2 Kings 4:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2036 Say G1211 indeed G4314 to G1473 her, G2400 Behold, G1839 you startled G1473 us G3956 all G3588   G1611 with this change of state, G3778   G5100 what G4160 shall we do G1473 for you? G1487 Is there G1510.2.3   G1473 to you G3056 a word G2980 to say G4314 to G3588 the G935 king, G2228 or G4314 to G3588 the G758 ruler G3588 of the G1411 force? G3588   G1161 And G2036 she said, G1722 [3in G3319 4 the midst G3588   G2992 5of my people G1473   G1473 1I G2730 2dwell].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2036 είπον G1211 δη G4314 προς G1473 αυτήν G2400 ιδού G1839 εξέστησας G1473 ημίν G3956 πάσαν G3588 την G1611 έκστασιν ταύτην G3778   G5100 τι G4160 ποιήσομέν G1473 σοι G1487 ει έστι G1510.2.3   G1473 σοι G3056 λόγος G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2228 η G4314 προς G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1473 εγώ G2730 κατοικώ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AAD-2S ειπον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2400 INJ ιδου G1839 V-AAI-2S εξεστησας G1473 P-DP ημιν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1611 N-ASF εκστασιν G3778 D-ASF ταυτην G5100 I-ASN τι G1210 V-PAI-3S δει G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2228 CONJ η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3611 V-PAI-1S οικω
HOT(i) 13 ויאמר לו אמר נא אליה הנה חרדת אלינו את כל החרדה הזאת מה לעשׂות לך הישׁ לדבר לך אל המלך או אל שׂר הצבא ותאמר בתוך עמי אנכי ישׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said H559 לו אמר unto him, Say H4994 נא now H413 אליה unto H2009 הנה her, Behold, H2729 חרדת thou hast been careful H413 אלינו for H854 את us with H3605 כל all H2731 החרדה care; H2063 הזאת this H4100 מה what H6213 לעשׂות to be done H3426 לך הישׁ for thee? wouldest H1696 לדבר thou be spoken H413 לך אל for to H4428 המלך the king, H176 או or H413 אל to H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host? H559 ותאמר And she answered, H8432 בתוך among H5971 עמי mine own people. H595 אנכי I H3427 ישׁבת׃ dwell
Vulgate(i) 13 dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito
Clementine_Vulgate(i) 13 dixit ad puerum suum: Loquere ad eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid vis ut faciam tibi? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi mei habito.
Wycliffe(i) 13 bifor hym, he seide to his child, Speke thou to hir, Lo! thou hast mynystride to vs bisili in alle thingis; what wolt thou that Y do to thee? Whether thou hast a cause, and wolt that Y speke to the kyng, ether to the prince of the chyualrye? And sche answeride, I dwelle in the myddis of my puple.
Coverdale(i) 13 He sayde vnto him: Speake thou vnto her, beholde, thou hast mynistred vnto vs in all these thinges, what shal I do for the? Hast thou eny matter to be spoken for to the kynge, or to the chefe captayne of the hoost? She sayde: I dwell amonge my people.
MSTC(i) 13 And Elisha said to him, "Say to her I pray thee, 'See, thou hast made all this provision for us, what shall we do for thee? Wouldest thou be spoken for to the king or to the captain of the Host?" And she said, "I dwell among mine own people."
Matthew(i) 13 And Elizeus sayd to him: saye to her I pray the: se, thou hast made al this prouision for vs, what shall I do for the wouldest thou be spoken for to the kinge or to the captayne of the Hoste? And she sayde: I dwel amonge myne owne people.
Great(i) 13 And agayne he sayde vnto him: Tell her. Beholde, thou hast bene carefull for vs, and hast made all thys prouision. What shall we nowe do for the? Woldest thou be spoken for to the kynge or to the captayne of the Hoste? She answered I dwell amonge myne awne people.
Geneva(i) 13 Then he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people.
Bishops(i) 13 And againe he said vnto him: Tel her, beholde thou hast ben carefull for vs with all this care, What shal we now do for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captayne of the hoast? She aunswered: I dwell among myne owne people
DouayRheims(i) 13 He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people.
