Zechariah 1:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1994 Turn G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces! G2532 and G1994 I shall be turned G4314 towards G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces.
  4 G2532 And G3361 do not G1096 become G2531 as G3588   G3962 your fathers! G1473   G3739 ones whom G1458 [3accused G1473 4them G3588 1the G4396 2prophets], G3588 the ones G1715 beforehand G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588   G2006.1 [3practices G1473 1your G3588   G4190 2wicked]! G2532 And G3756 they did not G1522 listen, G2532 and G3756 did not G4337 take heed G3588   G1522 to listen to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  5 G3588   G3962 Your fathers, G1473   G4226 where G1510.2.6 are they G2532 and G3588 the G4396 prophets, G3361 Shall G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1they live]?
  6 G4133 Furthermore G3588   G3056 [2my words G1473   G2532 3and G3588   G3544.1 4my laws G1473   G1209 1do you receive], G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1722 by G4151 my spirit G1473   G3588 to G1401 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2638 overtaking G3588   G3962 your fathers? G1473   G2532 And G611 they answered G2532 and G2036 said, G2531 As G3904.4 [4deployed G2962 1 the lord G3588 2of the G1411 3forces] G3588   G4160 to do G1473 to us G2596 according to G3588   G3598 our ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2006.1 our practices, G1473   G3779 so G4160 he did G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G1994 επιστραφήσομαι G4314 προς G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων
  4 G2532 και G3361 μη G1096 γίνεσθε G2531 καθώς G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3739 οις G1458 ενεκάλεσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G4396 προφήται G3588 οι G1715 έμπροσθεν G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G654 αποστρέψατε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G3756 ου G1522 εισήκουσαν G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 του G1522 εισακούσαί G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος
  5 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G4226 που G1510.2.6 εισί G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3361 μη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσονται
  6 G4133 πλην G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G1209 δέχεσθε G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1722 εν G4151 πνεύματί μου G1473   G3588 τοις G1401 δούλοις μου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 οι G2638 κατέλαβον G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπαν G2531 καθώς G3904.4 παρατέτακται G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 ημίν G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς ημών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα ημών G1473   G3779 ούτως G4160 εποίησεν G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1994 V-FPI-1S επιστραφησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-DPM οις G1458 V-AAI-3P ενεκαλεσαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G1715 ADV εμπροσθεν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3165 ADV μη G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-3P ζησονται
    6 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G1209 V-PMI-2P δεχεσθε G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3739 R-NPM οι G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2531 ADV καθως   V-RMI-3S παρατετακται G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 3 ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שׁובו אלי נאם יהוה צבאות ואשׁוב אליכם אמר יהוה צבאות׃ 4 אל תהיו כאבתיכם אשׁר קראו אליהם הנביאים הראשׁנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שׁובו נא מדרכיכם הרעים ומעליליכם הרעים ולא שׁמעו ולא הקשׁיבו אלי נאם יהוה׃ 5 אבותיכם איה הם והנבאים הלעולם יחיו׃ 6 אך דברי וחקי אשׁר צויתי את עבדי הנביאים הלוא השׂיגו אבתיכם וישׁובו ויאמרו כאשׁר זמם יהוה צבאות לעשׂות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשׂה אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת Therefore say H413 אלהם thou unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H413 אלי ye unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7725 ואשׁוב and I will turn H413 אליכם unto H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H1 כאבתיכם as your fathers, H834 אשׁר whom H7121 קראו have cried, H413 אליהם unto H5030 הנביאים prophets H7223 הראשׁנים the former H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H4994 נא ye now H1870 מדרכיכם ways, H7451 הרעים from your evil H4611 ומעליליכם doings: H7451 הרעים and your evil H3808 ולא but they did not H8085 שׁמעו hear, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H1 אבותיכם Your fathers, H346 איה where H1992 הם they? H5030 והנבאים and the prophets, H5769 הלעולם forever? H2421 יחיו׃ do they live
  6 H389 אך But H1697 דברי my words H2706 וחקי and my statutes, H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3808 הלוא did they not H5381 השׂיגו take hold H1 אבתיכם of your fathers? H7725 וישׁובו and they returned H559 ויאמרו and said, H834 כאשׁר Like as H2161 זמם thought H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 לעשׂות to do H1870 לנו כדרכינו unto us, according to our ways, H4611 וכמעללינו and according to our doings, H3651 כן so H6213 עשׂה hath he dealt H854 אתנו׃ with
new(i)
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 [H8799] and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have called, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 [H8804] but they did not hear, H7181 [H8689] nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 [H8799] do they live H5769 to the age?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 [H8765] which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 [H8689] did they not take hold H1 of your fathers? H7725 [H8799] and they returned H559 [H8799] and said, H3068 As the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] thought H6213 [H8800] to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 [H8804] so hath he dealt with us.
Vulgate(i) 3 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum 4 ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus 5 patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum vivent 6 verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus. 5 Patres vestri, ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent? 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis?]
Wycliffe(i) 3 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis. Be ye conuertid to me, seith the Lord of oostis, and Y schal be conuertid to you, seith the Lord of oostis. 4 Be ye not as youre fadris, to whiche the formere profetis crieden, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Be ye conuertid fro youre yuel weies, and youre worste thouytis; and thei herden not, nether token tent to me, seith the Lord of oostis. 5 Where ben youre fadris and profetis? whether thei schulen lyue with outen ende? 6 Netheles my wordis and my lawful thingis, whiche Y comaundide to my seruauntis profetis, whether thei tauyten not youre fadris? And thei weren conuertid, and seiden, As the Lord of oostys thouyte for to do to vs bi oure weies, and bi oure fyndingis he dide to vs.
