where we dwell before thee is too narrow for us.
YLT(i) 1 And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;
JuliaSmith(i) 1 And the sons of the prophets will say to Elisha, Behold now, the place where we dwell there before thee is narrow for us.
Darby(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
ERV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
ASV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
Rotherham(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha,––See, we pray thee, the place wherein we sit before thee, is too strait for us.
CLV(i) 1 And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray you, the place where we are dwelling before you is too strait for us;"
BBE(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;
MKJV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us.
LITV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, See, now, the place where we are living with you is too narrow for us.
ECB(i) 1
THE FLOATING IRON
And the sons of the prophets say to Eli Shua, Behold now, the place we settle at your face is tribulated for us:
ACV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too confined for us.
WEB(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
NHEB(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell before you is too small for us.
AKJV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
KJ2000(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too small for us.
UKJV(i) 1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
EJ2000(i) 1 ¶ The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us.
CAB(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before you is too narrow for us.
LXX2012(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before you is too narrow for us.
NSB(i) 1 The group of prophets Elisha was in charge of complained to him: »The place where we live is too small!
ISV(i) 1 The Miracle of the Ax HeadOne day the Guild of Prophets told Elisha, “Notice how the place where we are living is too small for us.
LEB(i) 1 Then the sons of the prophets said to Elisha, "Please look; the place where we are living before you is too cramped for us.
BSB(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us.
MSB(i) 1 Now the sons of the prophets said to Elisha, “Please take note that the place where we meet with you is too small for us.
MLV(i) 1 And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before you is too confined for us.
VIN(i) 1 The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
Luther1545(i) 1 Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
Luther1912(i) 1 Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
ELB1871(i) 1 Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
ELB1905(i) 1 Und die Söhne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
DSV(i) 1 En de kinderen der profeten zeiden tot Elisa: Zie nu, de plaats, waar wij wonen voor uw aangezicht, is voor ons te eng.
Giguet(i) 1 ¶ Et les fils des prophètes dirent à Elisée: Vois, le lieu où nous demeurons devant toi est étroit pour nous;
DarbyFR(i) 1
Et les fils des prophètes dirent à Élisée: Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
Martin(i) 1 Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.
Segond(i) 1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
SE(i) 1 Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.
ReinaValera(i) 1 LOS hijos de los profetas dijeron á Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.
JBS(i) 1 Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en que moramos contigo nos es estrecho.
Albanian(i) 1 Dishepujt e profetëve i thanë Eliseut: "Ja, vendi ku ne banojmë me ty është tepër i vogël për ne.
RST(i) 1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе,тесно для нас;
Arabic(i) 1 وقال بنو الانبياء لاليشع هوذا الموضع الذي نحن مقيمون فيه امامك ضيّق علينا.
Bulgarian(i) 1 И учениците на пророците казаха на Елисей: Ето сега, мястото, където живеем пред теб, е тясно за нас.
Croatian(i) 1 Proročki sinovi rekoše Elizeju: "Gle, tijesan nam je prostor u tebe.
BKR(i) 1 Řekli pak synové proročtí Elizeovi: Ej, teď místo toto, v němž bydlíme s tebou, jest nám těsné.
Danish(i) 1 Og Profeternes Børn sagde til Elisa: Kære, se, det Sted, hvor vi bo for dit Ansigt, er os for trangt.
CUV(i) 1 先 知 門 徒 對 以 利 沙 說 : 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 ,
CUVS(i) 1 先 知 门 徒 对 以 利 沙 说 : 看 哪 , 我 们 同 你 所 住 的 地 方 过 于 窄 小 ,
Esperanto(i) 1 La profetidoj diris al Elisxa:Jen la loko, kie ni logxas cxe vi, estas tro malvasta por ni;
Finnish(i) 1 Ja prophetain pojat sanoivat Elisalle: katso, se sia, jossa me asumme sinun tykönäs, on meille ahdas;
FinnishPR(i) 1 Ja profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas.
Haitian(i) 1 Yon jou, pwofèt yo di Elize konsa: --Gade, kote n'ap viv avè ou la vin twò piti pou nou.
Hungarian(i) 1 És mondának a próféták fiai Elizeusnak: Ímé ez a hely, a hol nálad lakunk, igen szoros nékünk;
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari nabi-nabi yang dididik oleh Elisa, mengeluh kepadanya. Mereka berkata, "Tempat tinggal kita terlalu sempit!
Italian(i) 1 OR i figliuoli de’ profeti dissero ad Eliseo: Ecco ora, il luogo dove noi sediamo davanti a te è troppo stretto per noi;
ItalianRiveduta(i) 1 I discepoli dei profeti dissero ad Eliseo: "Ecco, il luogo dove noi ci raduniamo in tua presenza è troppo angusto per noi.
Korean(i) 1 선지자의 생도가 엘리사에게 이르되 보소서 우리가 당신과 함께 거한 곳이 우리에게는 좁으니
Lithuanian(i) 1 Pranašų sūnūs sakė Eliziejui: “Vieta, kurioje gyvename, kaip matai, mums per ankšta.
PBG(i) 1 I rzekli synowie proroccy do Elizeusza: Oto miejsce, na którem mieszkamy przed tobą, ciasne jest dla nas.
Portuguese(i) 1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
Norwegian(i) 1 Profetenes disipler sa til Elisa: Huset som vi sitter i her hos dig, er for trangt for oss.
Romanian(i) 1 Fiii proorocilor au zis lui Elisei:,,Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strîmt pentru noi.
Ukrainian(i) 1 І сказали пророчі сини до Єлисея: Ось те місце, де ми сидимо перед тобою, затісне для нас.