2 Chronicles 7:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1473 if you G1437   G4198 should go G1726 before G1473 me G5613 as G4198 [3went G* 1David G3588   G3962 2your father], G1473   G2532 and G4160 should do G2596 according to G3956 all G3739 what G1781 I gave charge G1473 to you, G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G2532 3and G3588   G2917 4my judgments G1473   G5442 1keep];
  18 G2532 then G450 I will raise up G3588 the G2362 throne G3588   G932 of your kingdom G1473   G5613 as G1303 I ordained G* to David G3588   G3962 your father, G1473   G3004 saying, G3756 There shall not be removed G1808   G1473 to you G435 a man G2233 ruling G1722 in G* Israel.
  19 G2532 But G1437 if G654 you should turn, G1473   G2532 and G1459 should abandon G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G3739 which G1325 I put G1726 before G1473 you, G2532 and G4198 you should go G2532 and G3000 should serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them,
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1473 συ εάν G1437   G4198 πορευθής G1726 εναντίον G1473 μου G5613 ως G4198 επορεύθη G* Δαυίδ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσης G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G5442 φυλάξης
  18 G2532 και G450 αναστήσω G3588 τον G2362 θρόνον G3588 της G932 βασιλείας σου G1473   G5613 ως G1303 διεθέμην G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3004 λέγων G3756 ουκ εξαρθήσεταί G1808   G1473 σοι G435 ανήρ G2233 ηγούμενος G1722 εν G* Ισραήλ
  19 G2532 και G1437 εάν G654 αποστρέψητε υμείς G1473   G2532 και G1459 εγκαταλείπητε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3739 ας G1325 έδωκα G1726 εναντίον G1473 υμών G2532 και G4198 πορευθήτε G2532 και G3000 λατρεύσητε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α   V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2S φυλαξη
    18 G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   V-AMI-1S διεθεμην   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G2233 V-PMPNS ηγουμενος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G654 V-AAS-2P αποστρεψητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G1459 V-AAS-2P εγκαταλιπητε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-1S εδωκα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 17 ואתה אם תלך לפני כאשׁר הלך דויד אביך ולעשׂות ככל אשׁר צויתיך וחקי ומשׁפטי תשׁמור׃ 18 והקימותי את כסא מלכותך כאשׁר כרתי לדויד אביך לאמר לא יכרת לך אישׁ מושׁל בישׂראל׃ 19 ואם תשׁובון אתם ועזבתם חקותי ומצותי אשׁר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H859 ואתה And as for thee, H518 אם if H1980 תלך thou wilt walk H6440 לפני before H834 כאשׁר me, as H1980 הלך walked, H1732 דויד David H1 אביך thy father H6213 ולעשׂות and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צויתיך I have commanded H2706 וחקי my statutes H4941 ומשׁפטי and my judgments; H8104 תשׁמור׃ thee, and shalt observe
  18 H6965 והקימותי Then will I establish H853 את   H3678 כסא the throne H4438 מלכותך of thy kingdom, H834 כאשׁר according as H3772 כרתי I have covenanted H1732 לדויד with David H1 אביך thy father, H559 לאמר saying, H3808 לא There shall not H3772 יכרת fail H376 לך אישׁ thee a man H4910 מושׁל ruler H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  19 H518 ואם But if H7725 תשׁובון turn away, H859 אתם ye H5800 ועזבתם and forsake H2708 חקותי my statutes H4687 ומצותי and my commandments, H834 אשׁר which H5414 נתתי I have set H6440 לפניכם before H1980 והלכתם you, and shall go H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
new(i)
  17 H3212 [H8799] And as for thee, if thou wilt walk H6440 at the face of H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked, H6213 [H8800] and do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and shalt observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 [H8689] Then will I raise H3678 the throne H4438 of thy kingdom, H3772 [H8804] according as I have covenanted H1732 with David H1 thy father, H559 [H8800] saying, H3772 [H8735] There shall not fail H376 thee a man H4910 [H8802] to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away, H5800 [H8804] and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 [H8804] which I have set H6440 at the face of H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and worship them;
Vulgate(i) 17 tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit David pater tuus et feceris iuxta omnia quae praecepi tibi et iustitias meas iudiciaque servaveris 18 suscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel 19 si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos
Clementine_Vulgate(i) 17 Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris: 18 suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël. 19 Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos,
Wycliffe(i) 17 Also if thou gost bifore me, as Dauid thi fadir yede, and doist bi alle thingis whiche Y comaundide to thee, and kepist my riytwisnessis and domes, Y schal reise the trone of thi rewme, 18 as Y bihiyte to Dauid thi fadir, and seide, A man of thi generacioun schal not be takun awei, that schal be prince in Israel. 19 But if ye turnen awey, and forsake my riytwisnessis and my comaundementis whiche Y settide forth to you, and ye goen, and seruen alien goddis, and worschipen hem,
Coverdale(i) 17 And yf thou walke before me, as thy father Dauid walked, so that thou do all that I commaunde the, and kepe myne ordinauces and lawes, 18 then wyll I stablishe the seate of thy kyngdome, acordynge as I promysed thy father Dauid, and sayde: Thou shalt not wante a man to be lorde ouer Israel. 19 But yf ye turne backe, and forsake myne ordynaunces and commaundemetes which I haue layed before you, and so go youre waye, and serue other goddes, and worshippe them,
MSTC(i) 17 And if thou shalt walk before me as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and shalt observe mine ordinances and my laws: 18 then I will establish the seat of thy kingdom, according to the covenant I made with David thy father, saying: thou shalt have ever one or other that shall rule in Israel. 19 But and if ye turn away and forsake mine ordinances and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods and bow yourselves to them:
Matthew(i) 17 And yf thou shalte walke before me as Dauid thy father walked, to do accordynge to all that I haue commaunded the, & shalt obserue myne ordynaunces & my lawes: 18 then I wyll stablyshe the seate of thy kyngedome, accordynge to the couenaunt I made with Dauid thy father, saying: thou shalt haue euer one or other that shall rule in Israel. 19 But and yf ye turne awaye & forsake myne ordinaunces & my commaundementes which I haue set before you, and shal go & serue other Goddes & bowe youre selues to them:
Great(i) 17 And yf thou wylt walke before me, as Dauid thy father walked, to do all that I haue commaunded the, and shalt obserue my statutes and my lawes: 18 then wyll I stablyshe the seat of thy kyngedome, accordynge as I made the couenaunt with Dauid thy father sayinge: thou shalt not be without a man, to be ruler in Israel. 19 But & yf ye turne awaye, and forsake my statutes, and my commaundementes, which I haue set before you, and shall go & serue other Gods, and worshyppe them:
Geneva(i) 17 And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, to doe according vnto all that I haue commanded thee, and shalt obserue my statutes and my iudgements, 18 Then will I stablish the throne of thy kingdome, according as I made the couenant with Dauid thy father, saying, Thou shalt not want a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turne away, and forsake my statutes and my commandements which I haue set before you, and shall goe and serue other gods, and worshippe them,
Bishops(i) 17 And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, to do all that I haue commaunded thee, and shalt obserue my statutes and my lawes 18 Then will I stablishe the seate of thy kingdome, according as I made the couenaunt with Dauid thy father, saying: Thou shalt not be without a man to be ruler in Israel 19 But and if ye turne away, and forsake my statutes & my commaundementes which I haue set before you, and shall go and serue other gods, and worship them
DouayRheims(i) 17 And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments: 18 I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them,
KJV(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
KJV_Cambridge(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
KJV_Strongs(i)
  17 H3212 And as for thee, if thou wilt walk [H8799]   H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 walked [H8804]   H6213 , and do [H8800]   H6680 according to all that I have commanded [H8765]   H8104 thee, and shalt observe [H8799]   H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I stablish [H8689]   H3678 the throne H4438 of thy kingdom H3772 , according as I have covenanted [H8804]   H1732 with David H1 thy father H559 , saying [H8800]   H3772 , There shall not fail [H8735]   H376 thee a man H4910 to be ruler [H8802]   H3478 in Israel.
  19 H7725 But if ye turn away [H8799]   H5800 , and forsake [H8804]   H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 , which I have set [H8804]   H6440 before H1980 you, and shall go [H8804]   H5647 and serve [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and worship [H8694]   them;
Thomson(i) 17 And if thou wilt walk before me as thy father David did, and do according to all that I have commanded thee, and keep my statutes and my judgments, 18 I will establish the throne of thy kingdom as I covenanted with thy father David, saying, The ruler over Israel shall not be taken from thee. 19 But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments which I have set before you; and go and serve strange gods and worship them,
Webster(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
Webster_Strongs(i)
  17 H3212 [H8799] And as for thee, if thou wilt walk H6440 before H1732 me, as David H1 thy father H1980 [H8804] walked H6213 [H8800] , and do H6680 [H8765] according to all that I have commanded H8104 [H8799] thee, and shalt observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 [H8689] Then will I establish H3678 the throne H4438 of thy kingdom H3772 [H8804] , according as I have covenanted H1732 with David H1 thy father H559 [H8800] , saying H3772 [H8735] , There shall not fail H376 thee a man H4910 [H8802] to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away H5800 [H8804] , and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 [H8804] , which I have set H6440 before H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and worship them;
Brenton(i) 17 And if thou wilt walk before me as David thy father did, and wilt do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances and my judgments; 18 then will I establish the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man ruling in Israel. 19 But if ye should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them;
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην σοι, καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ, 18 καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ὡς διεθέμην Δαυὶδ τῷ πατρί σου, λέγων, οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἡγούμενος ἀνὴρ ἐν Ἰσραήλ.
19 Καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς, καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
Leeser(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father hath walked, so as to do in accordance with all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my ordinances: 18 Then will I establish the throne of thy kingdom, just as I have covenanted with David thy father, saying, There shall never fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye will indeed turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and will go and serve other gods, and bow down to them:
YLT(i) 17 `And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep— 18 then I have established the throne of thy kingdom, as I covenanted with David thy father, saying, There is not cut off a man to thee—a ruler in Israel; 19 and if ye turn back—ye—and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them—then I have plucked them from off My ground that I have given to them,
JuliaSmith(i) 17 And thou, if thou wilt go before me as David thy father went, and to do according to all that I commanded thee, and my law and my judgment thou shalt watch: 18 And I set up the throne of thy kingdom according as I cut out to David thy father, saying, There shall not be cut off to thee a man ruling over Israel. 19 And if ye shall turn away and forsake my laws and my covenant which I gave before you, and ye went and served other gods and worshiped to them;
Darby(i) 17 And [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; 18 then will I establish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to rule over Israel. 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them;
ERV(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them:
ASV(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
ASV_Strongs(i)
  17 H3212 And as for thee, if thou wilt walk H6440 before H1732 me as David H1 thy father H1980 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 thee, and wilt keep H2706 my statutes H4941 and mine ordinances;
  18 H6965 then I will establish H3678 the throne H4438 of thy kingdom, H3772 according as I covenanted H1732 with David H1 thy father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 thee a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 But if ye turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
JPS_ASV_Byz(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before Me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances; 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying: There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
Rotherham(i) 17 Thou, therefore, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee,––and, my statutes and regulations, thou wilt observe, 18 then will I establish the throne of thy kingdom,––according as I covenanted to David thy father, saying––There shall not fail thee a man, to rule over Israel. 19 But, if, ye yourselves, shall turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you,––and shall go and serve other gods, and bow down to them,
CLV(i) 17 `And you, if you do walk before Me as David your father walked, even to do according to all that I have commanded you, and My statutes and My judgments do keep-. 18 then I have established the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There is not cut off a man to you--a ruler in Israel;" 19 and if you turn back--you--and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them--then I have plucked them from off My ground that I have given to them,
BBE(i) 17 And as for you, if you will go on your way before me as David your father did, doing whatever I have given you orders to do and keeping my laws and my decisions: 18 Then I will make strong the seat of your kingdom, as I gave my word to David your father, saying, You will never be without a man to be ruler in Israel. 19 But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship:
MKJV(i) 17 And you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe My statutes and My judgments, 18 then I will make the throne of your kingdom sure, as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and if you shall go and serve other gods and worship them,
LITV(i) 17 And you, if you shall walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and shall keep My statutes and My judgments, 18 then I shall establish the throne of your kingdom, as I covenanted with your father David, saying, There shall not be cut off a man to you who rules in Israel; 19 and if you turn away, and you shall forsake My statutes and My commandments that I have placed before you, and shall go and serve other gods and shall bow yourselves to them,
ECB(i) 17 And as for you, if you walk at my face as David your father walked and work according to all I misvah you and guard my statutes and my judgments; 18 then I raise the throne of your sovereigndom according as I cut with David your father, saying, There is not cut off to you a man to reign in Yisra El. 19 And if you turn away and forsake my statutes and my misvoth which I give at your face and go and serve other elohim and worship them;
ACV(i) 17 And as for thee, if thou will walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and will keep my statutes and mine ordinances, 18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them,
WEB(i) 17 “As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 18 then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’ 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
WEB_Strongs(i)
  17 H3212 "As for you, if you will walk H6440 before H1732 me as David H1 your father H3212 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and will keep H2706 my statutes H4941 and my ordinances;
  18 H6965 then I will establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I covenanted H1732 with David H1 your father, H559 saying, H3772 ‘There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.'
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
NHEB(i) 17 As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances; 18 then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, 'There shall not fail you a man to be ruler in Israel.' 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
AKJV(i) 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
AKJV_Strongs(i)
  17 H518 And as for you, if H3212 you will walk H6440 before H1732 me, as David H25 your father H1980 walked, H6213 and do H3605 according to all H6680 that I have commanded H8104 you, and shall observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I have covenanted H1732 with David H25 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H518 But if H7725 you turn H5800 away, and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H834 which H5414 I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
KJ2000(i) 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
UKJV(i) 17 And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments; 18 Then will I establish the throne of your kingdom, according as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man to be ruler in Israel. 19 But if all of you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
CKJV_Strongs(i)
  17 H3212 And as for you, if you will walk H6440 before H1732 me, as David H1 your father H1980 walked, H6213 and do H6680 according to all that I have commanded H8104 you, and shall observe H2706 my statutes H4941 and my judgments;
  18 H6965 Then will I establish H3678 the throne H4438 of your kingdom, H3772 according as I have covenanted H1732 with David H1 your father, H559 saying, H3772 There shall not fail H376 you a man H4910 to be ruler H3478 in Israel.
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
EJ2000(i) 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee and keep my statutes and my rights, 18 I will confirm the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David, thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods and worship them,
CAB(i) 17 And if you will walk before Me as David your father did, and will do according to all that I have commanded you, and will keep My ordinances and My judgments; 18 then will I establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man ruling in Israel. 19 But if you should turn away, and forsake My ordinances and My commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them;
LXX2012(i) 17 And if you will walk before me as David your father [did], and will do according to all that I have commanded you, and will keep my ordinances and my judgments; 18 then will I establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a man ruling in Israel. 19 But if you⌃ should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them;
NSB(i) 17 »If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules, 18 »I will establish your royal dynasty just as I said in a promise to your father David, when I said: ‘You will never fail to have an heir ruling over Israel.’« 19 »On the other hand, if you and your descendants turn away from me and abandon my commandments and laws that I gave you, and follow and serve other gods and worship them,
ISV(i) 17 Now as for you, if you commune with me like your father did, doing everything that I have commanded you, including obeying my statutes and my legal decisions, 18 then I will make your royal throne secure, just as I agreed to do for your father David when I said, ‘You are to not lack a man to rule over Israel.’ 19 “But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them,
LEB(i) 17 Now as for you, if you will walk before me as David your father walked and do according to all that I have commanded you and will keep my ordinances and judgments, 18 then I will establish the throne of your kingdom as I promised* to David your father, saying, 'A man shall not be cut off for you from ruling over Israel.' 19 "But if you turn yourselves away and forsake my ordinances and my commandments which I have given before you all and will go and serve other gods and bow down to them,
BSB(i) 17 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 18 then I will establish your royal throne, as I covenanted with your father David when I said, ‘You will never fail to have a man to rule over Israel.’ 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods,
MSB(i) 17 And as for you, if you walk before Me as your father David walked, doing all I have commanded you, and if you keep My statutes and ordinances, 18 then I will establish your royal throne, as I covenanted with your father David when I said, ‘You will never fail to have a man to rule over Israel.’ 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods,
MLV(i) 17 And as for you, if you will walk before me as David your father walked and do according to all that I have commanded you and will keep my statutes and mine ordinances, 18 then I will establish the throne of your kingdom, just-as I covenanted with David your father, saying, There will not fail you a man to be ruler in Israel.
19 But if you* turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you* and will go and serve other gods and worship them,
VIN(i) 17 »If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules, 18 "I will establish your royal dynasty just as I said in a promise to your father David, when I said: 'You will never fail to have an heir ruling over Israel.'" 19 "But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them,
Luther1545(i) 17 Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte, 18 so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel HERR sei. 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H6440 Und so du wirst vor mir H3212 wandeln H1 , wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H6213 , daß du tust H8104 alles, was ich dich H6680 heiße H4941 , und hältst meine Gebote H2706 und Rechte,
  18 H3678 so will ich den Stuhl H4438 deines Königreichs H1 bestätigen, wie ich mich deinem Vater H1732 David H6965 verbunden habe H559 und gesagt H3772 : Es soll H376 dir nicht gebrechen an einem Manne H3478 , der über Israel H4910 Herr sei.
  19 H7725 Werdet ihr euch H430 aber umkehren und H2708 meine Rechte H4687 und Gebote H1980 , die ich euch H5414 vorgelegt habe H5800 , verlassen H312 und hingehen und andern H5647 Göttern dienen H6440 und sie H7812 anbeten,
Luther1912(i) 17 Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte: 18 so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel Herr sei. 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten:
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6440 Und so du wirst vor H3212 mir wandeln H1 , wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt H6213 hat, daß du tust H6680 alles, was ich dich heiße H8104 , und hältst H2706 meine Gebote H4941 und Rechte :
  18 H3678 so will ich den Stuhl H4438 deines Königreichs H6965 bestätigen H1 , wie ich mich deinem Vater H1732 David H3772 verbunden H559 habe und gesagt H3772 : Es soll dir nicht gebrechen H376 an einem Manne H3478 , der über Israel H4910 Herr sei.
  19 H7725 Werdet ihr euch aber umkehren H2708 und meine Rechte H4687 und Gebote H6440 H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H1980 und hingehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H7812 und sie anbeten :
ELB1871(i) 17 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 18 so werde ich den Thron deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater David einen Bund gemacht und gesagt habe: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen, der über Israel herrsche. 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen,
ELB1905(i) 17 Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß Eig. nämlich daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst, 18 so werde ich den Thron deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater David einen Bund gemacht und gesagt habe: Es soll dir nicht an einem Manne fehlen, der über Israel herrsche. 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen,
ELB1905_Strongs(i)
  17 H6440 Und du, wenn du vor mir H3212 wandeln H1 wirst, so wie dein Vater H1732 David H1980 gewandelt hat H8104 , daß du tust nach allem, was ich H6680 dir geboten H6213 habe H2706 , und wenn du meine Satzungen H4941 und meine Rechte beobachten wirst,
  18 H3678 so werde ich den Thron H1 deines Königtums befestigen, so wie ich mit deinem Vater H1732 David H3772 einen Bund gemacht H559 und gesagt H6965 habe H3772 : Es soll H376 dir nicht an einem Manne H3478 fehlen, der über Israel H4910 herrsche .
  19 H1980 Wenn ihr euch H2708 aber abwenden und meine Satzungen H4687 und meine Gebote H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H312 werdet, und werdet hingehen und anderen H430 Göttern H5647 dienen H6440 und euch vor H7725 ihnen niederbeugen,
DSV(i) 17 En u aangaande, zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, en doen naar alles, wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult; 18 Zo zal Ik den troon uws koninkrijks bevestigen, gelijk als Ik een verbond met uw vader David gemaakt heb, zeggende: Geen man zal u afgesneden worden, die in Israël heerse. 19 Maar zo gijlieden u afkeren zult, en Mijn inzettingen en Mijn geboden, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb, verlaten, en henengaan, en andere goden dienen, en u voor die nederbuigen zult;
DSV_Strongs(i)
  17 H859 En u H518 aangaande, zo H6440 gij voor Mijn aangezicht H3212 H8799 wandelen zult H834 , gelijk als H1 uw vader H1732 David H1980 H8804 gewandeld heeft H6213 H8800 , en doen H3605 naar alles H834 , wat H6680 H8765 Ik u geboden heb H2706 , en Mijn inzettingen H4941 en Mijn rechten H8104 H8799 houden zult;
  18 H3678 Zo zal Ik den troon H4438 uws koninkrijks H6965 H8689 bevestigen H834 , gelijk als H1 Ik [een] [verbond] met uw vader H1732 David H3772 H8804 gemaakt heb H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H376 man H3772 H8735 zal u afgesneden worden H3478 , die in Israel H4910 H8802 heerse.
  19 H518 Maar zo H859 gijlieden H7725 H8799 u afkeren zult H2708 , en Mijn inzettingen H4687 en Mijn geboden H834 , die H6440 Ik voor uw aangezicht H5414 H8804 gegeven heb H5800 H8804 , verlaten H1980 H8804 , en henengaan H312 , en andere H430 goden H5647 H8804 dienen H7812 H8694 , en u voor die nederbuigen zult;
Giguet(i) 17 Et, si tu marches devant moi comme ton père, si tu fais ce que je t’ai prescrit, si tu observes mes commandements et mes préceptes, 18 Je maintiendrai ton trône royal, selon l’alliance que j’ai faite avec David, disant: Jamais, en Israël, il ne manquera de chef issu de toi. 19 Mais si vous vous pervertissez, si vous abandonnez les commandements et les préceptes que j’ai mis devant vous, si vous suivez, et si vous servez d’autres dieux, si vous les adorez,
DarbyFR(i) 17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, 18 j'affermirai le trône de ton royaume, selon que j'ai fait alliance avec David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme pour gouverner Israël. 19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
Martin(i) 17 Et quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David ton père, faisant tout ce que je t'ai commande, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances; 18 Alors j'affermirai le trône de ton Royaume, comme je l'ai promis à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché de successeur pour régner en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux;
Segond(i) 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
Segond_Strongs(i)
  17 H3212 Et toi, si tu marches H8799   H6440 en ma présence H1980 comme a marché H8804   H1732 David H1 , ton père H6213 , faisant H8800   H6680 tout ce que je t’ai commandé H8765   H8104 , et si tu observes H8799   H2706 mes lois H4941 et mes ordonnances,
  18 H6965 j’affermirai H8689   H3678 le trône H4438 de ton royaume H3772 , comme je l’ai promis H8804   H1732 à David H1 , ton père H559 , en disant H8800   H3772  : Tu ne manqueras H8735   H376 jamais d’un successeur H4910 qui règne H8802   H3478 en Israël.
  19 H7725 Mais si vous vous détournez H8799   H5800 , si vous abandonnez H8804   H2708 mes lois H4687 et mes commandements H5414 que je vous ai prescrits H8804   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   H6440 devant eux,
SE(i) 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis,
ReinaValera(i) 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, é hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 Yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis,
JBS(i) 17 Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos, 18 yo confirmaré el trono de tu reino, como concerté con David tu padre, diciendo: No faltará varón de ti que domine en Israel. 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis mandamientos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis,
Albanian(i) 17 Sa për ty, në qoftë se do të ecësh para meje ashtu si ka ecur Davidi, ati yt, duke kryer të gjitha ato që të kam urdhëruar, dhe në rast se do të respektosh statutet dhe dekretet e mia, 18 do ta bëj të qëndrueshëm fronin e mbretërisë sate, ashtu siç jam marrë vesh me Davidin, atin tënd, duke thënë: "Nuk do të mungojë kurrë një njeri që të mbetërojë mbi Izraelin". 19 Por në rast se do të drejtoheni gjetiu dhe do të braktisni statutet dhe urdhërimet e mia që ju kam vënë përpara dhe do të shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe të bini përmbys përpara tyre,
RST(i) 17 И если ты будешь ходить пред лицемМоим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, чтоЯ повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законыМои, 18 то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему,говоря: не прекратится у тебя муж , владеющий Израилем. 19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иными поклоняться им,
Arabic(i) 17 وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك وعملت حسب كل ما أمرتك به وحفظت فرائضي واحكامي 18 فاني اثبت كرسي ملكك كما عاهدت داود اباك قائلا لا يعدم لك رجل يتسلط على اسرائيل. 19 ولكن ان انقلبتم وتركتم فرائضي ووصاياي التي جعلتها امامكم وذهبتم وعبدتم آلهة اخرى وسجدتم لها
Bulgarian(i) 17 А ти, ако ходиш пред Мен, както ходи баща ти Давид, и постъпваш според всичко, което ти заповядах, и пазиш наредбите Ми и правилата Ми, 18 тогава ще утвърдя престола на царството ти според завета, който направих с баща ти Давид, като казах: Няма да ти липсва мъж, който да владее над Израил. 19 Но ако се отвърнете и оставите наредбите и заповедите, които поставих пред вас, и отидете и служите на други богове и им се поклоните,
Croatian(i) 17 A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David, vršeći sve što sam ti zapovjedio i držeći se mojih uredaba i zakona, 18 uzdržat ću tvoje kraljevsko prijestolje kako sam obećao tvome ocu Davidu govoreći: 'Neće ti ponestati nasljednika koji bi vladao u Izraelu.' 19 Ali ako me ostavite i napustite uredbe i zapovijedi koje sam vam dao te otiđete i počnete služiti tuđim bogovima i klanjati im se,
BKR(i) 17 A ty budeš-li choditi přede mnou, jako chodil David otec tvůj, tak abys činil všecko to, což jsem přikázal tobě, ustanovení i soudů mých ostříhaje: 18 Utvrdím zajisté stolici království tvého, jakož jsem učinil smlouvu s Davidem otcem tvým, řka: Nebude vyhlazen muž z rodu tvého, aby nepanoval nad Izraelem. 19 Jestliže pak se odvrátíte a opustíte ustanovení má a přikázání má, kteráž jsem vám vydal, a odejdouce, sloužiti budete bohům cizím a klaněti se jim:
Danish(i) 17 Og du, om du vandrer, for mit Ansigt, ligesom David, din Fader, har vandret, saa at du gør efter alt det, som jeg befalede dig, at du holder mine Skikke og mine Befalinger: 18 Saa vil jeg ogsaa stadfæste dit Riges Trone, ligesom jeg har gjort en Pagt med din Fader David og sagt: Dig skal ikke fattes en Mand, som skal herske i Israel. 19 Men dersom I vende eder bort og forlade mine Skikke og mine Bud, som jeg har givet for eders Ansigt, og I gaa hen og tjene andre Guder og tilbede dem:
