1 Kings 9:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3956 All G3588 the G5275 remaining G2992 people G575 from G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite, G2532 and G3588 the G* Gergesite G3588 of the ones G3361 not G1510.6 being G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Israel,
  21 G3588   G5043 their children G1473   G3588   G5275 being left G3326 with G1473 them G1722 in G3588 the G1093 land, G3739 which G3756 [4were not G1410 5able G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1842 to utterly destroy G1473 them, G2532 that G321 [2led G1473 3them G* 1Solomon] G1519 into G5411 tribute G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  20 G3956 πάντα G3588 τον G5275 υπολελειμμένον G2992 λαόν G575 από G3588 του G* Χετταίου G2532 και G3588 του G* Αμορραίου G2532 και G3588 του G* Φερεζαίου G2532 και G3588 του G* Χαναναίου G2532 και G3588 του G* Ευαίου G2532 και G3588 του G* Ιεβουσαίου G2532 και G3588 του G* Γεργεσαίου G3588 των G3361 μη G1510.6 όντων G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  21 G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 τα G5275 υπολελειμμένα G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ους G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτούς G2532 και G321 ανήγαγεν G1473 αυτούς G* Σολομών G1519 εις G5411 φόρον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    20 G3956 A-ASM [10:22β] παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G5275 V-RMPAS υπολελειμμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM φερεζαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM γεργεσαιου G3588 T-GPM των G3165 ADV μη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAPGP οντων G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G5275 V-RMPAP υπολελειμμενα G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-APM αυτους   N-PRI σαλωμων G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    21
HOT(i) 20 כל העם הנותר מן האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשׁר לא מבני ישׂראל המה׃ 21 בניהם אשׁר נתרו אחריהם בארץ אשׁר לא יכלו בני ישׂראל להחרימם ויעלם שׁלמה למס עבד עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3605 כל all H5971 העם the people H3498 הנותר left H4480 מן of H567 האמרי the Amorites, H2850 החתי Hittites, H6522 הפרזי Perizzites, H2340 החוי Hivites, H2983 והיבוסי and Jebusites, H834 אשׁר which H3808 לא not H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1992 המה׃  
  21 H1121 בניהם Their children H834 אשׁר that H3498 נתרו were left H310 אחריהם after H776 בארץ them in the land, H834 אשׁר whom H3808 לא also were not H3201 יכלו able H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2763 להחרימם utterly to destroy, H5927 ויעלם levy H8010 שׁלמה upon those did Solomon H4522 למס a tribute of bondservice H5647 עבד a tribute of bondservice H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 20 universum populum qui remanserat de Amorreis et Hettheis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non sunt de filiis Israhel 21 horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 20 Universum populum qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israël: 21 horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 20 Salomon made tributaries `til to this dai al the puple, that lefte of Ammorreis, Etheis, and Fereseis, and Eueys, and Jebuseys, that ben not of the sones of Israel, 21 the sones of these hethen men, that dwelliden in the lond, that is, whiche the sones of Israel myyten not distrye.
Coverdale(i) 20 And all the remnaunt of the people of the Amorytes, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites, which were not of the children of Israel, 21 their children which they lefte behynde them in the londe (whom the children of Israel coulde not vtterly destroye) those dyd Salomon make tributaries vnto this daye.
MSTC(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 the children of the said nations that were left in the land, because the children of Israel were not able to destroy them, did Solomon make tributaries unto this day.
Matthew(i) 20 And all the people that were lefte of the Amorites, Hethites, Pheresites, Heuytes and Iebusites, whiche were not of the chyldren of Israel, 21 the chyldren of the sayde nacyons that were lefte in the lande, because the chyldren of Israel were not able to destroy them, dyd Salomon make trybutaryes vnto thys day.
Great(i) 20 And all the people that were lefte of the Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites, (whych were not of the chyldren of Israel) 21 theyr chyldren that were lefte after them in the lande, whom the chyldren of Israel also were not able to destroye. Those dyd Salomon compell to bryng tribute vnto thys daye.
Geneva(i) 20 Al the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hiuites, and Iebusites, which were not of the children of Israel: 21 To wit, their children that were left after them in the lande, whome the children of Israel were not able to destroy, those did Salomon make tributaries vnto this day.
Bishops(i) 20 And al the people that were left of the Amorites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites, whiche were not of the children of Israel 21 Their children that were left after them in the lande, whom the children of Israel also were not able to destroy: those dyd Solomon compell to bring tribute, vnto this day
DouayRheims(i) 20 All the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel: 21 Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day.
KJV(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
KJV_Cambridge(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
KJV_Strongs(i)
  20 H5971 And all the people H3498 that were left [H8737]   H567 of the Amorites H2850 , Hittites H6522 , Perizzites H2340 , Hivites H2983 , and Jebusites H1121 , which were not of the children H3478 of Israel,
  21 H1121 Their children H3498 that were left [H8738]   H310 after H776 them in the land H1121 , whom the children H3478 of Israel H3201 also were not able [H8804]   H2763 utterly to destroy [H8687]   H8010 , upon those did Solomon H5927 levy [H8686]   H4522 a tribute H5647 of bondservice [H8802]   H3117 unto this day.
Webster(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bond-service to this day.
Webster_Strongs(i)
  20 H5971 And all the people H3498 [H8737] that were left H567 of the Amorites H2850 , Hittites H6522 , Perizzites H2340 , Hivites H2983 , and Jebusites H1121 , who were not of the children H3478 of Israel,
  21 H1121 Their children H3498 [H8738] that were left H310 after H776 them in the land H1121 , whom the children H3478 of Israel H3201 [H8804] also were not able H2763 [H8687] utterly to destroy H8010 , upon those did Solomon H5927 [H8686] raise H4522 H5647 [H8802] forced labour H3117 to this day.
Brenton(i) 20 (10:22B) so that none of the people should rule over him that was left of the Chettite and the Amorite, and the Pherezite, and the Chananite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. 21 (OMITTED TEXT)
Leeser(i) 20 All the people that were left of the Emorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel had not been able utterly to destroy, these did Solomon levy as tributary laborers until this day.
YLT(i) 20 The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who are not of the sons of Israel— 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote—he hath even lifted up on them a tribute of service unto this day.
JuliaSmith(i) 20 All the people remaining of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, which were not of the sons of Israel; 21 Their sons which were left after them in the land, which the sons of Israel will not be able to destroy them, and Solomon will bring them up for tribute of work even to this day.
Darby(i) 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, upon them did Solomon impose a tribute of bondservice until this day.
ERV(i) 20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, which were not of the children of Israel; 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
ASV(i) 20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
Rotherham(i) 20 All the people that were left, of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were, not of the sons of Israel; 21 their sons, who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able to devote to destruction, Solomon levied them for a toiling labour–band [which remaineth] unto this day.
CLV(i) 20 The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who [are] not of the sons of Israel-. 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote--he has even lifted up [on] them a tribute of service unto this day.
BBE(i) 20 As for the rest of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not children of Israel; 21 Their children who were still in the land, and whom the children of Israel had not been able to put to complete destruction, them did Solomon put to forced work, to this day.
MKJV(i) 20 And all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel also were not able to destroy completely, on those Solomon laid a tribute of bond-service to this day.
LITV(i) 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites who were not of the sons of Israel, 21 their sons left behind them in the land, whom the sons of Israel had not been able to exterminate, Solomon even caused to go on them a burden of forced labor to this day.
ECB(i) 20 - all the people who remain of the Emoriy, Hethiy, Perizziy, Hivviy and Yebusiy who are not of the sons of Yisra El, 21 their sons who remain after them in the land, whom the sons of Yisra El were not able to devote - Shelomoh ascends a vassal of service on them to this day.
ACV(i) 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a conscription of bondservants to this day.
WEB(i) 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
NHEB(i) 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hethites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; 21 their descendants who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon conscripted for slave labor to this day.
AKJV(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, on those did Solomon levy a tribute of slavery to this day.
KJ2000(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, of those did Solomon conscript for forced labor unto this day.
UKJV(i) 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservants unto this day.
EJ2000(i) 20 And all the peoples that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the sons of Israel, 21 their children that were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, upon those Solomon levied a tribute of bondservice unto this day.
CAB(i) 20 so that none of the people should rule over him that was left of the Hittite and the Amorite, and the Perizzite and the Canaanite, and the Hivite and the Jebusite, and the Girgashite, who were not of the children of Israel, their descendants who had been left with him in the land, whom the children of Israel could not utterly destroy; and Solomon made them tributaries until this day. 21 (TEXT OMITTED)
NSB(i) 20 Solomon used the descendants of the people of Canaan whom the Israelites had not killed when they took possession of their land as his forced labor. These included Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 21 Their descendants continue to be slaves down to the present time.
ISV(i) 20 The people who survived from the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not related to the Israelis, 21 and whose descendants had survived them and continued to live in the land because the Israelis were unable to completely eliminate them, Solomon placed under conscripted labor, a situation that remains in effect to this day.
LEB(i) 20 All of the people who were remaining from the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites who were not of the Israelites,* 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites* were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day.
BSB(i) 20 As for all the people who remained of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites (the people who were not Israelites)— 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day.
MSB(i) 20 As for all the people who remained of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites (the people who were not Israelites)— 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day.
MLV(i) 20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised force-labor of bondservants to this day.
VIN(i) 20 And all the people who were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of the sons of Israel, 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day.
Luther1545(i) 20 Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren, 21 derselben Kinder, die sie hinter sich überbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen, die machte Salomo zinsbar bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 20 Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren, 21 derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 20 Alles Volk, das übriggeblieben war von den Amoritern, den Hethitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren: 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 20 Alles Volk, das übriggeblieben war von den Amoritern, den Hethitern, den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren: 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag.
DSV(i) 20 Aangaande al het volk, dat overgebleven was van de Amorieten, Hethieten, Ferezieten, Hevieten, en Jebusieten, die niet waren van de kinderen Israëls; 21 Hun kinderen, die na hen in het land overgebleven waren, die de kinderen Israëls niet hadden kunnen verbannen, die heeft Salomo gebracht op slaafsen uitschot tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  20 H3605 Aangaande al H5971 het volk H3498 H8737 , dat overgebleven was H4480 van H567 de Amorieten H2850 , Hethieten H6522 , Ferezieten H2340 , Hevieten H2983 , en Jebusieten H834 , die H3808 niet H1992 waren H4480 van H1121 de kinderen H3478 Israels;
  21 H1121 Hun kinderen H834 , die H310 na H776 hen in het land H3498 H8738 overgebleven waren H834 , die H1121 de kinderen H3478 Israels H3808 niet H3201 H8804 hadden kunnen H2763 H8687 verbannen H8010 , die heeft Salomo H5927 H8686 gebracht H5647 H8802 op slaafsen H4522 uitschot H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag.
DarbyFR(i) 20 -Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n'étaient pas des fils d'Israël, 21 -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 20 Et quant à tous les peuples qui étaient restés des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens qui n'étaient point des enfants d'Israël; 21 Savoir quant à leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu détruire à la façon de l'interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu'à ce jour.
Segond(i) 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël, 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  20 H5971 Tout le peuple H3498 qui était resté H8737   H567 des Amoréens H2850 , des Héthiens H6522 , des Phéréziens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H1121 , ne faisant point partie des enfants H3478 d’Israël,
  21 H1121 leurs descendants H3498 qui étaient restés H8738   H310 après H776 eux dans le pays H1121 et que les enfants H3478 d’Israël H3201 n’avaient pu H8804   H2763 dévouer par interdit H8687   H8010 , Salomon H5927 les leva H8686   H4522   H5647 comme esclaves de corvée H8802   H3117 , ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
SE(i) 20 A todos los pueblos que quedaron de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.
ReinaValera(i) 20 A todos los pueblos que quedaron de los Amorrheos, Hetheos, Pherezeos, Heveos, Jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 A sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.
JBS(i) 20 A todos los pueblos que quedaron de los amorreos, heteos, ferezeos, heveos, jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel; 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirvieran con tributo hasta hoy.
Albanian(i) 20 Tërë njerëzit që mbetën nga Amorejtë, Hitejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë, që nuk ishin bij të Izraelit, 21 domethënë pasardhësit e tyre që kishin mbetur pas tyre në vend dhe që Izraelitët nuk kishin arritur t'i shfarosnin, Salomoni i rekrutoi për punë të detyruar deri në ditën e sotme.
RST(i) 20 Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, 21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
Arabic(i) 20 جميع الشعب الباقين من الاموريين والحثّيين والفرزّيين والحويين واليبوسيين الذين ليسوا من بني اسرائيل 21 ابناؤهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يقدر بنو اسرائيل ان يحرموهم جعل عليهم سليمان تسخير عبيد الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 20 А целият народ, който беше останал от аморейците, хетейците, ферезейците, евейците и евусейците, които не бяха от израилевите синове, 21 синовете им, които бяха останали след тях в земята, над които израилевите синове не бяха могли да изпълнят проклятието, тях Соломон направи принудителни работници, както е и до днес.
Croatian(i) 20 Svim preostalim Amorejcima, Hetitima, Perižanima, Hivijcima i Jebusejcima, koji nisu bili Izraelci, 21 sinovima njihovim koji ostadoše iza njih u zemlji i koje Izraelci nisu zatrli, Salomon nametnu tešku tlaku do današnjega dana.
BKR(i) 20 Všecken také lid, kterýž byl pozůstal z Amorejských, Hetejských, Ferezejských, Hevejských a Jebuzejských, kteříž nebyli z synů Izraelských, 21 Totiž syny jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi, jichž nemohli synové Izraelští vyhladiti, uvedl Šalomoun pod plat a v službu až do tohoto dne.
Danish(i) 20 Alt det Folk, som var overblevet af Amoriter, Hethiter, Feresiter, Heviter og Jebusiter, de som ikke vare af Israels Børn, 21 deres Børn, som vare overblevne efter dem i Landet, og som Israels Børn ikke havde kunnet ødelægge, dem udtog Salomo til at være arbejdspligtige Tjenere indtil denne Dag.
CUV(i) 20 至 於 國 中 所 剩 下 不 屬 以 色 列 人 的 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 21 就 是 以 色 列 人 不 能 滅 盡 的 , 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 僕 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 20 至 于 国 中 所 剩 下 不 属 以 色 列 人 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 , 21 就 是 以 色 列 人 不 能 灭 尽 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 后 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 20 Koncerne la tutan popolon, kiu restis el la Amoridoj, HXetidoj, Perizidoj, HXividoj, kaj Jebusidoj, kiuj ne estis el la idoj de Izrael: 21 iliajn infanojn, kiuj restis post ili en la lando kaj kiujn la Izraelidoj ne povis ekstermi, Salomono faris tributuloj-laboristoj gxis la nuna tago.
Finnish(i) 20 Kaiken jääneen kansan Amorealaisista, Hetiläisistä, Pheresiläisistä, Heviläisistä ja Jebusilaisista, jotka ei olleet Israelin lapsia: 21 Heidän lapsensa, jotka he jättivät heistänsä maahan, joita Israelin lapset ei taitaneet hävittää; ne teki Salomo verolliseksi tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 20 Kaiken kansan, mitä oli jäänyt jäljelle amorilaisista, heettiläisistä, perissiläisistä, hivviläisistä ja jebusilaisista, kaikki, jotka eivät olleet israelilaisia, 21 ne niiden jälkeläiset, jotka vielä olivat jäljellä maassa ja joita israelilaiset eivät olleet kyenneet vihkimään tuhon omiksi, ne Salomo saattoi työveron alaisiksi, aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 20 Te gen moun Amori yo, moun Et yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 21 Lè moun Izrayèl yo te fin pran peyi Kanaran an pou yo, gen anpil nan moun ansyen mèt peyi a yo pa t' touye pou Bondye. Yo te kite yo rete nan peyi a. Se pitit moun sa yo Salomon te pran sèvi esklav pou fè kòve. Se sa k'ap fèt jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 20 És mindazt a népet, a mely megmaradott volt az Emoreusoktól, Hitteusoktól, Perizeusoktól, Hivveusoktól, Jebuzeusoktól, a kik nem valának az Izráel fiai közül. 21 Azoknak fiait, a kik õ utánok azon a földön maradtak volt, a kiket az Izráeliták ki nem irthattak, Salamon jobbágyokká tette mind e mai napig.
Indonesian(i) 20 Untuk kerja paksa itu Salomo mengerahkan orang-orang keturunan orang Amori, Het, Feris, Hewi dan Yebus. Mereka adalah orang-orang keturunan bangsa Kanaan yang tidak dapat dibunuh habis oleh orang Israel ketika mereka menduduki negeri itu. Sampai sekarang keturunan mereka masih menjadi hamba. 21 (9:20)
Italian(i) 20 Egli levò, per esser tributario a fazioni personali, tutto il popolo rimasto degli Amorrei, degli Hittei, dei Ferizzei, degli Hivvei, e dei Gebusei, i quali non erano de’ figliuoli d’Israele; 21 cioè i lor figliuoli rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano potuti distruggere; ed è durato infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 20 Di tutta la popolazione ch’era rimasta degli Amorei, degli Hittei, dei Ferezei, degli Hivvei e dei Gebusei, che non erano de’ figliuoli d’Israele, 21 vale a dire dei loro discendenti ch’eran rimasti dopo di loro nel paese e che gl’Israeliti non avean potuto votare allo sterminio, Salomone fece tanti servi per le comandate; e tali son rimasti fino al dì d’oggi.
Korean(i) 20 무릇 이스라엘 자손이 아닌 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 남아있는 자 21 곧 이스라엘 자손이 다 멸하지 못하므로 그 땅에 남아 있는 그 자손들을 솔로몬이 노예로 역군을 삼아 오늘까지 이르렀으되
Lithuanian(i) 20 Neizraelitų kilmės gyventojų iš amonitų, hetitų, periziečių, hevitų ir jebusiečių tautų, 21 kurių izraelitai neįstengė visiškai sunaikinti, palikuonis Saliamonas apdėjo prievolėmis, ir taip liko iki šios dienos.
PBG(i) 20 Wszystek także lud, który był pozostał z Amorejczyków, Hetejczyków, Ferezejczyków, Hewejczyków, i Jebuzejczyków, którzy nie byli z synów Izraelskich; 21 To jest, syny ich, którzy byli pozostali po nich w ziemi, których nie mogli synowie Izraelscy wytracić, uczynił Salomon hołdownikami i niewolnikami aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel, 21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
Norwegian(i) 20 Og alt det folk som var blitt tilbake av amorittene, hetittene, ferisittene, hevittene og jebusittene, folk som ikke var av Israels ætt - 21 deres efterkommere, så mange som var blitt tilbake i landet efter dem fordi Israels barn ikke hadde maktet å slå dem med bann, dem uttok Salomo til arbeidspliktige træler, og det har de vært til denne dag.
Romanian(i) 20 Iar pe tot poporul care mai rămăsese din Amoriţi, Hetiţi, Fereziţi, Heviţi şi Iebusiţi, ne făcînd parte din copiii lui Israel, 21 pe urmaşii lor, cari mai rămăseseră după ei în ţară şi pe cari copiii lui Israel nu -i putuseră nimici cu desăvîrşire, Solomon i -a luat ca robi de corvoadă, şi aşa au fost pînă în ziua de astăzi.
Ukrainian(i) 20 Увесь народ, що позостався з амореян, хіттеян та періззеян, хіввеян та євусеян, що вони не з Ізраїлевих синів, 21 їхні сини, що були позоставлені по них у Краю, яких Ізраїлеві сини не могли вигубити, то взяв їх Соломон за поборових працівників, і так є аж до цього дня.