Coverdale(i) 3 And saye thou vnto them: thus saieth the LORDE of hoostes. Turne you vnto me (saieth the LORDE of hoostes) and I wil turne me vnto you, saieth the LORDE of hoostes. 4 Be not ye like youre forefathers, vnto whom the prophetes cried a fore tyme, sayege: Thus saieth the LORDE God of hoostes: Turne you from youre euell wayes, & from youre wicked ymaginacions. But they wolde not heare, ner regarde me, saieth the LORDE. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet still alyue? 6 But dyd not my wordes & statutes (which I comaunded by my seruauntes ye prophetes) touch yor forefathers? Vpo this, they gaue answere & sayde: like as ye LORDE of hoostes deuysed to do vnto vs, acordinge to or owne wayes & ymaginacions, euen so hath he dealte with vs.
MSTC(i) 3 And say thou unto them, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Turn you unto me, sayeth the LORD of Hosts; and I will turn me unto you, sayeth the LORD of Hosts. 4 Be not ye like your forefathers, unto whom the Prophets cried afore time, saying, 'Thus sayeth the LORD God of hosts: Turn you from your evil ways, and from your wicked imaginations.' But they would not hear, nor regard me, sayeth the LORD. 5 What is now become of your forefathers and the prophets? Are they yet still alive? 6 But did not my words and statutes, which I commanded by my servants the Prophets, touch your forefathers? Upon this, they gave answer and said, 'Like as the LORD of Hosts devised to do unto us, according to our ways and imaginations, even so hath he dealt with us.''"
Matthew(i) 3 And saye thou vnto them: thus sayeth the Lorde of hostes. Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) & I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hostes. 4 Be not ye lyke youre forefathers, vnto whom the Prophetes cryed afore tyme, sayinge: Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euyll wayes, & from your wicked ymaginacyons. But thei wolde not heare, nor regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is nowe become of your forefathers & the prophetes? are they yet styll aliue? 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche your forefathers? Vpon this, they gaue aunswere and sayde: lyke as the Lord of hostes deuysed to do vnto vs, accordynge to oure owne wayes & ymagynacyons, euen so hath he dealte wyth vs.
Great(i) 3 And saye thou vnto them: thus sayth the Lorde of hootes: Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) and I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hoostes. 4 Be ye not lyke your forefathers, vnto whom the prophetes cryed afore tyme, sayeng. Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euell wayes, and from youre wycked ymaginacyons. But they wolde not heare ner regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet styll alyue? 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche youre forefathers? Upon this, they gaue answere and sayde: like as the Lorde of hoostes deuised to do vnto vs, according to oure owne wayes and ymagynacyons, euen so hath he delt with vs.
Geneva(i) 3 Therefore say thou vnto them, Thus sayth the Lord of hostes, Turne ye vnto me, saith the Lord of hostes, and I will turne vnto you, saith the Lord of hostes. 4 Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord. 5 your fathers, where are they? and doe the Prophets liue for euer? 6 But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs.
Bishops(i) 3 And say thou vnto them, thus sayth the Lorde of hoastes: Turne you vnto me saith the Lord of hoastes, & I wil turne vnto you, sayth the Lord of hoastes 4 Be ye not like your forefathers, vnto whom prophetes cryed, saying, thus sayth the Lorde of hoastes, Turne you from your euyl wayes, and from your wicked imaginations: But they woulde not heare nor regarde me, sayth the Lorde 5 What is nowe become of your forefathers? & do the prophetes liue for euer 6 But did not my wordes and statutes whiche I commaunded by my seruauntes the prophetes take hold of your forefathers? and they returned, & sayde: Like as the Lorde of hoastes determined to do vnto vs according to our owne wayes and imaginations, euen so hath he dealt with vs
DouayRheims(i) 3 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always? 6 But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.
KJV(i) 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Therefore say [H8804]   H559 thou unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H5002 ye unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 , and I will turn [H8799]   H559 unto you, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried [H8804]   H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 : but they did not hear [H8804]   H7181 , nor hearken [H8689]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 , do they live [H8799]   H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes H6680 , which I commanded [H8765]   H5650 my servants H5030 the prophets H5381 , did they not take hold [H8689]   H1 of your fathers H7725 ? and they returned [H8799]   H559 and said [H8799]   H3068 , Like as the LORD H6635 of hosts H2161 thought [H8804]   H6213 to do [H8800]   H1870 unto us, according to our ways H4611 , and according to our doings H6213 , so hath he dealt [H8804]   with us.
Thomson(i) 3 therefore thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty, Turn to me, saith the Lord of Hosts and4 I will turn to you saith the Lord of Hosts. 4 And be not like your fathers to whom the former prophets called, saying, "Thus saith the Lord Almighty, Turn from your evil ways and from your wicked devices, " but they hearkened not, nor gave attention to listen to me, saith the Lord. 5 As for your fathers, where are they? And the prophets, will they live forever? 6 But receive ye my words and my statutes; all that I, by my spirit, give in charge to my servants the prophets, who reached your fathers, when they addressed them and said, As the Lord Almighty determined to deal with us according to our ways, and according to our devices, so hath he dealt with us."
Webster(i) 3 Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8799] , and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have cried H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 [H8804] : but they did not hear H7181 [H8689] , nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 [H8799] , do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes H6680 [H8765] , which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets H5381 [H8689] , did they not take hold H1 of your fathers H7725 [H8799] ? and they returned H559 [H8799] and said H3068 , As the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] thought H6213 [H8800] to do H1870 to us, according to our ways H4611 , and according to our doings H6213 [H8804] , so hath he dealt with us.
Brenton(i) 3 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? 6 But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοῦς, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων. 4 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται ἔμπροσθεν λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει Κύριος.
5 Οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσι καὶ οἱ προφῆται; μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται; 6 Πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἀπεκρίθησαν, καὶ εἶπαν, καθὼς παρατέτακται Κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν.
Leeser(i) 3 And now say thou unto them, Thus hath said the Lord of hosts, Return ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will return unto you: so hath said the Lord of hosts. 4 Be ye not like your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying, Thus hath said the Lord of hosts, Do return from your evil ways, and your evil doings; but they did not hear, nor listen unto me, saith the Lord. 5 Your fathers,—where are they! and the prophets,—could they live for ever! 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, behold, they did overtake your fathers: and then they returned and said, Just as the Lord of hosts had purposed to do unto us, in accordance with our ways, and in accordance with our doings, so hath he dealt with us.
YLT(i) 3 And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts. 4 Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me—an affirmation of Jehovah. 5 Your fathers—where are they? And the prophets—to the age do they live? 6 Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'
JuliaSmith(i) 3 And thou saidst to them, Thus said Jehovah of armies: Turn back to me, says Jehovah of armies, and I will turn back to you, said Jehovah of armies. 4 Ye shall not be as your fathers which the former prophets called to them, saying, Thus, said Jehovah of armies: Turn back now from your evil ways and your evil doings: and they heard not, and they attended not to me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live forever? 6 But the words and the laws which I commanded my servants the prophets, did they not reach your fathers? and they will turn back and say, As Jehovah of armies purposed to do to us according to our ways and according to our doings, so he did with us.
Darby(i) 3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.
ERV(i) 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
ASV(i) 3 Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 Therefore say H559 thou unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7725 Return H5002 unto me, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 and I will return H559 unto you, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 cried, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 Return H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor hearken H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not overtake H1 your fathers? H7725 and they turned H559 and said, H3068 Like as Jehovah H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 unto us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 so hath he dealt with us.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto Me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.'
Rotherham(i) 3 therefore shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh of hosts, Return ye unto me, urgeth Yahweh of hosts,––that I may return unto you, saith Yahweh of hosts. 4 Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh. 5 Your fathers, where are they? and, the prophets, to times age–abiding, do they live? 6 Howbeit, as for my words and my statutes with which I charged my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and so they returned and said, Just as Yahweh of hosts planned to do unto us, according to our ways and according to our practices, So hath he dealt with us?
CLV(i) 3 Now you shall say to them, Thus says Yahweh of hosts:Return to Me, (averring is Yahweh of hosts), and I will return to you, says Yahweh of hosts." 4 You must not become as your forefathers, to whom the former prophets called saying, Thus says Yahweh of hosts:Return, I pray, from your evil ways, and from your evil actions. Yet they hearkened not, and they attended not to Me, (averring is Yahweh)." 5 Your forefathers, where are they? And the prophets, are they living for the eon? 6 Yea, My words and My statutes, which you have received, which I instruct, by My spirit, My servants the prophets, did they not overtake your forefathers? And they are turning away and are saying:Just as Yahweh of hosts plans to do to us, as fits our ways and our actions, so He does with us."
BBE(i) 3 And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you. 4 Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever? 6 But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
MKJV(i) 3 And you say to them, So says Jehovah of Hosts: Turn to Me, says Jehovah of Hosts, and I will turn to you, says Jehovah of Hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of Hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But My Words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of Hosts planned to do to us, according to our ways and according to our doings, so He has done with us.
LITV(i) 3 And you say to them, So says Jehovah of hosts: Turn to Me, says Jehovah of hosts, and I will turn to you, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But My words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of hosts purposes to do to us, according to our ways and according to our deeds, so He has done with us.
ECB(i) 3 You, say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth: You, turn to me, says Yah Veh Sabaoth, and I turn to you - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 4 Become not as your fathers to whom the former prophets called out, saying thus: - an oracle of Yah Veh Sabaoth Turn, I beseech, from your evil ways and from your evil exploits! - and they neither heard nor hearkened to me - an oracle of Yah Veh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, live they eternally? 6 Only, my words and my statutes which I misvahed to my servants the prophets, overtook they not your fathers? And they return and say, As Yah Veh Sabaoth intrigues to work to us, according to our ways and our exploits, works he thus with us.
ACV(i) 3 Therefore say thou to them, Thus says LORD of hosts: Return to me, says LORD of hosts, and I will return to you, says LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so he has dealt with us.
WEB(i) 3 Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies. 4 Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, ‘Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they didn’t hear, nor listen to me, says Yahweh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.’”
WEB_Strongs(i)
  3 H559 Therefore tell H559 them: Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7725 ‘Return H559 to me,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘and I will return H5002 to you,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H1 Don't you be like your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 proclaimed, H559 saying: H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘Return H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings;' H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 to me, says H3068 Yahweh.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? And the prophets, H2421 do they live H5769 forever?
  6 H1697 But my words H2706 and my decrees, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 didn't they overtake H1 your fathers? H7725 "Then they repented H559 and said, H3068 ‘Just as Yahweh H6635 of Armies H2161 determined H6213 to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our practices, H6213 so he has dealt with us.'"
NHEB(i) 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of hosts, 'Return now from your evil ways, and from your evil doings;' but they did not hear, nor listen to me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded by my Spirit to my servants the prophets, did they not overtake your fathers? Then they repented and said, 'Just as the LORD of hosts determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.'"
AKJV(i) 3 Therefore say you to them, Thus said the LORD of hosts; Turn you to me, said the LORD of hosts, and I will turn to you, said the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 Therefore say H3541 you to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 you to me, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 to you, said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H834 to whom H413 H7223 the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H4994 you now H7451 from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H3808 nor H7181 listen H5002 to me, said H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers, H346 where H5030 are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H834 which H6680 I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not take H5381 hold H1 of your fathers? H7725 and they returned H559 and said, H3068 Like as the LORD H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H3651 so H6213 has he dealt with us.
KJ2000(i) 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our deeds, so has he dealt with us.
UKJV(i) 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
TKJU(i) 3 Therefore say you to them, 'Thus says the LORD of hosts; "Turn to Me", says the LORD of hosts, "and I will turn to you", says the LORD of hosts. 4 "Do not be as your fathers, to whom the former prophets have cried out, saying, 'Thus says the LORD of hosts; "Turn now from your evil ways, and from your evil doings, all of you" ': But they did not hear, nor hearken to Me", says the LORD. 5 "Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not take hold of your fathers? And they returned and said, 'As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, in this manner He has dealt with us.' "
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Therefore say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 unto me, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 unto you, says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not take hold H1 of your fathers? H7725 and they returned H559 and said, H3068 Like as the Lord H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 unto us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 so has he dealt with us.
EJ2000(i) 3 Therefore thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn unto me, said the LORD of the hosts, and I will turn unto you, said the LORD of the hosts. 4 Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my slaves the prophets, did they not take hold of your fathers? Therefore they returned from captivity and said, Like as the LORD of the hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so has he dealt with us.
CAB(i) 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to Me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn from your evil ways, and from your evil practices: but they did not hear, nor heed Me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever? 6 But do you receive My words and My ordinances, all that I command by My Spirit to My servants the prophets, who lived in the days of your fathers? And they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has He done to us.
LXX2012(i) 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be you⌃ not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn you⌃ from your evil ways, and from your evil practices: but they listened not, and attended not to listen to me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? 6 But do you⌃ receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.
NSB(i) 3 Tell them, Jehovah of Hosts has said: »Jehovah of Hosts says return to me and I will return to you.« 4 »Do not be like your fathers! The former prophets declared: ‘Jehovah of Hosts said, I implore you, return from your evil ways, and from your wicked activities! But they did not listen, they paid no attention to me,’« said Jehovah. 5 »’Your fathers, where are they?’ The prophets, do they live forever? 6 »I commanded my servants the prophets to obey my words and my statutes. They disregarded them and suffered greatly. Then they repented and admitted that I, Jehovah of Hosts, corrected them as they deserved according to their deeds.’«
ISV(i) 3 So tell them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Return to me,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and I will return to you. 4 Don’t be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “It’s time to turn from your evil lifestyles and from your evil actions,” ‘but they would neither listen nor pay attention to me,’” declares the LORD.’ 5 “Your ancestors—where are they? And the prophets—do they live forever? 6 But my words and my statutes that I gave as commands to my servants the prophets—did they not overwhelm your ancestors? And they returned to me: ‘The LORD of the Heavenly Armies acted toward us just as he planned to do—in keeping with our lifestyles and in keeping with our actions.’”
LEB(i) 3 You must say to them: 'Thus says Yahweh of hosts: "Return to me," declares* Yahweh of hosts, "and I will return to you," says Yahweh of hosts. 4 "Do not be like your ancestors,* to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear* and they did not pay attention* to me," declares* Yahweh. 5 "Your ancestors,* where are they? And the prophets, do they live forever? 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors?* And they repented and said, 'Yahweh of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '"
BSB(i) 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever? 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’”
MSB(i) 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever? 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’”
MLV(i) 3 Therefore you say to them, Jehovah of hosts says thus:
Return to me, says Jehovah of hosts and I will return to you*, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your* fathers, to whom the former prophets cried, saying, Jehovah of hosts says thus: Return now from your* evil ways and from your* evil practices, but they did not hear, nor listen to me, says Jehovah.
5 Your* fathers, where are they? And the prophets, do they live everlasting? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your* fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.
VIN(i) 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 "Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear and they did not pay attention to me," declares the LORD. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever? 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors? And they repented and said, 'the LORD of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '"
Luther1545(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter und die Propheten? Leben sie auch noch? 6 Ist's nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5002 : Kehret euch zu mir, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 , so will H559 ich mich zu euch kehren, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H559 predigten und sprachen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 : Kehret euch H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H7121 ! Aber sie H8085 gehorchten H7181 nicht und achteten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 der HErr .
  5 H1 Wo sind nun eure Väter H5769 und die H5030 Propheten H2421 ? Leben sie auch noch?
  6 H1697 Ist‘s nicht also, daß meine Worte H2706 und meine Rechte H5650 , die ich durch meine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , gebot H1 , haben eure Väter H5381 getroffen, daß sie H559 sich haben müssen kehren und sagen H3068 : Gleichwie der HErr H6635 Zebaoth H2161 vorhatte H6213 , uns zu H1870 tun H7725 , danach wir gingen und taten H6213 , also hat er uns auch getan ?
Luther1912(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch? 6 Ist's aber nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie haben müssen umkehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte uns zu tun, wie wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H5002 euch zu mir, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 , so will ich mich zu euch kehren H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H7121 predigten H559 und sprachen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H7451 euch von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H8085 ! aber sie gehorchten H7181 nicht und achteten H5002 nicht auf mich, spricht H3068 der HERR .
  5 H1 Wo sind nun eure Väter H5030 ? Und die Propheten H2421 , leben H5769 sie auch noch ?
  6 H1697 Ist’s aber nicht also, daß meine Worte H2706 und meine Rechte H5650 , die ich durch meine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , gebot H1 , haben eure Väter H5381 getroffen H7725 , daß sie haben müssen umkehren H559 und sagen H3068 : Gleichwie der HERR H6635 Zebaoth H2161 vorhatte H6213 uns zu tun H1870 , wie wir gingen H4611 und taten H6213 , also hat er uns auch getan ?
ELB1871(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova. 5 Eure Väter, wo sind sie? und die Propheten, leben sie ewiglich? 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
ELB1905(i) 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jahwe der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jahwe. 5 Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewiglich? 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jahwe der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret zu mir um H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 , und ich werde zu euch umkehren, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H5030 , denen die früheren Propheten H559 zuriefen und sprachen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret doch um H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von euren bösen H7121 Handlungen! aber sie H8085 hörten H7181 nicht und merkten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 Jehova .
  5 H1 Eure Väter H5030 , wo sind sie? Und die Propheten H2421 , leben H5769 sie ewiglich ?
  6 H5650 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten H5030 , den Propheten H6680 , gebot H2706 , haben sie H1 eure Väter H6635 nicht getroffen? Und sie H7725 kehrten H1697 um H559 und sprachen H3068 : So wie Jehova H2161 der Heerscharen vorhatte H1870 , uns nach unseren Wegen H6213 und nach unseren Handlungen zu tun H5381 , also hat er H6213 mit uns getan .
DSV(i) 3 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de HEERE der heirscharen, zo zal Ik weder tot ulieden keren, zegt de HEERE der heirscharen. 4 Weest niet als uw vaderen, tot dewelke de vorige profeten riepen, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Bekeert u toch van uw boze wegen, en uw boze handelingen; maar zij hoorden niet, en zij luisterden niet naar Mij, spreekt de HEERE. 5 Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zullen zij in eeuwigheid leven? 6 Nochtans Mijn woorden en Mijn inzettingen, die Ik Mijn knechten, den profeten, geboden had, hebben zij uw vaders niet getroffen? zodat zij wederkerende zeiden: Gelijk als de HEERE der heirscharen gedacht heeft ons te doen, naar onze wegen en naar onze handelingen, alzo heeft Hij met ons gedaan.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 Daarom zeg H413 tot H3541 hen: Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Keert weder H413 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 , zo zal Ik weder tot H7725 H8799 ulieden keren H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H1961 H8799 Weest H408 niet H1 als uw vaderen H413 , tot H834 dewelke H7223 de vorige H5030 profeten H7121 H8804 riepen H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Bekeert u H4994 toch H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H7451 , en uw boze H4611 handelingen H8085 H8804 ; maar zij hoorden H3808 niet H7181 H8689 , en zij luisterden H3808 niet H413 naar H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  5 H1 Uw vaderen H346 , waar H1992 zijn die H5030 ? En de profeten H5769 , zullen zij in eeuwigheid H2421 H8799 leven?
  6 H389 Nochtans H1697 Mijn woorden H2706 en Mijn inzettingen H834 , die H5650 Ik Mijn knechten H5030 , den profeten H6680 H8765 , geboden had H1 , hebben zij uw vaders H3808 niet H5381 H8689 getroffen H7725 H8799 ? zodat zij wederkerende H559 H8799 zeiden H834 : Gelijk als H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2161 H8804 gedacht heeft H6213 H8800 ons te doen H1870 , naar onze wegen H4611 en naar onze handelingen H3651 , alzo H853 heeft Hij met H6213 H8804 ons gedaan.
Giguet(i) 3 Et tu diras au peuple: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Convertissez-vous à Moi; dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. 4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant: Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles; et ils n’écoutèrent pas, et ils ne s’empressèrent pas de M’obéir, dit le Seigneur. 5 Où sont vos pères? Où sont les prophètes? Est-ce qu’ils vivront toujours? 6 Accueillez donc Mes paroles et Mes ordonnances, et tout ce que par Mon Esprit J’ai intimé à Mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères; or ceux-ci ont répondu, et ont dit: le Seigneur nous a traité selon ce qu’Il avait résolu, et ainsi a-t-Il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres.
DarbyFR(i) 3 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours? 6 Mais mes paroles et mes décrets que j'ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l'Éternel des armées s'est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
Martin(i) 3 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel. 5 Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ? 6 Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.
Segond(i) 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Eternel des armées: Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement? 6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Dis H8804   H559 -leur donc : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Revenez H8798   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725 , et je reviendrai H8799   H559 à vous, dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H1 Ne soyez pas comme vos pères H7121 , auxquels s’adressaient H8804   H7223 les premiers H5030 prophètes H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Détournez H8798   H7451 -vous de vos mauvaises H1870 voies H7451 , de vos mauvaises H4611 actions H8085  ! Mais ils n’écoutèrent H8804   H7181 pas, ils ne firent pas attention H8689   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  5 H1 Vos pères H5030 , où sont-ils ? et les prophètes H2421 pouvaient-ils vivre H8799   H5769 éternellement ?
  6 H1697 Cependant mes paroles H2706 et les ordres H6680 que j’avais donnés H8765   H5650 à mes serviteurs H5030 , les prophètes H5381 , n’ont-ils pas atteint H8689   H1 vos pères H7725  ? Ils se sont retournés H8799   H559 , et ils ont dit H8799   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H6213 nous a traités H8804   H2161 comme il avait résolu H8804   H6213 de le faire H8800   H1870 selon nos voies H4611 et nos actions.
SE(i) 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre? 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
ReinaValera(i) 3 Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, á los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas ¿han de vivir para siempre? 6 Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? Por eso se volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme á nuestros caminos, y conforme á nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
JBS(i) 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre? 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros.
Albanian(i) 3 Prandaj u thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kthehuni tek unë, thotë Zoti i ushtrive, dhe unë do të kthehem te ju", thotë Zoti i ushtrive. 4 "Mos u bëni si etërit tuaj, të cilëve profetët e së kualuarës u kanë shpallur, duke thënë: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija dhe nga veprat tuaja të këqija". Por ata nuk dëgjuan dhe nuk më kushtuan vemendje", thotë Zoti. 5 "Etërit tuaj ku janë? Po profetët a rrojnë vallë përjetë? 6 Vallë fjalët e mia dhe statutet e mia që ua kisha besuar shërbëtorëve të mi, profetëve, nuk arritën te etërit tuaj? Kështu ata u konvertuan dhe thanë: "Ashtu si kishte vendosur të vepronte me ne Zoti i ushtrive, në bazë të rrugëve tona dhe të veprave tona, kështu veproi me ne"".
RST(i) 3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. 4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: „так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритГосподь. 5 Отцы ваши – где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? 6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: „как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".
Arabic(i) 3 فقل لهم. هكذا قال رب الجنود. ارجعوا اليّ يقول رب الجنود فارجع اليكم يقول رب الجنود. 4 لا تكونوا كآبائكم الذين ناداهم الانبياء الاولون قائلين هكذا قال رب الجنود ارجعوا عن طرقكم الشريرة وعن اعمالكم الشريرة. فلم يسمعوا ولم يصغوا اليّ يقول رب الجنود. 5 آباؤكم اين هم. والانبياء هل ابدا يحيون. 6 ولكن كلامي وفرائضي التي اوصيت بها عبيدي الانبياء أفلم تدرك آباءكم. فرجعوا وقالوا كما قصد رب الجنود ان يصنع بنا كطرقنا وكاعمالنا كذلك فعل بنا
Bulgarian(i) 3 Затова им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се към Мен, заявява ГОСПОД на Войнствата, и Аз ще се обърна към вас, казва ГОСПОД на Войнствата. 4 Не бъдете като бащите си, към които викаха предишните пророци и казваха: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се сега от злите си пътища и от злите си дела! Но те не послушаха и не Ми обърнаха внимание, заявява ГОСПОД. 5 Бащите ви къде са? И пророците живеят ли до века? 6 Но думите Ми и правилата, които заповядах на слугите Си, пророците, не сполетяха ли бащите ви? И те се обърнаха и казаха: Както ГОСПОД на Войнствата намисли да ни направи според пътищата ни и според делата ни, така ни направи.
Croatian(i) 3 Zatim im reci: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Vratite se meni, i ja ću se vratiti vama' - riječ je Jahve nad Vojskama. 4 'Ne budite poput svojih otaca koje su pozivali negdašnji proroci.' Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Vratite se sa zlih putova svojih i od zlih djela. Ali oni nisu slušali ni pazili na mene' - govori Jahve. 5 Gdje su sad oci vaši? Zar će dovijeka živjeti proroci? 6 Ali moje riječi i odredbe, koje sam naložio slugama svojim prorocima, nisu li stigle vaše oce? Oni se obratiše i priznaše: 'Jahve nad Vojskama učinio je s nama kako bijaše namislio učiniti prema našim putovima i našim djelima.'"
BKR(i) 3 Protož rci těmto: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se ke mně, praví Hospodin zástupů, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. 4 Nebuďte jako otcové vaši, na něž volávali proroci onino předešlí, říkajíce: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se nyní od cest svých zlých, i od skutků vašich zlých, ale neuposlechli, ani pozorovali mne, praví Hospodin. 5 Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou? 6 Ale však slova má a soudové moji, kteréž jsem přikázal služebníkům svým prorokům, zdali nepostihli otců vašich? tak že obrátivše se, řekli: Jakž uložil Hospodin zástupů učiniti nám podlé cest našich, a podlé skutků našich, tak učinil nám.
Danish(i) 3 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender om til mig, siger den HERRE Zebaoth, saa vil jeg vende om til eder, siger den HERRE Zebaoth. 4 Værer ikke som eders Fædre, til hvilke de forrige Profeter raabte og sagde: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender dob om fra eders onde Veje og eders onde Idrætter; men de hørte ikke og gave ikke Agt paa mig, siger HERREN. 5 Eders Fædre, hvor ere de? og Profeterne, mon de leve til evig Tid? 6 Dog, mine Ord og mine Bestemmelser, som jeg meddelte mine Tjenere, Profeterne, have de ikke rammet eders Fædre, saa de vendte om og sagde: Ligesom den HERRE Zebaoth havde tænkt at gøre imod os efter vore Veje og efter vore Idrætter, saaledes har han gjort imod os.
CUV(i) 3 所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 不 要 效 法 你 們 列 祖 。 從 前 的 先 知 呼 叫 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 回 頭 離 開 你 們 的 惡 道 惡 行 。 他 們 卻 不 聽 , 也 不 順 從 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 你 們 的 列 祖 在 那 裡 呢 ? 那 些 先 知 能 永 遠 存 活 麼 ? 6 只 是 我 的 言 語 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 僕 人 眾 先 知 的 , 豈 不 臨 到 你 們 列 祖 麼 ? 他 們 就 回 頭 , 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 定 意 按 我 們 的 行 動 作 為 向 我 們 怎 樣 行 , 他 已 照 樣 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 所以你要對以色列人說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要轉向 H7725 我,我就轉向 H6635 你們。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  4 H1 不要效法你們列祖 H7223 。從前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他們說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要回頭 H7451 離開你們的惡 H1870 H7451 H4611 H8085 。他們卻不聽 H7181 ,也不順從 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  5 H1 你們的列祖 H5030 在那裡呢?那些先知 H5769 能永遠 H2421 存活麼?
  6 H1697 只是我的言語 H2706 和律例 H6680 ,就是所吩咐 H5650 我僕人 H5030 眾先知 H5381 的,豈不臨到 H1 你們列祖 H7725 麼?他們就回頭 H559 ,說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H2161 定意 H1870 按我們的行動 H4611 作為 H6213 向我們怎樣行 H6213 ,他已照樣行了。
CUVS(i) 3 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 转 向 我 , 我 就 转 向 你 们 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 不 要 效 法 你 们 列 祖 。 从 前 的 先 知 呼 叫 他 们 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 回 头 离 幵 你 们 的 恶 道 恶 行 。 他 们 却 不 听 , 也 不 顺 从 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 你 们 的 列 祖 在 那 里 呢 ? 那 些 先 知 能 永 远 存 活 么 ? 6 只 是 我 的 言 语 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 仆 人 众 先 知 的 , 岂 不 临 到 你 们 列 祖 么 ? 他 们 就 回 头 , 说 : 万 军 之 耶 和 华 定 意 按 我 们 的 行 动 作 为 向 我 们 怎 样 行 , 他 已 照 样 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 所以你要对以色列人说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要转向 H7725 我,我就转向 H6635 你们。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  4 H1 不要效法你们列祖 H7223 。从前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他们说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要回头 H7451 离开你们的恶 H1870 H7451 H4611 H8085 。他们却不听 H7181 ,也不顺从 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  5 H1 你们的列祖 H5030 在那里呢?那些先知 H5769 能永远 H2421 存活么?
  6 H1697 只是我的言语 H2706 和律例 H6680 ,就是所吩咐 H5650 我仆人 H5030 众先知 H5381 的,岂不临到 H1 你们列祖 H7725 么?他们就回头 H559 ,说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H2161 定意 H1870 按我们的行动 H4611 作为 H6213 向我们怎样行 H6213 ,他已照样行了。
Esperanto(i) 3 Diru do al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Revenu al Mi, diras la Eternulo Cebaot, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot. 4 Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo. 5 Kie estas viaj patroj? kaj ecx la profetoj, cxu ili povas vivi eterne? 6 Sed Miaj vortoj kaj decidoj, pri kiuj Mi diris al Miaj servantoj, la profetoj, cxu ili ne trafis viajn patrojn? Kaj ili pentis, kaj diris:Kiel la Eternulo Cebaot decidis agi kun ni pro niaj vojoj kaj pro niaj agoj, tiel Li agis kun ni.
Finnish(i) 3 Sano siis heille: näin sanoo Herra Zebaot: kääntykäät minun tyköni, sanoo Herra Zebaot; niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot. 4 Älkäät olko niinkuin teidän isänne, joille entiset prophetat saarnasivat, sanoen: näin sanoo Herra Zebaot: palatkaat teidän pahoista teistänne ja teidän häijystä menostanne; mutta ei he kuulleet, eikä totelleet minua, sanoo Herra. 5 Kussa nyt ovat teidän isänne? ja vieläkö prophetat elävät? 6 Eikö niin ole tapahtunut, että minun sanani ja oikeuteni, jotka minä minun palveliaini prophetain kautta käskin, ovat teidän isiinne sattuneet? että heidän täytyi palata ja sanoa: niinkuin Herra Zebaot ajatteli meille tehdä meidän teittemme ja töittemme jälkeen, niin hän on myös meille tehnyt.
FinnishPR(i) 3 Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää minun tyköni, sanoo Herra Sebaot, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot. 4 Älkää olko isienne kaltaiset, joille entiset profeetat ovat saarnanneet sanoen: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää pois pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne; mutta he eivät kuulleet, eivät kuunnelleet minua. 5 Teidän isänne-missä he ovat? Ja profeetat-ovatko he eläneet iäti? 6 Mutta minun sanani ja käskyni, jotka minä olen säätänyt palvelijoilleni profeetoille-eivätkö ne ole kohdanneet teidän isiänne: ja niin he kääntyivät ja sanoivat: 'Niinkuin Herra Sebaot aikoi meille tehdä, meidän vaelluksemme ja tekojemme mukaan, niin hän on meille tehnyt'."
Haitian(i) 3 Men koulye a, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, men sa m' voye di nou: Tounen vin jwenn mwen, m'a tounen vin jwenn nou tou. Se vre wi sa m'ap di nou la a. 4 Pa fè tankou zansèt nou yo. Nan tan lontan pwofèt yo te ba yo mesaj mwen. Yo te di yo: Men sa Seyè a di nou: Kite move chemen n'ap swiv la. Sispann fè sa ki mal. Men, yo pa t' koute m', yo fè tankou se pa avè yo m' t'ap pale. Se vre wi sa m'ap di la a. 5 Kote zansèt nou yo ye koulye a? Eske pwofèt yo te ka viv san yo pa janm mouri? 6 Men, sa m' te di nan pawòl ak lòd mwen te bay pwofèt yo, sèvitè m' yo, pou zansèt nou yo, èske sa pa rive yo vre? Lè sa a, yo vin règrèt sa yo te fè a. Yo rekonèt mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te pini yo pou jan yo t'ap viv la, pou tou sa yo te fè ki mal, jan mwen te soti pou m' fè l' la.
Hungarian(i) 3 Mondjad azért nékik: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek hozzám, szól a Seregeknek Ura, és hozzátok térek, mond a Seregeknek Ura. 4 Ne legyetek olyanok, mint atyáitok, a kikhez az elébbi próféták kiáltottak, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek meg kérlek a ti gonosz útaitokról, és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, de nem hallgattak meg, és nem figyelmeztek reám, szól az Úr. 5 Atyáitok? Hol vannak õk? És a próféták örökké élnek-é? 6 De az én beszédeim és végzéseim, a melyeket szolgáim, a próféták által hirdettem: nem beteljesedtek-é a ti atyáitokon? És megtértek és azt mondták: A mint elhatározta vala a Seregeknek Ura, hogy a mi útaink és cselekedeteink szerint bánik velünk: úgy bánt velünk.
Indonesian(i) 3 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepadamu. 4 Janganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku. 5 Di manakah nenek moyangmu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka sudah tidak ada lagi. 6 Melalui para nabi hamba-hamba-Ku itu, Kusampaikan perintah-perintah dan peringatan-peringatan-Ku kepada nenek moyangmu. Tetapi mereka tidak menghiraukannya sehingga mereka harus menanggung akibatnya. Lalu mereka menyesal dan mengakui bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka, dan sesuai dengan ketentuan-Ku."
Italian(i) 3 ma tu di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Convertitevi a me, dice il Signor degli eserciti, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, a’ quali i profeti dei tempi passati gridavano, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Deh! convertitevi dalle vostre vie malvage, e dalle vostre malvage opere; ma essi non mi ubbidirono, e non mi porsero le orecchie, dice il Signore. 5 I vostri padri dove son eglino? e que’ profeti potevano essi vivere in perpetuo? 6 Le mie parole, e i miei statuti, de’ quali io avea data commissione a’ profeti, miei servitori, non aggiunsero esse pure i padri vostri? laonde essi si son convertiti, ed han detto: Come il Signore degli eserciti avea pensato di farci, secondo le nostre vie, e secondo le nostre opere, così ha egli operato inverso noi.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu, dunque, di’ loro: Così parla l’Eterno degli eserciti: Tornate a me, dice l’Eterno degli eserciti, e io tornerò a voi; dice l’Eterno degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti precedenti si rivolgevano, dicendo: Così parla l’Eterno degli eserciti: Ritraetevi dalle vostre vie malvage, dalle vostre malvage azioni! Ma essi non dettero ascolto, e non prestarono attenzione a me, dice l’Eterno. 5 I vostri padri dove son essi? E i profeti potevan essi vivere in perpetuo? 6 Ma le mie parole e i miei decreti, dei quali avevo dato incarico ai miei servi i profeti, non arrivarono essi a colpire i padri vostri? Allora essi si convertirono, e dissero: L’Eterno degli eserciti ci ha trattati secondo le nostre vie e secondo le nostre azioni, come avea risoluto di fare".
Korean(i) 3 그러므로 너는 무리에게 고하기를 만군의 여호와께서 이처럼 이르시되 너희는 내게로 돌아오라 나 만군의 여호와의 말이니라 그리하면 내가 너희에게로 돌아가리라 나 만군의 여호와의 말이니라 4 너희 열조를 본받지 말라 옛적 선지자들이 그들에게 외쳐 가로되 만군의 여호와께서 말씀하시기를 너희가 악한 길, 악한 행실을 떠나서 돌아오라 하셨다 하나 그들이 듣지 않고 내게 귀를 기울이지 아니하였느니라 나 여호와의 말이니라 5 너희 열조가 어디 있느냐 ? 선지자들이 영원히 살겠느냐 ? 6 내가 종 선지자들에게 명한 내 말과 내 전례들이 어찌 네 열조에게 임하지 아니하였느냐 ? 그러므로 그들이 돌쳐 이르기를 만군의 여호와께서 우리 길대로 우리 행위대로 우리에게 행하시려고 뜻하신 것을 우리에게 행하셨도다 하였다 하셨느니라 하라
Lithuanian(i) 3 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Gręžkitės į mane, tai Aš gręšiuosi į jus. 4 Nebūkite kaip jūsų tėvai, kuriems prieš tai buvę pranašai skelbė: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Nusisukite nuo savo piktų kelių ir darbų!’ Bet jie neklausė ir nekreipė dėmesio,­sako Viešpats.­ 5 Jūsų tėvų nebėra ir pranašai negyvena per amžius, 6 bet mano žodžiai ir nuostatai, kuriuos buvau paskelbęs savo tarnams pranašams, pasivijo jūsų tėvus. Jie sugrįžo ir sakė: ‘Kaip kareivijų Viešpats sumanė mums padaryti pagal mūsų kelius ir darbus, taip Jis ir pasielgė’ ”.
PBG(i) 3 Przetoż rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów. 4 Nie bądźcież jako ojcowie wasi, na których wołali ojcowie pierwsi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcież się teraz od złych dróg waszych, i od złych spraw waszych; ale nie usłuchali, ani dbali na mię, mówi Pan. 5 Gdzież są ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki żyć będą? 6 Wszakże izali słowa moje i ustawy moje, którem rozkazał prorokom, sługom moim, nie zasięgły ojców waszych? tak, że nawróciwszy się rzekli: Jako nam Pan zastępów uczynić umyślił według dróg naszych i według uczynków naszych, tak nam uczynił.
Portuguese(i) 3 Portanto diz-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos. 4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor. 5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre? 6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
Norwegian(i) 3 Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om til mig, sier Herren, hærskarenes Gud, så vil jeg vende om til eder, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 Vær ikke lik eders fedre, som de forrige profeter formante med disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om fra eders onde veier og eders onde gjerninger! Men de hørte ikke og aktet ikke på mig, sier Herren. 5 Eders fedre, hvor er de? Og profetene, kan de leve til evig tid? 6 Men mine ord og mine råd, som jeg bød mine tjenere profetene å forkynne, har ikke de nådd eders fedre, så de vendte om og sa: Som Herren, hærskarenes Gud, hadde i sinne å gjøre med oss efter våre veier og våre gjerninger, således har han gjort med oss?
Romanian(i) 3 Spune-le dar: Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă la Mine, zice Domnul oştirilor: şi Mă voi întoarce şi Eu la voi, zice Domnul oştirilor.... 4 Nu fiţi ca părinţii voştri, cărora le vorbeau proorocii de mai înainte, zicînd: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, dela faptele voastre cele rele!... Dar n'au ascultat şi n'au lut aminte la Mine, zice Domnul.`` 5 ,,Unde sînt acum părinţii voştri? Şi puteau proorocii să trăiască vecinic? 6 Totuş cuvintele Mele şi poruncile pe cari le dădusem slujitorilor Mei proorocii, ca să le vestească, n'au atins ele pe părinţii voştri? Şi atunci ei s'au întors, şi au zis:,,Domnul oştirilor ne -a făcut cum hotărîse să ne facă, după căile şi faptele noastre!``
Ukrainian(i) 3 І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот. 4 Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь. 5 Де вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть? 6 Та слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами.