2 Kings 24:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 and G1065 indeed G3588 for the G129 [2blood G121 1innocent] G3739 which G1632 he poured out, G2532 and G4130 filled G3588   G* Jerusalem G129 [2blood G121 1of innocent]. G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G2962 1 the lord] G3588   G2433 to atone.
  5 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G3056 words G* of Jehoiakim, G2532 and G3956 all G3745 as much as G4160 he did, G3756 behold are not G2400   G3778 these G1125 written G1909 upon G975 the scroll G3056 of the words G2250 of the days G3588 of the G935 kings G* of Judah?
  6 G2532 And G2837 Jehoiakim slept G*   G3326 with G3588   G3962 his fathers. G1473   G2532 And G936 [3reigned G* 1Jehoiachin G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  7 G2532 And G3756 [3did not G4369 4proceed G2089 5any longer G935 1 the king G* 2of Egypt] G3588   G1831 to come forth G1537 out of G3588   G1093 his land, G1473   G3754 for G2983 [3took G935 1 the king G* 2of Babylon] G575 from G3588 the G5493 rushing stream G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G* Euphrates G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G3588 of the G935 king G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1065 γε G3588 το G129 αίμα G121 αθώον G3739 ω G1632 εξέχεε G2532 και G4130 έπλησε G3588 την G* Ιερουσαλήμ G129 αίματος G121 αθώου G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελησε G2962 κύριος G3588 του G2433 ιλασθήναι
  5 G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G3588 των G3056 λόγων G* Ιωακίμ G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3056 λόγων G2250 ημερών G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα
  6 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ιωακίμ G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ιωαχίν G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3588 του G1831 εξελθείν G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G2983 έλαβε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G575 από G3588 του G5493 χειμάρρου G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G* Ευφράτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G3588 του G935 βασιλέως G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G1632 V-IAI-3S εξεχεεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G129 N-GSN αιματος G121 A-GSN αθωου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G2433 V-APN ιλασθηναι
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-APN ταυτα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1909 PREP επι G975 N-DSN βιβλιω G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G2448 N-PRI ιουδα
    6 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI ιωακιμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ιωακιμ G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G3956 A-NPN παντα G3745 P-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 4 וגם דם הנקי אשׁר שׁפך וימלא את ירושׁלם דם נקי ולא אבה יהוה לסלח׃ 5 ויתר דברי יהויקים וכל אשׁר עשׂה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה׃ 6 וישׁכב יהויקים עם אבתיו וימלך יהויכין בנו תחתיו׃ 7 ולא הסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל אשׁר היתה למלך מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1571 וגם And also H1818 דם blood H5355 הנקי for the innocent H834 אשׁר that H8210 שׁפך he shed: H4390 וימלא for he filled H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H1818 דם blood; H5355 נקי with innocent H3808 ולא not H14 אבה would H3068 יהוה which the LORD H5545 לסלח׃ pardon.
  5 H3499 ויתר Now the rest H1697 דברי of the acts H3079 יהויקים of Jehoiakim, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did, H3808 הלא not H1992 הם they H3789 כתובים written H5921 על in H5612 ספר the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים of the chronicles H4428 למלכי of the kings H3063 יהודה׃ of Judah?
  6 H7901 וישׁכב slept H3079 יהויקים So Jehoiakim H5973 עם with H1 אבתיו his fathers: H4427 וימלך reigned H3078 יהויכין and Jehoiachin H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  7 H3808 ולא not H3254 הסיף again H5750 עוד any more H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3318 לצאת came H776 מארצו out of his land: H3588 כי for H3947 לקח had taken H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5158 מנחל the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 נהר from the river H6578 פרת Euphrates H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היתה pertained H4428 למלך to the king H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 [H8804] that he shed: H4390 [H8762] for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the LORD H14 [H8804] would H5545 [H8800] not forgive.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 [H8804] and all that he did, H3789 [H8803] are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 4 et propter sanguinem innoxium quem effudit et implevit Hierusalem cruore innocentium et ob hanc rem noluit Dominus propitiari 5 reliqua autem sermonum Ioiachim et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda et dormivit Ioiachim cum patribus suis 6 regnavitque Ioiachin filius eius pro eo 7 et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad fluvium Eufraten omnia quae fuerant regis Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 4 et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium: et ob hanc rem noluit Dominus propitiari. 5 Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda? Et dormivit Joakim cum patribus suis: 6 et regnavit Joachin filius ejus pro eo. 7 Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua: tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.
Wycliffe(i) 4 and for the giltles blood which he sched out; and he fillide Jerusalem with the blood of innocentis; and for this thing the Lord nolde do mercy. 5 Forsothe the residue of wordis of Joachim, and alle thingis whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda? 6 And Joachym slept with hise fadris, and Joakyn, his sone, regnyde for him. 7 And the kyng of Egipt addide no more to go out of hys lond; for the kyng of Babiloyne hadde take alle thingis that weren the kyngis of Egipt, fro the strond of Egipt `til to the flood Eufrates.
Coverdale(i) 4 & because of the innocent bloude that he shed. And he fylled Ierusalem with innocent bloude, therfore wolde not the LORDE be reconcyled. 5 What more there is to saye of Ioachim, and all that he dyd, beholde, it is wrytten in the Cronicles of the kynges of Iuda. 6 And Ioachim fell on slepe with his fathers. And Ioachim his sonne was kynge in his steade. 7 And the kynge of Egipte came nomore out of his londe: for the kynge of Babilon had conquered all that was the kynge of Egiptes, from the ryuer of Egipte vnto ye water Euphrates.
MSTC(i) 4 and for the innocent blood that he shed and filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not forgive. 5 The rest of the deeds of Jehoiakim and all he did, are written in the Chronicles of the Kings of Judah. 6 And Jehoiakim laid him to sleep with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 But the king of Egypt came now no more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
Matthew(i) 4 and for the innocent bloude, that he shedde, and fylled Ierusalem with innocent bloude, whych the Lord woulde not forgeue. 5 The rest of the deedes of Iehoakim and al he dyd, are wrytten in the chronycles of the kynges of Iuda. 6 And Iehoakim layde him to slepe with his fathers, & Iehoacin his sonne raygned in his steade. 7 But the kyng of Egipt came now no more out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer Euphrates, all that pertayneth to the kynge of Egypte.
Great(i) 4 and for the innocent bloude that he shed, and fylled Ierusalem with innocent bloude: and the Lorde wolde not be reconcyled. 5 The rest of the wordes that concerne Iehoakim, & all that he dyd, are they not written in the boke of the chronycles of the kynges of Iuda? 6 And so Iehoakim slepte wt hys fathers: and Iehoachin hys sonne raygned in hys steade. 7 And the kynge of Egipt came nomore out of his lande: for the kynge of Babylon had taken from the ryuer of Egipt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the kynge of Egipte.
Geneva(i) 4 And for the innocent blood that he shed, (for he filled Ierusalem with innocent blood) therefore the Lord would not pardon it. 5 Concerning the rest of the actes of Iehoiakim, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kinges of Iudah? 6 So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoiachin his sonne reigned in his steade. 7 And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt.
Bishops(i) 4 And for the innocent blood that he shed, and filled Hierusalem with innocent blood: and the Lorde would not be reconciled 5 The rest of the wordes that concerne Iehoakim, and all that he did, are they not written in the booke of the cronicles of the kinges of Iuda 6 And so Iehoakim slept with his fathers: and Iehoachin his sonne raigned in his steade 7 And the king of Egypt came no more out of his lande: For the king of Babylon had taken from the ryuer of Egypt vnto the ryuer of Euphrates, all that pertayned to the king of Egypt
DouayRheims(i) 4 And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. 5 But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: 6 And Joachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
KJV(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed [H8804]   H4390 : for he filled [H8762]   H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood H3068 ; which the LORD H14 would [H8804]   H5545 not pardon [H8800]  .
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim H6213 , and all that he did [H8804]   H3789 , are they not written [H8803]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept [H8799]   H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came [H8800]   H3254 not again [H8689]   H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 had taken [H8804]   H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
Thomson(i) 4 Joakim shed innocent blood, and filled Jerusalem with it. Therefore the Lord would not be pacified. 5 Now the rest of the acts of Joakim and all that he did, behold are they not written in the book of the journal of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers, and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came any more out of his land; for the king of Babylon took all that belonged to the king of Egypt, from the brook of Egypt to the river of Euphrates.
Webster(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 [H8804] that he shed H4390 [H8762] : for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood H3068 ; which the LORD H14 [H8804] would H5545 [H8800] not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim H6213 [H8804] , and all that he did H3789 [H8803] , are they not written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 [H8799] slept H1 with his fathers H3078 : and Jehoiachin H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 [H8800] came H3254 [H8689] not again H776 any more out of his land H4428 : for the king H894 of Babylon H3947 [H8804] had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 to the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
Brenton(i) 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. 5 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates.
Brenton_Greek(i) 4 Καί γε τὸ αἷμα ἀθῷον ἐξέχεε, καὶ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἱλασθῆναι. 5 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἰωακὶμ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
6 Καὶ ἐκοιμήθη Ἰωακὶμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωαχὶμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 7 Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐξελθεῖν ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔλαβε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου πάντα ὅσα ἦν τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου.
Leeser(i) 4 And also for the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood; wherefore the Lord would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoyakim, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. 6 And Jehoyakim slept with his fathers: and Jehoyachin his son became king in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land; for the king of Babylon had taken from the brook of Egypt unto the river Euphrates all that had pertained to the king of Egypt.
YLT(i) 4 and also the innocent blood that he hath shed, and he filleth Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive. 5 And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim lieth with his fathers, and Jehoiachin his son reigneth in his stead. 7 And the king of Egypt hath not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon hath taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.
JuliaSmith(i) 4 And also the innocent blood which he poured forth, (and he will fill Jerusalem with innocent blood) and Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the words of Jehoiakim, and all that he did, are they not written upon the book of the words of the days to the kings of Judah? 6 And Jehoiakim will lie down with his fathers, and Jehoiachin his son will reign in his stead. 7 And the king of Egypt added no more to come forth from his land, for the king of Babel took from the torrent of Egypt, even to the river Phrath, all which was to the king of Eygpt
Darby(i) 4 and also [because of] the innocent blood that he had shed; for he had filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt, from the torrent of Egypt to the river Euphrates.
ERV(i) 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
ASV(i) 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  4 H5355 and also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed; H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood: H3068 and Jehovah H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land; H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5158 from the brook H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the Brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
Rotherham(i) 4 moreover also, for the innocent blood that he had shed, so that he had filled Jerusalem with innocent blood,––which Yahweh was not willing to pardon. 5 Now, the rest of the story of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers,––and, Jehoiachin his son, reigned, in his stead. 7 And the king of Egypt came no more again out of his land,––for the king of Babylon had taken––from the ravine of Egypt, unto the river Euphrates, all that had belonged to the king of Egypt.
CLV(i) 4 and also the innocent blood that he has shed, and he fills Jerusalem with innocent blood, and Yahweh was not willing to forgive. 5 And the rest of the matters of Jehoiakim, and all that he did, are they not written on the book of the Chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim lies with his fathers, and Jehoiachin his son reigns in his stead. 7 And the king of Egypt has not added any more to go out from his own land, for the king of Babylon has taken, from the brook of Egypt unto the river Phrat, all that had been to the king of Egypt.
BBE(i) 4 And because of the death of those who had done no wrong, for he made Jerusalem full of the blood of the upright; and the Lord had no forgiveness for it. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all he did, are they not recorded in the book of the history of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim went to rest with his fathers; and Jehoiachin his son became king in his place. 7 And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all his country, from the stream of Egypt to the river Euphrates.
MKJV(i) 4 and also for the innocent blood which he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which Jehovah would not pardon. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers. And Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land any more. For the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt.
LITV(i) 4 and also the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Jehovah was not willing to forgive. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the Book of the Matters of the Days of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim lay with his fathers. And his son Jehoiachin reigned in his place. 7 And the king of Egypt did not come again out of his land; for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the Euphrates River, all owned by the king of Egypt.
ECB(i) 4 and also for the innocent blood he poured: for he filled Yeru Shalem with innocent blood; which Yah Veh willed to not forgive. 5 And the rest of the words of Yah Yaqim, and all he worked, are they not inscribed in the scroll of the words of the days of the sovereigns of Yah Hudah? 6 And Yah Yaqim lies down with his fathers: and Yah Yachin his son reigns in his stead. 7 And the sovereign of Misrayim adds not to go from his land any more: for the sovereign of Babel took all that pertained to the sovereign of Misrayim - from the wadi of Misrayim to the river Euphrates.
ACV(i) 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, and LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.
WEB(i) 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Yahweh would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  4 H5355 and also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed; H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood: H3068 and Yahweh H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 aren't they written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers; H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 The king H4714 of Egypt H3318 didn't come H3254 again H776 out of his land H4428 any more; for the king H894 of Babylon H3947 had taken, H5104 from the brook H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates, H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
NHEB(i) 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not come again out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the Wadi of Egypt to the river Perath, all that pertained to the king of Egypt.
AKJV(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt to the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1571 And also H5355 for the innocent H1818 blood H8210 that he shed: H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the LORD H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H3605 and all H6213 that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H5750 any more H776 out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5158 to the river H6578 Euphrates H3605 all H4428 that pertained to the king H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that belonged to the king of Egypt.
UKJV(i) 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his position. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5355 And also for the innocent H1818 blood H8210 that he shed: H4390 for he filled H3389 Jerusalem H5355 with innocent H1818 blood; H3068 which the Lord H14 would H5545 not pardon.
  5 H3499 Now the rest H1697 of the acts H3079 of Jehoiakim, H6213 and all that he did, H3789 are they not written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 of the kings H3063 of Judah?
  6 H3079 So Jehoiakim H7901 slept H1 with his fathers: H3078 and Jehoiachin H1121 his son H4427 reigned in his place.
  7 H4428 And the king H4714 of Egypt H3318 came H3254 not again H776 any more out of his land: H4428 for the king H894 of Babylon H3947 had taken H5158 from the river H4714 of Egypt H5104 unto the river H6578 Euphrates H4428 all that pertained to the king H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned in his stead. 7 And the king of Egypt never came out of his land again, for the king of Babylon had taken all that pertained to the king of Egypt from the river of Egypt unto the river Euphrates.
CAB(i) 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon it. 5 And the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 And Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his place. 7 And the king of Egypt came no more out of his land, for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt as far as the River Euphrates.
LXX2012(i) 4 Moreover he shed innocent blood, and filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon [it]. 5 And the rest of the acts of Joakim, and all that he did, behold, [are] not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? 6 And Joakim slept with his fathers: and Joachim his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came no more out of his land: for the king of Babylon took away all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt as far as the river Euphrates.
NSB(i) 4 and especially because of all the innocent people he killed. Jehovah would not forgive Manasseh for that. 5 The rest of the acts of Jehoiakim are written in the Book of the History of the Days of the Kings of Judah. 6 Jehoiakim slept with his fathers. Jehoiachin his son reigned in his place. 7 The king of Egypt did not leave his own country again because the king of Babylon captured all the territory from the River of Egypt to the Euphrates River. This territory belonged to the king of Egypt.
ISV(i) 4 as well as for the innocent blood that he had shed. He had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD would not forgive them. 5 Now the rest of Jehoiakim’s actions, and everything that he undertook, are recorded in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah, are they not? 6 Jehoiakim died, as did his ancestors, and his son Jehoiachin became king in his place. 7 The king of Egypt did not leave his territory again, because the king of Babylon had taken everything that belonged to the king of Egypt from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
LEB(i) 4 Also, for the blood of the innocent that he had shed—and he filled Jerusalem with innocent blood—Yahweh was not willing to forgive. 5 The remainder of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written on the scroll of the events of the days of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his ancestors,* and Jehoiachin his son became king in his place. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
BSB(i) 4 and also for the innocent blood he had shed. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was unwilling to forgive. 5 As for the rest of the acts of Jehoiakim, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
MSB(i) 4 and also for the innocent blood he had shed. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was unwilling to forgive. 5 As for the rest of the acts of Jehoiakim, along with all his accomplishments, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? 6 And Jehoiakim rested with his fathers, and his son Jehoiachin reigned in his place. 7 Now the king of Egypt did not march out of his land again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Brook of Egypt to the Euphrates River.
MLV(i) 4 and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood and Jehovah would not pardon.
5 Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
6 So Jehoiakim slept with his fathers and Jehoiachin his son reigned instead of him. 7 And the King of Egypt did not come again any more out of his land, for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that pertained to the King of Egypt.
VIN(i) 4 and also the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 The king of Egypt did not again come out from his land, for the king of Babylon had taken territory from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
Luther1545(i) 4 auch um des unschuldigen Bluts willen, das er vergoß, und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben. 5 Was mehr zu sagen ist von Jojakim, und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Judas. 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern; und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König in Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was des Königs in Ägypten war, vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Phrath.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5355 auch um des unschuldigen H1818 Bluts H8210 willen, das er vergoß H4390 , und H3389 machte Jerusalem H5355 voll mit unschuldigem H1818 Blut H14 , wollte H3068 der HErr H5545 nicht vergeben .
  5 H3789 Was mehr zu sagen ist H3079 von Jojakim H3499 , und H6213 alles, was er getan H1697 hat, siehe, das H5612 ist geschrieben in der Chronik H4428 der Könige Judas.
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 ; und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3254 zog nicht H3318 mehr aus H4428 seinem Lande; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte H4428 ihm genommen alles, was des Königs H4714 in Ägypten H5158 war, vom Bach H4714 Ägyptens H776 an bis an das H5104 Wasser Phrath.
Luther1912(i) 4 auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergoß und machte Jerusalem voll mit unschuldigem Blut, wollte der HERR nicht vergeben. 5 Was aber mehr zu sagen ist von Jojakim und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 6 Und Jojakim entschlief mit seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin ward König an seiner Statt. 7 Und der König von Ägypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König zu Babel hatte ihm genommen alles, was dem König zu Ägypten gehörte vom Bach Ägyptens an bis an das Wasser Euphrat.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5355 auch um des unschuldigen H1818 Blutes H8210 willen, das er vergoß H4390 und machte H3389 Jerusalem H4390 voll H5355 mit unschuldigem H1818 Blut H14 , wollte H3068 der HERR H5545 nicht vergeben .
  5 H1697 Was H3499 aber mehr H3079 zu sagen ist von Jojakim H6213 und alles, was er getan H3789 hat, siehe, das ist geschrieben H3117 H1697 H5612 in der Chronik H4428 der Könige H3063 Juda’s .
  6 H3079 Und Jojakim H7901 entschlief H1 mit seinen Vätern H1121 . Und sein Sohn H3078 Jojachin H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
  7 H4428 Und der König H4714 in Ägypten H3318 zog H3254 nicht mehr H776 aus seinem Lande H4428 ; denn der König H894 zu Babel H3947 hatte ihm genommen H4428 alles, was dem König H4714 in Ägypten H5158 gehörte vom Bach H4714 Ägyptens H5104 an bis an das Wasser H6578 Euphrat .
ELB1871(i) 4 und auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte. Und Jehova wollte nicht vergeben. 5 Und das Übrige der Geschichte Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte.
ELB1905(i) 4 und auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte. Und Jahwe wollte nicht vergeben. 5 Und das Übrige der Geschichte Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 6 Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und Jojakin, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 7 Aber der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte von dem Flusse Ägyptens an bis zum Strome Phrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5355 und auch wegen des unschuldigen H1818 Blutes H8210 , das er vergossen H3389 , da er Jerusalem H4390 mit unschuldigem Blute erfüllt H3068 hatte. Und Jehova H14 wollte H5545 nicht vergeben .
  5 H1697 Und das H3499 Übrige H3079 der Geschichte Jojakims H6213 und alles, was er getan H3789 hat, ist H5612 das nicht geschrieben in dem Buche H4428 der Chronika der Könige H3063 von Juda ?
  6 H3079 Und Jojakim H7901 legte sich H1 zu seinen Vätern H1121 . Und Jojakin, sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
  7 H4428 Aber der König H4714 von Ägypten H3254 zog fortan nicht H3318 mehr aus H776 seinem Lande H4428 ; denn der König H894 von Babel H4714 hatte von dem Flusse Ägyptens H3947 an bis zum Strome Phrat alles genommen H4428 , was dem König H4714 von Ägypten gehört hatte.
DSV(i) 4 Als ook om het onschuldig bloed, dat hij vergoten had, zodat hij Jeruzalem met onschuldig bloed vervuld had; daarom wilde de HEERE niet vergeven. 5 Het overige nu der geschiedenissen van Jojakim, en al wat hij gedaan heeft, is dat niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda? 6 En Jojakim ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Jojachin werd koning in zijn plaats. 7 De koning nu van Egypte toog voortaan niet meer uit zijn land; want de koning van Babel had, van de rivier van Egypte af tot aan de rivier Frath, ingenomen al wat van den koning van Egypte was.
DSV_Strongs(i)
  4 H1571 Als ook H5355 [om] het onschuldig H1818 bloed H834 , dat H8210 H8804 hij vergoten had H3389 , zodat hij Jeruzalem H5355 met onschuldig H1818 bloed H4390 H8762 vervuld had H14 H8804 ; daarom wilde H3068 de HEERE H3808 niet H5545 H8800 vergeven.
  5 H3499 Het overige H1697 nu der geschiedenissen H3079 van Jojakim H3605 , en al H834 wat H6213 H8804 hij gedaan heeft H1992 , is dat H3808 niet H3789 H8803 geschreven H5921 in H5612 het boek H1697 H3117 der kronieken H4428 der koningen H3063 van Juda?
  6 H3079 En Jojakim H7901 H8799 ontsliep H5973 met H1 zijn vaderen H1121 ; en zijn zoon H3078 Jojachin H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats.
  7 H4428 De koning H4714 nu van Egypte H3318 H8800 toog H3254 H8689 voortaan H3808 niet H5750 meer H4480 uit H776 zijn land H3588 ; want H4428 de koning H894 van Babel H4480 had, van H5158 de rivier H4714 van Egypte H5704 af tot aan H5104 de rivier H6578 Frath H3947 H8804 , ingenomen H3605 al H834 wat H4428 van den koning H4714 van Egypte H1961 H8804 was.
Giguet(i) 4 Car il avait versé le sang innocent, il en avait rempli Jérusalem; et le Seigneur ne voulait point s’apaiser. 5 Quant au reste de l’histoire de Joacin, n’est-il pas écrit au livre des Faits et gestes des rois de Juda? 6 Et Joacin s’endormit avec ses pères, et son fils Joachim, régna à sa place. 7 Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa contrée, parce que, depuis le torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate, le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait à l’Égyptien.
DarbyFR(i) 4 et aussi à cause du sang innocent qu'il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent; et l'Éternel ne voulut pas lui pardonner. 5 Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda? 6 Et Jehoïakim s'endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place. 7 Et le roi d'Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate.
Martin(i) 4 Et à cause aussi du sang innocent qu'il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent; c'est pourquoi l'Eternel ne lui voulut point pardonner. 5 Le reste des faits de Jéhojakim, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 6 Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place. 7 Or le Roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.
Segond(i) 4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Eternel ne voulut-il point pardonner. 5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place. 7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
Segond_Strongs(i)
  4 H1818 et à cause du sang H5355 innocent H8210 qu’avait répandu H8804   H5355 Manassé et dont H1818   H4390 il avait rempli H8762   H3389 Jérusalem H3068 . Aussi l’Eternel H14 ne voulut H8804   H5545 -il point pardonner H8800  .
  5 H3499 Le reste H1697 des actions H3079 de Jojakim H6213 , et tout ce qu’il a fait H8804   H3789 , cela n’est-il pas écrit H8803   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H4428 des rois H3063 de Juda ?
  6 H3079 Jojakim H7901 se coucha H8799   H1 avec ses pères H3078 . Et Jojakin H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
  7 H4428 Le roi H4714 d’Egypte H3318 ne sortit H8800   H3254 plus H8689   H776 de son pays H4428 , car le roi H894 de Babylone H3947 avait pris H8804   H4428 tout ce qui était au roi H4714 d’Egypte H5158 depuis le torrent H4714 d’Egypte H5104 jusqu’au fleuve H6578 de l’Euphrate.
SE(i) 4 asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente; por tanto el SEÑOR no quiso perdonar. 5 Lo demás de los hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates.
ReinaValera(i) 4 Asimismo por la sangre inocente que derramó, pues hinchió á Jerusalem de sangre inocente: Jehová por tanto, no quiso perdonar. 5 Lo demás de los hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joachîn su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra: porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río de Eufrates.
JBS(i) 4 asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente; por tanto el SEÑOR no quiso perdonar. 5 Los demás hechos de Joacim, y todas las cosas que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá? 6 Y durmió Joacim con sus padres, y reinó en su lugar Joaquín su hijo. 7 Y nunca más el rey de Egipto salió de su tierra; porque el rey de Babilonia le tomó todo lo que era suyo, desde el río de Egipto hasta el río Eufrates.
Albanian(i) 4 por edhe për shkak të gjakut të pafajshëm të derdhur prej tij, sepse ai e kishte mbushur Jeruzalemin me gjak të pafajshëm. Për këtë arësye Zoti nuk deshi ta falë. 5 Pjesa tjetër e bëmave të Jehojakimit dhe tërë atë që bëri a nuk janë të shkruara në librin e Kronikave të mbretërve të Judës? 6 Kështu Jehojakimin e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Jehojakini. 7 Por mbreti i Egjiptit nuk doli më nga vendi i tij, sepse e mbreti i Babilonisë kishte shtënë në dorë tërë ato që ishin pronë e mbretit të Egjiptit, nga përroi i Egjiptit deri në lumin Eufrat.
RST(i) 4 и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровьюневинною, Господь не захотел простить. 5 Прочее об Иоакиме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 6 И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместонего. 7 Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский все, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царюЕгипетскому.
Arabic(i) 4 وكذلك لاجل الدم البريء الذي سفكه لانه ملأ اورشليم دما بريئا ولم يشإ الرب ان يغفر. 5 وبقية امور يهوياقيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. 6 ثم اضطجع يهوياقيم مع آبائه وملك يهوياكين ابنه عوضا عنه. 7 ولم يعد ايضا ملك مصر يخرج من ارضه لان ملك بابل اخذ من نهر مصر الى نهر الفرات كل ما كان لملك مصر
Bulgarian(i) 4 и заради невинната кръв, която беше пролял, като напълни Ерусалим с невинна кръв. И ГОСПОД не пожела да прости. 5 А останалите дела на Йоаким и всичко, което извърши, не са ли записани в Книгата на летописите на юдовите царе? 6 И Йоаким легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Йоахин. 7 А египетският цар не излезе вече от земята си, защото вавилонският цар беше превзел всичко, което беше на египетския цар, от египетската река до реката Ефрат.
Croatian(i) 4 i zbog nedužne krvi koju je prolio, natopio Jeruzalem krvlju nedužnom. Jahve nije htio oprostiti. 5 Ostala povijest Jojakimova i sve što je učinio, zar sve to nije zapisano u knjizi Ljetopisa judejskih kraljeva? 6 Jojakim je počinuo kraj svojih otaca, a njegov sin Jojakin zavlada mjesto njega. 7 Egipatski kralj nije više izlazio iz zemlje, jer je babilonski kralj osvojio od Egipatskog potoka do rijeke Eufrata sve što je pripadalo egipatskom kralju.
BKR(i) 4 Ano i pro krev nevinnou, kterouž vylil, naplniv Jeruzalém krví nevinnou, čehož nechtěl Hospodin prominouti. 5 O jiných pak věcech Joakimových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. 6 A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho. 7 Král pak Egyptský nikdy více nevytáhl z země své; nebo král Babylonský pobral od řeky Egyptské až k řece Eufraten všecko, cožkoli měl král Egyptský.
Danish(i) 4 saa og for det uskyldige Blod, som han udøste, da han fyldte Jerusalem med uskyldigt Blod; derfor vilde HERREN ikke tilgive. 5 Men det øvrige af Jojakims Handeler og alt, hvad han gjorde, ere de Ting ikke skrevne i Judas Kongers Krønikers Bog? 6 Og Jojakim laa med sine Fædre, og hans Søn Jojakin blev Konge i hans Sted. 7 Men Kongen af Ægypten blev ikke ydermere ved at drage ud af sit Land; thi Kongen af Babel havde taget fra Ægyptens Bæk indtil Floden Frat alt det, som var Kongen af Ægyptens.
CUV(i) 4 又 因 他 流 無 辜 人 的 血 , 充 滿 了 耶 路 撒 冷 ; 耶 和 華 決 不 肯 赦 免 。 5 約 雅 敬 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。 6 約 雅 敬 與 他 列 祖 同 睡 。 他 兒 子 約 雅 斤 接 續 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 從 他 國 中 出 來 ; 因 為 巴 比 倫 王 將 埃 及 王 所 管 之 地 , 從 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 奪 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 H8210 又因他流 H5355 無辜人 H1818 的血 H4390 ,充滿了 H3389 耶路撒冷 H3068 ;耶和華 H14 決不肯 H5545 赦免。
  5 H3079 約雅敬 H3499 其餘 H1697 的事 H6213 ,凡他所行的 H3789 都寫在 H3063 猶大 H4428 列王 H5612 記上。
  6 H3079 約雅敬 H1 與他列祖 H7901 同睡 H1121 。他兒子 H3078 約雅斤 H4427 接續他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 從他國中 H3318 出來 H894 ;因為巴比倫 H4428 H4714 將埃及 H4428 H4714 所管之地,從埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都奪去了。
CUVS(i) 4 又 因 他 流 无 辜 人 的 血 , 充 满 了 耶 路 撒 冷 ; 耶 和 华 决 不 肯 赦 免 。 5 约 雅 敬 其 余 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 写 在 犹 大 列 王 记 上 。 6 约 雅 敬 与 他 列 祖 同 睡 。 他 儿 子 约 雅 斤 接 续 他 作 王 。 7 埃 及 王 不 再 从 他 国 中 出 来 ; 因 为 巴 比 伦 王 将 埃 及 王 所 管 之 地 , 从 埃 及 小 河 直 到 伯 拉 河 都 夺 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H8210 又因他流 H5355 无辜人 H1818 的血 H4390 ,充满了 H3389 耶路撒冷 H3068 ;耶和华 H14 决不肯 H5545 赦免。
  5 H3079 约雅敬 H3499 其余 H1697 的事 H6213 ,凡他所行的 H3789 都写在 H3063 犹大 H4428 列王 H5612 记上。
  6 H3079 约雅敬 H1 与他列祖 H7901 同睡 H1121 。他儿子 H3078 约雅斤 H4427 接续他作王。
  7 H4714 埃及 H4428 H3254 不再 H776 从他国中 H3318 出来 H894 ;因为巴比伦 H4428 H4714 将埃及 H4428 H4714 所管之地,从埃及 H5158 小河 H6578 直到伯拉 H5104 H3947 都夺去了。
Esperanto(i) 4 ankaux pro la senkulpa sango, kiun li versxis, plenigante Jerusalemon per senkulpa sango, la Eternulo ne volis pardoni. 5 La cetera historio de Jehojakim, kaj cxio, kion li faris, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la regxoj de Judujo. 6 Kaj Jehojakim ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataux li ekregxis lia filo Jehojahxin. 7 La regxo de Egiptujo ne eliris plu el sia lando, cxar la regxo de Babel forprenis cxion, kio apartenis al la regxo de Egiptujo, de la torento de Egiptujo gxis la rivero Euxfrato.
Finnish(i) 4 Ja myös viattoman veren tähden, jonka hän vuodatti, ja täytti Jerusalemin viattomalla verellä: sitä ei Herra tahtonut antaa anteeksi. 5 Mitä enempi Jojakimista sanomista on, ja kaikista hänen teoistansa: eikö se ole kirjoitettu Juudan kuningasten aikakirjassa? 6 Ja Jojakim nukkui isäinsä kanssa ja hänen poikansa Jojakin tuli kuninkaaksi hänen siaansa. 7 Ja Egyptin kuningas ei lähtenyt enään maaltansa; sillä Babelin kuningas oli häneltä ottanut kaikki pois, mitä Egyptin kuninkaan oma oli, Egyptin ojasta Phratin virtaan asti.
FinnishPR(i) 4 ja myöskin viattoman veren tähden, minkä hän oli vuodattanut täyttäessään Jerusalemin viattomalla verellä; sitä ei Herra tahtonut antaa anteeksi. 5 Mitä muuta on kerrottavaa Joojakimista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 6 Ja Joojakim meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Joojakin tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 7 Egyptin kuningas ei enää lähtenyt maastansa, sillä Baabelin kuningas oli vallannut kaiken, mikä oli Egyptin kuninkaan omaa, Egyptin purosta aina Eufrat-virtaan saakka.
Haitian(i) 4 ak pou kantite moun inonsan li te touye jouk tout lari Jerizalèm te plen san. Seyè a pa t' vle padonnen ankò. 5 Tout rès istwa Jojakim lan, sa li te fè yo, n'a jwenn sa ekri nan liv Istwa wa peyi Jida yo. 6 Lè Jojakim mouri se Jojakin, pitit gason li a, ki moute wa nan plas li. 7 Wa peyi Lejip la pa janm soti kite peyi l' la ankò, paske wa peyi Babilòn lan te pran tout zòn ki te pou wa peyi Lejip la, depi larivyè Lefrat rive nan ravin Lejip.
Hungarian(i) 4 És az ártatlan vérért is, a melyet kiontott, és hogy betöltötte volt Jeruzsálemet ártatlan vérrel; ezért nem akart az Úr megbocsátani néki. 5 Joákimnak egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében? 6 És elaluvék Joákim az õ atyáival, és az õ fia, Joákin uralkodék helyette, 7 És Égyiptom királya többé nem jött ki az õ földébõl; mert Babilónia királya mindent elvett, a mi csak az égyiptomi királyé volt, Égyiptom folyóvizétõl az Eufrátes folyóvizéig.
Indonesian(i) 4 terutama karena semua pembunuhan yang dilakukannya terhadap orang-orang yang tidak bersalah. TUHAN tidak mau mengampuni Manasye karena perbuatan-perbuatannya itu. 5 Seluruh daerah, dari Sungai Efrat sampai perbatasan Mesir sebelah utara yang termasuk wilayah pemerintahan raja Mesir, dikuasai oleh raja Babel. Karena itu raja Mesir tidak pernah lagi keluar dari negerinya untuk pergi berperang. Kisah lainnya mengenai Raja Yoyakim dicatat dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda. Setelah Yoyakim meninggal, putranya yang bernama Yoyakhin menjadi raja menggantikan dia. 6 (24:5) 7 (24:5)
Italian(i) 4 ed anche per lo sangue innocente ch’egli avea sparso, avendo empiuta Gerusalemme di sangue innocente; laonde il Signore non volle dare alcun perdono. 5 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gioiachim, e tutto quello ch’egli fece; queste cose non son esse scritte nel libro delle Croniche dei re di Giuda? 6 E Gioiachim, giacque co’ suoi padri; e Gioiachin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Ora il re di Egitto non continuò più di uscire del suo paese; perciocchè il re di Babilonia avea preso tutto quello ch’era stato del re di Egitto, dal fiume di Egitto, fino al fiume Eufrate.
ItalianRiveduta(i) 4 e a motivo pure del sangue innocente ch’egli avea sparso, e di cui avea riempito Gerusalemme. Per questo l’Eterno non volle perdonare. 5 Il rimanente delle azioni di Joiakim, tutto quello che fece, si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda. 6 Joiakim s’addormentò coi suoi padri, e Joiakin, suo figliuolo, regnò in luogo suo. 7 Or il re d’Egitto, non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia avea preso tutto quello che era stato del re d’Egitto, dal torrente d’Egitto al fiume Eufrate.
Korean(i) 4 또 저가 무죄한 자의 피를 흘려 그 피로 예루살렘에 가득하게 하였음이라 여호와께서 사하시기를 즐겨하지 아니하시니라 5 여호야김의 남은 사적과 모든 행한 일은 유다 왕 역대지략에 기록 되지 아니하였느냐 6 여호야김이 그 열조와 함께 자매 그 아들 여호야긴이 대신하여 왕이 되니라 7 애굽 왕이 다시는 그 나라에서 나오지 못하였으니 이는 바벨론 왕이 애굽 하수에서부터 유브라데 하수까지 애굽 왕에게 속한 땅을 다 취하였음이더라
Lithuanian(i) 4 Taip pat Viešpats neatleido nekaltai pralieto kraujo, kuriuo šis pripildė Jeruzalę. 5 Visi kiti Jehojakimo darbai yra surašyti Judo karalių metraščių knygoje. 6 Jehojakimas užmigo prie savo tėvų, ir jo sūnus Jehojachinas karaliavo jo vietoje. 7 Egipto karalius daugiau nebeišėjo iš savo šalies, nes Babilono karalius užėmė tai, kas priklausė Egipto karaliui, nuo Egipto upės iki Eufrato upės.
PBG(i) 4 I dla krwi niewinnej, którą wylewał, i napełnił Jeruzalem krwią niewinną, czego mu nie chciał Pan odpuścić. 5 A inne sprawy Joakimowe, i wszystko co czynił, zapisane w kronikach o królach Judzkich. 6 A tak zasnął Joakim z ojcami swymi, a królował Joachyn, syn jego, miasto niego. 7 Ale nie ruszał się więcej król Egipski z ziemi swej. Bo był wziął król Babiloński wszystko od rzeki Egipskiej aż do rzeki Eufrates, co przynależało królowi Egipskiemu.
Portuguese(i) 4 bem como por causa do sangue inocente que ele derramou; pois encheu Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar. 5 Ora, o restante dos actos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crónicas dos reis de Judá? 6 Jeoiaquim dormiu com seus pais. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar. 7 O rei do Egipto nunca mais saiu da sua terra, porque o rei de Babilónia tinha tomado tudo quanto era do rei do Egipto desde o rio do Egipto até o rio Eufrates.
Norwegian(i) 4 også for det uskyldige blods skyld som han hadde utøst, så han fylte Jerusalem med uskyldig blod; og Herren vilde ikke tilgi. 5 Hvad som ellers er å fortelle om Jojakim og om alt det han gjorde, det er opskrevet i Judas kongers krønike. 6 Og Jojakim la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Jojakin blev konge i hans sted. 7 Men kongen i Egypten drog ikke mere ut av sitt land; for kongen i Babel hadde tatt alt det som hadde tilhørt kongen i Egypten, fra Egyptens bekk til Frat-elven.
Romanian(i) 4 şi din pricina sîngelui nevinovat pe care -l vărsase Manase, şi de care umpluse Ierusalimul. De aceea, lucrul acesta Domnul n'a vrut să -l ierte. 5 Celelalte fapte ale lui Ioiachim, şi tot ce a făcut el, nu sînt scrise oare în cartea Cronicilor împăraţilor lui Iuda? 6 Ioiachim a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin. 7 Împăratul Egiptului n'a mai ieşit din ţara lui, căci împăratul Babilonului luase tot ce era al împăratului Egiptului, dela pîrîul Egiptului pînă la rîul Eufratului.
Ukrainian(i) 4 а також за неповинну кров, яку він пролив, і наповнив Єрусалим неповинною кров'ю; і не хотів Господь простити. 5 А решта Єгоякимових діл, та все, що він робив, ото вони описані в Книзі Хроніки Юдиних царів. 6 І спочив Єгояким зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Єгояхін. 7 І більше вже не виходив єгипетський цар зо свого краю, бо вавилонський цар забрав усе від Єгипетського потоку аж до річки Ефрату, усе, що належало єгипетському цареві.