CUV(i) 17 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 衛 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 謹 守 我 的 律 例 典 章 , 18 我 就 必 堅 固 你 的 國 位 , 正 如 我 與 你 父 大 衛 所 立 的 約 , 說 : 你 的 子 孫 必 不 斷 人 作 以 色 列 的 王 。 19 倘 若 你 們 轉 去 丟 棄 我 指 示 你 們 的 律 例 誡 命 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 ,
CUV_Strongs(i)
  17 H6440 你若在我面前 H1 效法你父 H1732 大衛 H1980 所行 H6213 的,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,謹守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  18 H6965 我就必堅固 H4438 你的國 H3678 H1 ,正如我與你父 H1732 大衛 H3772 所立的約 H559 ,說 H1121 :你的子孫 H3772 必不斷 H376 H3478 作以色列 H4910 的王。
  19 H7725 倘若你們轉去 H5800 丟棄 H5414 我指示 H2708 你們的律例 H4687 誡命 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
CUVS(i) 17 你 若 在 我 面 前 效 法 你 父 大 卫 所 行 的 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 , 18 我 就 必 坚 固 你 的 国 位 , 正 如 我 与 你 父 大 卫 所 立 的 约 , 说 : 你 的 子 孙 必 不 断 人 作 以 色 列 的 王 。 19 倘 若 你 们 转 去 丢 弃 我 指 示 你 们 的 律 例 诫 命 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 ,
CUVS_Strongs(i)
  17 H6440 你若在我面前 H1 效法你父 H1732 大卫 H1980 所行 H6213 的,遵行 H6680 我一切所吩咐 H8104 你的,谨守 H2706 我的律例 H4941 典章,
  18 H6965 我就必坚固 H4438 你的国 H3678 H1 ,正如我与你父 H1732 大卫 H3772 所立的约 H559 ,说 H1121 :你的子孙 H3772 必不断 H376 H3478 作以色列 H4910 的王。
  19 H7725 倘若你们转去 H5800 丢弃 H5414 我指示 H2708 你们的律例 H4687 诫命 H1980 ,去 H5647 事奉 H7812 敬拜 H312 H430  神,
Esperanto(i) 17 Kaj se vi irados antaux Mi tiel, kiel iradis via patro David, kaj vi agados konforme al cxio, kion Mi ordonis al vi, kaj vi observados Miajn legxojn kaj preskribojn: 18 tiam Mi fortikigos la tronon de via regno, kiel Mi promesis al via patro David, dirante:Ne mankos cxe vi viro, reganta super Izrael. 19 Sed se vi deturnos vin, kaj forlasos Miajn legxojn kaj Miajn ordonojn, kiujn Mi donis al vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adorklinigxos antaux ili:
Finnish(i) 17 Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäs David vaeltanut on, niin ettäs teet kaikki, mitä minä sinulle käskenyt olen, ja pidät minun säätyni ja oikeuteni; 18 Niin minä vahvistan valtakuntas istuimen, niinkuin minä isälles Davidille luvannut olen, sanoen: ei sinulta pidä pois otettaman mies, joka on oleva Israelin hallitsia. 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun säätyni ja käskyni, jotka minä teille antanut olen, menette myös ja palvelette vieraita jumalia, ja kumarratte heitä;
FinnishPR(i) 17 Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, ja teet kaiken, mitä minä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat minun käskyjäni ja oikeuksiani, 18 niin minä pidän pystyssä sinun kuninkaallisen valtaistuimesi, niinkuin minä lupasin sinun isällesi Daavidille sanoen: 'Aina on mies sinun suvustasi hallitseva Israelia'. 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun käskyni ja säädökseni, jotka minä olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä,
Haitian(i) 17 Ou menm pou tèt pa ou, si ou mache devan m' tankou David, papa ou, si ou fè tou sa mwen mande ou fè, si ou koute lòd ak bon prensip mwen yo, 18 m'a kenbe gouvènman ou lan chita jan mwen te pwomèt David, papa ou la, lè m' te di l' ap toujou gen yon moun nan fanmi li ki pou gouvènen pèp Izrayèl la. 19 Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m' mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n al sèvi lòt bondye, si n' al adore lòt bondye,
Hungarian(i) 17 És ha te elõttem járándasz, a mint járt Dávid, a te atyád, úgy cselekedvén mindenekben, a mint neked megparancsoltam, s az én rendelésimet és ítéletimet megtartándod: 18 Megerõsítem a te birodalmad trónját, a mint megigértem volt Dávidnak, a te atyádnak, mondván: Nem vétetik el a [te nemzetségedbõl való] férfiú az Izráel királyiszékibõl. 19 De hogyha ti elszakadtok, s rendelésimet és parancsaimat, a melyeket elõtökbe adtam, elhagyjátok, s elmenvén, idegen isteneknek szolgálandotok és azok elõtt meghajoltok:
Indonesian(i) 17 Jikalau engkau, seperti Daud ayahmu, hidup menurut kehendak-Ku dan taat kepada hukum-hukum-Ku serta melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu, 18 maka Aku akan menepati janji-Ku kepada ayahmu Daud bahwa selalu akan ada seorang dari keturunannya yang menjadi raja di Israel. 19 Tetapi kalau engkau dan rakyatmu melanggar hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku, serta menyembah ilah-ilah lain,
Italian(i) 17 E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, per far tutto quello che io ti ho comandato, ed osservi i miei statuti e le mie leggi, 18 io altresì stabilirò il trono del tuo reame, come io ho patteggiato con Davide, tuo padre, dicendo: Non ti verrà giammai meno uomo che signoreggi sopra Israele. 19 Ma, se voi vi rivolgete indietro, ed abbandonate i miei statuti, ed i miei comandamenti, i quali io vi ho proposti, e andate a servire ad altri dii, e li adorate;
ItalianRiveduta(i) 17 E quanto a te, se tu cammini dinanzi a me come camminò Davide tuo padre, facendo tutto quello che t’ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti, 18 io stabilirò il trono del tuo regno, come promisi a Davide tuo padre, dicendo: Non ti mancherà mai qualcuno che regni sopra Israele. 19 Ma se vi ritraete da me e abbandonate le mie leggi e i miei comandamenti che io vi ho posti dinanzi, e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi dinanzi a loro,
Korean(i) 17 네가 만일 내 앞에서 행하기를 네 아비 다윗 같이 하여 내가 네게 명한 모든 것을 행하여 내 율례와 규례를 지키면 18 그러나 너희가 만일 돌이켜 내가 너희 앞에 둔 내 율례와 명령을 버리고 가서 다른 신을 섬겨 숭배하면 19 내가 저희에게 준 땅에서 그 뿌리를 뽑아내고 내 이름을 위하여 거룩하게 한 이 전을 내 앞에서 버려 모든 민족 중에 속담거리와 이야기거리가 되게 하리니
Lithuanian(i) 17 O jei tu vaikščiosi prieš mane, kaip tavo tėvas Dovydas vaikščiojo, ir vykdysi, ką tau įsakiau, bei laikysies mano nuostatų ir potvarkių, 18 tai įtvirtinsiu tavo karalystės sostą, kaip pažadėjau tavo tėvui Dovydui, sakydamas: ‘Tu nepritrūksi vyro, kuris valdytų Izraelį’. 19 Bet jei jūs nusigręšite ir nesilaikysite mano nuostatų ir įsakymų, kuriuos jums daviau, nuėję tarnausite kitiems dievams ir juos garbinsite,
PBG(i) 17 A ty będzieszli chodził przede mną, jako chodził Dawid, ojciec twój, a będziesz się sprawował według wszystkiego, com ci przykazał, strzegąc ustaw moich i sądów moich: 18 Tedy utwierdzę stolicę królestwa twego, jakom uczynił umowę z Dawidem, ojcem twoim, mówiąc: Nie będzie odjęty z narodu twego mąż panujący nad Izraelem. 19 A jeźli się wy odwrócicie, a opuścicie ustawy moje, i przykazania moje, którem wam podał, a odszedłszy będziecie służyli bogom cudzym, i będziecie się im kłaniali:
Portuguese(i) 17 E, quanto a ti, se andares diante de mim como andou David, teu pai, fazendo conforme tudo o que te ordenei, guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças, 18 então confirmarei o trono do teu reino, conforme o pacto que fiz com David, teu pai, dizendo: Não te faltará varão que governe em Israel. 19 Mas se vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
Norwegian(i) 17 Hvis du nu vandrer for mitt åsyn, som din far David gjorde, så du gjør alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover, 18 så vil jeg trygge din kongetrone efter den pakt jeg gjorde med din far David da jeg sa: Det skal aldri fattes en mann av din ætt til å råde over Israel. 19 Men hvis I vender eder bort og forlater de lover og bud som jeg har forelagt eder, og gir eder til å tjene andre guder og tilbede dem,
Romanian(i) 17 Şi tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău David, făcînd tot ce ţi-am poruncit, şi dacă vei păzi legile şi poruncile Mele, 18 voi întări scaunul de domnie al împărăţiei tale, cum am făgăduit tatălui tău David, cînd am zis:,Niciodată nu vei fi lipsit de un urmaş, care să domnească peste Israel.` 19 Dar dacă vă veţi abate, dacă veţi părăsi legile şi poruncile Mele, pe cari vi le-am dat, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor,
Ukrainian(i) 17 А тепер, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, щоб зробити все, що наказав Я тобі, і якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та прав Моїх, 18 то поставлю певно трона царства твого, як склав Я заповіта з батьком твоїм Давидом, говорячи: Не буде в тебе переводу нікому з пануючих в Ізраїлі! 19 А якщо ви відвернетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм,