1 Samuel 24:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3365 μηδαμώς G1473 μοι G3844 παρά G2962 κυρίου G1487 ει G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G5547 χριστώ G2962 κυρίου G2018 επενεγκείν G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [24:7] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G2962 N-GSM κυριου G2018 V-AAN επενεγκαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
HOT(i) 6 (24:7) ויאמר לאנשׁיו חלילה לי מיהוה אם אעשׂה את הדבר הזה לאדני למשׁיח יהוה לשׁלח ידי בו כי משׁיח יהוה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁיו   H2486 חלילה forbid H3069 לי מיהוה   H518 אם that H6213 אעשׂה I should do H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H113 לאדני unto my master, H4899 למשׁיח anointed, H3069 יהוה   H7971 לשׁלח to stretch forth H3027 ידי mine hand H3588 בו כי against him, seeing H4899 משׁיח the anointed H3069 יהוה   H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 6 dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est
Wycliffe(i) 6 Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul.
Coverdale(i) 6 and sayde vnto his men: The LORDE let that be farre frome, that I shulde do it, & laye my hande vpo my lorde the LORDES anoyntd: for he is ye anoynted of the LORDE.
MSTC(i) 6 And he said unto his men, "The LORD keep me from doing that thing unto my master that is the LORD's anointed, to lay mine hand upon him: seeing he is the LORD's anointed."
Matthew(i) 6 And he sayde vnto his men: the Lord kepe me from doying that thing vnto my maister that is the lordes anoynted, to lay mine hand vpon him, seyng he is the lordes anoynted.
Great(i) 6 And he sayde vnto his men: the Lorde kepe me from doing that thing vnto my master the Lords anoynted, to laye mine hande vpon hym, seyng he is the anoynted of the Lorde.
Geneva(i) 6 And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment.
Bishops(i) 6 And he sayd vnto his men: The Lorde kepe me from doyng that thing vnto my maister the lordes annoynted to lay myne hande vpon him, seing he is the annoynted of the Lorde
DouayRheims(i) 6 (24:7) And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
KJV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
Thomson(i) 6 And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the anointed of the Lord, to lift up my hand against him; for he is the Lord's anointed.
Webster(i) 6 (24:5)And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Brenton(i) 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
Leeser(i) 6 And he said unto his men, Far be it from me for the Lord’s sake, that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth my hand against him; because he is the anointed of the Lord.
YLT(i) 6 and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord—to the anointed of Jehovah—to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .'
JuliaSmith(i) 6 And he will say to his men, Far be it to me from Jehovah if I shall do this word to my lord, to the Messiah of Jehovah, to stretch forth my hand against him, for he is the Messiah of Jehovah.
Darby(i) 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah.
ERV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed.
ASV(i) 6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (24:7) And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.'
Rotherham(i) 6 And he said unto his men––Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,––for, the Anointed of Yahweh, is he!
CLV(i) 6 and he said to his men, `Far be it from me, by Yahweh; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Yahweh--to put forth my hand against him, for the anointed of Yahweh he [is]..
BBE(i) 6 And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him.
MKJV(i) 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah, if I will do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of Jehovah.
LITV(i) 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah.
ECB(i) 6 and he says to his men, Far be it, that I work this word to my adoni, the anointed of Yah Veh - to send my hand against him seeing he is the anointed of Yah Veh.
ACV(i) 6 And he said to his men, LORD forbid that I should do this thing to my lord, LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is LORD's anointed.
WEB(i) 6 He said to his men, “Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh’s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh’s anointed.”
NHEB(i) 6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is the LORD's anointed."
AKJV(i) 6 And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
KJ2000(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
UKJV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
EJ2000(i) 6 And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
CAB(i) 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
LXX2012(i) 6 And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment.
NSB(i) 6 He told his men: »Stop talking foolishly. We are not going to attack Saul. He is my king. I pray that Jehovah will keep me from doing anything to harm his chosen king.«
ISV(i) 6 He told his men, “God forbid that I should do this thing to your majesty, the LORD’s anointed, by stretching out my hand against him, since he’s the LORD’s anointed.”
LEB(i) 6 He said to his men, "Far be it from me in* Yahweh, that I do this thing to my lord, to Yahweh's anointed one, by stretching out my hand against him! For he is the anointed one of Yahweh."
BSB(i) 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.”
MSB(i) 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.”
MLV(i) 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed.
VIN(i) 6 And he said to his men, the LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of the LORD.
Luther1545(i) 6 und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen HERRN, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
Luther1912(i) 6 Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten,
ELB1871(i) 6 (24:7) und er sprach zu seinen Männern: Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas.
ELB1905(i) 6 Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern:
DSV(i) 6 En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de HEERE ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des HEEREN, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des HEEREN!
Giguet(i) 6 Et David dit à ses hommes: Dieu me garde de rien faire à mon maître, à l’oint du Seigneur; je ne porterai point la main sur lui, parce qu’il est l’oint du Seigneur.
DarbyFR(i) 6 (24:7) Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel.
Martin(i) 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Segond(i) 6 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel.
SE(i) 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl.
JBS(i) 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR.
Albanian(i) 6 Kështu u tha njerëzve të tij: "Të më ruajë Zoti nga kryerja e një veprimi të tillë kundër zotërisë sime, kundër të vajosurit të Zotit, nga shtrirja e dorës sime kundër tij, sepse është i vajosuri i Zotit".
RST(i) 6 (24:7) И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибоон помазанник Господень.
Arabic(i) 6 فقال لرجاله حاشا لي من قبل الرب ان اعمل هذا الامر بسيدي بمسيح الرب فامدّ يدي اليه لانه مسيح الرب هو.
Bulgarian(i) 6 А след това сърцето на Давид се разтрепери, понеже беше отрязал края на дрехата на Саул.
Croatian(i) 6 Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta,
BKR(i) 6 Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
Danish(i) 6 Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til.
CUV(i) 6 對 跟 隨 他 的 人 說 : 我 的 主 乃 是 耶 和 華 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 華 面 前 萬 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。
CUVS(i) 6 对 跟 随 他 的 人 说 : 我 的 主 乃 是 耶 和 华 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 华 面 前 万 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。
Esperanto(i) 6 Kaj li diris al siaj homoj:La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraux lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo.
Finnish(i) 6 (H24:7) Ja sanoi miehillensä: Herra antakoon sen kaukana olla minusta, että minä sen tekisin ja satuttaisin käteni minun herraani, Herran voideltuun, sillä hän on Herran voideltu.
FinnishPR(i) 6 (H24:7) Ja hän sanoi miehillensä: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen; sillä hän on Herran voideltu".
Haitian(i) 6 Li di moun li yo: -Mande Bondye padon! Mwen p'ap fè bagay konsa sou mèt mwen, moun Bondye chwazi pou wa a. Mwen p'ap janm leve men mwen sou li, paske se Seyè a menm ki te chwazi l' pou wa.
Hungarian(i) 6 Lõn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát;
Indonesian(i) 6 (24-7) Ia berkata kepada anak buahnya, "Semoga TUHAN menjaga jangan sampai aku berbuat jahat terhadap rajaku yang telah dipilih TUHAN. Sedikit pun tak boleh aku menyakitinya, karena dia raja pilihan TUHAN!"
Italian(i) 6 (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 (H24-7) E Davide disse alla sua gente: "Mi guardi l’Eterno, dal commettere contro il mio signore, ch’è l’unto dell’Eterno, l’azione di mettergli le mani addosso; poich’egli è l’unto dell’Eterno".
Korean(i) 6 자기 사람들에게 이르되 `내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 내 주를 치는 것은 여호와의 금하시는 것이니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라' 하고
Lithuanian(i) 6 Dovydo širdis smarkiai plakė, nes jis nupjovė Sauliaus skverną.
PBG(i) 6 I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego.
Portuguese(i) 6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.
Norwegian(i) 6 Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe.
Romanian(i) 6 Şi a zis oamenilor săi:,,Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o aşa faptă ca să pun mîna pe el! Căci el este unsul Domnului.``
Ukrainian(i) 6 І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща.