1 Samuel 24:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of David] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G3588 [2the G2250 3day G3778 1this is] G3739 which G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G3588   G2190 your enemy G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G5613 as G18 is good G1722 in G3588   G3788 your eyes. G1473   G2532 And G450 David rose up G*   G2532 and G851 removed G3588 the G4419 border G3588 of the G1361.4 doubled garment G3588   G* of Saul G2977.1 clandestinely.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Δαυίδ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G3588 η G2250 ημέρα G3778 αύτη G3739 ην G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 σε G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G5613 ως G18 αγαθόν G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος G3588 του G* Σαούλ G2977.1 λαθραίως
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [24:5] και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G3588 T-GSF της G4549 N-PRI σαουλ   ADV λαθραιως
HOT(i) 4 (24:5) ויאמרו אנשׁי דוד אליו הנה היום אשׁר אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את איביך בידך ועשׂית לו כאשׁר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשׁר לשׁאול בלט׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי And the men H1732 דוד of David H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H3117 היום the day H834 אשׁר of which H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אליך unto H2009 הנה thee, Behold, H595 אנכי I H5414 נתן will deliver H853 את   H341 איביך thine enemy H3027 בידך into thine hand, H6213 ועשׂית that thou mayest do H834 לו כאשׁר to him as H3190 יטב it shall seem good H5869 בעיניך it shall seem good H6965 ויקם arose, H1732 דוד unto thee. Then David H3772 ויכרת and cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 המעיל robe H834 אשׁר   H7586 לשׁאול of Saul's H3909 בלט׃ privily.
Vulgate(i) 4 et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter
Clementine_Vulgate(i) 4 Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti: eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem: porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant.
Wycliffe(i) 4 And he cam to the fooldis of scheep, that offriden hem silf to the wei goere. And there was a denne, in to which denne Saul entride, that he schulde purge the wombe; forsothe Dauid and hise men weren hid in the ynnere part of the denne.
Coverdale(i) 4 Then sayde Dauids men vnto him: Lo, this is the daye, wherof the LORDE thy God hath sayde vnto the: Beholde, I wyll delyuer thyne enemye in to thy hande, that thou mayest do wt him what it pleaseth the. And Dauid stode vp, & cut of the typpe of Sauls garment quyetly.
MSTC(i) 4 And the men of David said unto him, "See, the day is come of which the LORD said unto thee, 'Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do with him what it pleaseth thee.'" Then David arose and cut off the tip of Saul's coat privily.
Matthew(i) 4 And the men of Dauid sayde vnto him: se the day is come, of which the lord said vnto the: Beholde, I wil delyuer thine enemy into thy hand, & thou shalt do with him what it pleaseth the. Then Dauid arose, & cut of a lappe of Sauls cote pryuely.
Great(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: se, the daye is come, of which the Lorde sayde vnto the: Beholde: I will delyuer thyne enemyes into thyne hand, & thou shalt do to him as it shall seme good in thy syght. Then Dauid arose and cutt of a lappe of Sauls garment priuelye.
Geneva(i) 4 And hee came to the sheepecoates by the way where there was a caue, and Saul went in to do his easement: and Dauid and his men sate in the inward parts of the caue.
Bishops(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: See, the day is come, of which the Lord sayde vnto thee, Behold I will deliuer thyne enemie into thyne hand, and thou shalt do to him as it shall seeme good in thy sight. Then Dauid arose, and cut of the lappe of Sauls garment priuily
DouayRheims(i) 4 (24:5) And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe.
KJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
KJV_Cambridge(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
Thomson(i) 4 So David's men said to him, Behold this is the day, which the Lord mentioned to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands, that thou mayst do to him what seemeth good in thine eyes. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's cloak privily.
Webster(i) 4 (24:3)And he came to the sheep-cotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
Brenton(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυὶδ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπε Κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τοῦ Σαοὺλ λαθραίως.
Leeser(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, this is the day of which the Lord hath said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good in thy eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which Saul wore, unperceived.
YLT(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;' and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which is on Saul—gently.
JuliaSmith(i) 4 And David's men will say to him, Behold the day of which Jehovah spake to thee, Behold, I give thine enemy into thy hand, and do to him as it will be good in thine eyes. And David will rise and cut off the wing of the upper garment which is to Saul, secretly.
Darby(i) 4 And David`s men said to him, Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul`s robe secretly.
ERV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
ASV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (24:5) And the men of David said unto him: 'Behold the day in which the LORD hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
Rotherham(i) 4 So David’s men said unto him––Lo! the day of which Yahweh said unto thee––Lo! I am about to deliver up thine enemy, into thy hand: therefore shall thou do unto him, as shall be good in thine eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which belonged to Saul, by stealth.
CLV(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Yahweh said unto you, Lo, I am giving your enemy into your hand, and you have done to him as it is good in your eyes;' and David rises and cuts off the skirt of the upper robe which [is] on Saul--gently.
BBE(i) 4 And David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge.
MKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand so that you may do to him as it shall seem good to you. And David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
LITV(i) 4 And David's men said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it is good in your eyes. But David rose up and quietly cut off the skirt of Saul's robe.
ECB(i) 4 And the men of David say to him, Behold the day of which Yah Veh says to you, Behold, I give your enemy into your hand, to work to him as it well-pleases your eyes. And David rises and cuts off the border of the mantle undercover of Shaul.
ACV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which LORD said to thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shall do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
WEB(i) 4 David’s men said to him, “Behold, the day of which Yahweh said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly.
NHEB(i) 4 The men of David said to him, "Look, the day of which the LORD said to you, 'Look, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off an edge of Saul's robe secretly.
AKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately.
KJ2000(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe stealthily.
UKJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately.
EJ2000(i) 4 Then the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand that thou may do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose and silently cut off the skirt of Saul’s robe.
CAB(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to you, that He would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as it is good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly.
LXX2012(i) 4 And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave.
NSB(i) 4 They whispered to David: »Jehovah told you he was going to let you defeat your enemies and do whatever you want with them. This must be the day Jehovah was talking about.« David sneaked over and cut off a small piece of Saul’s robe and Saul did not notice.
ISV(i) 4 David’s men told him, “Look, today is the day about which the LORD spoke to you when he said, ‘I’ll give your enemy into your hand.’ Do to him whatever you want!”
David rose and stealthily cut off the corner of Saul’s robe.
LEB(i) 4 And David's men said to him, "Look, today is the day about which Yahweh said to you, 'See, I am giving your enemy* into your hand, and you can do to him whatever seems good to you.'"* So David got up and secretly cut the hem of Saul's robe.
BSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe.
MSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe.
MLV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand and you will do to him as it will seem good to you. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
VIN(i) 4 The men of David said to him, Look, the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your hand and you can do to him whatever you wish'. Then David got up and cut off a corner of Saul's robe secretly.
Luther1545(i) 4 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, da ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt. Und David stund auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
Luther1912(i) 4 Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken. David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle.
ELB1871(i) 4 (24:5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
ELB1905(i) 4 Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle.
DSV(i) 4 Toen zeiden de mannen van David tot hem: Zie den dag, in welken de HEERE tot u zegt: Zie, Ik geef uw vijand in uw hand, en gij zult hem doen, gelijk als het goed zal zijn in uw ogen. En David stond op, en sneed stilletjes een slip van Sauls mantel.
Giguet(i) 4 Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour qu’a dit le Seigneur, où il va te livrer ton ennemi; fais-en donc ce que bon te semble. Mais David se leva, et il enleva furtivement un pan du manteau double de Saül.
DarbyFR(i) 4 (24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
Martin(i) 4 Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
Segond(i) 4 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
SE(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl.
ReinaValera(i) 4 Y como llegó á una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella á cubrir sus pies: y David y los suyos estaban á los lados de la cueva.
JBS(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl.
Albanian(i) 4 Njerëzit e Davidit i thanë: "Kjo është dita gjatë së cilës Zoti të thotë: "Ja, unë po ta dorëzoj në dorën tënde armikun tënd; bëj me të ç'të duash"". Atëherë Davidi u ngrit dhe pa u diktuar preu një cep të mantelit të Saulit.
RST(i) 4 (24:5) И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: „вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхнейодежды Саула.
Arabic(i) 4 فقال رجال داود له هوذا اليوم الذي قال لك عنه الرب هانذا ادفع عدوك ليدك فتفعل به ما يحسن في عينيك. فقام داود وقطع طرف جبّة شاول سرّا.
Bulgarian(i) 4 Така той дойде при кошарите на овцете край пътя, където имаше пещера. И Саул влезе вътре по нужда. А Давид и мъжете му седяха по-навътре в пещерата.
Croatian(i) 4 Idući dođe k ovčjim torovima pokraj puta; ondje bijaše pećina i Šaul uđe da čučne; a David je sa svojim ljudima sjedio u dnu pećine.
BKR(i) 4 I přišel k stájím ovcí blízko cesty, kdež byla jeskyně, do níž všel Saul na potřebu; David pak a muži jeho seděli po stranách v té jeskyni.
Danish(i) 4 Og der han kom til Faarestierne ved Vejen, da var der en Hule, og Saul gik ind for at tildække sine Fødder; men David og hans Mænd sade i det inderste af Hulen.
CUV(i) 4 跟 隨 的 人 對 大 衛 說 : 耶 和 華 曾 應 許 你 說 : 我 要 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 時 候 到 了 ! 大 衛 就 起 來 , 悄 悄 地 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 。
CUVS(i) 4 跟 随 的 人 对 大 卫 说 : 耶 和 华 曾 应 许 你 说 : 我 要 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 时 候 到 了 ! 大 卫 就 起 来 , 悄 悄 地 割 下 扫 罗 外 袍 的 衣 襟 。
Esperanto(i) 4 Tiam la homoj de David diris al li:Jen estas la tago, pri kiu la Eternulo diris al vi:Jen Mi transdonos vian malamikon en viajn manojn, por ke vi faru al li tion, kio placxos al vi. Sed David levigxis, kaj nerimarkite detrancxis anguleton de la vesto de Saul.
Finnish(i) 4 (H24:5) Silloin sanoivat Davidin miehet hänelle: katso, tämä on se päivä, josta Herra sinulle on sanonut: katso, minä annan sinulle vihamiehes sinun käsiis, ettäs tekisit hänen kanssansa niinkuin sinulle kelpaa. Ja David nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin vaatteen liepeestä.
FinnishPR(i) 4 (H24:5) Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet'". Ja Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä.
Haitian(i) 4 Mesye yo di David konsa: -Men chans ou, men okazyon Seyè a te di l'ap ba ou a. Seyè a te di: L'ap lage lènmi ou la nan men ou, w'a fè sa ou vle avè l'. David leve, li mache tou dousman, li koupe yon moso nan rad Sayil san Sayil pa konn sa.
Hungarian(i) 4 És eljutott a juhaklokhoz, a [melyek] az útfélen [vannak], hol egy barlang volt; és beméne Saul, hogy [ott] szükségét végezze; Dávid pedig és az õ emberei a barlang rejtekeiben valának.
Indonesian(i) 4 (24-5) Lalu berkatalah anak buah Daud kepadanya, "Inilah kesempatan bagi Bapak! Bukankah TUHAN telah berkata kepada Bapak demikian, 'Musuhmu akan Kuserahkan kepadamu, perbuatlah sekehendakmu atas dia!'" Kemudian Daud menyelinap ke tempat Saul dan dengan diam-diam dipotongnya sedikit pinggir jubah Saul.
Italian(i) 4 (H24-5) E la gente di Davide gli disse: Ecco il giorno che il Signore ti ha detto: Ecco io ti do il tuo nemico nelle mani, e tu gli farai come ti piacerà. Allora Davide si levò, e pianamente tagliò il lembo dell’ammanto di Saulle.
ItalianRiveduta(i) 4 (H24-5) La gente di Davide gli disse: "Ecco il giorno nel quale l’Eterno ti dice: Vedi, io ti do nelle mani il tuo nemico; fa’ di lui quello che ti piacerà". Allora Davide s’alzò, e senza farsi scorgere tagliò il lembo del mantello di Saul.
Korean(i) 4 다윗의 사람들이 가로되 `보소서 ! 여호와께서 당신에게 이르시기를 내가 원수를 네 손에 붙이리니 네 소견에 선한대로 그에게 행하라 하시더니 이것이 그 날이니이다' 다윗이 일어나서 사울의 겉옷자락을 가만히 베니라
Lithuanian(i) 4 Atėjęs prie šalikelės avidžių, kur buvo ola, Saulius į ją įėjo atlikti reikalo. Dovydas ir jo vyrai sėdėjo olos gilumoje.
PBG(i) 4 I przyszedł ku oborom owczym, które były podle drogi, kędy była jaskinia; do której wszedł Saul na potrzebę przyrodzoną, a Dawid i mężowie jego siedzieli po stronach jaskini.
Portuguese(i) 4 Então os homens de David lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então David se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul.
Norwegian(i) 4 Han kom da til fårehegnene ved veien; der var en hule, og Saul gikk der inn i sine egne ærender; men David og hans menn satt innerst inne i hulen.
Romanian(i) 4 Oamenii lui David i-au zis:,,Iată ziua în care Domnul îţi zice:,Dau pe vrăjmaşul tău în mînile tale; fă -i ce-ţi va plăcea.`` David s'a sculat, şi a tăiat încet colţul hainei lui Saul.
Ukrainian(i) 4 І прийшов він до кошар на отари при дорозі, а там печера. І Саул увійшов туди для потреби, а по боках печери сиділи Давид та люди його.