1 Samuel 24:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of David] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G3588 [2the G2250 3day G3778 1this is] G3739 which G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G3588   G2190 your enemy G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G5613 as G18 is good G1722 in G3588   G3788 your eyes. G1473   G2532 And G450 David rose up G*   G2532 and G851 removed G3588 the G4419 border G3588 of the G1361.4 doubled garment G3588   G* of Saul G2977.1 clandestinely.
  5 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G2532 that G3960 [2struck G2588 1David's heart] G*   G1473 him, G3754 for G851 he removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of his double garment. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Δαυίδ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G3588 η G2250 ημέρα G3778 αύτη G3739 ην G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 σε G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G5613 ως G18 αγαθόν G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος G3588 του G* Σαούλ G2977.1 λαθραίως
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G3960 επάταξε G2588 καρδία Δαυίδ G*   G1473 αυτόν G3754 ότι G851 αφείλε G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [24:5] και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G3588 T-GSF της G4549 N-PRI σαουλ   ADV λαθραιως
    5 G2532 CONJ [24:6] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2588 N-NSF καρδια   N-PRI δαυιδ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 (24:5) ויאמרו אנשׁי דוד אליו הנה היום אשׁר אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את איביך בידך ועשׂית לו כאשׁר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את כנף המעיל אשׁר לשׁאול בלט׃ 5 (24:6) ויהי אחרי כן ויך לב דוד אתו על אשׁר כרת את כנף אשׁר לשׁאול׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמרו said H376 אנשׁי And the men H1732 דוד of David H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H3117 היום the day H834 אשׁר of which H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אליך unto H2009 הנה thee, Behold, H595 אנכי I H5414 נתן will deliver H853 את   H341 איביך thine enemy H3027 בידך into thine hand, H6213 ועשׂית that thou mayest do H834 לו כאשׁר to him as H3190 יטב it shall seem good H5869 בעיניך it shall seem good H6965 ויקם arose, H1732 דוד unto thee. Then David H3772 ויכרת and cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 המעיל robe H834 אשׁר   H7586 לשׁאול of Saul's H3909 בלט׃ privily.
  5 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H5221 ויך smote H3820 לב heart H1732 דוד that David's H853 אתו   H5921 על him, because H834 אשׁר him, because H3772 כרת he had cut off H853 את   H3671 כנף skirt. H834 אשׁר   H7586 לשׁאול׃ Saul's
new(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 [H8799] said H3117 to him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8802] to thee, Behold, I will give H341 [H8802] thy enemy H3027 into thine hand, H6213 [H8804] that thou mayest do H3190 [H8799] to him as it shall seem good H5869 to thee. H1732 Then David H6965 [H8799] arose, H3909 and secretly H3772 [H8799] cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H3772 [H8804] him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
Vulgate(i) 4 et dixerunt servi David ad eum ecce dies de qua locutus est Dominus ad te ego tradam tibi inimicum tuum ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis surrexit ergo David et praecidit oram clamydis Saul silenter 5 post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul
Clementine_Vulgate(i) 4 Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti: eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem: porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant. 5 Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
Wycliffe(i) 4 And he cam to the fooldis of scheep, that offriden hem silf to the wei goere. And there was a denne, in to which denne Saul entride, that he schulde purge the wombe; forsothe Dauid and hise men weren hid in the ynnere part of the denne. 5 And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely.
Coverdale(i) 4 Then sayde Dauids men vnto him: Lo, this is the daye, wherof the LORDE thy God hath sayde vnto the: Beholde, I wyll delyuer thyne enemye in to thy hande, that thou mayest do wt him what it pleaseth the. And Dauid stode vp, & cut of the typpe of Sauls garment quyetly. 5 Neuertheles it smote him afterwarde in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment,
MSTC(i) 4 And the men of David said unto him, "See, the day is come of which the LORD said unto thee, 'Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do with him what it pleaseth thee.'" Then David arose and cut off the tip of Saul's coat privily. 5 And immediately David's heart smote him, because he had cut off the tip of Saul's coat.
Matthew(i) 4 And the men of Dauid sayde vnto him: se the day is come, of which the lord said vnto the: Beholde, I wil delyuer thine enemy into thy hand, & thou shalt do with him what it pleaseth the. Then Dauid arose, & cut of a lappe of Sauls cote pryuely. 5 And immediatly Dauids herte smote hym, because he had cut of a lappe of Sauls cote.
Great(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: se, the daye is come, of which the Lorde sayde vnto the: Beholde: I will delyuer thyne enemyes into thyne hand, & thou shalt do to him as it shall seme good in thy syght. Then Dauid arose and cutt of a lappe of Sauls garment priuelye. 5 And immediatly Dauids hert smote hym because he had cutt of a lapp of Sauls garment.
Geneva(i) 4 And hee came to the sheepecoates by the way where there was a caue, and Saul went in to do his easement: and Dauid and his men sate in the inward parts of the caue. 5 And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily.
Bishops(i) 4 And the men of Dauid sayd vnto him: See, the day is come, of which the Lord sayde vnto thee, Behold I will deliuer thyne enemie into thyne hand, and thou shalt do to him as it shall seeme good in thy sight. Then Dauid arose, and cut of the lappe of Sauls garment priuily 5 And afterwarde Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment
DouayRheims(i) 4 (24:5) And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. 5 (24:6) After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
KJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
KJV_Cambridge(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
KJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said [H8799]   H3117 unto him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 said [H8804]   H5414 unto thee, Behold, I will deliver [H8802]   H341 thine enemy [H8802]   H3027 into thine hand H6213 , that thou mayest do [H8804]   H3190 to him as it shall seem good [H8799]   H5869 unto thee H1732 . Then David H6965 arose [H8799]   H3772 , and cut off [H8799]   H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privily.
  5 H310 And it came to pass afterward H1732 , that David's H3820 heart H5221 smote [H8686]   H3772 him, because he had cut off [H8804]   H7586 Saul's H3671 skirt.
Thomson(i) 4 So David's men said to him, Behold this is the day, which the Lord mentioned to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands, that thou mayst do to him what seemeth good in thine eyes. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's cloak privily. 5 And after this David's heart smote him, because he had cut off the skirt of Saul's cloak.
Webster(i) 4 (24:3)And he came to the sheep-cotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. 5 (24:4)And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and privately cut off the skirt of Saul's robe.
Webster_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 [H8799] said H3117 to him, Behold the day H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8802] to thee, Behold, I will deliver H341 [H8802] thy enemy H3027 into thy hand H6213 [H8804] , that thou mayest do H3190 [H8799] to him as it shall seem good H5869 to thee H1732 . Then David H6965 [H8799] arose H3909 , and secretly H3772 [H8799] cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe.
  5 H310 And it came to pass afterward H1732 , that David's H3820 heart H5221 [H8686] smote H3772 [H8804] him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
Brenton(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυὶδ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπε Κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τοῦ Σαοὺλ λαθραίως.
5 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτὸν, ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, this is the day of which the Lord hath said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good in thy eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which Saul wore, unperceived. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off the corner of Saul’s robe.
YLT(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Jehovah said unto thee, Lo, I am giving thine enemy into thy hand, and thou hast done to him as it is good in thine eyes;' and David riseth and cutteth off the skirt of the upper robe which is on Saul—gently. 5 And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which is on Saul,
JuliaSmith(i) 4 And David's men will say to him, Behold the day of which Jehovah spake to thee, Behold, I give thine enemy into thy hand, and do to him as it will be good in thine eyes. And David will rise and cut off the wing of the upper garment which is to Saul, secretly. 5 And it will be after this, the heart of David will strike him because that he cut off the wing which is to Saul.
Darby(i) 4 And David`s men said to him, Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul`s robe secretly. 5 And it came to pass afterwards that David`s heart smote him, because he had cut off Saul`s skirt.
ERV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
ASV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
ASV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H3117 unto him, Behold, the day H3068 of which Jehovah H559 said H5414 unto thee, Behold, I will deliver H341 thine enemy H3027 into thy hand, H6213 and thou shalt do H3190 to him as it shall seem good H5869 unto thee. H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privily.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 smote H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (24:5) And the men of David said unto him: 'Behold the day in which the LORD hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. 5 (24:6) And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
Rotherham(i) 4 So David’s men said unto him––Lo! the day of which Yahweh said unto thee––Lo! I am about to deliver up thine enemy, into thy hand: therefore shall thou do unto him, as shall be good in thine eyes. And David arose, and cut off the corner of the robe which belonged to Saul, by stealth. 5 And it came to pass afterwards that David’s heart smote him,––because he had cut off the corner [of the robe] which belonged to Saul.
CLV(i) 4 And the men of David say unto him, `Lo, the day of which Yahweh said unto you, Lo, I am giving your enemy into your hand, and you have done to him as it is good in your eyes;' and David rises and cuts off the skirt of the upper robe which [is] on Saul--gently. 5 And it comes to pass afterwards that the heart of David smites him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul,
BBE(i) 4 And David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge. 5 And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
MKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand so that you may do to him as it shall seem good to you. And David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly. 5 And it happened afterward David's heart struck him because he had cut off Saul's skirt.
LITV(i) 4 And David's men said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it is good in your eyes. But David rose up and quietly cut off the skirt of Saul's robe. 5 And it happened afterward, the heart of David struck him, because he had cut off Saul's skirt.
ECB(i) 4 And the men of David say to him, Behold the day of which Yah Veh says to you, Behold, I give your enemy into your hand, to work to him as it well-pleases your eyes. And David rises and cuts off the border of the mantle undercover of Shaul. 5 And so be it, afterward, the heart of David smites him, because he cut off the border of Shaul:
ACV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which LORD said to thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shall do to him as it shall seem good to thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
WEB(i) 4 David’s men said to him, “Behold, the day of which Yahweh said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.’” Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe secretly. 5 Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.
WEB_Strongs(i)
  4 H582 The men H1732 of David H559 said H3117 to him, "Behold, the day H3068 of which Yahweh H559 said H5414 to you, ‘Behold, I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 and you shall do H3190 to him as it shall seem good H5869 to you.'" H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 secretly.
  5 H310 It happened afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 struck H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
NHEB(i) 4 The men of David said to him, "Look, the day of which the LORD said to you, 'Look, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.'" Then David arose, and cut off an edge of Saul's robe secretly. 5 It happened afterward, that David's heart struck him, because he had cut off an edge of Saul's robe.
AKJV(i) 4 And the men of David said to him, Behold the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
AKJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H2009 to him, Behold H3117 the day H834 of which H3068 the LORD H559 said H2009 to you, Behold, H5414 I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 that you may do H1961 to him as it shall seem H5869 H3190 good H1732 to you. Then David H6965 arose, H3772 and cut H3671 off the skirt H7586 of Saul’s H4598 robe H3909 privately.
  5 H1961 And it came H310 to pass afterward, H3651 H1732 that David’s H3820 heart H5221 smote H5921 him, because H834 H3772 he had cut H7586 off Saul’s H3671 skirt.
KJ2000(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe stealthily. 5 And it came to pass afterward, that David's heart troubled him, because he had cut off Saul's robe.
UKJV(i) 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good unto you. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart stroke him, because he had cut off Saul's skirt.
TKJU(i) 4 And the men of David said to him, "Behold the day of which the LORD said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it shall seem good to you.' " Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privately. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
CKJV_Strongs(i)
  4 H582 And the men H1732 of David H559 said H3117 unto him, Behold the day H3068 of which the Lord H559 said H5414 unto you, Behold, I will deliver H341 your enemy H3027 into your hand, H6213 that you may do H3190 to him as it shall seem good H5869 unto you. H1732 Then David H6965 arose, H3772 and cut off H3671 the skirt H7586 of Saul's H4598 robe H3909 privately.
  5 H310 And it came to pass afterward, H1732 that David's H3820 heart H5221 struck H3772 him, because he had cut off H7586 Saul's H3671 skirt.
EJ2000(i) 4 Then the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thy enemy into thy hand that thou may do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose and silently cut off the skirt of Saul’s robe. 5 And it came to pass afterward that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
CAB(i) 4 (24:5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to you, that He would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as it is good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly. 5 (24:6) And it came to pass after this that David's heart troubled him because he had cut off the skirt of his garment.
LXX2012(i) 4 And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave. 5 And the men of David said to him, Behold, this [is] the day of which the Lord spoke to you, that he would deliver your enemy into your hands; and you shall do to him as [it is] good in your sight. So David arose and cut off the skirt of Saul's garment secretly.
NSB(i) 4 They whispered to David: »Jehovah told you he was going to let you defeat your enemies and do whatever you want with them. This must be the day Jehovah was talking about.« David sneaked over and cut off a small piece of Saul’s robe and Saul did not notice. 5 Later David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe.
ISV(i) 4 David’s men told him, “Look, today is the day about which the LORD spoke to you when he said, ‘I’ll give your enemy into your hand.’ Do to him whatever you want!”
David rose and stealthily cut off the corner of Saul’s robe. 5 Afterwards, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
LEB(i) 4 And David's men said to him, "Look, today is the day about which Yahweh said to you, 'See, I am giving your enemy* into your hand, and you can do to him whatever seems good to you.'"* So David got up and secretly cut the hem of Saul's robe. 5 And then* afterward David felt guilty,* because he had cut the hem of Saul's robe.*
BSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe. 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
MSB(i) 4 So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe. 5 Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
MLV(i) 4 And the men of David said to him, Behold, the day of which Jehovah said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand and you will do to him as it will seem good to you. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe secretly.
5 And it happened afterward, that David's heart killed* him, because he had cut off Saul's skirt.
VIN(i) 4 The men of David said to him, Look, the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your hand and you can do to him whatever you wish'. Then David got up and cut off a corner of Saul's robe secretly. 5 Afterwards David's conscience smote him, because he had cut off a piece of Saul's robe.
Luther1545(i) 4 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, da ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt. Und David stund auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 5 Aber danach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Saul hatte abgeschnitten,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6629 Und H935 da er kam H1870 zu den Schafhürden am Wege H3427 , war H4631 daselbst eine Höhle H7586 , und Saul H935 ging H7272 hinein, seine Füße H5526 zu decken H1732 . David H582 aber und seine Männer H3411 saßen hinten H4631 in der Höhle .
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H6213 zu H3117 ihm: Siehe, da ist der Tag H3068 , davon der HErr H559 dir gesagt H3772 hat H3190 : Siehe, ich will H341 deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H5869 , daß du mit ihm tust, was dir gefällt H1732 . Und David H6965 stund auf H3909 und schnitt leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
Luther1912(i) 4 Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken. David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle. 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H935 [Und da er kam H1448 H6629 zu den Schafhürden H1870 am Wege H4631 , war daselbst eine Höhle H7586 , und Saul H935 ging hinein H7272 seine Füße H5526 zu decken H1732 . David H582 aber und seine Männer H3427 saßen H3411 hinten H4631 in der Höhle .
  5 H559 [Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , davon der HERR H559 dir gesagt H341 hat: »Siehe, ich will deinen Feind H3027 in deine Hände H5414 geben H6213 , daß du mit ihm tust H5869 , was dir H3190 gefällt H1732 .« Und David H6965 stand auf H3772 und schnitt H3909 leise H3671 einen Zipfel H4598 vom Rock H7586 Sauls .
ELB1871(i) 4 (24:5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jehova zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab. 5 (24:6) Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte;
ELB1905(i) 4 Und er kam zu den Kleinviehhürden am Wege, wo eine Höhle war, und Saul ging hinein, um seine Füße zu bedecken; David aber und seine Männer saßen am hinteren Ende der Höhle. 5 Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, von welchem Jahwe zu dir gesagt hat: Siehe, ich werde deinen Feind in deine Hand geben, und tue ihm, wie es gut ist in deinen Augen. Und David stand auf und schnitt heimlich einen Zipfel von dem Oberkleide Sauls ab.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H935 Und er H935 kam H1870 zu den Kleinviehhürden am Wege H4631 , wo eine Höhle H7586 war, und Saul H7272 ging hinein, um seine Füße H5526 zu bedecken H1732 ; David H582 aber und seine Männer H3427 saßen H3411 am hinteren Ende H4631 der Höhle .
  5 H559 Da sprachen H582 die Männer H1732 Davids H3117 zu ihm: Siehe, das ist der Tag H3068 , von welchem Jehova H3190 zu dir H559 gesagt H3772 hat H341 : Siehe, ich werde deinen Feind H3027 in deine Hand H5414 geben H6213 , und tue H5869 ihm, wie es gut ist in deinen Augen H1732 . Und David H6965 stand auf H3909 und schnitt heimlich H3671 einen Zipfel H7586 von dem Oberkleide Sauls ab.
DSV(i) 4 Toen zeiden de mannen van David tot hem: Zie den dag, in welken de HEERE tot u zegt: Zie, Ik geef uw vijand in uw hand, en gij zult hem doen, gelijk als het goed zal zijn in uw ogen. En David stond op, en sneed stilletjes een slip van Sauls mantel. 5 Doch het geschiedde daarna, dat Davids hart hem sloeg, omdat hij de slip van Saul afgesneden had.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 [024:5] Toen zeiden H582 de mannen H1732 van David H413 tot H2009 hem: Zie H3117 den dag H834 , [in] welken H3068 de HEERE H413 tot H559 H8804 u zegt H2009 : Zie H595 , Ik H5414 H8802 geef H341 H8802 uw vijand H3027 in uw hand H6213 H8804 , en gij zult hem doen H834 , gelijk als H3190 H8799 het goed zal zijn H5869 in uw ogen H1732 . En David H6965 H8799 stond op H3772 H8799 , en sneed H3909 stilletjes H3671 een slip H834 van H7586 Sauls H4598 mantel.
  5 H1961 H8799 [024:6] Doch het geschiedde H310 H3651 daarna H1732 , dat Davids H3820 hart H853 hem H5221 H8686 sloeg H5921 H834 , omdat H3671 hij de slip H834 van H7586 Saul H3772 H8804 afgesneden had.
Giguet(i) 4 Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour qu’a dit le Seigneur, où il va te livrer ton ennemi; fais-en donc ce que bon te semble. Mais David se leva, et il enleva furtivement un pan du manteau double de Saül. 5 Et le coeur de David le fit souffrir, parce qu’il avait enlevé le pan du manteau de Saül.
DarbyFR(i) 4 (24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül. 5 (24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül.
Martin(i) 4 Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. 5 Et les gens de David lui dirent : Voici le jour dont l'Eternel t'a dit : Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
Segond(i) 4 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. 5 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Segond_Strongs(i)
  4 H582 (24-5) Les gens H1732 de David H559 lui dirent H8799   H3117 : Voici le jour H3068 où l’Eternel H559 te dit H8804   H5414  : Je livre H8802   H341 ton ennemi H8802   H3027 entre tes mains H6213  ; traite H8804   H5869 -le comme bon te H3190 semblera H8799   H1732 . David H6965 se leva H8799   H3772 , et coupa H8799   H3909 doucement H3671 le pan H4598 du manteau H7586 de Saül.
  5 H310 (24-6) Après H3820 cela le cœur H1732 lui H5221 battit H8686   H3772 , parce qu’il avait coupé H8804   H3671 le pan du manteau H7586 de Saül.
SE(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl. 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl.
ReinaValera(i) 4 Y como llegó á una majada de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella á cubrir sus pies: y David y los suyos estaban á los lados de la cueva. 5 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho Jehová: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y levantóse David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.
JBS(i) 4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho el SEÑOR: He aquí que yo entrego tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla de la ropa de Saúl. 5 Después de lo cual el corazón de David le hirió, porque había cortado la orilla de la ropa de Saúl.
Albanian(i) 4 Njerëzit e Davidit i thanë: "Kjo është dita gjatë së cilës Zoti të thotë: "Ja, unë po ta dorëzoj në dorën tënde armikun tënd; bëj me të ç'të duash"". Atëherë Davidi u ngrit dhe pa u diktuar preu një cep të mantelit të Saulit. 5 Por pas kësaj Davidit i rrahu zemra, sepse i kishte prerë cepin e mantelit Saulit.
RST(i) 4 (24:5) И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: „вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхнейодежды Саула. 5 (24:6) Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
Arabic(i) 4 فقال رجال داود له هوذا اليوم الذي قال لك عنه الرب هانذا ادفع عدوك ليدك فتفعل به ما يحسن في عينيك. فقام داود وقطع طرف جبّة شاول سرّا. 5 وكان بعد ذلك ان قلب داود ضربه على قطعه طرف جبة شاول.
Bulgarian(i) 4 Така той дойде при кошарите на овцете край пътя, където имаше пещера. И Саул влезе вътре по нужда. А Давид и мъжете му седяха по-навътре в пещерата. 5 Тогава мъжете на Давид му казаха: Ето, това е денят, за който ГОСПОД ти каза: Ето, Аз ще предам врага ти в ръката ти и ти ще му сториш, каквото ти се вижда добро. Тогава Давид стана и отряза тайно един край от дрехата на Саул.
Croatian(i) 4 Idući dođe k ovčjim torovima pokraj puta; ondje bijaše pećina i Šaul uđe da čučne; a David je sa svojim ljudima sjedio u dnu pećine. 5 I rekoše Davidu ljudi njegovi: "Evo dana za koji ti je rekao Jahve: 'Ja ću predati tvoga neprijatelja u tvoje ruke, postupaj s njim kako ti se mili!'" A David ustade i neprimjetno odsiječe skut od Šaulova plašta.
BKR(i) 4 I přišel k stájím ovcí blízko cesty, kdež byla jeskyně, do níž všel Saul na potřebu; David pak a muži jeho seděli po stranách v té jeskyni. 5 Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova.
Danish(i) 4 Og der han kom til Faarestierne ved Vejen, da var der en Hule, og Saul gik ind for at tildække sine Fødder; men David og hans Mænd sade i det inderste af Hulen. 5 Da sagde Davids Mænd til ham: Se, dette er den Dag, om hvilken HERREN har sagt dig: Se, jeg giver dig din Fjende i din Haand, at du skal gøre med ham, som godt er for dine Øjne; og David stod op og afskar hemmelig en Flig af Kappen, som Saul havde paa.
CUV(i) 4 跟 隨 的 人 對 大 衛 說 : 耶 和 華 曾 應 許 你 說 : 我 要 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 時 候 到 了 ! 大 衛 就 起 來 , 悄 悄 地 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 。 5 隨 後 大 衛 心 中 自 責 , 因 為 割 下 掃 羅 的 衣 襟 ;
CUVS(i) 4 跟 随 的 人 对 大 卫 说 : 耶 和 华 曾 应 许 你 说 : 我 要 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 时 候 到 了 ! 大 卫 就 起 来 , 悄 悄 地 割 下 扫 罗 外 袍 的 衣 襟 。 5 随 后 大 卫 心 中 自 责 , 因 为 割 下 扫 罗 的 衣 襟 ;
Esperanto(i) 4 Tiam la homoj de David diris al li:Jen estas la tago, pri kiu la Eternulo diris al vi:Jen Mi transdonos vian malamikon en viajn manojn, por ke vi faru al li tion, kio placxos al vi. Sed David levigxis, kaj nerimarkite detrancxis anguleton de la vesto de Saul. 5 Tamen post tio la koro de David ekbatis en li pro tio, ke li detrancxis la vestanguleton de Saul.
Finnish(i) 4 (H24:5) Silloin sanoivat Davidin miehet hänelle: katso, tämä on se päivä, josta Herra sinulle on sanonut: katso, minä annan sinulle vihamiehes sinun käsiis, ettäs tekisit hänen kanssansa niinkuin sinulle kelpaa. Ja David nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin vaatteen liepeestä. 5 (H24:6) Sen jälkeen tykytti Davidin sydän, että hän oli leikannut tilkan Saulin hameesta,
FinnishPR(i) 4 (H24:5) Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet'". Ja Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä. 5 (H24:6) Mutta sen jälkeen Daavidin omatunto soimasi häntä siitä, että hän oli leikannut Saulin viitan lievettä.
Haitian(i) 4 Mesye yo di David konsa: -Men chans ou, men okazyon Seyè a te di l'ap ba ou a. Seyè a te di: L'ap lage lènmi ou la nan men ou, w'a fè sa ou vle avè l'. David leve, li mache tou dousman, li koupe yon moso nan rad Sayil san Sayil pa konn sa. 5 Men apre sa, konsyans David repwoche l' pou ke rad Sayil li te koupe a.
Hungarian(i) 4 És eljutott a juhaklokhoz, a [melyek] az útfélen [vannak], hol egy barlang volt; és beméne Saul, hogy [ott] szükségét végezze; Dávid pedig és az õ emberei a barlang rejtekeiben valának. 5 Akkor mondák Dávidnak az õ emberei: Ímé ez az a nap, a melyrõl azt mondotta az Úr néked: Ímé kezedbe adom ellenségedet, hogy úgy cselekedjél vele, a mint néked tetszik. Felkele azért Dávid, és elmetszé orozva Saul ruhájának szárnyát.
Indonesian(i) 4 (24-5) Lalu berkatalah anak buah Daud kepadanya, "Inilah kesempatan bagi Bapak! Bukankah TUHAN telah berkata kepada Bapak demikian, 'Musuhmu akan Kuserahkan kepadamu, perbuatlah sekehendakmu atas dia!'" Kemudian Daud menyelinap ke tempat Saul dan dengan diam-diam dipotongnya sedikit pinggir jubah Saul. 5 (24-6) Tetapi setelah itu, Daud merasa bersalah karena ia telah melakukan hal itu.
Italian(i) 4 (H24-5) E la gente di Davide gli disse: Ecco il giorno che il Signore ti ha detto: Ecco io ti do il tuo nemico nelle mani, e tu gli farai come ti piacerà. Allora Davide si levò, e pianamente tagliò il lembo dell’ammanto di Saulle. 5 (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle.
ItalianRiveduta(i) 4 (H24-5) La gente di Davide gli disse: "Ecco il giorno nel quale l’Eterno ti dice: Vedi, io ti do nelle mani il tuo nemico; fa’ di lui quello che ti piacerà". Allora Davide s’alzò, e senza farsi scorgere tagliò il lembo del mantello di Saul. 5 (H24-6) Ma dopo, il cuore gli batté, per aver egli tagliato il lembo del mantello di Saul.
Korean(i) 4 다윗의 사람들이 가로되 `보소서 ! 여호와께서 당신에게 이르시기를 내가 원수를 네 손에 붙이리니 네 소견에 선한대로 그에게 행하라 하시더니 이것이 그 날이니이다' 다윗이 일어나서 사울의 겉옷자락을 가만히 베니라 5 그리한 후에 사울의 옷자락 벰을 인하여 다윗의 마음이 찔려
Lithuanian(i) 4 Atėjęs prie šalikelės avidžių, kur buvo ola, Saulius į ją įėjo atlikti reikalo. Dovydas ir jo vyrai sėdėjo olos gilumoje. 5 Dovydo vyrai sakė jam: “Štai diena, apie kurią Viešpats tau kalbėjo: ‘Aš atiduosiu tavo priešą į tavo rankas, kad pasielgtum su juo, kaip tau patinka’ ”. Prislinkęs Dovydas nupjovė Sauliaus apsiausto skverną.
PBG(i) 4 I przyszedł ku oborom owczym, które były podle drogi, kędy była jaskinia; do której wszedł Saul na potrzebę przyrodzoną, a Dawid i mężowie jego siedzieli po stronach jaskini. 5 I rzekli mężowie Dawidowi do niego: Oto dzień, o którym ci powiedział Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w ręce twoje, a uczynisz mu, jako się będzie podobało w oczach twoich. Wstał tedy Dawid, i urznął po cichu kraj płaszcza Saulowego.
Portuguese(i) 4 Então os homens de David lhe disseram: Eis aqui o dia do qual o Senhor te disse: Eis que entrego o teu inimigo nas tuas mãos; far-lhe-ás como parecer bem aos teus olhos. Então David se levantou, e de mansinho cortou a orla do manto de Saul. 5 Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de David, por ter cortado a orla do manto de Saul.
Norwegian(i) 4 Han kom da til fårehegnene ved veien; der var en hule, og Saul gikk der inn i sine egne ærender; men David og hans menn satt innerst inne i hulen. 5 Da sa Davids menn til ham: Se, nu er den dag kommet om hvilken Herren sa til dig: Nu gir jeg din fiende i din hånd, så du kan gjøre med ham som du finner for godt! Så stod David op og skar hemmelig fliken av Sauls kappe.
Romanian(i) 4 Oamenii lui David i-au zis:,,Iată ziua în care Domnul îţi zice:,Dau pe vrăjmaşul tău în mînile tale; fă -i ce-ţi va plăcea.`` David s'a sculat, şi a tăiat încet colţul hainei lui Saul. 5 După aceea, inima îi bătea, pentrucă tăiase colţul hainei lui Saul.
Ukrainian(i) 4 І прийшов він до кошар на отари при дорозі, а там печера. І Саул увійшов туди для потреби, а по боках печери сиділи Давид та люди його. 5 І сказали люди Давида до нього: Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх очах. А Давид устав, і тихо відтяв полу Саулового плаща.