2 Chronicles 24:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4151 spirit G2316 of God G1746 was put on G3588   G* Zechariah G3588 the G3588 son of G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G450 he rose G1883 above G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2444 Why G1473 do you G3899 pass by G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord, G2532 and G3756 your way shall not prosper? G2137   G3754 For G1459 you abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1459 he shall abandon G1473 you.
  21 G2532 And G2007 they assailed G1473 against him, G2532 and G3036 stoned G1473 him G3037 with stones G1223 by G1785 command G* of Joash G3588 the G935 king G1722 in G833 the courtyard G3624 of the house G2962 of the lord .
  22 G2532 And G3756 [4did not G3403 5remember G* 1Joash G3588 2the G935 3king] G3588 the G1656 mercy G3739 of which G4160 [3performed G* 1Jehoiada G3588   G3962 2his father] G1473   G3326 with G1473 him, G2532 and G2289 he put [2to death G3588   G5207 1his son]. G1473   G2532 And G5613 as G599 he died, G2036 he said, G1492 The lord behold G2962   G2532 even G2919 to judge!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G1746 ενέδυσε G3588 τον G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G450 ανέστη G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2444 ινατί G1473 υμείς G3899 παραπορεύεσθε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ευοδωθήσεσθε G2137   G3754 ότι G1459 εγκατελίπετε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1459 εγκαταλείψει G1473 υμάς
  21 G2532 και G2007 επέθεντο G1473 αυτώ G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3037 λίθοις G1223 δι΄ G1785 εντολής G* Ιωάς G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G833 αυλή G3624 οίκου G2962 κυρίου
  22 G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθη G* Ιωάς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G1656 ελέους G3739 ου G4160 εποίησεν G* Ιωδαέ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G599 απέθνησκεν G2036 είπεν G1492 ίδοι κύριος G2962   G2532 και G2919 κρίναι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αζαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τι G3899 V-PMI-2P παραπορευεσθε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1459 V-FAI-3S εγκαταλειψει G4771 P-AP υμας
    21 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G1785 N-GSF εντολης   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G1656 N-GSM ελεους G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G599 V-IAI-3S απεθνησκεν   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAD-3S κρινατω
HOT(i) 20 ורוח אלהים לבשׁה את זכריה בן יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה אתם עברים את מצות יהוה ולא תצליחו כי עזבתם את יהוה ויעזב אתכם׃ 21 ויקשׁרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃ 22 ולא זכר יואשׁ המלך החסד אשׁר עשׂה יהוידע אביו עמו ויהרג את בנו וכמותו אמר ירא יהוה וידרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H3847 לבשׁה came upon H853 את   H2148 זכריה Zechariah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H5975 ויעמד which stood H5921 מעל above H5971 לעם the people, H559 ויאמר and said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H430 האלהים God, H4100 למה Why H859 אתם ye H5674 עברים transgress H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא that ye cannot H6743 תצליחו prosper? H3588 כי because H5800 עזבתם ye have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5800 ויעזב he hath also forsaken H853 אתכם׃  
  21 H7194 ויקשׁרו And they conspired H5921 עליו against H7275 וירגמהו him, and stoned H68 אבן him with stones H4687 במצות at the commandment H4428 המלך of the king H2691 בחצר in the court H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  22 H3808 ולא not H2142 זכר remembered H3101 יואשׁ Thus Joash H4428 המלך the king H2617 החסד the kindness H834 אשׁר which H6213 עשׂה had done H3077 יהוידע Jehoiada H1 אביו his father H5973 עמו to H2026 ויהרג him, but slew H853 את   H1121 בנו his son. H4191 וכמותו And when he died, H559 אמר he said, H7200 ירא look upon H3068 יהוה The LORD H1875 וידרשׁ׃ and require
new(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 [H8799] who stood H5971 above the people, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God, H5674 [H8802] Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD, H6743 [H8686] that ye cannot prosper? H5800 [H8804] because ye have forsaken H3068 the LORD, H5800 [H8799] he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the mercy H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son. H4194 And when he died, H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Vulgate(i) 20 spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos 21 qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini 22 et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
Clementine_Vulgate(i) 20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. 22 Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat.
Wycliffe(i) 20 Therfor the Spirit of the Lord clothide Zacharie, the preest, the sone of Joiada; and he stood in the siyt of the puple, and seide to hem, The Lord seith these thingis, Whi breken ye the comaundement of the Lord, `which thing schal not profite to you, and ye han forsake the Lord, that he schulde forsake you? 21 Whiche weren gaderide togidere ayens hym, and senten stonys, bi comaundement `of the kyng, in the large place of the hows of the Lord. 22 And kyng Joas hadde not mynde on the merci which Joiada, the fadir of Zacharie, hadde doon with hym; but he killide the sone of Joiada. And whanne Zacharie diede, he seide, The Lord se, and seke.
Coverdale(i) 20 And the sprete of God came vpon Zachary the sonne of Ioiada the prest, which stode ouer ye people, & sayde vnto the: Thus sayeth God: Wherfore do ye transgresse the comaundementes of the LORDE, which shall not be to yor prosperite: for ye haue forsaken ye LORDE, therfore shal he forsake you. 21 Neuertheles they conspyred agaynst him, & stoned him at ye kynges comaundement in ye courte of the house of the LORDE. 22 And Ioas ye kinge thought not on the mercy yt Ioiada his father had done for him, but slewe his sonne. Notwithstondinge wha he dyed, he sayde: The LORDE shal loke vpon it, and requyre it.
MSTC(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stepped up above the people and said to them, "Thus sayeth God: 'Why transgress ye the commandments of the LORD? Ye shall therefore not prosper, but as ye have forsaken him, so shall he forsake you.'" 21 Whereupon they conspired against him and stoned him with stones, at the commandment of the king: even in the court of the house of the LORD. 22 And so Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, "The LORD see, and require a reckoning!"
Matthew(i) 20 And the spirite of God came vpon Zachariah the sonne of Iehoiada the preste, and he stept vp aboue the people and sayde to them. Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde? ye shall therfore not prospere, but as ye haue forsaken hym, so shal he forsake you 21 Wherupon they conspired agaynst hym and stoned hym with stones, at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lord. 22 And so Iehoas the kynge remembred not the kyndenes which Iehoiada his father had done to hym, but slue his sonne. And when he dyed, he sayde: the Lorde se and require a reconynge.
Great(i) 20 And the spyrite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the preast, which stode by the people, & sayde vnto them: Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye cannot prospere? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 And they conspyred agaynst him, and stoned him with stones at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lorde. 22 And so Ioas the kynge remembred not the kyndnes which Iehoiada hys father had done to him, but slue his sonne. And when he dyed, he sayd: the Lorde loke vpon it, and requyre it.
Geneva(i) 20 And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the commandement of the King, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Ioash the King remembred not the kindnesse which Iehoiada his father had done to him, but slewe his sonne. And when he dyed, he sayd, The Lord looke vpon it, and require it.
Bishops(i) 20 And the spirite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the priest, which stoode by the people, and sayd vnto them, thus sayth God: Why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye can not prosper? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commaundement of the king, euen in the court of the house of the Lorde 22 And so Ioas the king remembred not ye kindnesse whiche Iehoiada his father had done to him, but slue his sonne: And when he died, he sayde, The Lorde loke vpon it, and require it
DouayRheims(i) 20 The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? 21 And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. 22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
KJV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Cambridge(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Strongs(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came [H8804]   H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 , which stood [H8799]   H5971 above the people H559 , and said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H430 God H5674 , Why transgress [H8802]   H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 , that ye cannot prosper [H8686]   H5800 ? because ye have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H5800 , he hath also forsaken [H8799]   you.
  21 H7194 And they conspired [H8799]   H7275 against him, and stoned [H8799]   H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered [H8804]   H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done [H8804]   H2026 to him, but slew [H8799]   H1121 his son H4194 . And when he died H559 , he said [H8804]   H3068 , The LORD H7200 look [H8799]   H1875 upon it, and require [H8799]   it .
Thomson(i) 20 then the Spirit of God came upon Azarias the priest, the son of Jodae, and he stood above the people and said, Thus saith the Lord, Why do you transgress the commandments of the Lord? You cannot prosper. Because you have forsaken the Lord, therefore he will forsake you. 21 Upon this they fell upon him and stoned him by the command of the king, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Joas remembered not the kindness which Jodae his father had done him, but put to death his son, and when he was dying he said, May the Lord see and judge.
Webster(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
Webster_Strongs(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 [H8799] , who stood H5971 above the people H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God H5674 [H8802] , Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 [H8686] , that ye cannot prosper H5800 [H8804] ? because ye have forsaken H3068 the LORD H5800 [H8799] , he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son H4194 . And when he died H559 [H8804] , he said H3068 , The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Brenton(i) 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but slew his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς. 21 Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου. 22 Καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ἰωὰς τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν Ἰωδαὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ὡς ἀπέθνησκεν, εἶπεν, ἴδοι Κύριος καὶ κρινάτω.
Leeser(i) 20 And the spirit of God endued Zechariah the son of Yehoyada’ the priest, and he stood up above the people, and he said unto them, Thus hath said the true God, Why transgress ye the commandments of the Lord? ye cannot prosper so; because as ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the Lord. 22 And king Joash did not remember the kindness which Yehoyada’ his father had shown to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord will see this, and require my blood.
YLT(i) 20 and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah—He doth forsake you.' 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah, 22 and Joash the king hath not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slayeth his son, and in his death he said, `Jehovah doth see, and require.'
JuliaSmith(i) 20 And the spirit of God clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he will stand from above to the people, and say to them, Thus said God, Wherefore are ye passing by the commands of Jehovah, and ye shall not prosper? for ye forsook Jehovah, and he will forsake you. 21 And they will conspire against him, and stone him with stone by the commands of the king in the enclosure of the house of Jehovah. 22 And Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father did with him, and he will kill his son. And in his death he said, Jehovah will see and seek out
Darby(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And king Joash remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah see and require [it]!
ERV(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
ASV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
ASV_Strongs(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus saith H430 God, H5674 Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of Jehovah, H6743 so that ye cannot prosper? H5800 because ye have forsaken H3068 Jehovah, H5800 he hath also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but slew H1121 his son. H4194 And when he died, H559 he said, H3068 Jehovah H7200 look H1875 upon it, and require it.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.' 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: 'The LORD look upon it, and require it.'
Rotherham(i) 20 And, the spirit of God, clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he took his stand above the people,––and said unto them, Thus, saith God, Wherefore are, ye, transgressing the commandments of Yahweh, so that ye cannot prosper, because ye have forsaken Yahweh, therefore hath he forsaken you. 21 So they conspired against him, and stoned him with stones, by the commandment of the king,––in the court of the house of Yahweh. 22 Thus Joash the king, remembered not, the lovingkindness which Jehoiada his father had done for him, but slew his son,––and, as he died, he said, Yahweh see and require!
CLV(i) 20 and the Spirit of Elohim has clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he stands over-against the people, and said to them, `Thus said Elohim, Why are you transgressing the commands of Yahweh, and prosper not? because you have forsaken Yahweh--He does forsake you.. 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Yahweh, 22 and Joash the king has not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slays his son, and in his death he said, `Yahweh does see, and require..
BBE(i) 20 Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up. 21 But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house. 22 So King Joash did not keep in mind how good Jehoiada his father had been to him, but put his son to death. And in the hour of his death he said, May the Lord see it and take payment!
MKJV(i) 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah so that you cannot be blessed? Because you have forsaken Jehovah, He has also forsaken you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah will seek you out.
LITV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood before the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah, and do not prosper? Because you have forsaken Jehovah, He has forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness that Jehoiada his father had done to him, and killed his son. And when he died, he said, Jehovah shall seek you out .
ECB(i) 20 And the Spirit of Elohim enrobes Zechar Yah the son of Yah Yada the priest - who stands above the people and says to them, Thus says Elohim, Why trespass you the misvoth of Yah Veh, and prosper not? Because you forsake Yah Veh, he forsakes you. 21 And at the misvah of the sovereign they conspire against him; and stone him with stones in the court of the house of Yah Veh. 22 Thus Yah Ash the sovereign remembers not the mercy Yah Yada his father worked to him; but slaughters his son. And as he dies, he says, Yah Veh sees and requires.
ACV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do ye transgress the commandments of LORD, so that ye cannot prosper? Because ye have forsaken LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, LORD look upon it, and require it.
WEB(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’” 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house. 22 Thus Joash the king didn’t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, “May Yahweh look at it, and repay it.”
WEB_Strongs(i)
  20 H7307 The Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 to them, "Thus says H430 God, H5674 ‘Why do you disobey H4687 the commandments H3068 of Yahweh, H6743 so that you can't prosper? H5800 Because you have forsaken H3068 Yahweh, H5800 he has also forsaken you.'"
  21 H7194 They conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 didn't remember H2617 the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but killed H1121 his son. H4194 When he died, H559 he said, H3068 "May Yahweh H7200 look H1875 at it, and repay it."
NHEB(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the LORD, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'" 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May the LORD look at it, and repay it."
AKJV(i) 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look on it, and require it.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3111 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5921 above H5971 the people, H559 and said H3541 to them, Thus H559 said H430 God, H4100 Why H5674 transgress H4687 you the commandments H3068 of the LORD, H3808 that you cannot H6743 prosper? H3588 because H5800 you have forsaken H3068 the LORD, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H5921 against H7275 him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H834 which H3111 Jehoiada H25 his father H6213 had done H2026 to him, but slew H1121 his son. H4191 And when he died, H559 he said, H3068 The LORD H7200 look H1875 on it, and require it.
KJ2000(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and repay it.
UKJV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress all of you the commandments of the LORD, that all of you cannot prosper? because all of you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
TKJU(i) 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, "Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, "The LORD look on it, and require it.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus says H430 God, H5674 Why transgress H4687 you the commandments H3068 of the Lord, H6743 that you cannot prosper? H5800 because you have forsaken H3068 the Lord, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the Lord.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but killed H1121 his son. H4194 And when he died, H559 he said, H3068 The Lord H7200 look H1875 upon it, and require it.
EJ2000(i) 20 And the Spirit of God clothed himself in Zechariah, the son of Jehoiada, the priest, who being over the people, said unto them, Thus hath God said, Why do ye transgress the commandments of the LORD? Ye shall not prosper in this; for because ye have forsaken the LORD, he shall also forsake you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash, the king, did not remember the mercy which Jehoiada, his father, had done to him but slew his son; who said when he died, The LORD look upon it and require it.
CAB(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood up above the people and said, Thus says the Lord: Why do you transgress the commandments of the Lord? So shall you not prosper; for you have forsaken the Lord, and He will forsake you. 21 And they conspired against him, and stoned him by command of King Joash in the court of the Lord's house. 22 So Joash remembered not the kindness which his father Jehoiada had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
LXX2012(i) 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus says the Lord, Why do you⌃ transgress the commandments of the Lord? so shall you⌃ not prosper; for you⌃ have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon [it], and judge.
NSB(i) 20 God’s Spirit spoke to Zechariah son of Jehoiada the priest. Zechariah told everyone that God was saying: »Why are you disobeying me and my Laws? This will only bring punishment! You have deserted me, so now I will desert you.« 21 They plotted against Zechariah. Then they followed the king’s order and stoned him to death in the courtyard of Jehovah’s Temple. 22 King Joash forgot that Zechariah’s father had always been a loyal friend. So when the people of Judah plotted to kill Zechariah, Joash joined them and gave orders for them to stone him to death in the courtyard of the Temple. As Zechariah was dying, he said: »I pray that Jehovah will see this and punish all of you.«
ISV(i) 20 Then Jehoiada the priest’s son Zechariah was clothed by the Spirit of God, and he stood above the people and told them, “This is what God has to say: ‘Why are you breaking the LORD’s commandments. You’ll never be successful! Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.’”
21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD’s Temple. 22 This is how King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had shown him: he killed his son. As he lay dying, Zechariah cried out, “May the LORD watch this and avenge.”
LEB(i) 20 Then the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people and said to them, "Thus says God: 'Why are you transgressing the commandments of Yahweh so that you will not succeed? For you have forsaken Yahweh, so he will forsake you.'" 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the courtyard of the house of Yahweh. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May Yahweh see and avenge!"
BSB(i) 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MSB(i) 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MLV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people and said to them, Thus says God, Why do you* transgress the commandments of Jehovah, so that you* cannot prosper? Because you* have forsaken Jehovah, he has also forsaken you*.
21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it and require it.
VIN(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, 'Why do you disobey the LORD's commandments, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'” 21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May the LORD see and avenge!"
Luther1545(i) 20 Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn nach dem Gebot des Königs im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgete seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und suchen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 zog H2148 an Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5674 oben über H5971 das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 GOtt H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3068 des HErrn H6743 , das euch nicht gelingen H3068 wird? Denn ihr habt den HErrn H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten einen Bund H68 wider ihn und H7275 steinigten H4687 ihn nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 im Hofe H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  22 H4428 Und der König H3101 Joas H2142 gedachte H7200 nicht an H2617 die Barmherzigkeit H3077 , die Jojada H1 sein Vater H6213 , an ihm getan hatte H1121 , sondern erwürgete seinen Sohn H4194 . Da er aber starb H559 , sprach H3068 er: Der HErr H1875 wird‘s sehen und suchen .
Luther1912(i) 20 Und der Geist Gottes erfüllte Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN und wollt kein Gelingen haben? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn, nach dem Gebot des Königs, im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada, sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgte seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und heimsuchen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 erfüllte H2148 Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5971 oben über das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 Gott H5674 : Warum übertretet H4687 ihr die Gebote H3068 des HERRN H6743 und wollt kein Gelingen H3068 haben? Denn ihr habt den HERRN H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten H7194 einen Bund H7275 wider ihn und steinigten H4687 ihn, nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 , im Hofe H1004 am Hause H3068 des HERRN .
  22 H4428 H3101 Und der König Joas H2142 gedachte H2617 nicht an die Barmherzigkeit H3077 , die Jojada H1 , sein Vater H6213 , an ihm getan H2026 hatte, sondern erwürgte H1121 seinen Sohn H4194 . Da er aber starb H559 , sprach H3068 er: Der HERR H7200 wird’s sehen H1875 und heimsuchen .
ELB1871(i) 20 Und der Geist Gottes kam über Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jehova möge es sehen und fordern!
ELB1905(i) 20 Und der Geist Gottes kam über Eig. bekleidete Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jahwes? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jahwe verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jahwes. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jahwe möge es sehen und fordern!
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3068 Und H7307 der Geist H430 Gottes H5674 kam über H1121 Sekarja, den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H3068 ; und H559 er H5975 stand H5971 auf über dem Volke H559 und sprach H430 zu ihnen: So spricht Gott H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3847 Jehovas? Es wird euch H6743 ja nicht gelingen H5800 . Weil ihr Jehova verlassen H5800 habt, so hat er euch verlassen .
  21 H7194 Und sie machten H68 eine Verschwörung wider ihn H7275 und steinigten H4428 ihn auf Befehl des Königs H2691 im Hofe H1004 des Hauses H3068 Jehovas .
  22 H4428 Und der König H3101 Joas H2142 gedachte H2617 nicht der Güte H1 , die sein Vater H3077 Jojada H6213 an ihm erwiesen hatte H1121 , und ermordete dessen Sohn H2026 . Und als er H4194 starb H559 , sprach H3068 er: Jehova H7200 möge es sehen H1875 und fordern!
DSV(i) 20 En de Geest Gods toog Zacharia aan, den zoon van Jojada, den priester, die boven het volk stond, en hij zeide tot hen: Zo zegt God: Waarom overtreedt gij de geboden des HEEREN? Daarom zult gij niet voorspoedig zijn; dewijl gij den HEERE verlaten hebt, zo zal Hij u verlaten. 21 En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des HEEREN. 22 Zo gedacht de koning Joas niet der weldadigheid, die zijn vader Jojada aan hem gedaan had, maar doodde zijn zoon; dewelke, als hij stierf, zeide: De HEERE zal het zien en zoeken!
DSV_Strongs(i)
  20 H7307 En de Geest H430 Gods H3847 H0 toog H2148 Zacharia H3847 H8804 aan H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3548 , den priester H4480 H5921 , die boven H5971 het volk H5975 H8799 stond H559 H8799 , en hij zeide H3541 tot hen: Zo H559 H8804 zegt H430 God H4100 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4687 de geboden H3068 des HEEREN H3808 ? Daarom zult gij niet H6743 H8686 voorspoedig zijn H3588 ; dewijl H3068 gij den HEERE H5800 H8804 verlaten hebt H853 , zo zal Hij u H5800 H8799 verlaten.
  21 H7194 H8799 En zij maakten een verbintenis H5921 tegen H7275 H8799 hem, en stenigden H68 hem met stenen H4687 door het gebod H4428 des konings H2691 , in het voorhof H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  22 H2142 H8804 Zo gedacht H4428 de koning H3101 Joas H3808 niet H2617 der weldadigheid H834 , die H1 zijn vader H3077 Jojada H5973 aan H6213 H8804 hem gedaan had H2026 H8799 , maar doodde H1121 zijn zoon H4194 ; dewelke, als hij stierf H559 H8804 , zeide H3068 : De HEERE H7200 H8799 zal het zien H1875 H8799 en zoeken!
Giguet(i) 20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zacharie, fils de Joad, le prêtre, et il se plaça devant le peuple, et il s’écria: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi transgressez-vous les commandements du Seigneur? Vous ne prospèrerez pas, car vous avez abandonné le Seigneur, et il vous abandonnera. 21 Mais, ils se jetèrent sur lui, et, par l’ordre du roi Joas, ils le lapidèrent dans le parvis du temple du Seigneur. 22 Ainsi, Joas oublia les bienfaits de Joad, et il fit lapider son fils. Celui-ci dit en mourant: Que le Seigneur voie et juge.
DarbyFR(i) 20 Et l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera aussi. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel. 22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'Éternel regarde et redemande!
Martin(i) 20 Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel ? Car vous ne prospérerez point; et parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi. 21 Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel; 22 De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l'Eternel le voie, et le redemande!
Segond(i) 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!
Segond_Strongs(i)
  20 H2148 Zacharie H1121 , fils H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H3847 , fut revêtu H8804   H7307 de l’esprit H430 de Dieu H5975  ; il se présenta H8799   H5971 devant le peuple H559 et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H430 Dieu H5674  : Pourquoi transgressez H8802   H4687 -vous les commandements H3068 de l’Eternel H6743  ? Vous ne prospérerez H8686   H5800 point ; car vous avez abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5800 , et il vous abandonnera H8799  .
  21 H7194 Et ils conspirèrent H8799   H7275 contre lui, et le lapidèrent H8799   H68   H4687 par ordre H4428 du roi H2691 , dans le parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  22 H4428 Le roi H3101 Joas H2142 ne se souvint H8804   H2617 pas de la bienveillance H6213 qu’avait eue H8804   H3077 pour lui Jehojada H1 , père H2026 de Zacharie, et il fit périr H8799   H1121 son fils H559 . Zacharie dit H8804   H4194 en mourant H3068  : Que l’Eternel H7200 voie H8799   H1875 , et qu’il fasse justice H8799   !
SE(i) 20 Y el espíritu de Dios envistió a Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado al SEÑOR, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le cubrieron de piedras por mandato del rey, en el patio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
ReinaValera(i) 20 Y el espíritu de Dios envistió á Zachârías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado á Jehová, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová. 22 No tuvo pues memoria el rey Joas de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes matóle su hijo; el cual dijo al morir: Jehová lo vea, y lo requiera.
JBS(i) 20 Y el espíritu de Dios se envistió en Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien por ello; porque por haber dejado al SEÑOR, él también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le apedrearon con piedras por mandato del rey, en el atrio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
Albanian(i) 20 Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Zakarian, birin e priftit Jehojada, që u ngrit përpara popullit dhe tha: "Kështu thotë Perëndia: Pse shkelni urdhërimet e Zotit dhe nuk keni mbarësi? Mëqe e keni braktisur Zotin edhe ai do t'ju braktisë". 21 Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit. 22 Kështu mbreti Joas nuk e kujtoi mirësinë që Jehojada, ati i Zakarias, kishte treguar ndaj tij dhe ia vrau të birin, i cili duke vdekur tha: "Zoti e shikoftë dhe të kërkoftë llogari!.
RST(i) 20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господня. 22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
Arabic(i) 20 ولبس روح الله زكريا بن يهوياداع الكاهن فوقف فوق الشعب وقال لهم هكذا يقول الله لماذا تتعدون وصايا الرب فلا تفلحون. لانكم تركتم الرب قد ترككم. 21 ففتنوا عليه ورجموه بحجارة بامر الملك في دار بيت الرب. 22 ولم يذكر يواش الملك المعروف الذي عمله يهوياداع ابوه معه بل قتل ابنه. وعند موته قال الرب ينظر ويطالب
Bulgarian(i) 20 Тогава Божият Дух дойде на Захария, сина на свещеник Йодая. И той застана горе пред народа и им каза: Така говори Бог: Защо престъпвате ГОСПОДНИТЕ заповеди? Няма да успеете! Понеже вие оставихте ГОСПОДА, и Той ви остави. 21 А те направиха заговор против него и по заповед на царя го убиха с камъни в двора на ГОСПОДНИЯ дом. 22 Цар Йоас не си спомни милостта, която му беше оказал неговият баща Йодая, и уби сина му. А той, като умираше, каза: ГОСПОД да види и да изиска.
Croatian(i) 20 Tada Božji duh napuni Jojadina sina, svećenika Zahariju, koji, stavši poviše naroda, reče: "Ovako veli Bog: 'Zašto kršite Jahvine zapovijedi? Zašto nećete da budete sretni? Kako ste vi ostavili Jahvu, i on će vas ostaviti.'" 21 Ali su se oni pobunili protiv njega i zasuli ga kamenjem po kraljevoj zapovijedi u predvorju Jahvina Doma. 22 Ni kralj Joaš ne sjeti se ljubavi koju mu učini otac Jojada, nego mu ubi sina; a on je umirući rekao: "Jahve neka vidi i osveti!"
BKR(i) 20 Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás); 21 Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova. 22 (Aniž se rozpomenul Joas král na milosrdenství, kteréž byl učinil jemu Joiada otec jeho, ale zamordoval syna jeho.) Kterýž když umíral, řekl: Nechť popatří Hospodin, a vyhledá to.
Danish(i) 20 Og Guds Aand iførte sig Sakaria, Præsten Jojadas Søn, og han stod oven over Folket og sagde til dem: Saa sagde Gud: Hvorfor overtræde I HERRENS Bud derfor skulle I ikke være lykkelige, thi I have forladt HERREN, og han har forladt eder. 21 Men de sammensvore sig imod ham og stenede ham med Stene, efter Kongens Bud, I Forgaarden til HERRENS Hus. 22 Og Kong Joas kom ikke den Miskundhed i Hu, som Jojada, hans Fader, havde gjort imod ham, men slog hans Søn ihjel; og der denne døde, sagde han: HERREN skal se og hjemsøge det.
CUV(i) 20 那 時 ,   神 的 靈 感 動 祭 司 耶 何 耶 大 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 他 就 站 在 上 面 對 民 說 :   神 如 此 說 : 你 們 為 何 干 犯 耶 和 華 的 誡 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 , 所 以 他 也 離 棄 你 們 。 21 眾 民 同 心 謀 害 撒 迦 利 亞 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 華 殿 的 院 內 用 石 頭 打 死 他 。 22 這 樣 , 約 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亞 的 父 親 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 殺 了 他 的 兒 子 。 撒 迦 利 亞 臨 死 的 時 候 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 伸 冤 !
CUV_Strongs(i)
  20 H430 那時, 神 H7307 的靈 H3847 感動 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的兒子 H2148 撒迦利亞 H5975 ,他就站 H5971 在上面對民 H559 H430 : 神 H559 如此說 H5674 :你們為何干犯 H3068 耶和華 H4687 的誡命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因為你們離棄 H3068 耶和華 H5800 ,所以他也離棄你們。
  21 H7194 眾民同心謀害 H4428 撒迦利亞,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和華 H1004 殿 H2691 的院 H68 內用石頭 H7275 打死他。
  22 H3101 這樣,約阿施 H4428 H2142 不想念 H1 撒迦利亞的父親 H3077 耶何耶大 H6213 向自己所施 H2617 的恩 H2026 ,殺了 H1121 他的兒子 H4194 。撒迦利亞臨死的時候 H559 H3068 :願耶和華 H7200 鑒察 H1875 伸冤!
CUVS(i) 20 那 时 ,   神 的 灵 感 动 祭 司 耶 何 耶 大 的 儿 子 撒 迦 利 亚 , 他 就 站 在 上 面 对 民 说 :   神 如 此 说 : 你 们 为 何 干 犯 耶 和 华 的 诫 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 , 所 以 他 也 离 弃 你 们 。 21 众 民 同 心 谋 害 撒 迦 利 亚 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 华 殿 的 院 内 用 石 头 打 死 他 。 22 这 样 , 约 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亚 的 父 亲 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 杀 了 他 的 儿 子 。 撒 迦 利 亚 临 死 的 时 候 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 伸 冤 !
CUVS_Strongs(i)
  20 H430 那时, 神 H7307 的灵 H3847 感动 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的儿子 H2148 撒迦利亚 H5975 ,他就站 H5971 在上面对民 H559 H430 : 神 H559 如此说 H5674 :你们为何干犯 H3068 耶和华 H4687 的诫命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因为你们离弃 H3068 耶和华 H5800 ,所以他也离弃你们。
  21 H7194 众民同心谋害 H4428 撒迦利亚,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和华 H1004 殿 H2691 的院 H68 内用石头 H7275 打死他。
  22 H3101 这样,约阿施 H4428 H2142 不想念 H1 撒迦利亚的父亲 H3077 耶何耶大 H6213 向自己所施 H2617 的恩 H2026 ,杀了 H1121 他的儿子 H4194 。撒迦利亚临死的时候 H559 H3068 :愿耶和华 H7200 鉴察 H1875 伸冤!
Esperanto(i) 20 La spirito de Dio venis sur Zehxarjan, filon de la pastro Jehojada, kaj li starigxis antaux la popolo, kaj diris al ili:Tiele diras Dio:Kial vi malobeas la ordonojn de la Eternulo? Vi ne havos sukceson, cxar vi forlasis la Eternulon, kaj tial Li vin forlasis. 21 Ili faris konspiron kontraux li, kaj sxtonmortigis lin laux ordono de la regxo sur la korto de la domo de la Eternulo. 22 Kaj la regxo Joasx ne memoris la favorkorajxon, kiun lia patro Jehojada faris al li, kaj li mortigis lian filon. CXi tiu, mortante, diris:La Eternulo vidu, kaj punu.
Finnish(i) 20 Ja Jumalan henki puetti Sakarian papin Jojadan pojan; hän astui kansan eteen ja sanoi heille: näin sanoo Jumala: miksi te rikotte Herran käskyn? Ei se pidä teille menestymän; koska te olette hyljänneet Herran, niin hylkää hän jälleen teidät. 21 Mutta he tekivät liiton häntä vastaan ja kivittivät hänen kuoliaaksi kuninkaan käskyn jälkeen, Herran huoneen pihalla. 22 Ja kuningas Joas ei ajatellut sitä laupiutta, jonka Jojada hänen isänsä hänelle tehnyt oli, mutta tappoi hänen poikansa. Ja hän sanoi kuollessansa: Herra on näkevä ja etsivä.
FinnishPR(i) 20 Niin Jumalan Henki täytti Sakarjan, pappi Joojadan pojan, ja hän astui kansan eteen ja sanoi heille: "Näin sanoo Jumala: Miksi te rikotte Herran käskyt omaksi onnettomuudeksenne? Koska te olette hyljänneet Herran, hylkää hänkin teidät." 21 Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla. 22 Sillä kuningas Jooas ei muistanut rakkautta, jota hänen isänsä Joojada oli hänelle osoittanut, vaan tappoi Joojadan pojan. Ja tämä sanoi kuollessaan: "Herra nähköön ja kostakoon".
Haitian(i) 20 Lè sa a, lespri Bondye desann sou Zakari, pitit gason Jeojada, prèt la. li al kanpe yon kote pou tout pèp la wè l', li di yo konsa: -Seyè a, Bondye a mande poukisa nou pa vle swiv kòmandman li yo kifè n'ap rale malè sou nou konsa? Nou vire do ba li, l'ap vire do ban nou tou! 21 Men pèp la fè konplo sou do Zakari. Wa a bay lòd pou yo touye l' ak kout wòch nan gran lakou Tanp Seyè a. 22 Joas te bliye tout byen Jeojada, papa Zakari, te fè pou li, li fè touye Zakari. Anvan Zakari rann dènye souf li, li di byen fò: -Se pou Seyè a wè sa ou fè la a, se pou l' pini ou pou sa!
Hungarian(i) 20 Az Isten lelke pedig felindítá Zakariást, a Jójada pap fiát, a ki felálla a nép között, és monda nékik: Ezt mondja az Isten: Miért szegtétek meg az Úrnak parancsolatait? - mert az nem használ néktek. Ha elhagytátok az Urat, õ is elhagy titeket. 21 Amazok pedig reá támadván, ott az Úr háza pitvarában megkövezék õt a király parancsolatjából. 22 És nem emlékezék meg Joás király a jótéteményrõl, a melylyel annak atyja, Jójada vala õ hozzá éltében, hanem megöleté a fiát. Mikor pedig meghalna, ezt mondá: Látja az Úr és bosszút áll!
Indonesian(i) 20 Lalu Roh Allah menguasai Zakharia anak Imam Yoyada. Zakharia tampil di depan rakyat, lalu berseru, "TUHAN Allah berkata, 'Mengapa kamu tidak taat kepada perintah-perintah-Ku dan mencelakakan dirimu sendiri. Kamu tidak peduli kepada-Ku, maka Aku pun tidak peduli kepadamu!'" 21 Tetapi rakyat berkomplot menentang Zakharia, dan Raja Yoas ikut dalam komplotan itu. Ia tidak ingat akan jasa-jasa dan kesetiaan Yoyada, ayah Zakharia. Atas perintah raja, Zakharia dilempari batu sampai mati di pelataran Rumah TUHAN. Pada saat akan meninggal, Zakharia berseru, "Semoga TUHAN melihat perbuatanmu ini dan membalasnya!" 22 (24:21)
Italian(i) 20 E lo Spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Gioiada. Ed egli, stando in piè disopra al popolo, disse loro: Così ha detto Iddio: Perchè trasgredite voi i comandamenti del Signore? Voi non prospererete: perciocchè voi avete abbandonato il Signore, egli altresì vi abbandonerà. 21 Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore. 22 E il re Gioas non si ricordò della benignità usata da Gioiada, padre di esso, inverso lui; anzi uccise il suo figliuolo. Ora, mentre egli moriva, disse: Il Signore lo vegga, e ne ridomandi conto.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora lo spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Jehoiada, il quale, in piè, dominando il popolo, disse loro: "Così dice Iddio: Perché trasgredite voi i comandamenti dell’Eterno? Voi non prospererete; poiché avete abbandonato l’Eterno, anch’egli vi abbandonerà". 21 Ma quelli fecero una congiura contro di lui, e lo lapidarono per ordine del re, nel cortile della casa del l’Eterno. 22 E il re Joas non si ricordò della benevolenza usata verso lui da Jehoiada, padre di Zaccaria, e gli uccise il figliuolo; il quale, morendo, disse: "L’Eterno lo veda e ne ridomandi conto!"
Korean(i) 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 20 Dievo Dvasia nužengė ant kunigo Jehojados sūnaus Zacharijos, kuris atsistojęs kalbėjo susirinkusiems: “Taip sako Viešpats: ‘Kodėl jūs laužote Viešpaties įsakymus ir nenorite, kad jums sektųsi? Kadangi jūs palikote Viešpatį, Jis paliko jus’ ”. 21 Jie susitarė prieš jį ir, karaliui įsakius, užmušė akmenimis Viešpaties namų kieme. 22 Karalius Jehoašas neatsiminė to gero, kurį Zacharijos tėvas Jehojada buvo jam padaręs, bet nužudė jo sūnų. Mirdamas jis sakė: “Viešpats mato ir atlygins”.
PBG(i) 20 Owszem, gdy Duch Boży wzbudził Zacharyjasza, syna Jojady kapłana, (który stanąwszy przed ludem, rzekł im: Tak mówi Bóg: Przeczże przestępujecie przykazania Pańskie? Nie poszczęści się wam; albowiem iżeście wy opuścili Pana, on was też opuści.) 21 Tedy się sprzysięgli przeciwko niemu, i ukamionowali go za rozkazaniem królewskim w sieni domu Pańskiego. 22 I nie pamiętał król Joaz na miłosierdzie, które był uczynił z nim Jojada, ojciec jego, ale zabił syna jego; który gdy umierał, mówił: Niech to obaczy Pan, a zemści się.
Portuguese(i) 20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou. 21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Joiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
Norwegian(i) 20 Da kom Guds Ånd over Sakarias, presten Jojadas sønn, og han stod frem for folket og sa til dem: Så sier Gud: Hvorfor overtreder I Herrens bud? På den måte kan det ikke gå eder vel. Fordi I har forlatt Herren, forlater han eder. 21 Men de sammensvor sig mot ham og stenet ham på kongens befaling i forgården til Herrens hus. 22 Kong Joas kom ikke i hu den kjærlighet som hans far Jojada hadde vist ham - han drepte hans sønn; men i det samme han døde, ropte han: Herren skal se det og hevne det!
Romanian(i) 20 Zaharia, fiul preotului Iehoiada, a fost îmbrăcat cu Duhul lui Dumnezeu. El s'a înfăţişat înaintea poporului şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Dumnezeu:,,Pentruce călcaţi poruncile Domnului? Nu veţi propăşi. Pentrucă aţi părăsit pe Domnul, şi El vă va părăsi.`` 21 Şi au uneltit împotriva lui, şi l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului. 22 Împăratul Ioas nu şi -a adus aminte de bunăvoinţa pe care o avusese faţă de el Iehoiada, tatăl lui Zaharia, şi a omorît pe fiul lui. Zaharia a zis cînd a murit:,,Domnul să vadă, şi să judece!``
Ukrainian(i) 20 А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!... 21 І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір'ї Господнього дому... 22 І не пам'ятав цар Йоаш тієї милости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: Нехай побачить Господь, і нехай покарає!...