2 Chronicles 20:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G* 2Levites] G575 from G3588 the G5207 sons G* of Kohath, G2532 and G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G* of Korahites, G3588   G134 to give praise G2962 to the lord, G3588 to the G2316 God G* of Israel G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G1519 unto G5311 the height.
  20 G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G1831 they went forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Tekoa. G1722 But in G1161   G3588   G1831 their going forth, G1473   G2476 Jehoshaphat stood G*   G2532 and G994 yelled, G2532 and G2036 said, G191 Hear G1473 me, G* O Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem! G1706.1 Entrust G2962 in the lord G3588   G2316 your God! G1473   G2532 and G1706.1 you will be entrusted. G1706.1 Entrust G1722 in G4396 his prophet! G1473   G2532 and G2137 your way will be prosperous.
  21 G2532 And G4823 being advised G3326 with G3588 the G2992 people, G2532 and G2476 he stationed G5568.4 psalm singers G2532 and G134 ones praising G3588 the G2962 lord, G3588   G1843 to acknowledge G2532 and G134 to praise G3588 in the G39 holy, G1722 in G3588 the G1831 going forth G1715 before G3588 the G1411 force. G2532 And G3004 they said, G1843 Give acknowledgment G3588 to the G2962 lord, G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy! G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G* Λευίται G575 από G3588 των G5207 υιών G* Καάθ G2532 και G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 των G* Κορηνών G3588 του G134 αινείν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1519 εις G5311 ύψος
  20 G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 τοπρωϊ G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* θεκωέ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1831 εξελθείν αυτούς G1473   G2476 έστη Ιωσαφάτ G*   G2532 και G994 εβόησε G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατέ G1473 μου G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1706.1 εμπιστεύσατε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G1706.1 εμπιστευθήσεσθε G1706.1 εμπιστεύσατε G1722 εν G4396 προφήταις αυτού G1473   G2532 και G2137 ευοδωθήσεσθε
  21 G2532 και G4823 συμβουλευσάμενος G3326 μετά G3588 του G2992 λαού G2532 και G2476 έστησε G5568.4 ψαλτωδούς G2532 και G134 αινούντας G3588 τον G2962 κύριον G3588 του G1843 εξομολογείσθαι G2532 και G134 αινείν G3588 τω G39 αγίω G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν G1715 έμπροσθεν G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G3004 έλεγον G1843 εξομολογείσθε G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI κααθ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2879 N-PRI κορε G134 V-PAN αινειν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    20 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI θεκωε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G2476 V-AAI-3S εστη G2498 N-PRI ιωσαφατ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FPI-2P εμπιστευθησεσθε   V-AAD-2P εμπιστευσατε G1722 PREP εν G4396 N-DSM προφητη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε
    21 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν   A-APM ψαλτωδους G2532 CONJ και G134 V-PAPAP αινουντας G1843 V-PMN εξομολογεισθαι G2532 CONJ και G134 V-PAN αινειν G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1843 V-PMI-2P εξομολογεισθε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויקמו הלוים מן בני הקהתים ומן בני הקרחים להלל ליהוה אלהי ישׂראל בקול גדול למעלה׃ 20 וישׁכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושׁפט ויאמר שׁמעוני יהודה וישׁבי ירושׁלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃ 21 ויועץ אל העם ויעמד משׁררים ליהוה ומהללים להדרת קדשׁ בצאת לפני החלוץ ואמרים הודו ליהוה כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6965 ויקמו stood up H3881 הלוים And the Levites, H4480 מן of H1121 בני of the children H6956 הקהתים the Kohathites, H4480 ומן and of H1121 בני the children H7145 הקרחים of the Korhites, H1984 להלל to praise H3068 ליהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H4605 למעלה׃ on high.
  20 H7925 וישׁכימו And they rose early H1242 בבקר in the morning, H3318 ויצאו and went forth H4057 למדבר into the wilderness H8620 תקוע of Tekoa: H3318 ובצאתם and as they went forth, H5975 עמד stood H3092 יהושׁפט Jehoshaphat H559 ויאמר and said, H8085 שׁמעוני Hear H3063 יהודה me, O Judah, H3427 וישׁבי and ye inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H539 האמינו Believe H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיכם your God, H539 ותאמנו so shall ye be established; H539 האמינו believe H5030 בנביאיו his prophets, H6743 והצליחו׃ so shall ye prosper.
  21 H3289 ויועץ And when he had consulted H413 אל with H5971 העם the people, H5975 ויעמד he appointed H7891 משׁררים singers H3068 ליהוה unto the LORD, H1984 ומהללים and that should praise H1927 להדרת the beauty H6944 קדשׁ of holiness, H3318 בצאת as they went out H6440 לפני before H2502 החלוץ the army, H559 ואמרים and to say, H3034 הודו Praise H3068 ליהוה the LORD; H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
new(i)
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the sons H6956 of the Kohathites, H1121 and of the sons H7145 of the Korhites, H6965 [H8799] stood up H1984 [H8763] to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H3318 [H8799] and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 [H8800] and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said, H8085 [H8798] Hear H3063 me, O Judah, H3427 [H8802] and ye inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 [H8685] Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 [H8735] so shall ye be established; H539 [H8685] believe H5030 his prophets, H6743 [H8685] so shall ye prosper.
  21 H3289 [H8735] And when he had consulted H5971 with the people, H5975 [H8686] he appointed H7891 [H8789] singers H3068 to the LORD, H1984 [H8764] and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 [H8800] as they went out H6440 at the face of H2502 [H8803] the army, H559 [H8802] and to say, H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD; H2617 for his mercy H5769 endureth to the age.
Vulgate(i) 19 porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum 20 cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera 21 deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. 20 Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue: profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit: Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem: credite in Domino Deo vestro, et securi eritis: credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. 21 Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent: Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus.
Wycliffe(i) 19 Forsothe the dekenes of the sones of Caath, and of the sones of Chore, herieden the Lord God of Israel with greet vois an hiy. 20 And whanne thei hadden rise eerli, thei yeden not bi the deseert of Thecue; and whanne thei `hadden gon forth, Josaphat stood in the myddis of hem, and seide, Juda and alle the dwelleris of Jerusalem, here ye me; bileue ye in `youre Lord God, and ye schulen be sikur; bileue ye to hise prophetis, and alle prosperitees schulen come. 21 And he yaf counsel to the puple, and he ordeynede the syngeris of the Lord, that thei schulden herye hym in her cumpanyes, and that thei schulden go bifor the oost, and seie with acordynge vois, Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is `in to the world.
Coverdale(i) 19 And the Leuites of ye childre of the Kahathites & of the children of the Corahites arose to prayse the LORDE God of Israel wt loude voyce on hye. 20 And they gat them vp early in ye mornynge, and wete forth by the wyldernesse of Thekoa. And whan they were goynge out, Iosaphat stode, & sayde: Herke vnto me O Iuda, & ye indwellers of Ierusale: Put youre trust in the LORDE yor God, & ye shal be safe: and geue credence vnto his prophetes, & ye shall prospere. 21 And he gaue councell vnto ye people, and appoynted the syngers vnto ye LORDE, and them that gaue prayse in the bewtye of holynes to go before the harnessed me, & to saye: O geue thankes vnto the LORDE, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 19 And the Levites and the children of the Kohathites and of the Korahites stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And so they arose early in the morning and gat them out unto the wilderness of Tekoa. And as they went out Jehoshaphat stood and said, "Hear me, Judah and the inhabiters of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and so shall ye continue: and believe his prophets and so shall ye prosper." 21 And he gave the people counsel, and set the singers of the LORD and them that praised in holy apparel, to go out before the army and to say, "Praise the LORD for his mercy lasteth ever."
Matthew(i) 19 And the Leuites and the children of the Cahathites & of the Corathites stode vp, to prayse the Lorde God of Israel with a loud voyce on hye. 20 And so they arose erlye in the mornyng, and get them out vnto the wyldernesse of Tekua. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me Iuda, and ye enhabyters of Ierusalem. Beleue in the Lorde youre God, and so shall ye continue: and beleue his prophetes & so shall ye prospere. 21 And he gaue the people counsell, & set the syngers of the Lorde, & them that praysed in holy apparel, to go out before the army and to saye: prayse the Lorde, for hys mercye lasteth euer.
Great(i) 19 And the leuites of the chyldren of the Cahathites and of the children of the Corahites stode vp, to prayse the Lorde God of Israel with a loude voyce on hye. 20 And whan they arose earlye in the mornynge, they gat them out vnto the wyldernesse of Thekoa. And as they went out, Iehosaphat stode and sayde: heare me, O Iuda, & ye enhabiters of Ierusalem. Put your trust in the Lord your God, that ye maye be founde faythfull. Geue credence to hys prophetes, & so shall ye prospere. 21 And he gaue the people councell, and set some to syng vnto the Lord, & to prayse him in the bewtye of holynes, & to go out before the army, as they went, and to saye: prayse the Lorde for hys mercy lasteth euer.
Geneva(i) 19 And the Leuites of the children of the Kohathites and of the childre of the Corhites stood vp to prayse the Lord God of Israel with a loude voyce on hie. 20 And when they arose early in the morning, they went forth to the wildernesse of Tekoa: and as they departed, Iehoshaphat stoode and sayde, Heare ye me, O Iudah, and ye inhabitants of Ierusalem: put your trust in the Lord your God, and ye shalbe assured: beleeue his Prophets, and ye shall prosper. 21 And when he had consulted with the people, and appoynted singers vnto the Lord, and them that should prayse him that is in the beautifull Sanctuarie, in going forth before the men of armes, and saying, Prayse ye the Lord, for his mercy lasteth for euer,
Bishops(i) 19 And the Leuites of the children of the Caathites, & of the children of the Corahites, stoode vp to prayse the Lorde God of Israel with a loud voyce on hie 20 And when they arose early in the morning, they gat them out vnto the wildernesse of Thekoa, and as they went out, Iehosaphat stoode and sayd, Heare me O Iuda, and ye inhabiters of Hierusalem: Put your trust in the Lorde your God, that ye may be founde faythfull: Geue credence to his prophetes, and so shall ye prosper 21 When he had consulted with the people, and set some to sing vnto the Lorde, and to prayse him in the beautie of holinesse, and to go out before the armie, and to say, Prayse the Lorde, for his mercie lasteth euer
DouayRheims(i) 19 And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. 20 And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. 21 And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
KJV_Cambridge(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
KJV_Strongs(i)
  19 H3881 And the Levites H1121 , of the children H6956 of the Kohathites H1121 , and of the children H7145 of the Korhites H6965 , stood up [H8799]   H1984 to praise [H8763]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose early [H8686]   H1242 in the morning H3318 , and went forth [H8799]   H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 : and as they went forth [H8800]   H3092 , Jehoshaphat H5975 stood [H8804]   H559 and said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H3063 me, O Judah H3427 , and ye inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H539 ; Believe [H8685]   H3068 in the LORD H430 your God H539 , so shall ye be established [H8735]   H539 ; believe [H8685]   H5030 his prophets H6743 , so shall ye prosper [H8685]  .
  21 H3289 And when he had consulted [H8735]   H5971 with the people H5975 , he appointed [H8686]   H7891 singers [H8789]   H3068 unto the LORD H1984 , and that should praise [H8764]   H1927 the beauty H6944 of holiness H3318 , as they went out [H8800]   H6440 before H2502 the army [H8803]   H559 , and to say [H8802]   H3034 , Praise [H8685]   H3068 the LORD H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
Thomson(i) 19 the Levites of the sons of Kaath, and of the sons of Kore, stood up to praise the Lord God of Israel, in the loudest strains. 20 And they arose early in the morning, and went out to the wilderness of Thekoe. And as they were marching out, Josaphat stood and cried with a loud voice, and said, Hear me, Juda, and ye inhabitants of Jerusalem. Trust in the Lord our God, and you shall be confirmed in your confidence. Confide in his prophet, and you shall prosper. 21 Then he consulted with the people, and appointed the musicians, and them who sing praises, to give thanks and to sing the holy songs of praise. So marching at the head of the army, they sung the hymn, praise the Lord, for his mercy endureth forever.
Webster(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
Webster_Strongs(i)
  19 H3881 And the Levites H1121 , of the children H6956 of the Kohathites H1121 , and of the children H7145 of the Korhites H6965 [H8799] , stood up H1984 [H8763] to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H3318 [H8799] , and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa H3318 [H8800] : and as they went forth H3092 , Jehoshaphat H5975 [H8804] stood H559 [H8799] and said H8085 [H8798] , Hear H3063 me, O Judah H3427 [H8802] , and ye inhabitants H3389 of Jerusalem H539 [H8685] ; Believe H3068 in the LORD H430 your God H539 [H8735] , so shall ye be established H539 [H8685] ; believe H5030 his prophets H6743 [H8685] , so shall ye prosper.
  21 H3289 [H8735] And when he had consulted H5971 with the people H5975 [H8686] , he appointed H7891 [H8789] singers H3068 to the LORD H1984 [H8764] , and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness H3318 [H8800] , as they went out H6440 before H2502 [H8803] the army H559 [H8802] , and to say H3034 [H8685] , Praise H3068 the LORD H2617 ; for his mercy H5769 endureth for ever.
Brenton(i) 19 And the Levites of the children of Caath, and they of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and ye shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Καὰθ, καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορὲ, αἰνεῖν Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος.
20 Καὶ ὤρθρισαν πρωῒ, καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον Θεκωέ· καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς, ἔστη Ἰωσαφὰτ καὶ ἐβόησε, καὶ εἶπεν, ἀκούσατέ μου Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· ἐμπιστεύσατε ἐν Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἐμπιστευθήσεσθε· ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεσθε. 21 Καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησε ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας, ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως, καὶ ἔλεγον, ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And then arose the Levites, of the children of the Kehathites, and of the children of the Korehites, to praise the Lord the God of Israel with a very loud voice. 20 And they rose up early in the morning, and went forth into the wilderness of Thekoa’: and as they went forth, Jehoshaphat stood forward and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the Lord your God, and ye will have permanence; believe his prophets, and ye will prosper. 21 And he consulted with his people, and he appointed singers unto the Lord, and those that should praise in the holy ornaments, as they went out before the armed array, and said, Give thanks unto the Lord; for unto everlasting endureth his kindness.
YLT(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Jehovah, God of Israel, with a loud voice on high.
20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.' 21 And he taketh counsel with the people, and appointeth singers to Jehovah, and those giving praise to the honour of holiness, in the going out before the armed men, and saying, `Give ye thanks to Jehovah, for to the age is His kindness.'
JuliaSmith(i) 19 And the Levites from the sons of the Kohathites, and from the sons of the Korhites, will rise up to praise to Jehovah the God of Israel with a great voice to above 20 And they will rise early in the morning and go forth to the desert of Tekoa: and in their going forth Jehoshaphat stood, and he will say, Hear me, O Judah, and ye inhabiting Jerusalem; Believe in Jehovah your God and ye shall be firm; believe in his prophets and prosper. 21 And he will counsel to the people, and he will set up those singing to Jehovah, and those praising to the ornaments of holiness, in their going out before the strong, and saying, Confess ye to Jehovah; his mercy is forever.
Darby(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah the God of Israel with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper! 21 And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness [endureth] for ever!
ERV(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and say, Give thanks unto the LORD; for his mercy [endureth] for ever.
ASV(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.
ASV_Strongs(i)
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites H1121 and of the children H7145 of the Korahites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4605 with an exceeding H1419 loud H6963 voice.
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and ye inhabitants H3389 of Jerusalem: H539 believe H3068 in Jehovah H430 your God, H539 so shall ye be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall ye prosper.
  21 H3289 And when he had taken counsel H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 them that should sing H3068 unto Jehovah, H1984 and give praise H6944 in holy H1927 array, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and say, H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah; H2617 for his lovingkindness H5769 endureth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said: 'Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe His prophets, so shall ye prosper.' 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise in the beauty of holiness, as they went out before the army, and say: 'Give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever.'
Rotherham(i) 19 And Levites––of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to offer praise unto Yahweh, God of Israel, with an exceedingly loud voice.
20 So they rose early in the morning, and went out to the wilderness of Tekoa,––and, as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Trust ye in Yahweh your God, and ye shall be trusted, Trust ye in his prophets, and ye shall prosper. 21 And, when he had given counsel unto the people, he appointed such as should sing unto Yahweh, and offer praise with holy adorning,––as they should be going forth before the armed men, that they should be saying, O give thanks unto Yahweh, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Yahweh, Elohim of Israel, with a loud voice on high. 20 And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat has stood and said, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Yahweh your Elohim, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.. 21 And he takes counsel with the people, and appoints singers to Yahweh, and those giving praise to the honor of holiness, in the going out before the armed [men], and saying, `Give you thanks to Yahweh, for to the eon [is] His kindness..
BBE(i) 19 And the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice. 20 And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you. 21 And after discussion with the people, he put in their places those who were to make melody to the Lord, praising him in holy robes, while they went at the head of the army, and saying, May the Lord be praised, for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you people of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and so you shall be established. Believe His prophets, and so you shall be blessed. 21 And he consulted with the people, and he appointed singers to Jehovah and praisers to praise the beauty of holiness as they went out before the army, and to say, Praise Jehovah, for His mercy endures forever.
LITV(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, rose to give praise to Jehovah the God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and as they went out Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and the inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and be steadfast; believe in His prophets and prosper. 21 And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those giving praise to the glory of holiness, when going out before those armed, and said, Give thanks to Jehovah, for His mercy endures forever.
ECB(i) 19 and the Leviym of the sons of the Qehathiy and of the sons of the Qorachiy rise to halal Yah Veh Elohim of Yisra El with a great voice on high. 20 And they start early in the morning and go to the wilderness of Teqoha: and as they go Yah Shaphat stands and says, Hear me, O Yah Hudah and you settlers of Yeru Shalem; Trust in Yah Veh your Elohim, amenable; trust his prophets, prosper. 21 And he counsels with the people, and he stands singers to Yah Veh to halal the majesty of holiness as they go from the face of the equipped saying, Spread hands to Yah Veh; for his mercy eternal.
ACV(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise LORD, the God of Israel, with an exceedingly loud voice. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem. Believe in LORD your God, so shall ye be established. Believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to LORD. For his loving kindness is forever.
WEB(i) 19 The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Yahweh, the God of Israel, with an exceedingly loud voice. 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.” 21 When he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they go out before the army, and say, “Give thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever.”
WEB_Strongs(i)
  19 H3881 The Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites H1121 and of the children H7145 of the Korahites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H4605 with an exceeding H1419 loud H6963 voice.
  20 H7925 They rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 "Listen H3063 to me, Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem! H539 Believe H3068 in Yahweh H430 your God, H539 so you shall be established! H539 Believe H5030 his prophets, H6743 so you shall prosper."
  21 H3289 When he had taken counsel H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 those who should sing H3068 to Yahweh, H1984 and give praise H6944 in holy H1927 array, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and say, H3034 Give thanks H3068 to Yahweh; H2617 for his loving kindness H5769 endures forever.
NHEB(i) 19 The Levites, of the descendants of the Kohathites and of the descendants of the Korahites, stood up to praise the LORD, the God of Israel, with an exceeding loud voice. 20 They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the LORD your God, so you will be established. Believe his prophets, and you will prosper." 21 When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to the LORD; for his loving kindness endures forever.
AKJV(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the children H6956 of the Kohathites, H1121 and of the children H7145 of the Korhites, H6965 stood H1984 up to praise H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose H7925 early H1242 in the morning, H3318 and went H3318 forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went H3318 forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the LORD H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
  21 H3289 And when he had consulted H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 singers H3068 to the LORD, H1984 and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 as they went H6440 out before H2502 the army, H559 and to say, H3034 Praise H3068 the LORD; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
KJ2000(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korahites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures forever.
UKJV(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall all of you be established; believe his prophets, so shall all of you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever.
TKJU(i) 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah, an d all you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, "Praise the LORD; for his mercy endures forever.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3881 And the Levites, H1121 of the sons H6956 of the Kohathites, H1121 and of the sons H7145 of the Korhites, H6965 stood up H1984 to praise H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H1419 with a loud H6963 voice H4605 on high.
  20 H7925 And they rose early H1242 in the morning, H3318 and went forth H4057 into the wilderness H8620 of Tekoa: H3318 and as they went forth, H3092 Jehoshaphat H5975 stood H559 and said, H8085 Hear H3063 me, O Judah, H3427 and you inhabitants H3389 of Jerusalem; H539 Believe H3068 in the Lord H430 your God, H539 so shall you be established; H539 believe H5030 his prophets, H6743 so shall you prosper.
  21 H3289 And when he had consulted H5971 with the people, H5975 he appointed H7891 singers H3068 unto the Lord, H1984 and that should praise H1927 the beauty H6944 of holiness, H3318 as they went out H6440 before H2502 the army, H559 and to say, H3034 Praise H3068 the Lord; H2617 for his mercy H5769 endures for ever.
EJ2000(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohath and of the sons of the Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. 20 ¶ And when they arose early in the morning and while they were going forth into the wilderness of Tekoa, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe the LORD your God, and ye shall be secure; believe his prophets, and ye shall be prospered. 21 And when he had consulted with the people, he appointed some to sing unto the LORD and to praise in the beauty of holiness, while the army went out and to say, Praise the LORD, for his mercy endures for ever.
CAB(i) 19 And the Levites of the children of Kohath, and those of the sons of Korah, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the Wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and cried, and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in His prophet, and you shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the army. And they said, Give thanks to the Lord, for His mercy endures forever.
LXX2012(i) 19 And the Levites of the children of Caath, and [they] of the sons of Core, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. 20 And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Thecoe: and as they went out, Josaphat stood and cried, and said, Hear me, Juda, and the dwellers in Jerusalem; put your trust in the Lord God, and your trust shall be honored; trust in his prophet, and you⌃ shall prosper. 21 And he took counsel with the people, and set appointed men to sing psalms and praises, to give thanks, and sing the holy songs of praise in going forth before the host: and they said, Give thanks to the Lord, for his mercy [endures] for ever.
NSB(i) 19 »The members of the Levite clans of Kohath and Korah stood up and with a loud shout praised Jehovah, the God of Israel. 20 »Early the next morning the people went out to the wild country near Tekoa. Before they began Jehoshaphat addressed them with these words: ‘People of Judah and Jerusalem! Put your trust in Jehovah your God. You will stand your ground. Believe what his prophets tell you, and you will succeed. 21 »After consulting with the people, the king ordered some musicians to put on the robes they wore on sacred occasions and to march ahead of the army. They sang: ‘Praise Jehovah! His love is eternal!’«
ISV(i) 19 Descendants of Levi from the descendants of Kohath and from the descendants of Korah stood up to praise the LORD God of Israel in a very loud voice that ascended to heaven.
20 Jehoshaphat’s Instructions the Next MorningThe army got up early the next morning and headed out into the wilderness of Tekoa. Jehoshaphat stood up and addressed them. “Listen to me, you inhabitants of Judah and Jerusalem,” he said. “Have faith in the LORD your God and you’ll be established! Have faith in his prophets and you’ll succeed!” 21 After he had consulted with the people, Jehoshaphat appointed some choir members to sing to the LORD and to praise him in sacred splendor as they marched out in front of the armed forces. They kept saying “Give thanks to the LORD, because his gracious love is eternal!”
LEB(i) 19 Then the Levites, from the Kohathites* and from the Korahites* stood up to praise Yahweh the God of Israel with an exceedingly* loud voice. 20 And they rose up early in the morning and went out to the desert of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, and you shall be established! Believe in his prophets, and you shall succeed!" 21 And when he had taken counsel with the people, he appointed singers to Yahweh who were giving praise to the splendor of his holiness when they went out before the army. And they said, "Give thanks to Yahweh, for his loyal love is everlasting!"
BSB(i) 19 And the Levites from the Kohathites and Korahites stood up to praise the LORD, the God of Israel, shouting in a very loud voice. 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.” 21 Then Jehoshaphat consulted with the people and appointed those who would sing to the LORD and praise the splendor of His holiness. As they went out before the army, they were singing: “Give thanks to the LORD, for His loving devotion endures forever.”
MSB(i) 19 And the Levites from the Kohathites and Korahites stood up to praise the LORD, the God of Israel, shouting in a very loud voice. 20 Early in the morning they got up and left for the Wilderness of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, O people of Judah and Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be upheld; believe in His prophets, and you will succeed.” 21 Then Jehoshaphat consulted with the people and appointed those who would sing to the LORD and praise the splendor of His holiness. As they went out before the army, they were singing: “Give thanks to the LORD, for His loving devotion endures forever.”
MLV(i) 19 And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceedingly loud voice.
20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and you* inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your* God, so you* will be established. Believe his prophets, so you* will prosper.
21 And when he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to Jehovah and give praise in holy array, as they went out before the army and say, Give thanks to Jehovah. For his loving kindness is everlasting.
VIN(i) 19 Then the Levites, from the Kohathites and from the Korahites stood up to praise the LORD the God of Israel with an exceedingly loud voice. 20 They rose early in the morning, and went out into the wilderness of Tekoa. As they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, so you will be established! Believe his prophets, so you will prosper.” 21 And he consulted with the people, and appointed singers to the LORD, and those giving praise to the glory of holiness, when going out before those armed, and said, Give thanks to the LORD, for His mercy endures forever.
Luther1545(i) 19 Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter und aus den Kindern der Korhiter machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit großem Geschrei gen Himmel. 20 Und sie machten sich des Morgens frühe auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach: Höret mir zu, Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben. 21 Und er unterweisete das Volk und stellete die Sänger dem HERRN, daß sie lobeten in heiligem Schmuck und vor den Gerüsteten herzögen und sprächen: Danket dem HERRN, denn seine Barmherzigkeit währet ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3881 Und die Leviten H1121 aus den Kindern H6956 der Kahathiter H1121 und aus den Kindern H6965 der Korhiter machten sich auf H1984 , zu loben H3068 den HErrn H430 , den GOtt H3478 Israels H1419 , mit großem H6963 Geschrei H4605 gen Himmel .
  20 H3092 Und H3318 sie machten H7925 sich H1242 des Morgens H5975 frühe auf H3318 und zogen aus H4057 zur Wüste H8620 Thekoa H559 . Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach H8085 : Höret mir zu H3063 , Juda H3427 , und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HErrn H430 , euren GOtt H539 , so werdet ihr sicher sein H539 ; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben .
  21 H5975 Und H5971 er unterweisete das Volk H3318 und H7891 stellete die Sänger H3068 dem HErrn H1984 , daß sie H6944 lobeten in heiligem H1927 Schmuck H559 und H6440 vor H2502 den Gerüsteten H3034 herzögen und sprächen: Danket H3068 dem HErrn H2617 , denn seine Barmherzigkeit H5769 währet ewiglich .
Luther1912(i) 19 Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter, nämlich von den Kindern der Korahiter, machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit lauter Stimme gen Himmel. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Thekoa. Und da sie auszogen, stand Josaphat und sprach: Hört mir zu, Juda und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubt an seine Propheten, so werdet ihr Glück haben. 21 Und er unterwies das Volk und bestellte die Sänger dem HERRN, daß sie lobten in heiligem Schmuck und vor den Gerüsteten her zögen und sprächen: Danket dem HERRN; denn sein Barmherzigkeit währet ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3881 Und die Leviten H1121 aus den Kindern H6956 der Kahathiter H1121 , nämlich von den Kindern H7145 der Korahiter H6965 , machten H6965 sich auf H1984 , zu loben H3068 den HERRN H430 , den Gott H3478 Israels H1419 , mit lauter H6963 Stimme H4605 gen Himmel .
  20 H7925 Und sie machten H1242 sich des Morgens H7925 früh H3318 auf und zogen H4057 aus zur Wüste H8620 Thekoa H3318 . Und da sie auszogen H5975 , stand H3092 Josaphat H559 und sprach H8085 : Höret H3063 mir zu, Juda H3427 und ihr Einwohner H3389 zu Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an den HERRN H430 , euren Gott H539 , so werdet ihr sicher H539 sein; und glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , so werdet ihr Glück haben.
  21 H3289 Und er unterwies H5971 das Volk H5975 und bestellte H7891 die Sänger H3068 dem HERRN H1984 , daß sie lobten H6944 in heiligem H1927 Schmuck H6440 und vor H2502 den Gerüsteten H3318 her zögen H559 und sprächen H3034 : Danket H3068 dem HERRN H2617 ; denn seine Barmherzigkeit H5769 währet ewiglich .
ELB1871(i) 19 Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jehova, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen! 21 Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte Sänger für Jehova, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Gerüsteten her auszogen und sprachen: Preiset Jehova, denn seine Güte währt ewiglich!
ELB1905(i) 19 Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jahwe, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme. 20 Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus nach der Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: Höret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jahwe, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen! 21 Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte Sänger für Jahwe, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Gerüsteten her auszogen und sprachen: Preiset O. danket Jahwe, denn seine Güte währt ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3881 Und die Leviten H1121 , von den Söhnen H1121 der Kehathiter und von den Söhnen H6965 der Korhiter, standen auf H3068 , um Jehova H430 , den Gott H3478 Israels H1984 , zu loben H4605 mit überaus H1419 lauter H6963 Stimme .
  20 H7925 Und sie machten sich H1242 des Morgens H5975 früh auf H3318 und zogen aus H4057 nach der Wüste H3092 Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat H559 hin und sprach H8085 : Höret H3063 mich, Juda H3427 , und ihr H3318 Bewohner von H3389 Jerusalem H539 ! Glaubet H3068 an Jehova H430 , euren Gott H539 , und ihr werdet befestigt werden; glaubet H5030 seinen Propheten H6743 , und es wird euch gelingen!
  21 H559 Und er H3289 beriet sich H5971 mit dem Volke H5975 und bestellte H7891 Sänger H3068 für Jehova H1927 , welche lobsangen in heiligem Schmuck H6944 , indem sie H6440 vor H2502 den Gerüsteten H3318 her auszogen H3068 und sprachen: Preiset Jehova H2617 , denn seine Güte H5769 währt ewiglich!
DSV(i) 19 En de Levieten uit de kinderen der Kahathieten, en uit de kinderen der Korahieten, stonden op, om den HEERE, den God Israëls, met luider stem ten hoogste te prijzen. 20 En zij maakten zich des morgens vroeg op, en togen uit naar de woestijn van Thekoa; en als zij uittogen, stond Josafat en zeide: Hoort mij, o Juda, en gij, inwoners van Jeruzalem! Gelooft in den HEERE, uw God, zo zult gij bevestigd worden; gelooft aan Zijn profeten, en gij zult voorspoedig zijn. 21 Hij nu beraadslaagde zich met het volk, en hij stelde den HEERE zangers, die de heilige Majesteit prijzen zouden, voor de toegerusten uitgaande en zeggende: Looft den HEERE, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid!
DSV_Strongs(i)
  19 H3881 En de Levieten H4480 uit H1121 de kinderen H6956 der Kahathieten H4480 , en uit H1121 de kinderen H7145 der Korahieten H6965 H8799 , stonden op H3068 , om den HEERE H430 , den God H3478 Israels H1419 , met luider H6963 stem H4605 ten hoogste H1984 H8763 te prijzen.
  20 H7925 H0 En zij maakten zich H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H3318 H8799 , en togen uit H4057 naar de woestijn H8620 van Thekoa H3318 H8800 ; en als zij uittogen H5975 H8804 , stond H3092 Josafat H559 H8799 en zeide H8085 H8798 : Hoort H3063 mij, o Juda H3427 H8802 , en gij, inwoners H3389 van Jeruzalem H539 H8685 ! Gelooft H3068 in den HEERE H430 , uw God H539 H8735 , zo zult gij bevestigd worden H539 H8685 ; gelooft H5030 aan Zijn profeten H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn.
  21 H3289 H8735 Hij nu beraadslaagde zich H413 met H5971 het volk H5975 H8686 , en hij stelde H3068 den HEERE H7891 H8789 zangers H6944 , die de heilige H1927 Majesteit H1984 H8764 prijzen zouden H6440 , voor H2502 H8803 de toegerusten H3318 H8800 uitgaande H559 H8802 en zeggende H3034 H8685 : Looft H3068 den HEERE H3588 , want H2617 Zijn goedertierenheid H5769 is tot in eeuwigheid!
Giguet(i) 19 Puis, les lévites des fils de Caath et des fils de Coré se levèrent pour chanter à haute voix les louanges du Seigneur Dieu d’Israël. 20 ¶ Et le peuple se leva dès l’aurore, et ils sortirent dans le désert de Thécoé; et, pendant qu’ils sortaient, Josaphat, se tenant immobile, cria, et dit: Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem, mettez votre confiance dans le Seigneur notre Dieu, et il se confiera en vous; mettez votre confiance dans son prophète, et vous prospérerez. 21 Ensuite, il tint conseil avec le peuple; puis, il plaça en tête de l’armée, comme elle sortait, des chantres harpistes pour célébrer et louer les choses saintes, et ils disaient: Rendez gloire au Seigneur, car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 19 Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix. 20
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophètes, et vous prospérerez. 21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées: Célébrez l'Éternel, car sa bonté demeure à toujours.
Martin(i) 19 Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël. 20 Puis ils se levèrent de grand matin, et sortirent vers le désert de Tékoah, et comme ils sortaient, Josaphat se tenant debout, dit : Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez-moi. Croyez en l'Eternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez ses Prophètes, et vous prospérerez. 21 Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l'Eternel et pour louer sa sainte magnificence, lesquels marchant devant l'armée, disaient : Célébrez l'Eternel, car sa gratuité demeure à toujours.
Segond(i) 19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Eternel et disaient: Louez l'Eternel, car sa miséricorde dure à toujours!
Segond_Strongs(i)
  19 H3881 Les Lévites H1121 d’entre les fils H6956 des Kehathites H1121 et d’entre les fils H7145 des Koréites H6965 se levèrent H8799   H1984 pour célébrer H8763   H6963 d’une voix H1419 forte H4605 et haute H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
  20 H3318 ¶ Le lendemain, ils se mirent en marche H8799   H7925 de grand matin H8686   H1242   H4057 pour le désert H8620 de Tekoa H3318 . A leur départ H8800   H3092 , Josaphat H5975 se présenta H8804   H559 et dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H3063 -moi, Juda H3427 et habitants H8802   H3389 de Jérusalem H539  ! Confiez H8685   H3068 -vous en l’Eternel H430 , votre Dieu H539 , et vous serez affermis H8735   H539  ; confiez H8685   H5030 -vous en ses prophètes H6743 , et vous réussirez H8685  .
  21 H3289 Puis, d’accord H8735   H5971 avec le peuple H5975 , il nomma H8686   H7891 des chantres H8789   H1927 qui, revêtus d’ornements H6944 sacrés H3318 , et marchant H8800   H6440 devant H2502 l’armée H8803   H1984 , célébraient H8764   H3068 l’Eternel H559 et disaient H8802   H3034  : Louez H8685   H3068 l’Eternel H2617 , car sa miséricorde H5769 dure à toujours !
SE(i) 19 Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar al SEÑOR el Dios de Israel a grande y alta voz. 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y seréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantasen al SEÑOR, y alabasen en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijesen: Confesad al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre.
ReinaValera(i) 19 Y levantáronse los Levitas de los hijos de Coath y de los hijos de Coré, para alabar á Jehová el Dios de Israel á grande y alta voz. 20 Y como se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josaphat estando en pie, dijo: Oidme, Judá y moradores de Jerusalem. Creed á Jehová vuestro Dios, y seréis seguros; creed á sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso á algunos que cantasen á Jehová, y alabasen en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijesen: Glorificad á Jehová, porque su misericordia es para siempre.
JBS(i) 19 Y se levantaron los levitas de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar al SEÑOR el Dios de Israel a grande y alta voz. 20 Y cuando se levantaron por la mañana, salieron por el desierto de Tecoa. Y mientras ellos salían, Josafat estando en pie, dijo: Oídme, Judá y moradores de Jerusalén. Creed al SEÑOR vuestro Dios, y estaréis seguros; creed a sus profetas, y seréis prosperados. 21 Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantaran al SEÑOR, y alabaran en la hermosura de la santidad, mientras que salía la gente armada, y dijeran: Alabad al SEÑOR, porque su misericordia es para siempre.
Albanian(i) 19 Pastaj Levitët, bijtë e Kehathitëve dhe të Korahitëve, u ngritën për të lëvduar me zë të lartë Zotin, Perëndinë e Izraelit. 20 Mëngjesin vijues u çuan shpejt dhe u nisën për në shkretëtirën e Tekoas; ndërsa po viheshin për rrugë, Jozafati, duke qëndruar në këmbë, tha: "Dëgjomëni, o Judë, dhe ju banorë të Jeruzalemit! Besoni 21 Pastaj, pasi u këshillua me popullin, caktoi ata që duhet t'i këndonin Zotit dhe duhet ta lëvdonin për shkëlqimin e shenjtërisë së tij, ndërsa ecnin përpara ushtrisë dhe thonin: "Kremtoni Zotin, sepse mirësia e tij zgjat përjetë".
RST(i) 19 И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых – хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким. 20 И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему,и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам. 21 И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они вблаголепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
Arabic(i) 19 فقام اللاويون من بني القهاتيين ومن بني القورحيين ليسبحوا الرب اله اسرائيل بصوت عظيم جدا 20 وبكّروا صباحا وخرجوا الى برية تقوع وعند خروجهم وقف يهوشافاط وقال اسمعوا يا يهوذا وسكان اورشليم آمنوا بالرب الهكم فتأمنوا. آمنوا بانبيائه فتفلحوا. 21 ولما استشار الشعب اقام مغنين للرب ومسبحين في زينة مقدسة عند خروجهم امام المتجردين وقائلين احمدوا الرب لان الى الابد رحمته.
Bulgarian(i) 19 И левитите, от синовете на каатците и от синовете на корейците, станаха да хвалят с много силен глас ГОСПОДА, Израилевия Бог. 20 И на сутринта станаха рано и излязоха към пустинята Текое. А когато излизаха, Йосафат застана и каза: Слушайте ме, Юда и вие, ерусалимски жители! Вярвайте в ГОСПОДА, своя Бог, и ще се утвърдите. Вярвайте на пророците Му, и ще успеете. 21 И той се посъветва с народа и постави певци за ГОСПОДА, които да прославят в свято великолепие, като излязат пред войската и говорят: Славословете ГОСПОДА, защото милостта Му е вечна!
Croatian(i) 19 Potom leviti od Kehatovih sinova i od Korahovih sinova ustadoše i počeše hvaliti na sav glas Jahvu, Boga Izraelova. 20 Uranivši ujutro, krenuše prema pustinji Tekoi; kad su izlazili, stade Jošafat i reče: "Čujte me, oj Judejci i Jeruzalemci, pouzdajte se u Jahvu svoga Boga i održat ćete se; pouzdajte se u njegove proroke i budite sretni!" 21 Potom se posavjetova s narodom i postavi Jahvine pjevače i hvalitelje koji će u svetom ruhu ići pred naoružanim četama i pjevati: "Slavite Jahvu jer je vječna ljubav njegova!"
BKR(i) 19 Vstali pak Levítové z synů Kahat a z synů Chóre, aby chválili Hospodina Boha Izraelského hlasem velikým a vysokým. 20 Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede. 21 A tak poradiv se s lidem, postavil zpěváky Hospodinu, aby chválili okrasu svatosti, a když by vycházeli sšikovaní k boji, aby oni napřed šli a říkali: Oslavujte Hospodina, nebo na věky milosrdenství jeho.
Danish(i) 19 Og Leviterne af Kahathiternes Børn og af Koriternes Børn stode op at love HERREN, Israels Gud, med over- maade høj Røst. 20 Og de stode tidligt op om Morgenen og droge ud til Thekoas Ørk; og der de droge ud, stod Josafat og sagde: Hører mig, Juda, og I, Indbyggere i Jerusalem! tror paa HERREN eders Gud, saa skulle I være sikre, tror paa hans Profeter, saa skulle I faa Lykke. 21 Og han raadførte sig med Folket og beskikkede Sangere for HERREN, at de skulde love den hel- lige Majestæt, og, naar de droge ud frem for de bevæbnede, da skulde de sige: Lover HERREN, thi hans Miskundhed er evindelig.
CUV(i) 19 哥 轄 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 來 , 用 極 大 的 聲 音 讚 美 耶 和 華 以 色 列 的   神 。 20 次 日 清 早 , 眾 人 起 來 往 提 哥 亞 的 曠 野 去 。 出 去 的 時 候 , 約 沙 法 站 著 說 : 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 聽 我 說 : 信 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 必 立 穩 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。 21 約 沙 法 既 與 民 商 議 了 , 就 設 立 歌 唱 的 人 , 頌 讚 耶 和 華 , 使 他 們 穿 上 聖 潔 的 禮 服 , 走 在 軍 前 讚 美 耶 和 華 說 : 當 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !
CUV_Strongs(i)
  19 H6956 哥轄 H1121 H7145 和可拉 H1121 H3881 的利未人 H6965 都起來 H1419 ,用極大的 H6963 聲音 H1984 讚美 H3068 耶和華 H3478 以色列 H430 的 神。
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,眾人起來往提哥亞 H4057 的曠野 H3318 H3318 。出去 H3092 的時候,約沙法 H5975 站著 H559 H3063 :猶大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要聽 H539 我說:信 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H539 就必立穩 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
  21 H5971 約沙法既與民 H3289 商議了 H5975 ,就設立 H7891 歌唱的人 H1984 ,頌讚 H3068 耶和華 H6944 ,使他們穿上聖潔 H1927 的禮服 H2502 ,走在軍 H6440 H3068 讚美耶和華 H559 H3034 :當稱謝 H3068 耶和華 H2617 ,因他的慈愛 H5769 永遠長存!
CUVS(i) 19 哥 辖 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 来 , 用 极 大 的 声 音 赞 美 耶 和 华 以 色 列 的   神 。 20 次 日 清 早 , 众 人 起 来 往 提 哥 亚 的 旷 野 去 。 出 去 的 时 候 , 约 沙 法 站 着 说 : 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 要 听 我 说 : 信 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 必 立 稳 ; 信 他 的 先 知 就 必 亨 通 。 21 约 沙 法 既 与 民 商 议 了 , 就 设 立 歌 唱 的 人 , 颂 赞 耶 和 华 , 使 他 们 穿 上 圣 洁 的 礼 服 , 走 在 军 前 赞 美 耶 和 华 说 : 当 称 谢 耶 和 华 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
CUVS_Strongs(i)
  19 H6956 哥辖 H1121 H7145 和可拉 H1121 H3881 的利未人 H6965 都起来 H1419 ,用极大的 H6963 声音 H1984 赞美 H3068 耶和华 H3478 以色列 H430 的 神。
  20 H7925 H1242 次日清早 H8620 ,众人起来往提哥亚 H4057 的旷野 H3318 H3318 。出去 H3092 的时候,约沙法 H5975 站着 H559 H3063 :犹大人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,要听 H539 我说:信 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H539 就必立稳 H539 ;信 H5030 他的先知 H6743 就必亨通。
  21 H5971 约沙法既与民 H3289 商议了 H5975 ,就设立 H7891 歌唱的人 H1984 ,颂赞 H3068 耶和华 H6944 ,使他们穿上圣洁 H1927 的礼服 H2502 ,走在军 H6440 H3068 赞美耶和华 H559 H3034 :当称谢 H3068 耶和华 H2617 ,因他的慈爱 H5769 永远长存!
Esperanto(i) 19 Kaj levigxis la Levidoj el la Kehatidoj kaj el la Korahxidoj, por ekkanti gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, per lauxta vocxo alten. 20 Ili levigxis frue matene kaj eliris al la dezerto de Tekoa; kaj kiam ili eliris, starigxis Jehosxafat, kaj diris:Auxskultu min, ho Judoj kaj logxantoj de Jerusalem! kredu je la Eternulo, via Dio, kaj havu fidon; kredu je Liaj profetoj, kaj vi havos sukceson. 21 Kaj li konsiligxis kun la popolo, kaj li starigis kantistojn al la Eternulo, ke ili glorkantu en sankta ornamo, irante antaux la armitoj, kaj parolu:Gloru la Eternulon, cxar eterna estas Lia favorkoreco.
Finnish(i) 19 Ja Leviläiset Kahatilaisten lapsista ja Korhilaisten lapsista nousivat kiittämään Herraa Israelin Jumalaa kovalla äänellä korkeuteen päin. 20 Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät Tekoan korpeen. Ja heidän lähteissänsä seisoi Josaphat ja sanoi: kuulkaat minua, Juuda ja Jerusalemin asujamet, uskokaat Herran teidän Jumalanne päälle, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaat hänen prophetansa, niin te menestytte. 21 Ja hän keskusteli kansan kanssa, ja asetti veisaajat Herralle, kiittämään pyhässä kaunistuksessa, mennessä hankitun sotaväen edellä, jotka sanoivat: kiittäkäät Herraa, sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 19 Ja ne leeviläiset, jotka olivat Kehatin ja Koorahin jälkeläisiä, nousivat ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa, ylen korkealla äänellä. 20 Mutta varhain seuraavana aamuna he menivät Tekoan erämaahan. Ja heidän lähtiessänsä Joosafat astui esiin ja sanoi: "Kuulkaa minua, te Juudan ja Jerusalemin asukkaat. Uskokaa Herraan, Jumalaanne, niin te olette hyvässä turvassa, ja uskokaa hänen profeettojansa, niin te menestytte." 21 Ja neuvoteltuaan kansan kanssa hän asetti veisaajat veisaamaan Herralle ylistysvirsiä pyhässä kaunistuksessa ja kulkemaan aseväen edellä sanoen: "Kiittäkää Herraa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti".
Haitian(i) 19 Moun Levi branch fanmi Keyat yo ansanm ak moun Levi branch fanmi Kore yo leve kanpe, yo pran fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, byen fò. 20 Nan denmen maten, byen bonè, pèp la leve, li pati pou dezè Tekoa a. Le yo tapral leve lamach, Jozafa pale ak yo, li di konsa: -Nou menm moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm, koute sa m'ap di nou! Mete konfyans nou nan Seyè a, Bondye nou an! Nou p'ap vole gadjè. Se pou nou kwè sa pwofèt li yo di nou an. N'ap genyen batay la. 21 Apre sa, li fè yon pale ak pèp la. Li fè kèk mizisyen pran mache devan sòlda yo ak rad yo konn mete lè gen gwo fèt seremoni. Yo t'ap mache devan sòlda yo, yo t'ap chante: -Lwanj pou Seyè a! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 19 A Kéhátiták fiai közül és a Kóriták fiai közül való Léviták pedig felállának, hogy az Urat, Izráel Istenét nagy felszóval dícsérjék. 20 És reggel felkészülvén, kimenének a Tékoa pusztájára; és mikor kiindulnának [onnan,] megálla Jósafát, és monda: Halljátok meg szómat, Júda és Jeruzsálemben lakozók! Bízzatok az Úrban a ti Istentekben, és megerõsíttettek; bízzatok az õ prófétáiban, és szerencsések lesztek! 21 Tanácsot tartván pedig a néppel, elõállítá az Úr énekeseit, hogy dícsérjék a szentség ékességét, a sereg elõtt menvén, és mondják: Tiszteljétek az Urat, mert örökkévaló az õ irgalmassága;
Indonesian(i) 19 Lalu orang-orang Lewi dari kaum Kehat dan Korah berdiri, dan bersorak memuji TUHAN, Allah Israel. 20 Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!" 21 Setelah berunding dengan rakyat, raja menyuruh paduan suara memakai pakaian seragam yang biasanya dipakai pada upacara-upacara khusus dalam agama. Paduan suara itu harus berbaris dengan semarak di depan barisan tentara sambil menyanyi, "Pujilah TUHAN! Kasih-Nya kekal abadi!"
Italian(i) 19 Ed i Leviti, d’infra i Chehatiti, e i Coriti, si levarono per lodare il Signore Iddio d’Israele ad altissima voce. 20 E la mattina seguente, il popolo si levò a buon’ora, ed uscì fuori verso il deserto di Tecoa; e, mentre usciva, Giosafat si fermò, e disse: Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme; credete al Signore Iddio vostro, e voi sarete assicurati; credete a’ profeti di esso, e voi prospererete. 21 E, tenuto consiglio col popolo, costituì de’ cantori che cantassero al Signore, e lodassero la santa sua Maestà; e camminando dinanzi alla gente di guerra, dicessero: Celebrate il Signore; perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 19 E i Leviti di tra i figliuoli dei Kehathiti e di tra i figliuoli dei Korahiti si levarono per lodare ad altissima voce l’Eterno, l’Iddio d’Israele. 20 La mattina seguente si levarono di buon’ora, e si misero in cammino verso il deserto di Tekoa; e come si mettevano in cammino, Giosafat, stando in piedi, disse: "Ascoltatemi, o Giuda, e voi abitanti di Gerusalemme! Credete nell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, e sarete al sicuro; credete ai suoi profeti, e trionferete!" 21 E dopo aver tenuto consiglio col popolo, stabilì dei cantori che, vestiti in santa magnificenza, cantassero le lodi dell’Eterno, e camminando alla testa dell’esercito, dicessero: "Celebrate l’Eterno, perché la sua benignità dura in perpetuo!"
Korean(i) 19 그핫 자손과 고라 자손에게 속한 레위 사람들은 서서 심히 큰 소리로 이스라엘 하나님 여호와를 찬송하니라 20 이에 백성들이 일찌기 일어나서 드고아 들로 나가니라 나갈 때에 여호사밧이 서서 가로되 '유다와 예루살렘 거민들아 내 말을 들을지어다 ! 너희는 너희 하나님 여호와를 신뢰하라 ! 그리하면 견고히 서리라 그 선지자를 신뢰하라 ! 그리하면 형통하리라' 하고 21 백성으로 더불어 의논하고 노래하는 자를 택하여 거룩한 예복을 입히고 군대 앞에서 행하며 여호와를 찬송하여 이르기를 `여호와께 감사하세 ! 그 자비하심이 영원하도다' 하게 하였더니
Lithuanian(i) 19 Levitai, Kehato ir Koracho palikuonys, garsiai šlovino Viešpatį, Izraelio Dievą. 20 Anksti rytą atsikėlę, jie išėjo į Tekojos dykumą. Jiems išeinant, Juozapatas tarė: “Paklausykite manęs, Judo ir Jeruzalės gyventojai. Tikėkite Viešpačiu, savo Dievu, tai būsite įtvirtinti. Tikėkite Jo pranašais, tai klestėsite”. 21 Pasitaręs su tauta, jis paskyrė giedotojus Viešpačiui, kad jie eitų kariuomenės priekyje, girdami šventumo grožį, ir sakytų: “Dėkokite Viešpačiui, nes Jo gailestingumas amžinas!”
PBG(i) 19 Wstali też Lewitowie z synów Kaatowych, i z synów Korego, i chwalili Pana, Boga Izraelskiego, głosem wielkim i wyniosłym. 20 Potem wstawszy rano ciągnęli na puszczę Tekuła; a gdy wychodzili, stanął Jozafat, i rzekł: Słuchajcie mię Judo, i obywatele Jeruzalemscy! Wierzcie Panu, Bogu waszemu, a będziecie bezpieczni; wierzcież prorokom jego, a będzie się wam szczęściło. 21 A wszedłszy w radę z ludem, postanowił śpiewaków Panu, którzyby go chwalili w ozdobie świętobliwości, idąc przed uszykowanymi do bitwy, i mówiąc: Wysławiajcie Pana, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Portuguese(i) 19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz. 20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Josafat pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos. 21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
Norwegian(i) 19 Og de levitter som hørte til kahatittenes og korahittenes barn, reiste sig og lovet Herren, Israels Gud, med høi og lydelig røst. 20 Morgenen efter tok de tidlig ut og drog avsted til Tekoa-ørkenen; og med det samme de drog ut, stod Josafat frem og sa: Hør på mig, Juda og I Jerusalems innbyggere! Tro på Herren eders Gud, så skal I holde stand! Tro på hans profeter, så skal I ha lykke med eder! 21 Og han rådførte sig med folket og stilte op sangere som skulde love Herren i hellig skrud mens de drog ut foran den væbnede hær, og si: Lov Herren, for hans miskunnhet varer evindelig!
Romanian(i) 19 Leviţii dintre fiii Chehatiţilor şi dintre fiii Coreiţilor s'au sculat şi au lăudat cu glas tare şi puternic pe Domnul, Dumnezeul lui Israel. 20 A doua zi, au pornit disdedimineaţă spre pustia Tecoa. La plecarea lor, Iosafat a venit şi a zis:,,Ascultaţi-mă, Iuda şi locuitorii Ierusalimului! Încredeţi-vă în Domnul, Dumnezeul vostru, şi veţi fi întăriţi; încredeţi-vă în proorocii Lui, şi veţi izbuti.`` 21 Apoi în învoire cu poporul, a numit nişte cîntăreţi cari, îmbrăcaţi cu podoabe sfinte, şi mergînd înaintea oştirii, lăudau pe Domnul şi ziceau:,,Lăudaţi pe Domnul, căci îndurarea Lui ţine în veac!``
Ukrainian(i) 19 І встали Левити з синів Кегатівців та з синів Корахівців, щоб хвалити Господа, Бога Ізраїлевого сильним голосом, високим. 20 І повставали вони рано вранці, і вийшли до пустині Текоя. А як вони виходили, став Йосафат та й сказав: Послухайте мене, Юда та мешканці Єрусалиму! Віруйте в Господа, вашого Бога, і будете запевнені, вірте пророкам Його, і пощаститься вам! 21 І радився він з народом, і поставив співаків для Господа, і вони хвалили величність святости, коли йшли перед озброєними, і говорили: Дякуйте Господу, бо навіки Його милосердя!