KJV(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
Thomson(i) 13 [Now he had said to his servant, Say, I pray thee, to her, Behold as thou hast taken all this trouble for us, what must I do for thee? Hast thou any message to send to the king or to the general of the army? And she had said to him, I indeed dwell in the midst of my people.
Webster(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
Brenton(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ, ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην, τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα, ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν, ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
Leeser(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been at pains to take all this trouble for us: what is to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the chief of the army? And she said, I dwell in the midst of my own people.
YLT(i) 13 And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what—to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.'
JuliaSmith(i) 13 And he will say to him, Say now to her, Behold, thou didst hasten for us all this concern; what to be done for thee? is it to speak for thee to the king, or to the chief of the army? And she will say, In the midst of my people I dwell.
Darby(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.
ERV(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
ASV(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'
Rotherham(i) 13 And he said to him––I pray thee, say unto her––Lo! thou hast cared for us with all this anxious care, what can be done for thee? Is it, that we should speak for thee, unto the king, or unto the general of the army? But she said, In the midst of mine own people, do, I, dwell.
CLV(i) 13 And he said to him, `Say, I pray you, unto her, Lo, you have troubled yourself concerning us with all this trouble; what--to do for you? is it to speak for you unto the king, or unto the head of the host?' and she said, `In the midst of my people I am dwelling..
BBE(i) 13 And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.
MKJV(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been thoughtful for us with all this care. What is to be done for you? Would you be spoken for to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people.
LITV(i) 13 And he said to him, Now say to her, Behold, you have trembled with all this care for us. What shall I do for you? Shall I speak to the king for you, or to the army commander? And she said, I live among my people.
ECB(i) 13 And he says to him, Say now to her, Behold, you tremble all this trembling; What work we for you? What word we to the sovereign - or to the governor of the host? And she says, I settle among my own people.
ACV(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou have been caring for us with all this care. What is to be done for thee? Would thou be spoken for to the king, or to the captain of the army? And she answered, I dwell among my own people.
WEB(i) 13 He said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”
NHEB(i) 13 He said to him, "Say now to her, 'Look, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?'" She answered, "I dwell among my own people."
AKJV(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
KJ2000(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, you have cared for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the army? And she answered, I dwell among my own people.
UKJV(i) 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken in order to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
EJ2000(i) 13 And he said unto Gehazi, Say now unto her, Behold, thou hast been diligent for us with all this care; what shall I do for thee? Dost thou have need that I speak for thee unto the king or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
CAB(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have taken all this trouble for us; what should I do for you? Have you any request to make to the king, or to the captain of the army? And she said, I dwell in the midst of my people.
LXX2012(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have taken all this trouble for us; what should I do for you? Hast you any request [to make] to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.
NSB(i) 13 he said to Gehazi: »Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.« »I have all I need here among my own people,« she answered.
ISV(i) 13 Elisha told him, “Ask her, ‘Look how you’ve gone to all this trouble to care for us! What can I do for you? Do you wish to be mentioned to the king or to the head of the army?’”
She replied, “I’m at home living among my own people.”
LEB(i) 13 He said to him, "Please say to her, 'Look, you took all this trouble, showing care for us; what is there for me to do for you? To speak for you to the king or to the commander of the army?'" She said, "I am living among my people."
BSB(i) 13 and Elisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” “I have a home among my own people,” she replied.
MSB(i) 13 and Elisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” “I have a home among my own people,” she replied.
MLV(i) 13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been caring for us with all this care. What is to be done for you? Would you be spoken for to the king, or to the captain of the army? And she answered, I dwell among my own people.
VIN(i) 13 Elisha told him, "Ask her, 'Look how you've gone to all this trouble to care for us! What can I do for you? Do you wish to be mentioned to the king or to the head of the army?" She replied, "I'm at home living among my own people."
Luther1545(i) 13 Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
Luther1912(i) 13 Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
ELB1871(i) 13 Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.
ELB1905(i) 13 Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.
DSV(i) 13 (Want hij had hem gezegd: Zeg nu tot haar: Zie, gij zijt zorgvuldig voor ons geweest, met al deze zorgvuldigheid; wat is er voor u te doen? Is er iets om voor u te spreken tot den koning, of tot den krijgsoverste? En zij had gezegd: Ik woon in het midden mijns volks.
Giguet(i) 13 Qui dit à son serviteur, dis-lui: Voilà que pour nous tu t’es donné tous ces soins: que devons-nous faire en ta faveur? As-tu quelque chose à demander au roi ou à l’un des chefs de l’armée? Elle répondit: Je suis dans ma maison, au milieu de mon peuple.
DarbyFR(i) 13 Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple.
Martin(i) 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
Segond(i) 13 Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
SE(i) 13 Y dijo él a Giezi : Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Has menester que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
ReinaValera(i) 13 Y dijo él á Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero: ¿qué quieres que haga por ti? ¿has menester que hable por ti al rey, ó al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
JBS(i) 13 Y dijo él a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Has menester que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
Albanian(i) 13 Pastaj Eliseu i tha shërbëtorit të tij: "I thuaj kështu: "Ja, ti ke treguar një kujdes të veçantë për ne; çfarë mund të bëj për ty? A dëshiron t'i them diçka në emrin tënd mbretit apo komandantit të ushtrisë?"". Ajo u përgjigj:
RST(i) 13 И сказал ему: скажи ей: „вот, ты так заботишься о нас; что сделать бытебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
Arabic(i) 13 فقال له قل لها هوذا قد انزعجت بسببنا كل هذا الانزعاج. فماذا يصنع لك. هل لك ما يتكلم به الى الملك او الى رئيس الجيش. فقالت انما انا ساكنة في وسط شعبي.
Bulgarian(i) 13 И той каза на Гиезий: Кажи й сега: Ето, ти си положила всички тези грижи за нас. Какво да направим за теб? Искаш ли да се говори за теб на царя или на военачалника? А тя отговори: Аз живея сред своя народ.
Croatian(i) 13 I još mu reče: "Kaži joj: 'Lijepo se brineš za nas. Što možemo učiniti za te? Treba li reći riječ za te kralju ili vojskovođi?'" Ali ona odgovori: "Ja živim usred svoga naroda."
BKR(i) 13 Přitom řekl jemu: Rci jí nyní: Hle, pečuješ a staráš se o nás všelijak. Co chceš, ať učiním? Máš-li jakou potřebu před králem aneb před hejtmanem vojska? Kteráž řekla: U prostřed lidu svého bydlím.
Danish(i) 13 Og han sagde til ham: Kære, sig til hende: Se, du har haft Omhu for os med al denne Omhyggelighed, hvad skal man gøre dig er der nogen Ting, hvori man kan tale for dig til Kongen eller til Stridshøvedsmanden? og hun sagde: Jeg bor midt iblandt mit Folk.
CUV(i) 13 以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 : 你 對 他 說 : 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 , 可 以 為 你 做 甚 麼 呢 ? 你 向 王 或 元 帥 有 所 求 的 沒 有 ? 他 回 答 說 : 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 。
CUVS(i) 13 以 利 沙 吩 咐 仆 人 说 : 你 对 他 说 : 你 既 为 我 们 费 了 许 多 心 思 , 可 以 为 你 做 甚 么 呢 ? 你 向 王 或 元 帅 冇 所 求 的 没 冇 ? 他 回 答 说 : 我 在 我 本 乡 安 居 无 事 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris al li:Diru al sxi:Jen vi prizorgis por ni cxion cxi tion; kion mi povas fari por vi? cxu vi bezonas ion diri al la regxo aux al la militestro? Sed sxi respondis:Mi logxas ja meze de mia popolo.
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi hänelle: sano hänelle: katso, sinä olet tehnyt meille kaiken tämän palveluksen, mitä minun pitää sinulle tekemän? Onko sinulla asiaa kuninkaan taikka sodanpäämiehen tykö? Hän sanoi: minä asun keskellä minun kansaani.
FinnishPR(i) 13 Niin hän sanoi palvelijalle: "Sano hänelle: 'Katso, sinä olet nähnyt kaiken tämän vaivan meidän tähtemme. Voisinko minä tehdä jotakin sinun hyväksesi? Onko sinulla jotakin esitettävää kuninkaalle tai sotapäällikölle?'" Mutta hän vastasi: "Minähän asun heimoni keskellä".
Haitian(i) 13 Elize di Gerazi konsa: --Mande l' pou mwen kisa m' ka fè pou li pou tout traka li bay tèt li pou nou. Eske li ta vle m' al pale ak wa a osinon kòmandan lame a pou li? Madanm lan reponn: --Mèsi wi. Mwen gen tou sa m' bezwen nan mitan pèp la.
Hungarian(i) 13 Megmondotta volt pedig néki: Mondd meg néki: Ímé nagy szorgalmatossággal szolgálsz nékünk, [mit kivánsz], hogy cselekedjem veled? Nincs-é valami mondani valód a király elõtt, vagy a sereg fõvezére elõtt? És monda az: Én az én nemzetségem között [békességgel] lakom.
Indonesian(i) 13 kata Elisa kepada Gehazi, "Tanyakan kepadanya bagaimana saya dapat membalas jerih payahnya untuk kita. Barangkali ia ingin saya pergi kepada raja atau kepada panglima angkatan bersenjata dan berbicara untuk kepentingannya." Wanita itu menjawab, "Saya tinggal di antara kaum keluarga saya dan tidak kekurangan apa-apa."
Italian(i) 13 Ed egli disse a Ghehazi: Or dille: Tu hai presa per noi tutta questa sollecitudine; che si avrebbe egli a fare per te? Hai tu da parlare al re, o al capo dell’esercito? Ma ella disse: Io abito per mezzo il mio popolo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed Eliseo disse a Ghehazi: "Or dille così: Ecco, tu hai avuto per noi tutta questa premura; che si può fare per te? Hai bisogno che si parli per te al re o al capo dell’esercito?" Ella rispose:
Korean(i) 13 엘리사가 자기 사환에게 이르되 `너는 저에게 이르라 네가 이같이 우리를 위하여 생각이 주밀하도다 내가 너를 위하여 어떻게 하랴 왕에게나 군대장관에게 무슨 구할것이 있느냐' 여인이 가로되 `나는 내 백성 중에 거하나이다' 하니라
Lithuanian(i) 13 Jai atėjus, jis tarė tarnui: “Paklausk jos, kuo galėčiau atsilyginti už visą jos rūpestį. Gal ji norėtų, kad pakalbėčiau už ją su karaliumi ar kariuomenės vadu?” Ji atsakė: “Aš gyvenu tarp savo žmonių”.
PBG(i) 13 Tedy mu rzekł: Powiedz jej: Oto pieczołujesz a starasz się o wszystki nasze potrzeby; cóż chcesz, abym ci uczynił? Maszże jaką potrzebę u króla, albo u hetmana wojska? A ona rzekła: W pośrodku ludu mego mieszkam.
Portuguese(i) 13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Diz-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
Norwegian(i) 13 Han hadde sagt til ham: Si til henne: Nu har du hatt all denne uro for vår skyld; hvad kan jeg gjøre for dig? Er det noget jeg kan tale til kongen om for dig eller til hærføreren? Hun svarte: Jeg bor jo her midt iblandt mitt folk.
Romanian(i) 13 Şi Elisei a zis lui Ghehazi:,,Spune -i:,Iată, pentru noi tu ţi-ai făcut toată turburarea aceasta, noi ce putem face pentru tine? Trebuie să vorbim pentru tine împăratului sau căpeteniei oştirii?`` Ea a răspuns:,,Eu locuiesc liniştită în mijlocul poporului meu.``
Ukrainian(i) 13 І сказав він до нього: Скажи їй: Ось ти старанно піклувалася про всі наші потреби. Що зробити тобі за це? Чи є що, щоб сказати про тебе цареві або начальникові війська? А вона відказала: Ні, я сиджу серед народу свого!