1 Samuel 24:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G2532 that G3960 [2struck G2588 1David's heart] G*   G1473 him, G3754 for G851 he removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of his double garment. G1473  
  6 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G435 his men, G1473   G3365 By no means G1473 be it to me G3844 from G2962 the lord G1487 if G4160 I should do G3588   G4487 this thing G3778   G3588 to G2962 my master, G1473   G3588 to the G5547 anointed one G2962 of the lord, G2018 to bear G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 him, G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this G1510.2.3 2is].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία Δαυίδ G*   G1473 αυτόν G3754 ότι G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3365 μηδαμώς G1473 μοι G3844 παρά G2962 κυρίου G1487 ει G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G5547 χριστώ G2962 κυρίου G2018 επενεγκείν G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [24:6] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ [24:7] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G2962 N-GSM κυριου G2018 V-AAN επενεγκαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
HOT(i) 5 (24:6) ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשׁר כרת את כנף אשׁר לשׁאול׃ 6 (24:7) ויאמר לאנשׁיו חלילה לי מיהוה אם אעשׂה את הדבר הזה לאדני למשׁיח יהוה לשׁלח ידי בו כי משׁיח יהוה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד that David's H853 אתו   H5921 על him, because H834 אשׁר him, because H3772 כרת he had cut off H853 את   H3671 כנף skirt. H834 אשׁר   H7586 לשׁאול׃ Saul's
  6 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁיו   H2486 חלילה forbid H3069 לי מיהוה   H518 אם that H6213 אעשׂה I should do H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H113 לאדני unto my master, H4899 למשׁיח anointed, H3069 יהוה   H7971 לשׁלח to stretch forth H3027 ידי mine hand H3588 בו כי against him, seeing H4899 משׁיח the anointed H3069 יהוה   H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 5 post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul 6 dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter. 6 Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
Wycliffe(i) 5 And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely. 6 Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul.
Coverdale(i) 5 Neuertheles it smote him afterwarde in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment, 6 and sayde vnto his men: The LORDE let that be farre frome, that I shulde do it, & laye my hande vpo my lorde the LORDES anoyntd: for he is ye anoynted of the LORDE.
MSTC(i) 5 And immediately David's heart smote him, because he had cut off the tip of Saul's coat. 6 And he said unto his men, "The LORD keep me from doing that thing unto my master that is the LORD's anointed, to lay mine hand upon him: seeing he is the LORD's anointed."
Matthew(i) 5 And immediatly Dauids herte smote hym, because he had cut of a lappe of Sauls cote. 6 And he sayde vnto his men: the Lord kepe me from doying that thing vnto my maister that is the lordes anoynted, to lay mine hand vpon him, seyng he is the lordes anoynted.
Great(i) 5 And immediatly Dauids hert smote hym because he had cutt of a lapp of Sauls garment. 6 And he sayde vnto his men: the Lorde kepe me from doing that thing vnto my master the Lords anoynted, to laye mine hande vpon hym, seyng he is the anoynted of the Lorde.
Geneva(i) 5 And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily. 6 And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment.
Bishops(i) 5 And afterwarde Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment 6 And he sayd vnto his men: The Lorde kepe me from doyng that thing vnto my maister the lordes annoynted to lay myne hande vpon him, seing he is the annoynted of the Lorde
DouayRheims(i) 5 (24:6) After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. 6 (24:7) And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
KJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
Thomson(i) 5 And after this David's heart smote him, because he had cut off the skirt of Saul's cloak. 6 And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the anointed of the Lord, to lift up my hand against him; for he is the Lord's anointed.
Webster(i) 5 (24:4)And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and privately cut off the skirt of Saul's robe. 6 (24:5)And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Brenton(i) 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment. 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν, ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
Leeser(i) 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 And he said unto his men, Far be it from me for the Lord’s sake, that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth my hand against him; because he is the anointed of the Lord.
YLT(i) 5 And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul, 6 and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord—to the anointed of Jehovah—to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .'
JuliaSmith(i) 5 And it will be after this, the heart of David will strike him because that he cut off the wing which is to Saul. 6 And he will say to his men, Far be it to me from Jehovah if I shall do this word to my lord, to the Messiah of Jehovah, to stretch forth my hand against him, for he is the Messiah of Jehovah.
Darby(i) 5 And it came to pass afterwards that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt. 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah.
ERV(i) 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed.
ASV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (24:6) And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 (24:7) And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.'
Rotherham(i) 5 And it came to pass afterwards that David’s heart smote him,––because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul. 6 And he said unto his men––Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,––for, the Anointed of Yahweh, is he!
CLV(i) 5 And it comes to pass afterwards that the heart of David smites him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul, 6 and he said to his men, `Far be it from me, by Yahweh; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Yahweh--to put forth my hand against him, for the anointed of Yahweh he [is]..
BBE(i) 5 And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt. 6 And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him.
MKJV(i) 5 And it happened afterward David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah, if I will do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of Jehovah.
LITV(i) 5 And it happened afterward, the heart of David struck him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah.
ECB(i) 5 And so be it, afterward, the heart of David smites him, because he cut off the border of Shaul: 6 and he says to his men, Far be it, that I work this word to my adoni, the anointed of Yah Veh - to send my hand against him seeing he is the anointed of Yah Veh.
ACV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, LORD forbid that I should do this thing to my lord, LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is LORD's anointed.
WEB(i) 5 Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt. 6 He said to his men, “Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh’s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh’s anointed.”
NHEB(i) 5 It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe. 6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is the LORD's anointed."
AKJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
KJ2000(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart troubled him, because he had cut off Saul's robe. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
UKJV(i) 5 And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
EJ2000(i) 5 And it came to pass afterward that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
CAB(i) 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart troubled him because he had cut off the skirt of his garment. 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
LXX2012(i) 5 And the men of David said to him, Behold, this [is] the day of which the Lord spoke to you, that he would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as [it is] good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 6 And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment.
NSB(i) 5 Later David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe. 6 He told his men: »Stop talking foolishly. We are not going to attack Saul. He is my king. I pray that Jehovah will keep me from doing anything to harm his chosen king.«
ISV(i) 5 Afterwards, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 He told his men, “God forbid that I should do this thing to your majesty, the LORD’s anointed, by stretching out my hand against him, since he’s the LORD’s anointed.”
LEB(i) 5 And then* afterward David felt guilty,* because he had cut the hem of Saul's robe.* 6 He said to his men, "Far be it from me in* Yahweh, that I do this thing to my lord, to Yahweh's anointed one, by stretching out my hand against him! For he is the anointed one of Yahweh."
BSB(i) 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.”
MSB(i) 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe. 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.”
MLV(i) 5 And it happened afterward, that David's heart killed* him, because he had cut off Saul's skirt. 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed.
VIN(i) 5 Afterwards David's conscience smote him, because he had cut off a piece of Saul's robe. 6 And he said to his men, the LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of the LORD.
Luther1545(i) 5 Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten, 6 und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen HERRN, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H6213 zu H3117 ihm: Siehe, da ist der Tag H3068 , davon der HErr H559 dir gesagt H3772 hat H3190 : Siehe, ich will H341 deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H5869 , daß du mit ihm tust, was dir gefällt H1732 . Und David H6965 stund auf H3909 und schnitt leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
  6 H5221 Aber danach schlug H3820 ihm sein Herz H1732 , daß er H3671 den Zipfel H7586 Saul H3772 hatte abgeschnitten,
Luther1912(i) 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 6 Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 [Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , davon der HERR H559 dir gesagt H341 hat: »Siehe, ich will deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H6213 , daß du mit ihm tust H5869 , was dir H3190 gefällt H1732 .« Und David H6965 stand auf H3772 und schnitt H3909 leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
  6 H310 [Aber darnach H5221 schlug H1732 ihm H3820 sein Herz H3671 , daß er den Zipfel H7586 Sauls H3772 hatte abgeschnitten,
ELB1871(i) 5 (24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; 6 (24:7) und er sprach zu seinen Männern: Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas.
ELB1905(i) 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jahwe zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab. 6 Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern:
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , von welchem Jehova H3190 zu dir H559 gesagt H3772 hat H341 : Siehe, ich werde deinen Feind H3027 in deine Hand H5414 geben H6213 , und tue H5869 ihm, wie es gut ist in deinen Augen H1732 . Und David H6965 stand auf H3909 und schnitt heimlich H3671 einen Zipfel H7586 von dem Oberkleide Sauls ab.
  6 H5221 Aber es geschah hernach, da schlug H1732 dem David H3820 sein Herz H3671 , darum daß er den Zipfel H7586 von dem Oberkleide Sauls H3772 abgeschnitten H310 hatte; und er sprach zu seinen Männern:
DSV(i) 5 Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had. 6 En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de HEERE ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des HEEREN, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des HEEREN!
DSV_Strongs(i)
  5 H1961 H8799 [024:6] Doch het geschiedde H310 H3651 daarna H1732 , dat Davids H3820 hart H853 hem H5221 H8686 sloeg H5921 H834 , omdat H3671 hij de slip H834 van H7586 Saul H3772 H8804 afgesneden had.
  6 H559 H8799 [024:7] En hij zeide H582 tot zijn mannen H4480 : Dat late H3068 de HEERE H2486 ver van H518 mij zijn, dat H2088 ik H1697 die zaak H6213 H8799 doen zou H113 aan mijn heer H4899 , den gezalfde H3068 des HEEREN H3027 , dat ik mijn hand H7971 H8800 tegen hem uitsteken zou H3588 ; want H1931 hij H4899 is de gezalfde H3068 des HEEREN!
Giguet(i) 5 Et le coeur de David le fit souffrir, parce qu’il avait enlevé le pan du manteau de Saül. 6 Et David dit à ses hommes: Dieu me garde de rien faire à mon maître, à l’oint du Seigneur; je ne porterai point la main sur lui, parce qu’il est l’oint du Seigneur.
DarbyFR(i) 5 (24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül. 6 (24:7) Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel.
Martin(i) 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Segond(i) 5 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. 6 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel.
SE(i) 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl. 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho Jehová: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl. 6 Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
JBS(i) 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl. 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR.
Albanian(i) 5 Por pas kësaj Davidit i rrahu zemra, sepse i kishte prerë cepin e mantelit Saulit. 6 Kështu u tha njerëzve të tij: "Të më ruajë Zoti nga kryerja e një veprimi të tillë kundër zotërisë sime, kundër të vajosurit të Zotit, nga shtrirja e dorës sime kundër tij, sepse është i vajosuri i Zotit".
RST(i) 5 (24:6) Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. 6 (24:7) И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибоон помазанник Господень.
Arabic(i) 5 وكان بعد ذلك ان قلب داود ضربه على قطعه طرف جبة شاول. 6 فقال لرجاله حاشا لي من قبل الرب ان اعمل هذا الامر بسيدي بمسيح الرب فامدّ يدي اليه لانه مسيح الرب هو.
Bulgarian(i) 5 Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул. 6 А след това сърцето на Давид се разтрепери, понеже беше отрязал края на дрехата на Саул.
Croatian(i) 5 I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta. 6 Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta,
BKR(i) 5 Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova. 6 Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
Danish(i) 5 Da sagde Davids Mænd til ham: Se, dette er den Dag, om hvilken HERREN har sagt dig: Se, jeg giver dig din Fjende i din Haand, at du skal gøre med ham, som godt er for dine Øjne; og David stod op og afskar hemmelig en Flig af Kappen, som Saul havde paa. 6 Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til.
CUV(i) 5 隨 後 大 衛 心 中 自 責 , 因 為 割 下 掃 羅 的 衣 襟 ; 6 對 跟 隨 他 的 人 說 : 我 的 主 乃 是 耶 和 華 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 華 面 前 萬 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。
CUVS(i) 5 随 后 大 卫 心 中 自 责 , 因 为 割 下 扫 罗 的 衣 襟 ; 6 对 跟 随 他 的 人 说 : 我 的 主 乃 是 耶 和 华 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 华 面 前 万 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。
Esperanto(i) 5 Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detrancxis la vestanguleton de Saul. 6 Kaj li diris al siaj homoj:La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraux lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo.
Finnish(i) 5 (H24:6) Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta, 6 (H24:7) Ja sanoi miehillensä: Herra antakoon sen kaukana olla minusta, että minä sen tekisin ja satuttaisin käteni minun herraani, Herran voideltuun, sillä hän on Herran voideltu.
FinnishPR(i) 5 (H24:6) Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä. 6 (H24:7) Ja hän sanoi miehillensä: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen; sillä hän on Herran voideltu".
Haitian(i) 5 Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a. 6 Li di moun li yo: -Mande Bondye padon! Mwen p'ap fè bagay konsa sou mèt mwen, moun Bondye chwazi pou wa a. Mwen p'ap janm leve men mwen sou li, paske se Seyè a menm ki te chwazi l' pou wa.
Hungarian(i) 5 Akkor mondák Dávidnak az õ emberei: Ímé ez az a nap, a melyrõl azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát. 6 Lõn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát;
Indonesian(i) 5 (24-6) Tetapi setelah itu, Daud merasa bersalah karena ia telah melakukan hal itu. 6 (24-7) Ia berkata kepada anak buahnya, "Semoga TUHAN menjaga jangan sampai aku berbuat jahat terhadap rajaku yang telah dipilih TUHAN. Sedikit pun tak boleh aku menyakitinya, karena dia raja pilihan TUHAN!"
Italian(i) 5 (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle. 6 (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 (H24-6) Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul. 6 (H24-7) E Davide disse alla sua gente: "Mi guardi l’Eterno, dal commettere contro il mio signore, ch’è l’unto dell’Eterno, l’azione di mettergli le mani addosso; poich’egli è l’unto dell’Eterno".
Korean(i) 5 그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려 6 자기 사람들에게 이르되 `내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 내 주를 치는 것은 여호와의 금하시는 것이니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라' 하고
Lithuanian(i) 5 Dovydo vyrai sakė jam: “Štai diena, apie kurią Viešpats tau kalbėjo: ‘Aš atiduosiu tavo priešą į tavo rankas, kad pasielgtum su juo, kaip tau patinka’ ”. Prislinkęs Dovydas nupjovė Sauliaus apsiausto skverną. 6 Dovydo širdis smarkiai plakė, nes jis nupjovė Sauliaus skverną.
PBG(i) 5 I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego. 6 I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
Portuguese(i) 5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de David, por ter cortado a orla do manto de Saul. 6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Norwegian(i) 5 Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe. 6 Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe.
Romanian(i) 5 După aceea, inima îi bătea, pentrucă tăiase colţul hainei lui Saul. 6 Şi a zis oamenilor săi:,,Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o aşa faptă ca să pun mîna pe el! Căci el este unsul Domnului.``
Ukrainian(i) 5 І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща. 6 І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.