1 Kings 9:21

HOT(i) 21 בניהם אשׁר נתרו אחריהם בארץ אשׁר לא יכלו בני ישׂראל להחרימם ויעלם שׁלמה למס עבד עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1121 בניהם Their children H834 אשׁר that H3498 נתרו were left H310 אחריהם after H776 בארץ them in the land, H834 אשׁר whom H3808 לא also were not H3201 יכלו able H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2763 להחרימם utterly to destroy, H5927 ויעלם levy H8010 שׁלמה upon those did Solomon H4522 למס a tribute of bondservice H5647 עבד a tribute of bondservice H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 21 horum filios qui remanserant in terra quos scilicet non potuerant filii Israhel exterminare fecit Salomon tributarios usque ad diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 21 horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 21 the sones of these hethen men, that dwelliden in the lond, that is, whiche the sones of Israel myyten not distrye.
Coverdale(i) 21 their children which they lefte behynde them in the londe (whom the children of Israel coulde not vtterly destroye) those dyd Salomon make tributaries vnto this daye.
MSTC(i) 21 the children of the said nations that were left in the land, because the children of Israel were not able to destroy them, did Solomon make tributaries unto this day.
Matthew(i) 21 the chyldren of the sayde nacyons that were lefte in the lande, because the chyldren of Israel were not able to destroy them, dyd Salomon make trybutaryes vnto thys day.
Great(i) 21 theyr chyldren that were lefte after them in the lande, whom the chyldren of Israel also were not able to destroye. Those dyd Salomon compell to bryng tribute vnto thys daye.
Geneva(i) 21 To wit, their children that were left after them in the lande, whome the children of Israel were not able to destroy, those did Salomon make tributaries vnto this day.
Bishops(i) 21 Their children that were left after them in the lande, whom the children of Israel also were not able to destroy: those dyd Solomon compell to bring tribute, vnto this day
DouayRheims(i) 21 Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day.
KJV(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
KJV_Cambridge(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
Webster(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bond-service to this day.
Leeser(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel had not been able utterly to destroy, these did Solomon levy as tributary laborers until this day.
YLT(i) 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote—he hath even lifted up on them a tribute of service unto this day.
JuliaSmith(i) 21 Their sons which were left after them in the land, which the sons of Israel will not be able to destroy them, and Solomon will bring them up for tribute of work even to this day.
Darby(i) 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, upon them did Solomon impose a tribute of bondservice until this day.
ERV(i) 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
ASV(i) 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
Rotherham(i) 21 their sons, who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able to devote to destruction, Solomon levied them for a toiling labour–band [which remaineth] unto this day.
CLV(i) 21 their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote--he has even lifted up [on] them a tribute of service unto this day.
BBE(i) 21 Their children who were still in the land, and whom the children of Israel had not been able to put to complete destruction, them did Solomon put to forced work, to this day.
MKJV(i) 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel also were not able to destroy completely, on those Solomon laid a tribute of bond-service to this day.
LITV(i) 21 their sons left behind them in the land, whom the sons of Israel had not been able to exterminate, Solomon even caused to go on them a burden of forced labor to this day.
ECB(i) 21 their sons who remain after them in the land, whom the sons of Yisra El were not able to devote - Shelomoh ascends a vassal of service on them to this day.
ACV(i) 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a conscription of bondservants to this day.
WEB(i) 21 their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
NHEB(i) 21 their descendants who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon conscripted for slave labor to this day.
AKJV(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, on those did Solomon levy a tribute of slavery to this day.
KJ2000(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, of those did Solomon conscript for forced labor unto this day.
UKJV(i) 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservants unto this day.
EJ2000(i) 21 their children that were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, upon those Solomon levied a tribute of bondservice unto this day.
NSB(i) 21 Their descendants continue to be slaves down to the present time.
ISV(i) 21 and whose descendants had survived them and continued to live in the land because the Israelis were unable to completely eliminate them, Solomon placed under conscripted labor, a situation that remains in effect to this day.
LEB(i) 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites* were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day.
BSB(i) 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day.
MSB(i) 21 their descendants who remained in the land, those whom the Israelites were unable to devote to destruction—Solomon conscripted these people to be forced laborers, as they are to this day.
MLV(i) 21 their sons who were left after them in the land, whom the sons of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised force-labor of bondservants to this day.
VIN(i) 21 their children who remained after them in the land, whom the Israelites were not able to completely destroy, Solomon conscripted them for forced labor, until this very day.
Luther1545(i) 21 derselben Kinder, die sie hinter sich überbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen, die machte Salomo zinsbar bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 21 derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 21 ihre Söhne, die nach ihnen im Lande übriggeblieben waren, welche die Kinder Israel nicht zu verbannen vermocht hatten, die hob Salomo zu Fronarbeitern aus bis auf diesen Tag.
DSV(i) 21 Hun kinderen, die na hen in het land overgebleven waren, die de kinderen Israëls niet hadden kunnen verbannen, die heeft Salomo gebracht op slaafsen uitschot tot op dezen dag.
DarbyFR(i) 21 -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 21 Savoir quant à leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu détruire à la façon de l'interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu'à ce jour.
Segond(i) 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
SE(i) 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.
ReinaValera(i) 21 A sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.
JBS(i) 21 a sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirvieran con tributo hasta hoy.
Albanian(i) 21 domethënë pasardhësit e tyre që kishin mbetur pas tyre në vend dhe që Izraelitët nuk kishin arritur t'i shfarosnin, Salomoni i rekrutoi për punë të detyruar deri në ditën e sotme.
RST(i) 21 детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
Arabic(i) 21 ابناؤهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يقدر بنو اسرائيل ان يحرموهم جعل عليهم سليمان تسخير عبيد الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 21 синовете им, които бяха останали след тях в земята, над които израилевите синове не бяха могли да изпълнят проклятието, тях Соломон направи принудителни работници, както е и до днес.
Croatian(i) 21 sinovima njihovim koji ostadoše iza njih u zemlji i koje Izraelci nisu zatrli, Salomon nametnu tešku tlaku do današnjega dana.
BKR(i) 21 Totiž syny jejich, kteříž byli pozůstali po nich v zemi, jichž nemohli synové Izraelští vyhladiti, uvedl Šalomoun pod plat a v službu až do tohoto dne.
Danish(i) 21 deres Børn, som vare overblevne efter dem i Landet, og som Israels Børn ikke havde kunnet ødelægge, dem udtog Salomo til at være arbejdspligtige Tjenere indtil denne Dag.
CUV(i) 21 就 是 以 色 列 人 不 能 滅 盡 的 , 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 僕 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 21 就 是 以 色 列 人 不 能 灭 尽 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 后 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 21 iliajn infanojn, kiuj restis post ili en la lando kaj kiujn la Izraelidoj ne povis ekstermi, Salomono faris tributuloj-laboristoj gxis la nuna tago.
Finnish(i) 21 Heidän lapsensa, jotka he jättivät heistänsä maahan, joita Israelin lapset ei taitaneet hävittää; ne teki Salomo verolliseksi tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 21 ne niiden jälkeläiset, jotka vielä olivat jäljellä maassa ja joita israelilaiset eivät olleet kyenneet vihkimään tuhon omiksi, ne Salomo saattoi työveron alaisiksi, aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 21 Lè moun Izrayèl yo te fin pran peyi Kanaran an pou yo, gen anpil nan moun ansyen mèt peyi a yo pa t' touye pou Bondye. Yo te kite yo rete nan peyi a. Se pitit moun sa yo Salomon te pran sèvi esklav pou fè kòve. Se sa k'ap fèt jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 21 Azoknak fiait, a kik õ utánok azon a földön maradtak volt, a kiket az Izráeliták ki nem irthattak, Salamon jobbágyokká tette mind e mai napig.
Italian(i) 21 cioè i lor figliuoli rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano potuti distruggere; ed è durato infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 21 vale a dire dei loro discendenti ch’eran rimasti dopo di loro nel paese e che gl’Israeliti non avean potuto votare allo sterminio, Salomone fece tanti servi per le comandate; e tali son rimasti fino al dì d’oggi.
Korean(i) 21 곧 이스라엘 자손이 다 멸하지 못하므로 그 땅에 남아 있는 그 자손들을 솔로몬이 노예로 역군을 삼아 오늘까지 이르렀으되
Lithuanian(i) 21 kurių izraelitai neįstengė visiškai sunaikinti, palikuonis Saliamonas apdėjo prievolėmis, ir taip liko iki šios dienos.
PBG(i) 21 To jest, syny ich, którzy byli pozostali po nich w ziemi, których nie mogli synowie Izraelscy wytracić, uczynił Salomon hołdownikami i niewolnikami aż do dnia dzisiejszego.
Portuguese(i) 21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
Norwegian(i) 21 deres efterkommere, så mange som var blitt tilbake i landet efter dem fordi Israels barn ikke hadde maktet å slå dem med bann, dem uttok Salomo til arbeidspliktige træler, og det har de vært til denne dag.
Romanian(i) 21 pe urmaşii lor, cari mai rămăseseră după ei în ţară şi pe cari copiii lui Israel nu -i putuseră nimici cu desăvîrşire, Solomon i -a luat ca robi de corvoadă, şi aşa au fost pînă în ziua de astăzi.
Ukrainian(i) 21 їхні сини, що були позоставлені по них у Краю, яких Ізраїлеві сини не могли вигубити, то взяв їх Соломон за поборових працівників, і так є аж до цього дня.