1 Chronicles 17:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3568 now, G3779 thus G2046 you shall say G3588 to G1401 my servant G1473   G* David, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1473 I G2983 took G1473 you G1537 from out of G3588 the G3128.1 haven, G1843.2 from following G3588 the G4168 flocks, G3588   G1510.1 to be G1519 as G2233 one leading G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel.
  8 G2532 And G1510.7.1 I was G3326 with G1473 you G1722 in G3956 all the places G3739 in which G4198 you went, G2532 and G1842 I utterly destroyed G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G575 from G4383 in front G1473 of you, G2532 and G4160 I made G1473 to you G3686 a name G2596 according to G3588 the G3686 name G3588 of the G3173 great ones, G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 εγώ G2983 έλαβόν G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας G1843.2 εξόπισθεν G3588 των G4168 ποιμνίων G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  8 G2532 και G1510.7.1 ήμην G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύθης G2532 και G1842 εξωλόθρευσα G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G2532 και G4160 εποίησά G1473 σοι G3686 όνομα G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G3588 των G3173 μεγάλων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2983 V-AAI-1S ελαβον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας   PREP εξοπισθεν G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και G1510 V-AMI-1S ημην G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-API-2S επορευθης G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξωλεθρευσα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G3686 N-ASN ονομα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GPM των G3173 A-GPM μεγαλων G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 ועתה כה תאמר לעבדי לדויד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישׂראל׃ 8 ואהיה עמך בכל אשׁר הלכת ואכרית את כל אויביך מפניך ועשׂיתי לך שׁם כשׁם הגדולים אשׁר בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore thus H559 תאמר shalt thou say H5650 לעבדי unto my servant H1732 לדויד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H589 אני I H3947 לקחתיך took H4480 מן thee from H5116 הנוה the sheepcote, H4480 מן from H310 אחרי following H6629 הצאן the sheep, H1961 להיות that thou shouldest be H5057 נגיד ruler H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel:
  8 H1961 ואהיה And I have been H5973 עמך with H3605 בכל thee whithersoever H834 אשׁר thee whithersoever H1980 הלכת thou hast walked, H3772 ואכרית and have cut off H853 את   H3605 כל all H341 אויביך thine enemies H6440 מפניך from before H6213 ועשׂיתי thee, and have made H8034 לך שׁם thee a name H8034 כשׁם like the name H1419 הגדולים of the great men H834 אשׁר that H776 בארץ׃ in the earth.
new(i)
  7 H559 [H8799] Now therefore thus shalt thou say H5650 to my servant H1732 David, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 [H8804] I took H5116 thee from the sheepfold, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 [H8804] And I have been with thee wherever thou hast walked, H3772 [H8686] and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 from the face of H6213 [H8804] thee, and have made H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
Vulgate(i) 7 nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel 8 et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël: 8 et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra.
Wycliffe(i) 7 Now therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel; 8 and Y was with thee whidur euere thou yedist, and Y killide alle thin enemyes bifor thee, and Y made to thee an name as of oon of the grete men that ben maad worschipful, ether `famouse, in erthe.
Coverdale(i) 7 So shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture behynde the shepe, that thou shuldest be the prynce ouer my people, 8 and haue bene with the whither so euer thou wetest, and haue roted out all thine enemies before the, and haue made the a name, acordinge to the name of the greate men that are vpo earth.
MSTC(i) 7 Now therefore thus say unto my servant David, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I took thee out of the pasture from after sheep, that thou shouldest be captain over my people Israel. 8 And I have been with thee in all thou tookest in hand, and have weeded out all thine enemies out of thy sight, and have made thee a name like the name of the greatest men of the earth.
Matthew(i) 7 Nowe therfore thus saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the oute of the pasture from after shepe, that thou shouldest be captain ouer my people Israel. 8 And I haue bene with the in al thou tokest in hande, and haue weded oute al thyne enemies oute of thy syghte, and haue made the a name like the name of the greatest men of the earthe.
Great(i) 7 Nowe therfore, thus shalt thou saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the out of the pastures whan thou wentest after shepe, that thou shuldest be captayne ouer my people Israel. 8 And I haue bene wt the whither soeuer thou hast walked, & haue weded out all thyne enemyes out of thy sight & haue made the a name, lyke the name of the greatest men that are in the erthe.
Geneva(i) 7 Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel. 8 And I haue bene with thee whithersoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a name, like the name of the great men that are in the earth.
Bishops(i) 7 Nowe therfore thus shalt thou say vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde of hoastes: I toke thee from the sheepe coate, and from folowing the sheepe, that thou shouldest be captayne ouer my people Israel 8 And I haue ben with thee whyther soeuer thou hast walked, and haue weeded out all thyne enemies out of thy sight, & haue made thee a name like the name of the greatest men that are in the earth
DouayRheims(i) 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. 8 And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth.
KJV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Now therefore thus shalt thou say [H8799]   H5650 unto my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 , I took [H8804]   H5116 thee from the sheepcote H310 , even from following H6629 the sheep H5057 , that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 And I have been with thee whithersoever thou hast walked [H8804]   H3772 , and have cut off [H8686]   H341 all thine enemies [H8802]   H6440 from before H6213 thee, and have made [H8804]   H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
Thomson(i) 7 But now, Thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the fold; from following the flocks, to be ruler over my people Israel, 8 and have been with thee wherever thou hast gone, and have cut off all thy enemies from before thee, and made thee a name like the name of the great men on the earth;
Webster(i) 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thy enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] Now therefore thus shalt thou say H5650 to my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 [H8804] , I took H5116 thee from the sheepfold H310 , even from following H6629 the sheep H5057 , that thou shouldest be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 [H8804] And I have been with thee wherever thou hast walked H3772 [H8686] , and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 from before H6213 [H8804] thee, and have made H8034 thee a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
Brenton(i) 7 And now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel: 8 and I was with thee in all places whither thou wentest, and I destroyed all thine enemies from before thee, and I made for thee a name according to the name of the great ones that are upon the earth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐγὼ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· 8 Καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύθης, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σοι ὄνομα κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 Now therefore, thus shalt thou say unto my servant, to David, Thus hath said the Lord of hosts, I took thee away from the sheepcote, from behind the flocks, to be a ruler over my people Israel; 8 And I have been with thee withersoever thou didst go, and I have cut off all thy enemies from thy presence, and I have made thee a name; like the name of the great men who are on the earth;
YLT(i) 7 `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, 8 and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who are in the earth.
JuliaSmith(i) 7 And now, thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from the dwelling from behind the flocks to be leader over my people Israel: 8 And I will be with thee in all which thou walkedst, and I will cut off all thine enemies from thy face, and I made to thee a name as the name of the great ones which are in the earth.
Darby(i) 7 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name, like unto the name of the great men that are on the earth.
ERV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
ASV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 8 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 Now therefore thus shalt thou say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3947 I took H5116 thee from the sheepcote, H310 from following H6629 the sheep, H5057 that thou shouldest be prince H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, H3772 and have cut off H341 all thine enemies H6440 from before H6213 thee; and I will make H8034 thee a name, H8034 like unto the name H1419 of the great ones H776 that are in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel; 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,––to become leader over my people Israel; 8 and was with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies, from before thee,––and will make thee a name, like the name of the great ones, who are in the earth;
CLV(i) 7 `And now, thus do you say to My servant, to David, Thus said Yahweh of Hosts, I have taken you from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, 8 and I am with you whithersoever you have walked, and I cut off all your enemies from your presence, and have made for you a name like the name of the great ones who [are] in the earth.
BBE(i) 7 So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel; 8 And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name like the name of the greatest ones of the earth.
MKJV(i) 7 And now you shall say this to My servant David, So says Jehovah of Hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel. 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men in the earth.
LITV(i) 7 And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel; 8 and I have been with you wherever you have walked; and I have cut off all your enemies from before you; and have made for you a name like the name of the great ones in the earth.
ECB(i) 7 And now you say thus to my servant David, Thus says Yah Veh Sabaoth, I take you from the habitation of rest - from after the flock to be eminent over my people Yisra El: 8 and I am with you wherever you walk and cut off all your enemies from your face and work you a name as the name of the great men in the earth:
ACV(i) 7 Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel. 8 And I have been with thee wherever thou have gone, and have cut off all thine enemies from before thee. And I will make thee a name like the name of the great ones who are on the earth.
WEB(i) 7 “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 "Now therefore, you shall tell H5650 my servant H1732 David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3947 "I took H5116 you from the sheep pen, H310 from following H6629 the sheep, H5057 that you should be prince H5971 over my people H3478 Israel.
  8 H1980 I have been with you wherever you have gone, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 from before H6213 you. I will make H8034 you a name, H8034 like the name H1419 of the great ones H776 who are in the earth.
NHEB(i) 7 "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth.
AKJV(i) 7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6258 Now H3541 therefore thus H559 shall you say H5650 to my servant H1732 David, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheepcote, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that you should be ruler H5921 over H5971 my people H3478 Israel:
  8 H1961 And I have been H3605 with you wherever H834 H3772 you have walked, and have cut H3605 off all H341 your enemies H6440 from before H6213 you, and have made H8034 you a name H8034 like the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
KJ2000(i) 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth.
UKJV(i) 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you anywhere you have walked, and have cut off all of your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth.
TKJU(i) 7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: 8 And I have been with you wherever you have walked, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a name like the name of the great men that are in the earth.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 Now therefore thus shall you say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheep fold, H310 even from following H6629 the sheep, H5057 that you should be ruler H5971 over my people H3478 Israel:
  8 H1980 And I have been with you wherever you have walked, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 from before H6213 you, and have made H8034 you a name H8034 like the name H1419 of the great men H776 that are in the earth.
EJ2000(i) 7 Now, therefore, thus shalt thou say unto my slave David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel; 8 and I have been with thee wherever thou hast walked and have cut off all thy enemies from before thee and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
CAB(i) 7 And now thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord Almighty: I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over My people Israel; 8 and I was with you in all places that you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are upon the earth.
LXX2012(i) 7 And now thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel: 8 and I was with you in all places whither you went, and I destroyed all your enemies from before you, and I made for you a name according to the name of the great ones that are upon the earth.
NSB(i) 7 Therefore, tell my servant David: »This is what Jehovah of Hosts says: ‘I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. 8 »‘I have been with you wherever you have gone. I have destroyed all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.
ISV(i) 7 “Now therefore this is what you are to tell my servant David: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I took you from the pasture myself—from tending sheep—to become Commander-in-Chief over my people Israel. 8 “‘“Furthermore, I have remained with you everywhere you have gone, annihilating all your enemies right in front of you. I will make your reputation great, like the reputation of the great ones who have lived on earth.
LEB(i) 7 So now, thus you shall say to my servant David, 'Thus says Yahweh of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel, 8 and I have been with you wherever you went and have cut down your enemies from before you and will make a name for you, like the name of the great ones on the earth.
BSB(i) 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land.
MSB(i) 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land.
MLV(i) 7 Now therefore thus you will say to my servant David, Jehovah of hosts says thus, I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 8 And I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make you a name like the name of the great ones who are on the earth.
VIN(i) 7 Therefore, tell my servant David: "This is what the LORD Almighty says: 'I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. 8 "'I have been with you wherever you have gone. I have destroyed all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth.
Luther1545(i) 7 So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel; 8 und bin mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 So sprich H310 nun H5650 also zu meinem Knechte H1732 David H3068 : So spricht der HErr H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe H5116 dich genommen von der Weide H6629 hinter den Schafen H559 , daß du H5057 solltest sein ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel;
  8 H1980 und bin H6213 mit dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe H341 deine Feinde H8034 ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen H3772 gemacht H1419 , wie die Großen H6440 auf H776 Erden H8034 Namen haben.
Luther1912(i) 7 So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, 8 und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 So sprich H5650 nun also zu meinem Knecht H1732 David H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe dich genommen H5116 von der Weide H310 hinter H6629 den Schafen H5057 , daß du solltest sein ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel,
  8 H1980 und bin mit dir gewesen H341 , wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde H3772 ausgerottet H6440 vor H8034 dir und habe dir einen Namen H6213 gemacht H1419 , wie die Großen H776 auf Erden H8034 Namen haben.
ELB1871(i) 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel; 8 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen gemacht, gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.
ELB1905(i) 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel; 8 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen gemacht, O. ausgerottet; und ich werde dir einen Namen machen gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3947 Und nun sollst H559 du H5650 also zu meinem Knechte H1732 David H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H310 : Ich habe dich von der Trift genommen, hinter H6629 dem Kleinvieh H5057 weg, daß du Fürst H5971 sein solltest über mein Volk H3478 Israel;
  8 H6213 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gegangen bist, und habe H341 alle deine Feinde H8034 vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen Namen H3772 gemacht H8034 , gleich dem Namen H1419 der Großen H6440 , die auf H776 Erden H1980 sind .
DSV(i) 7 Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israël zoudt zijn; 8 En Ik ben met u geweest overal, waar gij heengegaan zijt, en Ik heb al uw vijanden uitgeroeid van voor uw aangezicht; en Ik heb u een naam gemaakt, gelijk de naam is der groten, die op de aarde zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H6258 Nu dan H3541 , alzo H559 H8799 zult gij zeggen H5650 tot Mijn knecht H1732 , tot David H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H589 : Ik H4480 heb u van H5116 de schaapskooi H3947 H8804 genomen H4480 , van H310 achter H6629 de schapen H5057 , opdat gij een voorganger H5921 over H5971 Mijn volk H3478 Israel H1961 H8800 zoudt zijn;
  8 H5973 En Ik ben met H1961 H8799 u geweest H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 gij heengegaan zijt H3605 , en Ik heb al H341 H8802 uw vijanden H3772 H8686 uitgeroeid H4480 van voor H6440 uw aangezicht H8034 ; en Ik heb u een naam H6213 H8804 gemaakt H8034 , gelijk de naam H1419 is der groten H834 , die H776 op de aarde zijn.
Giguet(i) 7 Dis encore à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je t’ai tiré de la bergerie quand tu marchais derrière les troupeaux, pour que tu sois roi de mon peuple Israël. 8 Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai exterminé devant toi tous tes ennemis, et je t’ai rendu célèbre autant que les plus renommés des grands de la terre.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël; 8 et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
Martin(i) 7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël; 8 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre.
Segond(i) 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël; 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Maintenant tu diras H8799   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3947  : Je t’ai pris H8804   H5116 au pâturage H310 , derrière H6629 les brebis H5057 , pour que tu fusses chef H5971 de mon peuple H3478 d’Israël ;
  8 H1980 j’ai été avec toi partout où tu as marché H8804   H3772 , j’ai exterminé H8686   H341 tous tes ennemis H8802   H6440 devant H6213 toi, et j’ai rendu H8804   H8034 ton nom H8034 semblable au nom H1419 des grands H776 qui sont sur la terre ;
SE(i) 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 y he sido contigo en todo cuanto has andado; y he talado a todos tus enemigos de delante de ti, y te he hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 Y he sido contigo en todo cuanto has andado, y he talado á todos tus enemigos de delante de ti, y hete hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tiera.
JBS(i) 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel; 8 y he estado contigo en todo cuanto has andado; y he talado a todos tus enemigos de delante de ti, y te he hecho grande nombre, como el nombre de los grandes que son en la tierra.
Albanian(i) 7 Tani do t'i flasësh kështu shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë të mora nga vatha, kur po shkoje pas deleve, dhe të bëra princ mbi popullin tim, Izraelin. 8 kam qenë me ty kudo ku ke vajtur, kam shfarosur përpara teje tërë armiqtë e tu dhe e kam bërë emrin tënd si atë të njerëzve të mëdhenj që janë mbi dhe.
RST(i) 7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; 8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое, как имя великих на земле;
Arabic(i) 7 والآن فهكذا تقول لعبدي داود. هكذا قال رب الجنود انا اخذتك من المربض من وراء الغنم لتكون رئيسا على شعبي اسرائيل. 8 وكنت معك حيثما توجهت وقرضت جميع اعدائك من امامك وعملت لك اسما كاسم العظماء الذين في الارض.
Bulgarian(i) 7 И сега, така да кажеш на слугата Ми Давид: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Аз те взех от кошарата, от след стадото, за да бъдеш княз над Моя народ Израил. 8 И бях с теб навсякъде, където отиваше, и изтребих всичките ти врагове пред теб, и направих името ти като имената на великите, които са на земята.
Croatian(i) 7 Zato sad ovo reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo s pašnjaka, od ovaca i koza, da budeš knez nad mojim izraelskim narodom. 8 Bio sam s tobom kuda si god išao, iskorijenio sam sve tvoje neprijatelje pred tobom. Ja ću ti pribaviti veliko ime, kao što je velikaško ime na zemlji.
BKR(i) 7 Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského. 8 A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obrátil, všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinilť jsem jméno veliké, jako jméno vznešených na zemi.
Danish(i) 7 Saa skal du nu sige saaledes til min Tjener, til David: Saa sagde den HERRE Zebaoth: Jeg tog dig fra Faarestien, fra Faarene, at du skulde være en Fyrste over mit Folk Israel. 8 Og jeg har været med dig, i hvor du gik, og har udryddet alle dine Fjender for dit Ansigt og gjort dig et Navn som de stores Navn som ere paa Jorden.
CUV(i) 7 現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 8 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 常 與 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 ; 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。
CUVS(i) 7 现 在 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 8 你 无 论 往 那 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 ; 我 必 使 你 得 大 名 , 好 象 世 上 大 大 冇 名 的 人 一 样 。
Esperanto(i) 7 Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin de sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael; 8 kaj Mi estis kun vi cxie, kien vi iris; kaj Mi ekstermis cxiujn viajn malamikojn antaux vi, kaj Mi faris al vi nomon, egalan al la nomoj de la potenculoj sur la tero;
Finnish(i) 7 Niin sano nyt näin palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun kedolta, kussas lampaita kaitsit, kansani Israelin päämieheksi, 8 Ja olen ollut sinun kanssas, kuhunkas ikänä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihamiehes edestäs, ja olen tehnyt sinulle nimen, niiden suurten nimien jälkeen, jotka maan päällä ovat;
FinnishPR(i) 7 Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi. 8 Ja minä olen ollut sinun kanssasi kaikkialla, missä sinä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihollisesi sinun tieltäsi. Ja minä teen sinulle nimen, suurimpien nimien vertaisen maan päällä.
Haitian(i) 7 Koulye a, men sa w'a di David, sèvitè m' lan: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Se mwen menm ki te pran ou dèyè mouton ou t'ap gade nan savann yo, mwen mete ou chèf pèp Izrayèl la, pèp mwen an. 8 Kote ou pase, mwen te kanpe la avè ou. Mwen kraze tout lènmi ou yo devan ou. Mwen pral fè yo nonmen non ou tankou y'ap nonmen non pi gwo chèf ki sou latè.
Hungarian(i) 7 Most azért ezt mondjad az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én választottalak téged a juhok mellõl a pásztorkunyhóból, hogy légy vezére az én népemnek, az Izráelnek, 8 És veled voltam mindenütt, valahová mentél, minden ellenségeidet is a te orczád elõl elvesztettem, ennekfelette [oly] hírt szerzettem néked, a minemû hírök van a hatalmasoknak, a kik a földön vannak;
Indonesian(i) 7 Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah Kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba di padang, dan Kujadikan raja atas umat-Ku Israel. 8 Aku telah menolong engkau ke mana pun engkau pergi, dan segala musuhmu Kutumpas pada waktu engkau bertempur. Engkau akan Kubuat termasyhur seperti pemimpin-pemimpin yang paling besar di dunia.
Italian(i) 7 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandria, di dietro alla greggia, acciocchè tu sii conduttore del mio popolo Israele; 8 e sono stato teco dovunque tu sei camminato, ed ho distrutti tutti i tuoi nemici d’innanzi a te; e t’ho acquistato un nome pari al nome de’ più grandi che sieno in terra.
ItalianRiveduta(i) 7 Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo; 8 e sono stato teco dovunque sei andato, ho sterminato dinanzi a te tutti i tuoi nemici, e ho reso il tuo nome grande come quello dei grandi che son sulla terra;
Korean(i) 7 연하여 내 종 다윗에게 이처럼 말하라 만군의 여호와께서 이처럼 말씀하시기를 내가 너를 목장 곧 양을 따르는 데서 취하여 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼고 8 네가 어디를 가든지 내가 너와 함께 있어 네 모든 대적을 네 앞에서 멸하였은즉 세상에서 존귀한 자의 이름 같은 이름을 네게 만들어 주리라
Lithuanian(i) 7 Sakyk mano tarnui Dovydui: ‘Aš tave paėmiau iš ganyklos, nuo avių, kad būtum vadas mano tautai, Izraeliui. 8 Aš buvau su tavimi visur, kur tu ėjai; išnaikinau visus tavo priešus priešais tave; tavo vardą padariau garsų kaip žemės didžiūnų vardą.
PBG(i) 7 Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim; 8 I byłem z tobą wszędzie, gdzieśkolwiek chodził, a wygładziłem wszystkich nieprzyjaciół twoich przed twarzą twoją, i uczyniłem ci imię, jako imię wielkich ludzi, którzy są za ziemi.
Portuguese(i) 7 Agora, pois, assim dirás a meu servo David: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel; 8 e estive contigo por onde quer que andavas, e de diante de ti exterminei todos os teus inimigos; também te farei um nome como o nome dos grandes que estão na terra.
Norwegian(i) 7 Og nu skal du si så til min tjener David: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg tok dig fra havnegangen, hvor du gikk bak fårene, forat du skulde være fyrste over mitt folk Israel. 8 Og jeg var med dig overalt hvor du gikk, og utryddet alle dine fiender for dig, og jeg har latt dig vinne et navn så stort som de størstes på jorden.
Romanian(i) 7 Acum să spui robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Te-am luat dela păşune, dinapoia oilor, ca să fii căpetenia poporului Meu Israel; 8 am fost cu tine pretutindeni pe unde ai mers, am nimicit pe toţi vrăjmaşii tăi dinaintea ta, şi ţi-am făcut nume ca numele celor mari de pe pămînt:
Ukrainian(i) 7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська від отари, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем. 8 І був Я з тобою скрізь, де ти ходив, і винищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім'я, як ім'я тих великих, що на землі.