Titus 2:3-15

ABP_Strongs(i)
  3 G4247 Old women G5615 likewise G1722 with G2688 [2character G2412 1a consecrated], G3361 not G1228 slanderers, G3361 not G3631 [3wine G4183 2to much G1402 1being enslaved], G2567 teachers of virtue.
  4 G2443 That G4994 [3are to be of a sound mind G3588 1the G3501 2young women], G5362 to be ones loving their husbands, G1510.1   G5388 ones fond of children,
  5 G4998 discreet, G53 pure, G3626 housekeepers, G18 good, G5293 ones being submitted G3588 to their G2398 own G435 husbands, G2443 that G3361 [5not G3588 1the G3056 2word G3588   G2316 3of God G987 4should] be blasphemed.
  6 G3588 The G3501 younger men G5615 likewise G3870 enjoin G4993 to be of a sound mind.
  7 G4012 In G3956 all things G4572 [2yourself G3930 1making] G5179 a model G2570 of good G2041 works, G1722 in G3588   G1319 teaching, G90 integrity, G4587 seriousness, G861 incorruptibility,
  8 G3056 [2word G5199 1sound], G176 not open to condemnation, G2443 that G3588 the one G1537 at G1727 opposite G1788 should be ashamed, G3367 [2nothing G2192 1having G4012 5concerning G1473 6us G3004 4to say G5337 3heedless].
  9 G1401 Bondmen G2398 [2to their own G1203 3masters G5293 1 are to be submitted], G1722 in G3956 everything G2101 to be well-pleasing, G1510.1   G3361 not G483 disputing,
  10 G3361 not G3557 pilfering, G235 but G4102 [4belief G3956 2all G1731 1demonstrating G18 3good], G2443 that G3588 the G1319 teaching G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God] G2885 should be adorned G1722 in G3956 all things .
  11 G2014 [5appeared G1063 1For G3588 2the G5484 3favor G3588   G2316 4of God] -- G3588 the G4992 deliverance G3956 to all G444 men,
  12 G3811 correcting G1473 us, G2443 that G720 denying G3588   G763 impiety G2532 and G3588 the G2886 worldly G1939 desires, G4996 sanely G2532 and G1346 righteously G2532 and G2153 piously G2198 we should live G1722 in G3588 the G3568 present G165 eon,
  13 G4327 awaiting G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 grandeur G3588 of the G1391 glory G3588 of the G3173 great G2316 God G2532 and G4990 our deliverer G1473   G* Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G1473 us, G2443 that G3084 he should ransom G1473 us G575 from G3956 all G458 lawlessness, G2532 and G2511 should cleanse G1438 to himself G2992 [2people G4041 1a prized], G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G3778 These things G2980 speak, G2532 and G3870 encourage, G2532 and G1651 reprove G3326 with G3956 all G2003 command! G3367 [2no one G1473 4you G4065 1Let 3speculate about]!
ABP_GRK(i)
  3 G4247 πρεσβύτιδας G5615 ωσαύτως G1722 εν G2688 καταστήματι G2412 ιεροπρεπείς G3361 μη G1228 διαβόλους G3361 μη G3631 οίνω G4183 πολλώ G1402 δεδουλωμένας G2567 καλοδιδασκάλους
  4 G2443 ίνα G4994 σωφρονίζωσι G3588 τας G3501 νέας G5362 φιλάνδρους είναι G1510.1   G5388 φιλοτέκνους
  5 G4998 σώφρονας G53 αγνάς G3626 οικουρούς G18 αγαθάς G5293 υποτασσομένας G3588 τοις G2398 ιδίοις G435 ανδράσιν G2443 ίνα G3361 μη G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G987 βλασφημήται
  6 G3588 τους G3501 νεωτέρους G5615 ωσαύτως G3870 παρακάλει G4993 σωφρονείν
  7 G4012 περί G3956 πάντα G4572 σεαυτόν G3930 παρεχόμενος G5179 τύπον G2570 καλών G2041 έργων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία G90 αδιαφθορίαν G4587 σεμνότητα G861 αφθαρσίαν
  8 G3056 λόγον G5199 υγιή G176 ακατάγνωστον G2443 ίνα G3588 ο G1537 εξ G1727 εναντίας G1788 εντραπή G3367 μηδέν G2192 έχων G4012 περί G1473 ημών G3004 λέγειν G5337 φαύλον
  9 G1401 δούλους G2398 ιδίοις G1203 δεσπόταις G5293 υποτάσσεσθαι G1722 εν G3956 πάσιν G2101 ευαρέστους είναι G1510.1   G3361 μη G483 αντιλέγοντας
  10 G3361 μη G3557 νοσφιζομένους G235 αλλά G4102 πίστιν G3956 πάσαν G1731 ενδεικνυμένους G18 αγαθήν G2443 ίνα G3588 την G1319 διδασκαλίαν G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού G2885 κοσμώσιν G1722 εν G3956 πάσιν
  11 G2014 επεφάνη G1063 γαρ G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2316 θεού G3588 η G4992 σωτηρίος G3956 πάσιν G444 ανθρώποις
  12 G3811 παιδεύουσα G1473 ημάς G2443 ίνα G720 αρνησάμενοι G3588 την G763 ασέβειαν G2532 και G3588 τας G2886 κοσμικάς G1939 επιθυμίας G4996 σωφρόνως G2532 και G1346 δικαίως G2532 και G2153 ευσεβώς G2198 ζήσωμεν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι
  13 G4327 προσδεχόμενοι G3588 την G3107 μακαρίαν G1680 ελπίδα G2532 και G2015 επιφάνειαν G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3173 μεγάλου G2316 θεού G2532 και G4990 σωτήρος ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  14 G3739 ος G1325 έδωκεν G1438 εαυτόν G5228 υπέρ G1473 ημών G2443 ίνα G3084 λυτρώσηται G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G458 ανομίας G2532 και G2511 καθαρίση G1438 εαυτώ G2992 λαόν G4041 περιούσιον G2207 ζηλωτήν G2570 καλών G2041 έργων
  15 G3778 ταύτα G2980 λάλει G2532 και G3870 παρακάλει G2532 και G1651 έλεγχε G3326 μετά G3956 πάσης G2003 επιταγής G3367 μηδείς G1473 σου G4065 περιφρονείτω
Stephanus(i) 3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους 4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν 11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων 15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
LXX_WH(i)
    3 G4247 N-APF πρεσβυτιδας G5615 ADV ωσαυτως G1722 PREP εν G2688 N-DSN καταστηματι G2412 A-APF ιεροπρεπεις G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3366 CONJ | μηδε G3361 PRT-N | μη G3631 N-DSM | οινω G4183 A-DSM πολλω G1402 [G5772] V-RPP-APF δεδουλωμενας G2567 A-APF καλοδιδασκαλους
    4 G2443 CONJ ινα G4994 [G5725] V-PAS-3P σωφρονιζωσιν G3588 T-APF τας G3501 A-APF νεας G5362 N-APF φιλανδρους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5388 A-APF φιλοτεκνους
    5 G4998 A-APF σωφρονας G53 A-APF αγνας G3626 A-APF οικουργους G18 A-APF αγαθας G5293 [G5746] V-PPP-APF υποτασσομενας G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G987 [G5747] V-PPS-3S βλασφημηται
    6 G3588 T-APM τους G3501 A-APM-C νεωτερους G5615 ADV ωσαυτως G3870 [G5720] V-PAM-2S παρακαλει G4993 [G5721] V-PAN σωφρονειν
    7 G4012 PREP περι G3956 A-APN παντα G4572 F-2ASM σεαυτον G3930 [G5734] V-PMP-NSM παρεχομενος G5179 N-ASM τυπον G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G90 N-ASF αφθοριαν G4587 N-ASF σεμνοτητα
    8 G3056 N-ASM λογον G5199 A-ASM υγιη G176 A-ASM ακαταγνωστον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1788 [G5652] V-2APS-3S εντραπη G3367 A-ASN μηδεν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G5337 A-ASN φαυλον
    9 G1401 N-APM δουλους G2398 A-DPM ιδιοις G1203 N-DPM δεσποταις G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2101 A-APM ευαρεστους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3361 PRT-N μη G483 [G5723] V-PAP-APM αντιλεγοντας
    10 G3361 PRT-N μη G3557 [G5734] V-PMP-APM νοσφιζομενους G235 CONJ αλλα G3956 A-ASF πασαν G4102 N-ASF πιστιν G1731 [G5734] V-PMP-APM ενδεικνυμενους G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1319 N-ASF διδασκαλιαν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G2885 [G5725] V-PAS-3P κοσμωσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
    11 G2014 [G5648] V-2API-3S επεφανη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4992 A-NSM σωτηριος G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις
    12 G3811 [G5723] V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 [G5666] V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 [G5661] V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
    13 G4327 [G5740] V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου |
    14 G3739 R-NSM ος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3084 [G5672] V-AMS-3S λυτρωσηται G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G1438 F-3DSM εαυτω G2992 N-ASM λαον G4041 A-ASM περιουσιον G2207 N-ASM ζηλωτην G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων
    15 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5720] V-PAM-2S λαλει G2532 CONJ και G3870 [G5720] V-PAM-2S παρακαλει G2532 CONJ και G1651 [G5720] V-PAM-2S ελεγχε G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2003 N-GSF επιταγης G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G4065 [G5720] V-PAM-3S περιφρονειτω
Tischendorf(i)
  3 G4247 N-APF πρεσβύτιδας G5615 ADV ὡσαύτως G1722 PREP ἐν G2688 N-DSN καταστήματι G2412 A-APF ἱεροπρεπεῖς, G3361 PRT-N μὴ G1228 A-APF διαβόλους G3361 PRT-N μὴ G3631 N-DSM οἴνῳ G4183 A-DSM πολλῷ G1402 V-RPP-APF δεδουλωμένας, G2567 A-APF καλοδιδασκάλους,
  4 G2443 CONJ ἵνα G4994 V-PAS-3P σωφρονίζωσιν G3588 T-APF τὰς G3501 A-APF νέας G5362 N-APF φιλάνδρους G1510 V-PAN εἶναι, G5388 A-APF φιλοτέκνους,
  5 G4998 A-APF σώφρονας, G53 A-APF ἁγνάς, G3626 A-APF οἰκουργούς G18 A-APF ἀγαθάς, G5293 V-PPP-APF ὑποτασσομένας G3588 T-DPM τοῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G435 N-DPM ἀνδράσιν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G987 V-PPS-3S βλασφημῆται.
  6 G3588 T-APM Τοὺς G3501 A-APM-C νεωτέρους G5615 ADV ὡσαύτως G3870 V-PAM-2S παρακάλει G4993 V-PAN σωφρονεῖν
  7 G4012 PREP περὶ G3956 A-APN πάντα, G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3930 V-PMP-NSM παρεχόμενος G5179 N-ASM τύπον G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ G90 N-ASF ἀφθορίαν, G4587 N-ASF σεμνότητα,
  8 G3056 N-ASM λόγον G5199 A-ASM ὑγιῆ G176 A-ASM ἀκατάγνωστον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G1727 A-GSF ἐναντίας G1788 V-2APS-3S ἐντραπῇ G3367 A-ASN-N μηδὲν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3004 V-PAN λέγειν G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G5337 A-ASN φαῦλον.
  9 G1401 N-APM Δούλους G2398 A-DPM ἰδίοις G1203 N-DPM δεσπόταις G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν, G2101 A-APM εὐαρέστους G1510 V-PAN εἶναι, G3361 PRT-N μὴ G483 V-PAP-APM ἀντιλέγοντας,
  10 G3361 PRT-N μὴ G3557 V-PMP-APM νοσφιζομένους, G235 CONJ ἀλλὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G4102 N-ASF πίστιν G1731 V-PMP-APM ἐνδεικνυμένους G18 A-ASF ἀγαθήν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G1319 N-ASF διδασκαλίαν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ G2885 V-PAS-3P κοσμῶσιν G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν.
  11 G2014 V-2API-3S Ἐπεφάνη G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4992 A-NSM σωτήριος G3956 A-DPM πᾶσιν G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  12 G3811 V-PAP-NSF παιδεύουσα G2248 P-1AP ἡμᾶς G2443 CONJ ἵνα G720 V-ADP-NPM ἀρνησάμενοι G3588 T-ASF τὴν G763 N-ASF ἀσέβειαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2886 A-APF κοσμικὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4996 ADV σωφρόνως G2532 CONJ καὶ G1346 ADV δικαίως G2532 CONJ καὶ G2153 ADV εὐσεβῶς G2198 V-AAS-1P ζήσωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G165 N-DSM αἰῶνι,
  13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχόμενοι G3588 T-ASF τὴν G3107 A-ASF μακαρίαν G1680 N-ASF ἐλπίδα G2532 CONJ καὶ G2015 N-ASF ἐπιφάνειαν G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  14 G3739 R-NSM ὃς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G2443 CONJ ἵνα G3084 V-AMS-3S λυτρώσηται G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G458 N-GSF ἀνομίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2992 N-ASM λαὸν G4041 A-ASM περιούσιον, G2207 N-ASM ζηλωτὴν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων.
  15 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-PAM-2S λάλει G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAM-2S παρακάλει G2532 CONJ καὶ G1651 V-PAM-2S ἔλεγχε G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G2003 N-GSF ἐπιταγῆς· G3367 A-NSM-N μηδείς G4771 P-2GS σου G4065 V-PAM-3S περιφρονείτω.
Tregelles(i) 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. μηδείς σου περιφρονείτω.
TR(i)
  3 G4247 N-APF πρεσβυτιδας G5615 ADV ωσαυτως G1722 PREP εν G2688 N-DSN καταστηματι G2412 A-APF ιεροπρεπεις G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3361 PRT-N μη G3631 N-DSM οινω G4183 A-DSM πολλω G1402 (G5772) V-RPP-APF δεδουλωμενας G2567 A-APF καλοδιδασκαλους
  4 G2443 CONJ ινα G4994 (G5725) V-PAS-3P σωφρονιζωσιν G3588 T-APF τας G3501 A-APF νεας G5362 N-APF φιλανδρους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5388 A-APF φιλοτεκνους
  5 G4998 A-APF σωφρονας G53 A-APF αγνας G3626 A-APF οικουρους G18 A-APF αγαθας G5293 (G5746) V-PPP-APF υποτασσομενας G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G987 (G5747) V-PPS-3S βλασφημηται
  6 G3588 T-APM τους G3501 A-APM-C νεωτερους G5615 ADV ωσαυτως G3870 (G5720) V-PAM-2S παρακαλει G4993 (G5721) V-PAN σωφρονειν
  7 G4012 PREP περι G3956 A-APN παντα G4572 F-2ASM σεαυτον G3930 (G5734) V-PMP-NSM παρεχομενος G5179 N-ASM τυπον G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G90 N-ASF αδιαφθοριαν G4587 N-ASF σεμνοτητα G861 N-ASF αφθαρσιαν
  8 G3056 N-ASM λογον G5199 A-ASM υγιη G176 A-ASM ακαταγνωστον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1788 (G5652) V-2APS-3S εντραπη G3367 A-ASN μηδεν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5337 A-ASN φαυλον
  9 G1401 N-APM δουλους G2398 A-DPM ιδιοις G1203 N-DPM δεσποταις G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2101 A-APM ευαρεστους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3361 PRT-N μη G483 (G5723) V-PAP-APM αντιλεγοντας
  10 G3361 PRT-N μη G3557 (G5734) V-PMP-APM νοσφιζομενους G235 CONJ αλλα G4102 N-ASF πιστιν G3956 A-ASF πασαν G1731 (G5734) V-PMP-APM ενδεικνυμενους G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1319 N-ASF διδασκαλιαν G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G5216 P-2GP υμων G2316 N-GSM θεου G2885 (G5725) V-PAS-3P κοσμωσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
  11 G2014 (G5648) V-2API-3S επεφανη G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G4992 A-NSM σωτηριος G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις
  12 G3811 (G5723) V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 (G5666) V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
  13 G4327 (G5740) V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  14 G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3084 (G5672) V-AMS-3S λυτρωσηται G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G1438 F-3DSM εαυτω G2992 N-ASM λαον G4041 A-ASM περιουσιον G2207 N-ASM ζηλωτην G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων
  15 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5720) V-PAM-2S λαλει G2532 CONJ και G3870 (G5720) V-PAM-2S παρακαλει G2532 CONJ και G1651 (G5720) V-PAM-2S ελεγχε G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2003 N-GSF επιταγης G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G4065 (G5720) V-PAM-3S περιφρονειτω
Nestle(i) 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
RP(i)
   3 G4247N-APFπρεσβυτιδαvG5615ADVωσαυτωvG1722PREPενG2688N-DSNκαταστηματιG2412A-APFιεροπρεπειvG3361PRT-NμηG1228A-APFδιαβολουvG3361PRT-NμηG3631N-DSMοινωG4183A-DSMπολλωG1402 [G5772]V-RPP-APFδεδουλωμεναvG2567A-APFκαλοδιδασκαλουv
   4 G2443CONJιναG4994 [G5725]V-PAS-3PσωφρονιζωσινG3588T-APFταvG3501A-APFνεαvG5362A-APFφιλανδρουvG1510 [G5721]V-PANειναιG5388A-APFφιλοτεκνουv
   5 G4998A-APFσωφροναvG53A-APFαγναvG3626A-APFοικουρουvG18A-APFαγαθαvG5293 [G5746]V-PPP-APFυποτασσομεναvG3588T-DPMτοιvG2398A-DPMιδιοιvG435N-DPMανδρασινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG987 [G5747]V-PPS-3Sβλασφημηται
   6 G3588T-APMτουvG3501A-APM-CνεωτερουvG5615ADVωσαυτωvG3870 [G5720]V-PAM-2SπαρακαλειG4993 [G5721]V-PANσωφρονειν
   7 G4012PREPπεριG3956A-APNπανταG4572F-2ASMσεαυτονG3930 [G5734]V-PMP-NSMπαρεχομενοvG5179N-ASMτυπονG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλιαG90N-ASFαδιαφθοριανG4587N-ASFσεμνοτηταG861N-ASFαφθαρσιαν
   8 G3056N-ASMλογονG5199A-ASMυγιηG176A-ASMακαταγνωστονG2443CONJιναG3588T-NSMοG1537PREPεξG1727A-GSFεναντιαvG1788 [G5652]V-2APS-3SεντραπηG3367A-ASN-NμηδενG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG3004 [G5721]V-PANλεγεινG5337A-ASNφαυλον
   9 G1401N-APMδουλουvG2398A-DPMιδιοιvG1203N-DPMδεσποταιvG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG2101A-APMευαρεστουvG1510 [G5721]V-PANειναιG3361PRT-NμηG483 [G5723]V-PAP-APMαντιλεγονταv
   10 G3361PRT-NμηG3557 [G5734]V-PMP-APMνοσφιζομενουvG235CONJαλλαG4102N-ASFπιστινG3956A-ASFπασανG1731 [G5734]V-PMP-APMενδεικνυμενουvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG3588T-ASFτηνG1319N-ASFδιδασκαλιανG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεουG2885 [G5725]V-PAS-3PκοσμωσινG1722PREPενG3956A-DPNπασιν
   11 G2014 [G5648]V-2API-3SεπεφανηG1063CONJγαρG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG4992A-NSFσωτηριοvG3956A-DPMπασινG444N-DPMανθρωποιv
   12 G3811 [G5723]V-PAP-NSFπαιδευουσαG1473P-1APημαvG2443CONJιναG720 [G5666]V-ADP-NPMαρνησαμενοιG3588T-ASFτηνG763N-ASFασεβειανG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2886A-APFκοσμικαvG1939N-APFεπιθυμιαvG4996ADVσωφρονωvG2532CONJκαιG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG2153ADVευσεβωvG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνι
   13 G4327 [G5740]V-PNP-NPMπροσδεχομενοιG3588T-ASFτηνG3107A-ASFμακαριανG1680N-ASFελπιδαG2532CONJκαιG2015N-ASFεπιφανειανG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   14 G3739R-NSMοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1438F-3ASMεαυτονG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG2443CONJιναG3084 [G5672]V-AMS-3SλυτρωσηταιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG458N-GSFανομιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1438F-3DSMεαυτωG2992N-ASMλαονG4041A-ASMπεριουσιονG2207N-ASMζηλωτηνG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργων
   15 G3778D-APNταυταG2980 [G5720]V-PAM-2SλαλειG2532CONJκαιG3870 [G5720]V-PAM-2SπαρακαλειG2532CONJκαιG1651 [G5720]V-PAM-2SελεγχεG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG2003N-GSFεπιταγηvG3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2GSσουG4065 [G5720]V-PAM-3Sπεριφρονειτω
SBLGNT(i) 3 Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
f35(i) 3 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλουv 4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνουv 5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγονταv 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν 11 επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποιv 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 14 ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων 15 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
IGNT(i)
  3 G4247 πρεσβυτιδας "the" Aged G5615 ωσαυτως "women" In Like Manner G1722 εν In G2688 καταστηματι Deportment G2412 ιεροπρεπεις As Becomes Sacred Ones, G3361 μη Not G1228 διαβολους Slanderers, G3361 μη Not G3631 οινω To Wine G4183 πολλω Much G1402 (G5772) δεδουλωμενας Enslaved, G2567 καλοδιδασκαλους Teachers Of What Is Right;
  4 G2443 ινα That G4994 (G5725) σωφρονιζωσιν They May School G3588 τας The G3501 νεας Young "women" G5362 φιλανδρους Lovers Of "their" Husbands G1511 (G5750) ειναι To Be, G5388 φιλοτεκνους Lovers Of "their" Children,
  5 G4998 σωφρονας Discreet, G53 αγνας Chaste, G3626 οικουρους Keepers At Home, G18 αγαθας Good, G5293 (G5746) υποτασσομενας Subject G3588 τοις   G2398 ιδιοις To Their Own G435 ανδρασιν Husbands, G2443 ινα That G3361 μη Not G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God G987 (G5747) βλασφημηται May Be Evil Spoken Of.
  6 G3588 τους The G3501 νεωτερους Younger G5615 ωσαυτως "men" In Like Manner G3870 (G5720) παρακαλει Exhort G4993 (G5721) σωφρονειν To Be Discreet;
  7 G4012 περι In G3956 παντα All Things G4572 σεαυτον Thyself G3930 (G5734) παρεχομενος Holding Forth G5179 τυπον A Pattern G2570 καλων Of Good G2041 εργων Works; G1722 εν   G3588 τη In G1319 διδασκαλια Teaching G90 αδιαφθοριαν Uncorruptness, G4587 σεμνοτητα Gravity, G861 αφθαρσιαν Incorruption,
  8 G3056 λογον Speech G5199 υγιη Sound, G176 ακαταγνωστον Not To Be Condemned; G2443 ινα That G3588 ο   G1537 εξ   G1727 εναντιας He Who Is Opposed G1788 (G5652) εντραπη May Be Ashamed, G3367 μηδεν Nothing G2192 (G5723) εχων Having G4012 περι Concerning G5216 υμων You G3004 (G5721) λεγειν To Say G5337 φαυλον Evil.
  9 G1401 δουλους Bondmen G2398 ιδιοις To Their Own G1203 δεσποταις Masters G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G1722 εν In G3956 πασιν Everything G2101 ευαρεστους Well Pleasing G1511 (G5750) ειναι To Be, G3361 μη Not G483 (G5723) αντιλεγοντας Contradicting
  10 G3361 μη Not G3557 (G5734) νοσφιζομενους Purloining, G235 αλλα But G4102 πιστιν Fidelity G3956 πασαν All G1731 (G5734) ενδεικνυμενους Shewing G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G3588 την The G1319 διδασκαλιαν   G3588 του Teaching G4990 σωτηρος Saviour G5216 υμων Of Your G2316 θεου God G2885 (G5725) κοσμωσιν They May Adorn G1722 εν In G3956 πασιν All Things.
  11 G2014 (G5648) επεφανη   G1063 γαρ For Appeared G3588 η The G5485 χαρις   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G3588 η Which G4992 σωτηριος Brings Salvation G3956 πασιν For All G444 ανθρωποις Men,
  12 G3811 (G5723) παιδευουσα Instructing G2248 ημας Us G2443 ινα That, G720 (G5666) αρνησαμενοι   G3588 την Having Denied G763 ασεβειαν Ungodliness G2532 και   G3588 τας And G2886 κοσμικας   G1939 επιθυμιας Worldly Desires, G4996 σωφρονως Discreetly G2532 και And G1346 δικαιως Righteously G2532 και And G2153 ευσεβως Piously G2198 (G5661) ζησωμεν We Should Live G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G165 αιωνι Age,
  13 G4327 (G5740) προσδεχομενοι Awaiting G3588 την The G3107 μακαριαν Blessed G1680 ελπιδα Hope G2532 και And G2015 επιφανειαν Appearing G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G3173 μεγαλου Great G2316 θεου God G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2257 ημων Of Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
  14 G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G2443 ινα That G3084 (G5672) λυτρωσηται He Might Redeem G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G458 ανομιας Lawlessness, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση Might Purify G1438 εαυτω To Himself G2992 λαον A People G4041 περιουσιον Peculiar, G2207 ζηλωτην Zealous G2570 καλων Of Good G2041 εργων Works.
  15 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5720) λαλει Speak, G2532 και And G3870 (G5720) παρακαλει Exhort, G2532 και And G1651 (G5720) ελεγχε Convict G3326 μετα With G3956 πασης All G2003 επιταγης Command. G3367 μηδεις No One G4675 σου Thee G4065 (G5720) περιφρονειτω Let Despise.
ACVI(i)
   3 G4247 N-APF πρεσβυτιδας Aged G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2412 A-APF ιεροπρεπεις Reverent G1722 PREP εν In G2688 N-DSN καταστηματι Behavior G3361 PRT-N μη Not G1228 A-APF διαβολους Slanderous G3361 PRT-N μη Not G1402 V-RPP-APF δεδουλωμενας Enslaved G4183 A-DSM πολλω To Much G3631 N-DSM οινω Wine G2567 A-APF καλοδιδασκαλους Goodness-teaching
   4 G2443 CONJ ινα So That G4994 V-PAS-3P σωφρονιζωσιν They May Admonish To Be Sensible G3588 T-APF τας Thas G3501 A-APF νεας Young G1511 V-PXN ειναι To Be G5362 N-APF φιλανδρους Man-loving G5388 A-APF φιλοτεκνους Children-loving
   5 G4998 A-APF σωφρονας Serious-minded G53 A-APF αγνας Pure G3626 A-APF οικουρους Homemaking G18 A-APF αγαθας Good G5293 V-PPP-APF υποτασσομενας Submissive G2398 A-DPM ιδιοις To Own G3588 T-DPM τοις Thos G435 N-DPM ανδρασιν Men G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3361 PRT-N μη Not G987 V-PPS-3S βλασφημηται May Be Blasphemed
   6 G5615 ADV ωσαυτως Likewise G3870 V-PAM-2S παρακαλει Exhort G3588 T-APM τους Thos G3501 A-APM-C νεωτερους Younger G4993 V-PAN σωφρονειν To Be Sober Minded
   7 G4012 PREP περι Concerning G3956 A-APN παντα All G3930 V-PMP-NSM παρεχομενος Presenting G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G5179 N-ASM τυπον Pattern G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G90 N-ASF αδιαφθοριαν Incorruption G4587 N-ASF σεμνοτητα Dignity G861 N-ASF αφθαρσιαν Incorruptibility
   8 G5199 A-ASM υγιη Sound G3056 N-ASM λογον Speech G176 A-ASM ακαταγνωστον Irreproachable G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G1537 PREP εξ Of G1727 A-GSF εναντιας Opposite G1788 V-2APS-3S εντραπη May Be Ashamed G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3367 A-ASN μηδεν Nothing G5337 A-ASN φαυλον Bad G3004 V-PAN λεγειν To Say G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us
   9 G1401 N-APM δουλους Bondmen G5293 V-PMN υποτασσεσθαι To Be Obedient G2398 A-DPM ιδιοις To Own G1203 N-DPM δεσποταις Masters G1511 V-PXN ειναι To Be G2101 A-APM ευαρεστους Well-pleasing G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3361 PRT-N μη Not G483 V-PAP-APM αντιλεγοντας Speaking Contrary
   10 G3361 PRT-N μη Not G3557 V-PMP-APM νοσφιζομενους Pilfering G235 CONJ αλλα But G1731 V-PMP-APM ενδεικνυμενους Demonstrating G3956 A-ASF πασαν All G18 A-ASF αγαθην Good G4102 N-ASF πιστιν Fidelity G2443 CONJ ινα So That G2885 V-PAS-3P κοσμωσιν They May Adorn G3588 T-ASF την Tha G1319 N-ASF διδασκαλιαν Doctrine G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4992 A-NSM σωτηριος Saving G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2014 V-2API-3S επεφανη Has Appeared G3956 A-DPM πασιν To All G444 N-DPM ανθρωποις Men
   12 G3811 V-PAP-NSF παιδευουσα Disciplining G2248 P-1AP ημας Us G2443 CONJ ινα So That G720 V-ADP-NPM αρνησαμενοι Having Denied G3588 T-ASF την Tha G763 N-ASF ασεβειαν Irreverence G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2886 A-APF κοσμικας Worldly G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Should Live G4996 ADV σωφρονως Soberly G2532 CONJ και And G1346 ADV δικαιως Righteously G2532 CONJ και And G2153 ADV ευσεβως Piously G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age
   13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχομενοι Awaiting G3588 T-ASF την Tha G3107 A-ASF μακαριαν Blessed G1680 N-ASF ελπιδα Hope G2532 CONJ και And G2015 N-ASF επιφανειαν Appearance G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   14 G3739 R-NSM ος Who G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G3084 V-AMS-3S λυτρωσηται He Might Redeem G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης All G458 N-GSF ανομιας Lawlessness G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Might Purify G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G4041 A-ASM περιουσιον Special G2992 N-ASM λαον People G2207 N-ASM ζηλωτην Zealot G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works
   15 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-PAM-2S λαλει Speak G2532 CONJ και And G3870 V-PAM-2S παρακαλει Exhort G2532 CONJ και And G1651 V-PAM-2S ελεγχε Rebuke G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης Every G2003 N-GSF επιταγης Command G3367 A-NSM μηδεις None G4065 V-PAM-3S περιφρονειτω Let Him Disregard G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  3 G4247 The aged women G5615 likewise, G1722 that they be in G2412 consecrated G2688 demeanor, G3361 not G1228 slanderers, G3361 not G1402 [G5772] being enslaved G4183 to much G3631 wine, G2567 teachers of good things;
  4 G2443 That G4994 0 they may teach G3501 the young women G1511 [G5750] to be G4994 [G5725] sober minded, G5362 to be ones fond of their husbands, G5388 to be ones fond of their children,
  5 G4998 To be discreet, G53 pure, G3626 keepers at home, G18 good, G5293 [G5746] obedient G2398 to their own G435 husbands, G3363 0 that G3056 the word G2316 of God G987 0 be G3363 not G987 [G5747] blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 [G5720] exhort G4993 [G5721] to be of sound mind.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 [G5734] furnishing G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1722 in G1319 teaching G90 showing integrity, G4587 gravity, G861 incorruptibility,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 that is faultless; G2443 that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 [G5652] may be ashamed, G2192 [G5723] having G3367 0 no G5337 heedless G3367 thing G3004 [G5721] to say G4012 concerning G5216 you.
  9 G1401 Exhort slaves G5293 [G5733] to be obedient G2398 to their own G1203 masters, G1511 [G5750] and to G2101 to be well-pleasing G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 [G5723] disputing;
  10 G3361 Not G3557 [G5734] pilfering, G235 but G1731 [G5734] showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 [G5725] they may adorn G1319 the teaching G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 [G5648] hath appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 [G5723] Teaching G2248 us G2443 that, G720 [G5666] denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 [G5661] we should live G4996 soberly, G2532   G1346 righteously, G2532 and G2153 piously, G1722 in G3588 this G3568 present G165 age;
  13 G4327 [G5740] Looking for G3107 that blessed G1680 hope, G2532 and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed;
  14 G3739 Who G1325 [G5656] gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 [G5672] he might ransom G2248 us G575 from G3956 all G458 lawlessness, G2532 and G2511 [G5661] purify G1438 to himself G4041 his own special G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These things G2980 [G5720] speak, G2532 and G3870 [G5720] exhort, G2532 and G1651 [G5720] rebuke G3326 with G3956 all G2003 authority. G4065 0 Let G3367 no man G4065 [G5720] despise G4675 thee.
Vulgate(i) 3 anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes 4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant 5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei 6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint 7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem 8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus 11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi 14 qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum 15 haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
Clementine_Vulgate(i) 3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes: 4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. 6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. 7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, 8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. 11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, 13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi: 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. 15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.
Wycliffe(i) 3 also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence. 4 Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children; 5 and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd. 6 Also moneste thou yonge men, that thei be sobre. 7 In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse. 8 An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you. 9 Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge, 10 but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour. 11 For the grace of `God, oure sauyour, 12 hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world, 13 abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist; 14 that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis. 15 Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
Tyndale(i) 3 And ye elder weme lykewyse that they be in soche rayment as becommeth holynes not falce accusars not geven to moche drinkynge but teachers of honest thynges 4 to make the younge wemen sobremynded to love their husbandes to love their children 5 to be discrete chast huswyfly good and obediet vnto their awne husbandes that the worde of god be not evyll spoken of. 6 Yonge men lykwyse exhorte that they be sobre mynded. 7 Above all thynges shewe thy silfe an insample of good workes with uncorrupt doctryne with honestie and with the wholsome 8 worde which cannot be rebuked that he which withstondeth maye be a shamed havynge no thinge in you yt he maye disprayse. 9 The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne 10 nether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to ye doctryne of oure saveoure God in all thynges. 11 For the grace of god that bryngeth saluacion vnto all men hath appered 12 and teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and wordly lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde 13 lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ 14 which gave him silfe for vs to redeme vs from all vnrightewesnes and to pourge vs a peculiar people vnto him silfe fervently geven vnto good workes. 15 These thinges speake and exhorte and rebuke with all commaundynge Se that no man despise the.
Coverdale(i) 3 And the elder wemen likewyse that they shewe them selues as it becommeth holynes, that they be no false accusers, not geuen to moch wyne, that they teach honest thinges, 4 that they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre, 5 to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of. 6 Exhorte the yonge men likewyse, that they be sober mynded. 7 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome 8 worde which can not be rebuked: that he which withstodeth maye be ashamed, hauynge nothinge in you that he maye disprayse. 9 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne, 10 nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure. 11 For the grace of God that bryngeth Saluacion vnto all men, hath appeared, 12 and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde, 13 lokynge for that blessed hope and appearynge of the glory of ye greate God and of oure Sauioure Iesu Christ: 14 which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes. 15 These thinges speake and exhorte, and rebuke with all earnest. Se that no man despyse the.
MSTC(i) 3 And the elder women likewise that they be in such raiment as becometh holiness, not false accusers, not given to much drinking, but teachers of honest things, 4 to make the young women soberminded, to love their husbands, to love their children, 5 to be of discreet, chaste, housewifely, good, and obedient unto their own husbands, that the word of God be not evil spoken of. 6 Young men likewise exhort that they be sober minded. 7 Above all things, show thyself an example of good works with uncorrupt doctrine, with honesty, 8 and with the wholesome word which cannot be rebuked, that he which withstandeth may be ashamed, having no thing in you that he may dispraise. 9 The servants exhort to be obedient unto their own masters, and to please in all things, not answering again, 10 neither be pickers, but that they show all good faithfulness, that they may do worship to the doctrine of God our saviour in all things. 11 For the grace of God, that bringeth salvation unto all men, hath appeared 12 and teacheth us that we should deny ungodliness and worldly lusts, and that we should live sober minded, righteously, and godly in this present world, 13 looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Jesus Christ: 14 which gave himself for us, to redeem us from all unrighteousness, and to purge us a peculiar people unto himself, fervently given unto good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke, with all commanding. See that no man despise thee.
Matthew(i) 3 And the elder women lykewyse, that they be in such rayment as becommeth holynes, not false accusars, not geuen to muche drynkynge, but teachers of honest thinges 4 to make the yong women sobre mynded, to loue theyr husbandes, to loue their chyldren, 5 to be dyscret, chast, huswyfly, good & obedyent vnto theyr owne husbandes, that the word of God be not euyl spoken of. 6 Young men lykewyse exhort that they be sobre mynded. 7 Aboue all thynges shewe thy selfe an ensample of good workes wyth vncorrupt doctryne wyth honesty, 8 and wyth the wholesom worde, which cannot be rebuked, that he which wythstandeth, maye be ashamed, hauyng nothynge in you that he maye disprayse. 9 The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne, 10 neyther be pyckers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshyp to the doctryne of oure sauyoure God in all thynges. 11 For the grace of God, that bringeth saluacion vnto al men, hath apered 12 & teacheth vs that we shoulde denye vngodlynes & worldly lustes, and that we shoulde lyue sobre mynded ryghtuouslye and Godly in this present worlde, 13 lokynge for that blessed hope and gloryous apperyng of the myghtye God, and of oure sauyoure Iesu Christe, 14 whiche gaue hym selfe for vs, to redeme vs from al vnryghtuousnes and to pourge vs a peculyar people vnto him selfe, feruently geuen vnto good workes. 15 These thynges speake, and exhorte, and rebuke, wyth all commaundyng. Se that no man despyse the.
Great(i) 3 the elder wemen lykewyse, that they be in soche rayment as be commeth holynes, not beynge false accusars, not geuen to moch wyne, but that they teache honest thynges, 4 to make the younge wemen sobre mynded, to loue theyr husbandes, to loue their chyldren, 5 to be discrete, chast, huswyfly good, obedient vnto their husbandes, that the worde of God be not euyll spoken of. 6 Yonge men lykewyse exhorte, that they be sobre mynded. 7 In all thinges shewe thy selfe an ensample of good worckes in the doctryne, with honestie, grauytie, & with the wholsome 8 worde which cannot be rebuked: that he which withstandeth, maye be ashamed, hauinge no euell thynge to saye of you. 9 Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne, 10 nether to be pickers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshippe to the doctrine of God oure saueoure in all thynges. 11 For the grace of God, that bryngeth saluacyon vnto all men, hath appeared 12 and teacheth vs that we shulde denye vngodlynes and worldy lustes, & that we shulde lyue soberly, and ryghteously, and godly in thys present worlde, 13 lokynge for the blessed hope & appearinge of the glory of the greate God, & of oure sauioure Iesu Christ, 14 whych gaue him selfe for vs, to redeme vs from all vnryghtewesnes, and to pourge vs a peculyer people vnto hym selfe feruently geuen vnto good workes. 15 These thynges speake, and exhorte, and rebuke, with all feruentnes of commaundynge. Se that no man despyse the.
Geneva(i) 3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things, 4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbands, that they loue their children, 5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of. 6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded. 7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie, 8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of. 9 Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again, 10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things. 11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared, 12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world, 13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ, 14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes. 15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.
Bishops(i) 3 The elder women lykewyse, that they be in such behauiour as becometh holynesse, not false accusers, not geuen to much wine, teachers of good thinges 4 To make the young women sober mynded, to loue their husbandes, to loue their chyldren 5 (To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient vnto their owne husbandes, that the worde of God be not blasphemed 6 Young men lykewyse exhort, to be sober mynded 7 In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie 8 Wholsome worde, vnrebukeable, that he which withstandeth, may be ashamed, hauyng no euyll thyng to say of you 9 [Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne 10 Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges 11 For there hath appeared the grace of God [which is] healthful to all men 12 Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde 13 Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe 14 Which gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes 15 These thynges speake and exhort, and rebuke with all aucthoritie. Let no man dispise thee
DouayRheims(i) 3 The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: 4 That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. 5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. 6 Young men, in like manner, exhort that they be sober. 7 In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, 8 The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: 10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: 12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, 13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. 15 These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJV(i) 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJV_Cambridge(i) 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJV_Strongs(i)
  3 G4247 The aged women G5615 likewise G1722 , that they be in G2688 behaviour G2412 as becometh holiness G3361 , not G1228 false accusers G3361 , not G1402 given [G5772]   G4183 to much G3631 wine G2567 , teachers of good things;
  4 G2443 That G4994 they may teach G3501 the young women G1511 to be [G5750]   G4994 sober [G5725]   G5362 , to love their husbands G5388 , to love their children,
  5 G4998 To be discreet G53 , chaste G3626 , keepers at home G18 , good G5293 , obedient [G5746]   G2398 to their own G435 husbands G3363 , that G3056 the word G2316 of God G987 be G3363 not G987 blasphemed [G5747]  .
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 exhort [G5720]   G4993 to be sober minded [G5721]  .
  7 G4012 In G3956 all things G3930 shewing [G5734]   G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works G1722 : in G1319 doctrine G90 shewing uncorruptness G4587 , gravity G861 , sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 , that cannot be condemned G2443 ; that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 may be ashamed [G5652]   G2192 , having [G5723]   G3367 no G5337 evil G3367 thing G3004 to say [G5721]   G4012 of G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient [G5733]   G2398 unto their own G1203 masters G1511 , and to [G5750]   G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 answering again [G5723]  ;
  10 G3361 Not G3557 purloining [G5734]   G235 , but G1731 shewing [G5734]   G3956 all G18 good G4102 fidelity G2443 ; that G2885 they may adorn [G5725]   G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 hath appeared [G5648]   G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching [G5723]   G2248 us G2443 that G720 , denying [G5666]   G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts G2198 , we should live [G5661]   G4996 soberly G2532 , G1346 righteously G2532 , and G2153 godly G1722 , in G3568 this present G165 world;
  13 G4327 Looking for [G5740]   G3107 that blessed G1680 hope G2532 , and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave [G5656]   G1438 himself G5228 for G2257 us G2443 , that G3084 he might redeem [G5672]   G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity G2532 , and G2511 purify [G5661]   G1438 unto himself G4041 a peculiar G2992 people G2207 , zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These things G2980 speak [G5720]   G2532 , and G3870 exhort [G5720]   G2532 , and G1651 rebuke [G5720]   G3326 with G3956 all G2003 authority G4065 . Let G3367 no man G4065 despise [G5720]   G4675 thee.
Mace(i) 3 in charity, in patience: the aged women likewise, to behave with sanctity of manners, not false accusers, not given to tipling, 4 but to lectures on virtue, that they may teach the young women prudence, to love their husbands, 5 to love their children, to be discreet, chaste, good oeconimists, beneficent, submissive to their husbands, 6 that the word of God may not be blasphemed. the young men likewise exhort to be modest. 7 In all things show yourself a pattern of virtue: in teaching shewing uncorruptness, 8 gravity; let your doctrine be sound and inoffensive, that your opponents may be ashamed, and have nothing that is ill to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their masters, to be 10 entirely obsequious without grumbling. not to pilfer, but to show the strictest fidelity; that they may do honour to the doctrine of God our saviour in all things. 11 For the divine savour has display'd its salutary effects to all mankind: 12 teaching us to renounce impiety and worldly passions, and to practise temperance, justice and piety in this present world; 13 in expectation of that desirable happiness, the glorious appearance of the supreme God, and of our saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and qualify us to be his peculiar people, passionately affected to virtue. 15 these things remonstrate: recommend and enforce with all your authority: guard yourself against all contempt.
Whiston(i) 3 The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things shewing thy self a pattern of good works: in doctrine, gravity, sincerity, 8 Sound Speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part, may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Ye servants be obedient unto your own masters, please them well in all things; not answering again, 10 Neither purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that bringeth salvation, hath appeared to all men: 12 Teaching us, that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Saviour Jesus Christ: 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Wesley(i) 3 That the aged women in like manner, be in behaviour as becometh holiness, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things: 4 That they instruct the young women to be wise, to love their husbands, 5 to love their chidren, Discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The young men likewise exhort to be discreet, In all things shewing thyself a pattern of good works, 7 in doctrine, uncorruptness, seriousness, Sound speech that cannot be reproved; 8 that he who is on the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to please them in all things, 10 not answering again, Not stealing, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the gospel of God our Saviour. 11 For the saving grace of God hath appeared to all men, 12 Teaching us, that, having renounced ungodliness and all wordly desires, we should live soberly, righteously, and godly in the present world, 13 Looking for the blessed hope and the glorious appearing of the great God, even our Saviour Jesus Christ. 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak and exhort, and rebuke with all authority: let no man despise thee.
Worsley(i) 3 the aged women likewise in behaviour as becometh saints, not false accusers, not given to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may instruct the young women to be temperate, to love their husbands, to love their children, to be prudent, 5 chaste, keepers at home, good, submissive to their husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 Exhort the young men in like manner to be temperate: 7 in all things shewing thyself a pattern of good works, with uncorruptness in teaching, gravity, sound doctrine that cannot be condemned; 8 that he who opposeth it may be ashamed, having no evil to say of you. 9 Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things, 10 not answering frowardly, not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men; 12 teaching us that denying ungodliness, and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and piously in this present world; 13 looking for the blessed hope, and glorious appearance of the great God, and our Saviour, Jesus Christ: 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and purify to Himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort; and reprove offenders with all authority: that none may despise thee.
Haweis(i) 3 That the elder women also be sacredly becoming in their behaviour, not slanderers, not enslaved by much wine, teachers of propriety; 4 that they instruct the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children, 5 to be sober, domestic, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not ill reported of. 6 The younger men in like manner exhort to be sober minded. 7 In all things approving thyself as a pattern of good works: in thy teaching, shewing integrity, gravity, incorruptibility, 8 sound discourse, incapable of confutation; that he who is in opposition may be confounded, having nothing faulty to say of you. 9 Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting; 10 not embezzling their property, but demonstrating all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men, 12 instructing us, that denying ungodliness and worldly affections, we should live soberly and righteously, and godly in the present day; 13 expecting the blessed hope, and glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak and enjoin, and reprove with all authority. Let no man despise thee.
Thomson(i) 3 that aged women, in like manner, be in behaviour as becometh saints, not addicted to slander, not enslaved to wine, good instructors, that they may 4 teach the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children, 5 to be modest, chaste, attentive to domestic affairs, good, submissive to their husbands; that the word of God may not be ill spoken of. 6 In like manner exhort young men to be sober minded, 7 shewing thyself in all things a pattern of good works; in thy doctrine displaying integrity, gravity, incorruptness, 8 sound discourse which cannot be condemned, that he who is of an opposite party may be ashamed, having nothing bad to say of you. 9 Exhort servants to be obedient to their masters; to be in all things studious to please; not answering again, 10 not embezzling, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the doctrine of our saviour God. 11 For the favour of God which is for salvation hath been brightly displayed for all men 12 teaching us in order that we, renouncing impiety and worldly lusts, may live soberly and righteously and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope and the bright display of the glory of the great God, and saviour of us Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a peculiar people, zealous of good works. 15 Speak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
Webster(i) 3 The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Webster_Strongs(i)
  3 G4247 The aged women G5615 likewise G1722 , that they be in G2688 behaviour G2412 as becometh holiness G3361 , not G1228 false accusers G3361 , not G1402 [G5772] given G4183 to much G3631 wine G2567 , teachers of good things;
  4 G2443 That G4994 0 they may teach G3501 the young women G1511 [G5750] to be G4994 [G5725] sober minded G5362 , to love their husbands G5388 , to love their children,
  5 G4998 To be discreet G53 , chaste G3626 , keepers at home G18 , good G5293 [G5746] , obedient G2398 to their own G435 husbands G3363 0 , that G3056 the word G2316 of God G987 0 be G3363 not G987 [G5747] blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 [G5720] exhort G4993 [G5721] to be sober minded.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 [G5734] showing G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works G1722 : in G1319 doctrine G90 showing integrity G4587 , gravity G861 , sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 , that cannot be condemned G2443 ; that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 [G5652] may be ashamed G2192 [G5723] , having G3367 0 no G5337 evil G3367 thing G3004 [G5721] to say G4012 concerning G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 [G5733] to be obedient G2398 to their own G1203 masters G1511 [G5750] , and to G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 [G5723] answering again;
  10 G3361 Not G3557 [G5734] pilfering G235 , but G1731 [G5734] showing G3956 all G18 good G4102 fidelity G2443 ; that G2885 [G5725] they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G4992 that bringeth salvation G2014 [G5648] hath appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 [G5723] Teaching G2248 us G2443 that G720 [G5666] , denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts G2198 [G5661] , we should live G4996 soberly G2532 , G1346 righteously G2532 , and G2153 godly G1722 , in G3568 this present G165 world;
  13 G4327 [G5740] Looking for G3107 that blessed G1680 hope G2532 , and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 [G5656] gave G1438 himself G5228 for G2257 us G2443 , that G3084 [G5672] he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity G2532 , and G2511 [G5661] purify G1438 to himself G4041 his own special G2992 people G2207 , zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These things G2980 [G5720] speak G2532 , and G3870 [G5720] exhort G2532 , and G1651 [G5720] rebuke G3326 with G3956 all G2003 authority G4065 0 . Let G3367 no man G4065 [G5720] despise G4675 thee.
Living_Oracles(i) 3 That aged women, in like manner, be in deportment as becomes sacred persons-not slanderers, not enslaved to much wine, good teachers; 4 that they may persuade the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children- 5 to be calm, chaste, careful of their families, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be defamed. 6 The young men, in like manner, exhort to govern their passions. 7 In all things make yourself a pattern of good works: in teaching, show incorruptness, gravity, 8 wholesome speech which can not be condemned; that he who is on the opposite side may be ashamed, having nothing bad to say concerning you. 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again, 10 not secretly stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men; 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world- 13 expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things inculcate, and exhort, and reprove with all authority; let no one despise you.
Etheridge(i) 3 And so also the aged women, that they be in behaviour what becometh the fear of Aloha, and not slanderers, nor enslaved to much wine, and that they teach good things; 4 making those who are young modest, to love their husbands and their children, 5 and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha. 6 And of those who are young men, likewise, require that they be chaste. 7 But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech 8 which is sincere and incorrupt, and which no man will despise, that he who riseth against us may be ashamed when he cannot say any thing hateful against us. 9 Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting, nor pilfering; 10 but let them show their good-trustiness [Shararhun tobo.] in every thing, that they may adorn in every thing the doctrine of Aloha our Saviour. 11 FOR the all-saving grace of Aloha [Or, the grace of Aloha saving all.] hath appeared to all men, 12 and teacheth us to deny wickedness and the lusts of the world, and to live in this world in purity, and in rectitude, and in the fear of Aloha, 13 while expecting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Saviour Jeshu Meshiha; 14 who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and to cleanse unto himself a new people,[Amo chadtho.] who are zealous of good works. 15 These speak, and require,[Or, exhort.] and maintain with all authority, and no man shall despise thee.
Murdock(i) 3 And so also the elder women, that they be in behavior as becometh the fear of God; and not to be slanderers; and not to be addicted to much wine; and to be inculcators of good things, 4 making the younger women to be modest, to love their husbands and their children, 5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God. 6 And likewise exhort young men to be sober. 7 And in every thing show thyself a pattern, as to all good works: and in thy teaching, let thy discourse be healthful, 8 such as is sober and uncorrupt; and let no one despise it: so that he who riseth up against us, may be ashamed, seeing he can say nothing odious against us. 9 Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer; 10 but let them manifest that their fidelity, in all respects, is good: so that they may adorn the doctrine of God our Life-giver, in all things. 11 For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men; 12 and it teacheth us, to deny ungodliness and worldly lusts, and to live in this world in sobriety, and in uprightness, and in the fear of God, 13 looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah; 14 who gave himself for us, that he might recover us from all iniquity, and purify for himself a new people, who are zealous in good works. 15 These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
Sawyer(i) 3 that the aged women, in like manner, be of behavior becoming holiness, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is good, 4 that they may instruct the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, fond of home, kind, subject to their husbands, that the word of God may not be blasphemed. 6 (1:5) In like manner exhort the younger to be of a sound mind, 7 presenting yourself as an example of good works in all things, in teaching [exhibiting] integrity, gravity, 8 sound argument not to be condemned, that the adversary may be ashamed, having nothing evil to say of us. 9 Let servants be subject to their masters, please them in all things, not contradicting, 10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of our Saviour God in all things. 11 (1:6) For the grace of God that pertains to salvation appeared to all men, 12 teaching us, that denying impiety and worldly desires we should live soberly, and righteously, and piously in the present life, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all wickedness, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works. 15 (1:7) These things speak, and exhort, and reprove with all authority; let no man despise you.
Diaglott(i) 3 aged-women in like manner in deportment becoming what is sacred, not accusers, not to wine much enslaved, good teachers. 4 so that they may wisely influence the young women, husband-lovers to be, children-lovers, 5 prudent ones, pure ones, housekeepers, good ones, being submissive to the own husbands, that not the word of the God may be evil spoken of. 6 The younger men in like manner do thou exhort to be prudent; 7 concerning all things thyself exhibiting a pattern of good works, in the teaching incorruptness, seriousness, 8 speech sound, not to be condemned so that he from of opposition may be ashamed, nothing having concerning us to say evil. 9 Slaves, to own masters to be submissive, in all things well-pleasing to be, not contradicting; 10 not purloining, but fidelity entire showing good; so that the teaching of the saviour of us of God they may adorn in all things. 11 Shone forth for the favor of the God that saving for all men, 12 admonishing us, so that having renounced the impiety and the worldly desires, prudently and righteously and piously we may live in the present age; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and savior of us Jesus Anointed; 14 who gave himself on behalf of us, so that he might redeem us from all lawlessness, and might purify for himself a people peculiar, zealous of good works. 15 There speak thou and exhort thou and reprove thou with all strictness; no one of thee let disregard.
ABU(i) 3 that aged women likewise be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things showing thyself a pattern of good works; in teaching, showing uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that can not be condemned; that he that is of the contrary part may be put to shame, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to submit themselves to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, 10 not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things, 11 For the saving grace of God appeared to all men, 12 teaching us that, having denied ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and cleanse for himself a people to be his own, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and reprove with all authority. Let no one despise thee.
Anderson(i) 3 that the aged women likewise be, in deportment, as it becomes holy women, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of good things, 4 That they may teach the young women to be sober-minded, to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, fond of home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not reviled. 6 Exhort the young men likewise to be sober-minded, 7 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, 8 sound speech that can not be condemned; that he that is opposed may be ashamed, seeing he has no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and to please them well in all things, not contradicting, 10 not stealing, but showing all good faithfulness, that they may adorn the teaching of God our Savior in all things. 11 For the grace of God, which brings salvation to all men, has appeared, 12 teaching us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and righteously and godly in the present age; 13 looking for the blessed hope, and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works. 15 Speak these things, and exhort and rebuke with all strictness. Let no one despise you.
Noyes(i) 3 that aged women likewise be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not enslaved to much wine, teachers of what is good, 4 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, workers at home, good, in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men likewise exhort to be soberminded; 7 in all things showing thyself a pattern of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity, 8 sound speech that cannot be condemned; that he that is opposed to us may be put to shame, having no evil thing to say of us. 9 Exhort bondservants to be in subjection to their own masters, in all things to be wellpleasing to them, 10 not contradicting, not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in the present world; 13 looking for the blessed hope, and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a people to be his own, zealous in good works. 15 These things speak and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
YLT(i) 3 aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, 4 that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; 7 concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, 8 discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. 9 Servants—to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
11 For the saving grace of God was manifested to all men, 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
15 these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
JuliaSmith(i) 3 The aged women likewise, becoming holy in a serene state of mind, not accusers, not slaves to much wine, teachers of good; 4 That they render the young women discreet, to be lovers of the husband, lovers of the children, 5 Of sound mind chaste, remaining at home, good subordinates to their own husbands, that the word of God be not defamed. 6 The younger men likewise beseech to be of sound mind. 7 Concerning all things hold thyself a type of good works: in doctrine, integrity, gravity, incorruptibility, 8 The word sound, not to be condemned; that he from the opposite may be changed, having nothing bad to say of you. 9 Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting; 10 Not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the doctrine of the Saviour our God in all things. 11 For the grace of God who saves, was manifested to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now; 13 Expecting the blessed hope, and apppearance of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a distinguished people. zealous of good works. 15 These things speak, and beseech, and reprove with all order. Let none despise thee.
Darby(i) 3 that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right; 4 that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children, 5 discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men in like manner exhort to be discreet: 7 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, 8 a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us: 9 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; 10 not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things. 11 For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, 12 teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things, 13 awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
ERV(i) 3 that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 [to be] soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be soberminded: 7 in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; 10 not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. 15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
ASV(i) 3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be sober-minded: 7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; 10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
ASV_Strongs(i)
  3 G3361 that G4247 aged women G5615 likewise G2412 be reverent G1722 in G2688 demeanor, G3361 not G1228 slanderers G3361 nor G1402 enslaved G4183 to much G3631 wine, G2567 teachers of that which is good;
  4 G2443 that G4994 they may train G3501 the young women G1511   G4994   G5362 to love their husbands, G5388 to love their children,
  5 G4998 to be sober-minded, G53 chaste, G3626 workers at home, G18 kind, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G3056 the word G2316 of God G987 be G3361 not G987 blasphemed:
  6 G3501 the younger men G5615 likewise G3870 exhort G4993 to be sober-minded:
  7 G4012 in G3956 all things G3930 showing G4572 thyself G5179 an ensample G2570 of good G2041 works; G1722 in G1319 thy doctrine G90 showing uncorruptness, G861   G4587 gravity,
  8 G5199 sound G3056 speech, G176 that cannot be condemned; G2443 that G3588 he that is G1537 of G1727 the contrary part G1788 may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G4012 of G5216 us.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be in subjection G2398 to their own G1203 masters, G1511 and to G2101 be well-pleasing G1722 to them in G3956 all G3361 things; not G483 gainsaying;
  10 G3361 not G3557 purloining, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G2014 hath appeared, G3588 bringing G4992 salvation G3956 to all G444 men,
  12 G3811 instructing G2248 us, G2443 to the intent that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly G1346 and righteously G2532 and G2153 godly G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 looking for G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 appearing G1391 of the glory G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 unto himself G2992 a people G4041 for his own possession, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These things G2980 speak G2532 and G3870 exhort G2532 and G1651 reprove G3326 with G3956 all G2003 authority. G4065 Let G3367 no man G4065 despise G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good, 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be sober-minded: 7 in all things showing thyself an ensample of good works, in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, incorruptible, 8 sound speech, that cannot be condemned, that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things, not gainsaying, 10 not purloining, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. 15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
Rotherham(i) 3 Aged women, in the same way, in deportment, as becometh sacred persons, not given to intrigue, nor yet, to much wine, enslaved, teachers of virtue,–– 4 That they may constrain the young women to be, lovers of their husbands, lovers of their children, 5 soberminded, chaste, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands,––that, the word of God, be not defamed; 6 The younger men, in the same way, exhort thou to be sober–minded: 7 In all things, shewing, thyself, an ensample of noble works,––in thine instruction, uncorruptness, gravity, 8 healthful discourse that cannot be condemned, in order that, he that is of the contrary part, may relent, having nothing to say concerning us that is disparaging: 9 Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well–pleasing, not gainsaying, 10 not taking anything away, shewing, all good faith,––that, the instruction which is of our Saviour God, they may adorn in all things.
11 For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth, 12 Putting us under discipline––in order that,––denying ourselves of ungodliness and worldly covetings, in a soberminded and righteous and godly manner, we should live, in the present age, 13 Prepared to welcome the happy hope and forthshining of the glory of the great God and our Saviour Christ Jesus,–– 14 Who gave himself up in our behalf, that he might redeem us from all manner of lawlessness, and purify for himself a people as his own treasure––zealous of noble works.
15 As to these things, be speaking and exhorting and reproving, with all manner of precept: let, no one, disregard thee!
Twentieth_Century(i) 3 So, too, that the older women should be reverent in their demeanor, and that they should avoid scandal, and beware of becoming slaves to drink; 4 that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children, 5 and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, ready to submit to their husbands, in order that God's Message may not be maligned. 6 And so again with the younger men--impress upon them the need of discretion. 7 Above all, set an example of doing good. Show sincerity in your teaching, and a serious spirit; 8 let the instruction that you give be sound and above reproach, so that the enemy may be ashamed when he fails to find anything bad to say about us. 9 Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them. 10 Teach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Savior by all that they do. 11 For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all; 12 leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world, 13 while we are awaiting our Blessed Hope--the Appearing in glory of our great God and Savior, Christ Jesus. 14 For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a People who should be peculiarly his own and eager to do good. 15 Speak of all this, and encourage and rebuke with all authority. Do not let any one despise you.
Godbey(i) 3 likewise that the elderly women be reverent in demeanor, not tattlers, not given to much wine, teachers of that which is good; 4 in order that they instruct the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be prudent, chaste, domestic, good, submissive to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be prudent: 7 concerning all things exhibiting yourself an example of good works; in teaching; purity, gravity, 8 the sound word, irrefutable, in order that the adversary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us. 9 That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back; 10 not purloining, but exhibiting all good faith, that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared, 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly lusts, we must live prudently and righteously and holily in this present age; 13 looking for the blessed hope even the appearing of the glory of our great God and our Saviour Christ Jesus; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 Speak these things and exhort and convict with all authority; let no one despise thee.
WNT(i) 3 In the same way exhort aged women to let their conduct be such as becomes consecrated persons. They must not be slanderers nor enslaved to wine-drinking. They must be teachers of what is right. 4 They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives, 5 industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach. 6 In the same way exhort the younger men to be discreet, 7 and above all make your own life a pattern of right conduct, having in your teaching no taint of insincerity, but a serious tone, 8 and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us. 9 Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering, 10 but manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things. 11 For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, 12 training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time, 13 in expectation of the fulfilment of our blessed hope--the Appearing in glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works. 15 Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
Worrell(i) 3 that aged women, in like manner, be reverent in demeanor, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may train the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 to be sober, pure, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men, in like manner, exhort to be sober-minded; 7 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, 8 sound speech not to be condemned; that he who is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, 10 not keeping back anything, but showing forth all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things. 11 For the salvation-imparting grace of God appeared to all men, 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and godly in the present age; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 who gave Himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for Himself a special people, zealous of good works. 15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
Moffatt(i) 3 Tell the older women also to be reverent in their demeanour and not to be slanderers or slaves to drink; 4 they must give good counsel, so that the young women may be trained to love their husbands and children, 5 to be mistress of themselves, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands — otherwise it will be a scandal to the gospel. 6 Tell the young men also to be masters of themselves at all points; 7 set them an example of good conduct; be sincere and serious in your teaching, 8 let your words be sound and such that no exception can be taken to them, so that the opposite side may be confounded by finding nothing that they can say to our discredit. 9 Tell servants to be submissive to their masters and to give them satisfaction all round, not to be refractory, 10 not to embezzle, but to prove themselves truly faithful at all points, so as to be an ornament to the doctrine of God our Saviour in all respects. 11 For the grace of God has appeared to save all men, 12 and it schools us to renounce irreligion and worldly passions and to live a life of self-mastery, of integrity, and of piety in this present world, 13 awaiting the blessed hope of the appearance of the Glory of the great God and of our Saviour Christ Jesus, 14 who gave himself up for us to redeem us from all iniquity and secure himself a clean people with a zest for good works. 15 Tell them all this, exhort and reprove, with full authority; let no one slight you.
Goodspeed(i) 3 Teach the older women, too, to be reverent in their behavior, and not to gossip or be slaves of drink, but to be teachers of what is right, 4 so as to train the younger women to be loving wives and mothers, 5 and to be sensible, pure-minded, domestic, kind, and submissive to their husbands, so as not to bring reproach on God's message. 6 Urge the younger men, too, to be sensible. 7 In every way set them an example of good conduct yourself. Teach with sincerity and seriousness, 8 and present a wholesome, unobjectionable message, so that your opponent may be put to shame at finding nothing bad to say about us. 9 Tell slaves always to obey their masters and try to please them, not to oppose them 10 or steal from them, but to show such perfect good faith as to do credit to the teaching about God our Savior, by everything they do. 11 For God's mercy has appeared and brought salvation to all men, 12 training us to renounce godless ways and worldly passions, and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we wait for the fulfilment of our blessed hope in the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus. 14 He gave himself for us, to free us from all wickedness and purify for himself a people of his own, eager to do right. 15 This is what you must teach and urge and insist upon with full authority. No one is to look down on you.
Riverside(i) 3 Tell the older women, in the same way, to be reverent in behavior, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is noble, 4 that they may train the young women to be loving wives and loving mothers, 5 self-controlled, pure, home-workers, kind, submissive to their own husbands, that God's message may not be slandered. 6 Urge the younger men, in the same way, to practice self-control in everything. 7 Make yourself an example of good works, sincerity in teaching, dignified behavior 8 and wholesome talk that is above censure, that our opponents may be ashamed, having nothing evil to say about us. 9 Tell slaves to be submissive to their own masters in all things and to try to please them, not answering back, 10 not pilfering, but showing all kindly fidelity, so as to make the teaching about God our Savior seem beautiful in all respects. 11 For the grace of God has appeared bringing salvation to all men, 12 teaching us to renounce all irreligion and worldly passions and to live soberly, justly and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope, the glorious appearing of the great God and of our Savior Christ Jesus, 14 who gave himself for us to redeem us from all sin and purify us as his own people earnest in honorable work. 15 Tell them these things, urge, convince with all authority; let no one slight you.
MNT(i) 3 that older women likewise be reverent in demeanor, not slanderers or slaves to much wine, but teachers of what is right. 4 They should train the younger women to love their husbands and children, 5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind and submissive to their husbands, in order that God's message be not maligned. 6 The younger men exhort to be sober-minded; in every respect showing yourself an example of good works. 7 In your teaching be serious and sincere. 8 Let the instruction that you give be sound and above reproach, so that our opponents may be ashamed because they find no evil things to say about us. 9 Exhort slaves to be obedient to their own masters, and to be well-pleasing to them in every respect; 10 not to contradict nor pilfer, but to exhibit praiseworthy trustworthiness in every thing, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 "For God's grace has shined forth bringing salvation to all men 12 And schooling us to renounce impiety and evil passions, And to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 While we look for the blessed hope and epiphany of the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ. 14 He gave himself for us to redeem us from all iniquity, and to purify unto himself a people zealous of good works." 15 Thus speak, exhort, reprove with all authority. Let no one despise you.
Lamsa(i) 3 Teach the older women likewise, to behave as becomes the worship of God, not false accusers, not enslaved to much wine, but to become teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be modest, to love their husbands and their children, 5 To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God. 6 Likewise exhort the young to be modest. 7 In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound. 8 Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious; 10 Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men. 12 It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might purify us to be his own, a new people, zealous of good works. 15 These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise you.
CLV(i) 3 the aged women, similarly, in demeanor as becomes the sacred, not adversaries, nor enslaved by much wine, teachers of the ideal, 4 that they may bring the young wives to a sense of their duty to be fond of their husbands, fond of their children, 5 sane, chaste, domestic, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed." 6 The younger men, similarly, entreat to be sane as to all things, 7 tendering yourself a model of ideal acts, in teaching with uncorruptness, gravity, 8 with words sound, uncensurable, that the contrary one may be abashed, having nothing bad to say concerning us." 9 Slaves are to be subject to their own owners, to be well-pleasing in all things, not contradicting;" 10 not embezzling, but displaying all good faithfulness, that they may be adorning the teaching that is of God, our Saviour, in all things." 11 For the saving grace of God made its advent to all humanity, 12 training us that, disowning irreverence and worldly desires, we should be living sanely and justly and devoutly in the current eon, 13 anticipating that happy expectation, even the advent of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, 14 Who gives Himself for us, that He should be redeeming us from all lawlessness and be cleansing for Himself a people to be about Him, zealous for ideal acts." 15 Speak of these things and entreat and expose with every injunction. Let no one slight you.
Williams(i) 3 the older women, too, to be reverent in their deportment, and not to be slanderers or slaves to heavy drinking, but to be teachers of what is right, 4 so as to train the younger women to be affectionate wives and mothers, 5 to be serious, pure, home keepers, kind, and subordinate to their husbands, so as not to cause God's message to suffer reproach. 6 Keep urging the younger men to be sensible. 7 In everything you yourself continue to set them a worthy example of doing good; be sincere and serious in your teaching, 8 let your message be wholesome and unobjectionable, so that our opponent may be put to shame at having nothing evil to say about us. 9 Continue urging slaves to practice perfect submission to their masters and to give them perfect satisfaction, 10 to stop resisting them and stealing from them, but to show such perfect fidelity as to adorn, in everything they do, the teaching of God our Saviour. 11 For God's favor has appeared with its offer of salvation to all mankind, 12 training us to give up godless ways and worldly cravings and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we are waiting for the realization of our blessed hope at the glorious appearing of our great God and Saviour Christ Jesus, 14 who gave Himself for us to ransom us from all iniquity and purify for Himself a people to be His very own, zealous of good works. 15 You must continue teaching this, and continue exhorting and reproving people, with full authority. Let no one belittle you.
BBE(i) 3 That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good, 4 Training the younger women to have love for their husbands and children, 5 To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. 6 To the young men give orders to be wise and serious-minded: 7 In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour, 8 Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us. 9 Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument; 10 Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour. 11 For the grace of God has come, giving salvation to all men, 12 Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; 13 Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works. 15 On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
MKJV(i) 3 Let the aged women likewise be in reverent behavior, not slanderers, not enslaved by much wine, teachers of good; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, that the Word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be discreet; 7 In all things having shown yourself a pattern of good works: in the doctrine, purity, sensibleness, without corruption, 8 in sound speech that cannot be condemned, that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Slaves are to be obedient to their masters, to please them well in all things, not talking against, 10 not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world, 13 looking for the blessed hope, and the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself for us that He might redeem us from all iniquity and purify to Himself a special people, zealous of good works. 15 Speak these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
LITV(i) 3 aged women likewise in reverent behavior, not slanderers, not having been enslaved by much wine, teachers of good, 4 that they might train the young women to be lovers of husbands, lovers of children, 5 discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed, 6 the younger men in the same way exhort to be discreet; 7 having shown yourself a pattern of good works about all things in doctrine, in purity, sensibleness, incorruption, 8 in sound speech, not to be condemned; that he who is opposed may he ashamed, having nothing bad to say about you. 9 Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things, not speaking against them, 10 not stealing, but showing all good faith, that they may adorn the doctrine of our Savior God in all things. 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 instructing us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly and righteously and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself on our behalf, "that He might redeem us from all iniquity" "and purify" "a people" "for His own possession," zealous of good works. Psa. 130:8; Eze. 37:23; Deut. 14:2 15 Speak these things and exhort and convict with all authority. Let no one despise you.
ECB(i) 3 Likewise the elders **: in priestly demeanor, not diabolic, not subservient to much wine, doctrinating good. *masculine; **feminine 4 That the young ** be soundminded, befriending their men, befriending their children, 5 soundminded, hallowed, home guards, good, subjugate to their own men; that they not blaspheme the word of Elohim. 6 Likewise beseech the young * to be sound minded: 7 concerning all, present yourself a type of good works: in doctrine:, present: incorruption, veneration, incorruptibility, 8 faultless words; to shame whoever is of the contrary part, with no evil to word about you. **feminine; *masculine 9 Servants: subjugate to your own despotes to well-please them in all; neither contradict, 10 nor embezzel; but that they indicate all good trust, to adorn the doctrine of Elohim our Saviour in all. 11
THE SALVATIONAL CHARISM
For the salvational charism of Elohim appeared to all humanity, 12 disciplining us to deny irreverence and cosmic pantings, to live soundmindedly, justly and reverently in this present eon; 13 awaiting that blessed hope and the epiphany of the glory of the mega Elohim and our Saviour Yah Shua Messiah; 14 who gave himself for us, to redeem us from all torah violations and purify a peculiar people to himself - zealots in good works. 15 Speak these and beseech and reprove with all order. be disesteemed by no one;
AUV(i) 3 Older women, likewise, should be reverent in their behavior, not slanderers, not addicted to much wine, teachers of what is good. 4 Then they can train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sensible, [morally] pure, [good] homemakers, kind [and] in subjection to their own husbands, so that God’s message will not be spoken against. 6 In the same way, you should exhort the younger men to be sensible. 7 In everything [you do], you should show that you are a [proper] example of doing good deeds. In your teaching show integrity, dignity, 8 and sound speech that cannot be condemned, so that the person who opposes [us] will have to be ashamed for not having anything bad to say about us. 9 Slaves should be in subjection to their own masters in everything. They should try hard to please them, without talking back 10 or keeping [part of their master’s] property for themselves, but proving to be completely trustworthy, so that they will make the teaching of God our Savior attractive in every way. 11 For God’s unearned favor has appeared, bringing salvation to all people [i.e., in the coming of Christ]. 12 It instructs us to give up ungodly living and worldly desires and to live sensible, righteous and godly lives in this present age, 13 while looking forward to the blessed hope [i.e., the hope that produces blessings] and the coming splendor of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself up for us, to buy us back from [enslavement to] all [kinds of] wickedness and to purify for Himself a group of people who belong to Him and who are eager to do good deeds. 15 You should teach these things and exhort and rebuke people with full authority. Do not let anyone look down on you. [See note on I Tim. 4:12].

ACV(i) 3 Aged women likewise be reverent in behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teachers of what is good, 4 so that they may admonish the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children, 5 to be serious-minded, pure, homemakers, good, submissive to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the younger men to be sober-minded. 7 Concerning all things presenting thyself a pattern of good works in the doctrine: incorruption, dignity, incorruptibility, 8 sound speech, irreproachable, so that the man of opposition may be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Bondmen are to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things, not speaking contrary, 10 not pilfering, but demonstrating all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 disciplining us, so that, having denied irreverence and worldly lusts, we should live soberly and righteously and piously in the present age. 13 Awaiting the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, so that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a special people, a zealot of good works. 15 These things speak and exhort and rebuke with every command. Let no man disregard thee.
Common(i) 3 The older women likewise are to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to much wine, but they are to teach what is good, 4 so they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored. 6 Likewise urge the young men to be sensible. 7 Show yourself in all respects an example of good deeds, and in your teaching show integrity, seriousness, 8 and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us. 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them, 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this present age, 13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus, 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds. 15 Speak these things; exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
WEB(i) 3 and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good, 4 that they may train the young wives to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed. 6 Likewise, exhort the younger men to be sober minded. 7 In all things be showing yourself an example of good works. In your teaching, be showing integrity, seriousness, incorruptibility, 8 and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting, 10 not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works. 15 Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
WEB_Strongs(i)
  3 G3361 and that G4247 older women G5615 likewise G2412 be reverent G1722 in G2688 behavior, G3361 not G1228 slanderers G3361 nor G1402 enslaved G4183 to much G3631 wine, G2567 teachers of that which is good;
  4 G2443 that G4994 they may train G3501 the young women G1511   G4994   G5362 to love their husbands, G5388 to love their children,
  5 G4998 to be sober minded, G53 chaste, G3626 workers at home, G18 kind, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G2316 God's G3056 word G3361 may not G987 be G987 blasphemed.
  6 G5615 Likewise, G3870 exhort G3501 the younger men G4993 to be sober minded;
  7 G4012 in G3956 all things G3930 showing G4572 yourself G5179 an example G2570 of good G2041 works; G1722 in G1319 your teaching G90 showing integrity, G4587 seriousness, G861 incorruptibility,
  8 G5199 and soundness G3056 of speech G2443 that G176 can't be condemned; G2443 that G3588 he who G1727 opposes G1788 you may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G5216 about us.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be in subjection G2398 to their own G1203 masters, G1511 and to G2101 be well-pleasing G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 contradicting;
  10 G3361 not G3557 stealing, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God, G2257 our G4990 Savior, G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G2014 has appeared, G3588 bringing G4992 salvation G3956 to all G444 men,
  12 G3811 instructing G2248 us G2443 to the intent that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we would live G4996 soberly, G1346 righteously, G2532 and G2153 godly G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 looking for G3588 the G3107 blessed G1680 hope G2532 and G2015 appearing G1391 of the glory G2257 of our G3173 great G2316 God G2532 and G4990 Savior, G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 for himself G2992 a people G4041 for his own possession, G2207 zealous G2570 for good G2041 works.
  15 G2980 Say G5023 these things G2532 and G3870 exhort G2532 and G1651 reprove G3326 with G3956 all G2003 authority. G4065 Let G3367 no man G4065 despise G4675 you.
NHEB(i) 3 and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. 6 Likewise, exhort the younger men to be sober minded; 7 in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness, 8 and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; 10 not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people, 12 instructing us to say "No" to ungodliness and worldly desires, and to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ; 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works. 15 Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no one despise you.
AKJV(i) 3 The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
AKJV_Strongs(i)
  3 G4247 The aged G4247 women G5615 likewise, G2688 that they be in behavior G2412 as becomes G2412 holiness, G1228 not false G1228 accusers, G1402 not given G4183 to much G3631 wine, G2567 teachers G2567 of good things;
  4 G4994 That they may teach G3501 the young G4994 women to be sober, G5362 to love G5362 their husbands, G5388 to love G5388 their children,
  5 G4998 To be discreet, G53 chaste, G3626 keepers G3626 at G3626 home, G18 good, G5293 obedient G2398 to their own G435 husbands, G3056 that the word G2316 of God G987 be not blasphemed.
  6 G3501 Young G5615 men likewise G3870 exhort G4993 to be sober G4993 minded.
  7 G3956 In all G3930 things showing G4572 yourself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1319 in doctrine G90 showing soundness, G4587 gravity, G861 sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech, G176 that cannot G176 be condemned; G1727 that he that is of the contrary G1788 part may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil G3004 thing to say of you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient G2398 to their own G1203 masters, G2001 and to please G1511 G1510 them well G2101 G3956 in all G483 things; not answering G483 again;
  10 G3557 Not purloining, G1731 but showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2885 that they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G4990 our Savior G3956 in all things.
  11 G5485 For the grace G2316 of God G4992 that brings salvation G2014 has appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching G720 us that, denying G763 ungodliness G2886 and worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly, G1346 righteously, G2153 and godly, G3588 in this G3568 present G165 world;
  13 G4327 Looking G3107 for that blessed G1680 hope, G1391 and the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G4990 and our Savior G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave G1438 himself G3084 for us, that he might redeem G3956 us from all G458 iniquity, G2511 and purify G1438 to himself G4041 a peculiar G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These G2980 things speak, G3870 and exhort, G1651 and rebuke G3956 with all G2003 authority. G3367 Let no G3367 man G4065 despise you.
KJC(i) 3 The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back; 10 Not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
KJ2000(i) 3 The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sensible. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is an opponent may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back; 10 Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
UKJV(i) 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (o. logos) of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, (o. logos) that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
RKJNT(i) 3 Urge the older women likewise, to be reverent in behaviour, not malicious gossips, not slaves to much wine, but teaching good things; 4 That they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 To be sensible, chaste, workers at home, kind, obedient to their own husbands, that the word of God may not be maligned. 6 Likewise, urge the young men to be self-controlled. 7 In all things show yourself to be an example of good works, and in your teaching show purity, dignity, 8 And sound speech, which cannot be condemned; so that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Urge servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not to talk back, 10 Not to pilfer, but showing entire and true fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 Teaching us to deny ungodliness and worldly desires, and live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself up for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people of his own, zealous for good works. 15 Speak these things, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man disregard you.
CKJV_Strongs(i)
  3 G4247 The aged women G5615 likewise, G3361 that G1722 they be in G2688 behavior G2412 as becomes holiness, G3361 not G1228 false accusers, G3361 not G1402 given G4183 to much G3631 wine, G2567 teachers of good things;
  4 G2443 That G4994 they may teach G3501 the young women G1511 to be G4994 sober, G5362 to love their husbands, G5388 to love their sons,
  5 G4998 To be discreet, G53 chaste, G3626 keepers at home, G18 good, G5293 obedient G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G3056 the word G2316 of God G987 be G3361 not G987 blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 exhort G4993 to be sober minded.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 showing G4572 yourself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1722 in G1319 teaching G90 showing uncorruptness, G4587 seriousness, G861 sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech, G176 that cannot be condemned; G2443 that G3588 he that is G1537 in G1727 opposition G1788 to you may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G4012 of G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient G2398 unto their own G1203 masters, G1511 and to G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 answering again;
  10 G3361 Not G3557 stealing, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 character; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the teaching G2316 of God G2257 our G4990 Savior G1722 in G3956 all things.
  11 G1063 For G5485 the grace G2316 of God G3588 that brings G4992 salvation G2014 has appeared G3956 to all G444 men,
  12 G3811 Teaching G2248 us G2443 that, G720 denying G763 ungodliness G2532 and G2886 worldly G1939 lusts, G2198 we should live G4996 soberly, G1346 righteously, G2532 and G2153 godly, G1722 in G3588 this G3568 present G165 world;
  13 G4327 Looking for G3588 that G3107 blessed G1680 hope, G2532 and G1391 the glorious G2015 appearing G3173 of the great G2316 God G2532 and G2257 our G4990 Savior G2424 Jesus G5547 Christ;
  14 G3739 Who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 us, G2443 that G3084 he might redeem G2248 us G575 from G3956 all G458 iniquity, G2532 and G2511 purify G1438 unto himself G4041 a peculiar G2992 people, G2207 zealous G2570 of good G2041 works.
  15 G5023 These things G2980 speak, G2532 and G3870 exhort, G2532 and G1651 rebuke G3326 with G3956 all G2003 authority. G4065 Let G3367 no man G4065 despise G4675 you.
RYLT(i) 3 aged women, in like manner, in deportment\'7bbehavior\'7d as does become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, 4 that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, keepers of their own houses\'7bhomemakers\'7d, good, subject\'7bsubmissive\'7d to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; 7 concerning all things yourself showing a pattern\'7ban example\'7d of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, 8 discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. 9 Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not purloining\'7bembezzling\'7d, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things. 11 For the saving grace of God was manifested to all men, 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works; 15 these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise you!
EJ2000(i) 3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of honesty; 4 that they may teach the young women to be prudent, to love their husbands, to love their children, 5 to be temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be temperate; 7 in all things showing thyself as an example of good works, in doctrine showing integrity, seriousness, purity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that the adversary may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting; 10 not defrauding, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 11 ¶ For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live temperately, righteously, and godly in this present world; 13 waiting for that blessed hope and the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ, 14 who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify unto himself a people of his own, zealous of good works. 15 ¶ These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
CAB(i) 3 Older women likewise are to be reverent in demeanor, not slanderers, not given to much wine, teaching what is good, 4 so that they may urge the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 temperate, pure, homemakers, good, submitting to their own husbands, lest the word of God be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be sensible, 7 in all respects showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, dignity, incorruptibility, 8 sound speech that cannot be condemned, in order that the one who is an opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us. 9 Exhort bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back, 10 not embezzling, but showing good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the saving grace of God has appeared to all men, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people as His own possession, zealous for good works. 15 Speak these things, exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.
WPNT(i) 3 similarly older women are to be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of what is good 4 —so that they may instruct the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be prudent, pure, homemakers, good, subordinating themselves to their own husbands, so that the Word of God not be maligned. 6 Similarly, exhort the young men to be self-controlled, 7 in all things presenting yourself as an example of good works: showing integrity, dignity and incorruptibility in your teaching 8 —healthy speech, beyond reproach—so that the opponent may be put to shame, having nothing slighting to say about us. 9 Exhort slaves to subordinate themselves to their own owners, to be well pleasing in all things, not talking back, 10 not pilfering but showing total trustworthiness, so as to adorn the doctrine of our Savior God in everything. 11 For the saving grace of God has appeared for all men, 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live prudently, righteously and godly in this present age, 13 looking for the blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, so that He might redeem us from all lawlessness and purify for Himself a special people, zealous for good works. 15 Speak these things, whether you exhort or reprove, with all authority. Let no one disdain you.
JMNT(i) 3 Old (or: Aged; Older) women, similarly (or: likewise), [are to be] women in a state and resultant condition proper and fitting for being engaged in the sacred (suitable in demeanor for serving the temple; or: = living a life appropriate [for] a person [being] a temple), not folks who thrust-through or hurl [a weapon, or something hurtful] through [someone] (or: not devils nor slanderous adversaries which bring division and hurt), nor women having been enslaved by (or: to) much wine. [They are to be] teachers of beauty and of what is fine, excellent and ideal, 4 to the end that they can (or: may; would) habitually bring the young women to their senses (or: cause new [wives] to be sound-minded and with a healthy attitude) to habitually be affectionate, friendly, loving and fond of passionately kissing their husbands [and] children, 5 ones sound of mind with a rational (or: sane; sensible; clear headed) and wholesome way of thinking and attitude, untouched so as to be undefiled and pure (chaste), workers at home (domestic; = mistress of the house), good (virtuous; with qualities of excellence), being women that are by habit supportively aligned to (or: continue being humbly arranged for) their own husbands, to the end that God's thought and idea (God's Logos; God's Word; God's message) can not be constantly blasphemed (abusively defamed; misrepresented). 6 Similarly (or: Likewise), be repeatedly and habitually doing the work of a paraclete: calling the younger men alongside to give them relief or support, and to encourage them to be continuously sound in mind (sane; sensible) and to be keeping a wholesome attitude and way of thinking about everything – 7 [while] constantly holding yourself at [their] side, offering (tendering; presenting; exhibiting) yourself [as] a model (example; pattern; an impression) of beautiful actions (fine deeds and ideal works), [exhibiting] incorruptness (absence of spoil or ruin; incapability of decay) [and] seriousness (gravity; dignity) [p32 & other MSS add: freedom from envy; willingness] within the teaching: 8 [presenting] a healthful message (a sound word; a thought or idea full of and promoting health): one without down-oriented knowledge and not bringing a downward experience, thus being unworthy of – and not containing any – condemnation (or: uncensurable), so that the person in the contrary and opposing position (or: [acting] out of contrariness) can (may; would) be turned back within himself (or: be put to shame and be made to show reverence and regard), continuing having nothing slight or mean (cheap; paltry; ill; sorry; good-for-nothing; thoughtless) to be saying about us. 9 [Encourage] slaves to habitually place themselves in subjection (or: to be continually in humble alignment, supportively arranged under) their own owners (or: masters) in all things – to be constantly well-pleasing and satisfying, not repeatedly speaking contrarily or refuting (or: talking back), nor embezzling (secretly putting aside for oneself; pilfering), 10 but to the contrary, habitually displaying all good faith (every virtuous trust, faithfulness, confidence, loyalty and reliability), so that they can progressively set the teaching, which pertains to, and whose source and origin is, God, our Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health, wholeness and our original state of being), into the System – in all things, within every area and among all people! 11 For God's saving grace (the salvation-imparting influence and boon of undeserved kindness, favor and goodwill whose source is God and which brings deliverance, rescue, restoration and health) has been fully set in clear Light for all mankind (or: was fully manifested to all humanity; has been made to completely appear in all people; or: has additionally shined within all humans) [other MSS: You see, the joyous favor of God: a Savior for (to; in) all mankind, has been fully displayed; or: So you see, the grace, which is God, was made to suddenly appear {as} a Savior for all humans], 12 progressively educating and training us so that, being people refusing (renouncing; denying; disowning; turning our backs on) the irreverence (lack of awe or pious fear; disrespect of and absence of duty to God) and over-desires (full-rushing passions) pertaining to the System (or: whose source is the world), we can (may; would) live sensibly (with clear-headed soundness of mind and wholesomeness of disposition and attitude) and equitably (fairly; justly; rightwisedly; relationally in a way which reflects the Way pointed out) and reverently (in devout goodness, awe and virtuous conduct, and with ease and well-being from relationship with God) within the current age (or: the present indefinite period of time, or eon), 13 being folks continuously receiving with welcoming focus, and granting access and admittance to, the happy expectation – even the full manifestation (the complete display in clear light) of the glory of our great God and Deliverer (or: Savior): Jesus Christ, 14 Who gave (or: gives) Himself over us (= over our situation; on our behalf), to the end that He could loose and redeem us (= set us free) from all lawlessness – by payment of a ransom – and would cleanse and make pure in Himself (for Himself; by Himself; with Himself) a people being encircled around [Him], laid up as a super-abounding acquisition of property, zealous (bubbling up; or: boiling hot; = extremely enthusiastic) with regard to beautiful actions (or: for ideal works; from fine deeds). 15 Be constantly speaking these things, and habitually performing as a paraclete (calling folks alongside to support, give relief and encourage them), even be continuously putting [folks; situations] to the proof so as to convince by demonstration – or to refute by exposure of the test – with every complete disposition and full arrangement (precise placing in aligned order; or: injunction). Let no one surround you with his intellect, mind-set, opinion or attitude (= don’t let anyone frame your way of thinking).
NSB(i) 3 Aged women likewise should be reverent in behavior and teachers of that which is good. They should not be slanderers nor enslaved to too much wine. 4 They may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God will not be (defamed) dishonored. 6 Urge the younger men to be sound in mind. 7 Be an example of good works in all things, showing no corruption in your doctrine. 8 Have sound speech that cannot be condemned so the man opposing us may be ashamed and have nothing bad to say about us. 9 Servants should to be in subjection to their masters (overseers) (employers). They should please them in all things and not talk back. 10 They should not steal from them, but should show good fidelity that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace (divine influence) of God has been revealed, bringing salvation to all men, 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present age (world) (period of time). 13 Look for the blessed hope and appearance of the glory of the great God. And look for our Savior, Jesus Christ. 14 He (Jesus Christ) gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify a people for himself, who are special people, zealous for good works. 15 Speak and exhort and reprove these things with all authority. Let no man despise you.
ISV(i) 3 Likewise, older women are to show their reverence for God by their behavior. They are not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of goodness. 4 They should encourage the younger women to love their husbands, to love their children, 5 to be sensible and pure, to manage their households, to be kind, and to submit themselves to their husbands. Otherwise, the word of God may be discredited.
6 Likewise, encourage the younger men to be sensible. 7 Always set an example for others by doing good actions. Teach with integrity and dignity. 8 Use wholesome speech that cannot be condemned. Then any opponent will be ashamed because he cannot say anything bad about us.
9 Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them 10 or steal from them. Instead, they are to show complete and perfect loyalty, so that in every way they may make the teaching about God our Savior more attractive.
11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people. 12 It trains us to renounce ungodly living and worldly passions so that we might live sensible, honest, and godly lives in the present age 13 as we wait for the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior, Jesus the Messiah. 14 He gave himself for us to set us free from every wrong and to cleanse us so that we could be his special people who are enthusiastic about doing good deeds.
15 These are the things you should teach. Encourage and refute with full authority. Do not let anyone look down on you.
LEB(i) 3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teaching what is good, 4 in order that they may encourage the young women to love their husbands and to love their children, 5 to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered. 6 Likewise, exhort the young men to be self-controlled, 7 concerning everything showing yourself to be an example of good deeds, in your teaching demonstrating soundness, dignity, 8 a sound message beyond reproach, in order that an opponent* may be put to shame, because he* has nothing bad to say concerning us. 9 Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back, 10 not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything. 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people, 12 training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age, 13 looking forward to the blessed hope and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, 14 who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds. 15 Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
BGB(i) 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 Περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
BIB(i) 3 πρεσβύτιδας (the aged women) ὡσαύτως (likewise), ἐν (in) καταστήματι (behavior) ἱεροπρεπεῖς (reverent), μὴ (not) διαβόλους (slanderers), μηδὲ (not) οἴνῳ (to wine) πολλῷ (much) δεδουλωμένας (being enslaved), καλοδιδασκάλους (teachers of what is good), 4 ἵνα (so that) σωφρονίζωσιν (they may train) τὰς (the) νέας (young women) φιλάνδρους (lovers of their husbands) εἶναι (to be), φιλοτέκνους (loving their children), 5 σώφρονας (self-controlled), ἁγνάς (pure), οἰκουργούς (keepers at home), ἀγαθάς (kind), ὑποτασσομένας (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands), ἵνα (so that) μὴ (not) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βλασφημῆται (should be maligned). 6 Τοὺς (The) νεωτέρους (younger men), ὡσαύτως (likewise), παρακάλει (exhort) σωφρονεῖν (to be self-controlled). 7 Περὶ (In) πάντα (all things) σεαυτὸν (yourself) παρεχόμενος (be holding forth) τύπον (as a pattern) καλῶν (of good) ἔργων (works); ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching) ἀφθορίαν (integrity), σεμνότητα (dignity), 8 λόγον (speech) ὑγιῆ (sound), ἀκατάγνωστον (beyond reproach), ἵνα (so that) ὁ (he who is) ἐξ (of the) ἐναντίας (contrary) ἐντραπῇ (may be ashamed), μηδὲν (nothing) ἔχων (having) λέγειν (to say) περὶ (concerning) ἡμῶν (us) φαῦλον (evil). 9 Δούλους (Servants) ἰδίοις (to their own) δεσπόταις (masters) ὑποτάσσεσθαι (are to be subject), ἐν (in) πᾶσιν (everything) εὐαρέστους (well-pleasing) εἶναι (to be), μὴ (not) ἀντιλέγοντας (gainsaying), 10 μὴ (not) νοσφιζομένους (pilfering), ἀλλὰ (but) πᾶσαν (all) πίστιν (fidelity) ἐνδεικνυμένους (showing) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) τὴν (the) διδασκαλίαν (doctrine) τὴν (of) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), κοσμῶσιν (they may adorn) ἐν (in) πᾶσιν (all things). 11 Ἐπεφάνη (Has appeared) γὰρ (for) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), σωτήριος (bringing salvation) πᾶσιν (to all) ἀνθρώποις (men), 12 παιδεύουσα (instructing) ἡμᾶς (us) ἵνα (that), ἀρνησάμενοι (having denied) τὴν (-) ἀσέβειαν (ungodliness) καὶ (and) τὰς (-) κοσμικὰς (worldly) ἐπιθυμίας (passions), σωφρόνως (discreetly) καὶ (and) δικαίως (righteously) καὶ (and) εὐσεβῶς (piously) ζήσωμεν (we should live) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age), 13 προσδεχόμενοι (awaiting) τὴν (the) μακαρίαν (blessed) ἐλπίδα (hope) καὶ (and) ἐπιφάνειαν (the appearing) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Θεοῦ (God) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 14 ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἑαυτὸν (Himself) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us), ἵνα (that) λυτρώσηται (He might redeem) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀνομίας (lawlessness), καὶ (and) καθαρίσῃ (might purify) ἑαυτῷ (to Himself) λαὸν (a people) περιούσιον (specially chosen), ζηλωτὴν (zealous) καλῶν (of good) ἔργων (works). 15 Ταῦτα (These things) λάλει (speak), καὶ (and) παρακάλει (exhort), καὶ (and) ἔλεγχε (rebuke) μετὰ (with) πάσης (all) ἐπιταγῆς (authority). μηδείς (No one) σου (you) περιφρονείτω (let despise).
BLB(i) 3 the aged women likewise reverent in behavior, not slanderers, not being enslaved to much wine, teachers of what is good, 4 so that they may train the young women to be lovers of their husbands, loving their children, 5 self-controlled, pure, keepers at home, kind, being subject to the own husbands, so that the word of God should not be maligned. 6 Likewise, exhort the younger men to be self-controlled. 7 In all things be holding forth yourself as a pattern of good works, in the teaching, integrity, dignity, 8 and sound speech beyond reproach, so that he who is of the contrary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us. 9 Servants are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 12 instructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age, 13 awaiting the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ, 14 who gave Himself for us, that He might redeem us from all lawlessness and might purify to Himself a people specially chosen, zealous of good works. 15 Speak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.
BSB(i) 3 Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good. 4 In this way they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited. 6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled. 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, 8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior. 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone. 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds. 15 Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
MSB(i) 3 Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good. 4 In this way they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited. 6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled. 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, incorruptibility, 8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior. 11 For the saving grace of God has appeared to everyone. 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ. 14 He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds. 15 Speak these things as you encourage and rebuke with all authority. Let no one despise you.
MLV(i) 3 Likewise, teach elderly-women to be reverent in demeanor, not slanderers, not having been enslaved to much wine, but teachers of what is good, 4 in order that they may train the young women to be lovers of their husbands, to love their children, 5 and to be sensible, pure, homemakers, and kind, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise encourage the younger-men to be sensible, 7 providing yourself as an example of good works concerning all things; in the teaching have integrity, honesty, incorruption, 8 sound speech which is not condemnable; in order that the adverse one might be embarrassed, having no evil thing to say concerning us.
9 Encourage bondservants to subject themselves to their own masters and be well pleasing to them in all things, not contradicting them; 10 not pilfering things, but showing all good faith fulness; in order that they may adorn the teaching of God our Savior in all things. 11 For the grace of God has appeared, which is salvation to all men, 12 educating us in order that we should live with self-discipline and righteously and devoutly in this current age, after having denied ungodliness and worldly lusts; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ; 14 who gave himself on our behalf, in order that he might redeem us away from all lawlessness and might cleanse a treasured people for himself, zealous of good works. 15 Speak and encourage and reprove these things with every commandment. Let no one despise you.
VIN(i) 3 Older women, likewise, are to be reverent in their behavior, not slanderers or addicted to much wine, but teachers of good. 4 so they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God. 6 Similarly, exhort the young men to be self-controlled, 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, 8 and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them, 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior. 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, 12 It trains us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and Godly lives in this present age, 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ; 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds. 15 These are the things you should teach. Encourage and refute with full authority. Do not let anyone look down on you.
Luther1545(i) 3 den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen, 4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, 4 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. 6 Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. 9 Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen 12 und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der HERRLIchkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi, 14 der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. 15 Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten! TIT 2:
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1722 den G4247 alten Weibern G3361 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht G1228 Lästerinnen G3361 seien, nicht G4183 Weinsäuferinnen G2567 , gute Lehrerinnen,
  4 G2443 daß G3501 sie die jungen G4994 Weiber lehren züchtig sein G5362 , ihre Männer lieben G5388 , Kinder lieben,
  5 G4998 sittig G5293 sein G53 , keusch G3626 , häuslich G18 , gütig G2398 , ihren G435 Männern G3363 untertan, auf daß G3363 nicht das G3056 Wort G2316 Gottes G987 verlästert G987 werde .
  6 G3501 Desselbigengleichen die jungen G3870 Männer ermahne G4993 , daß sie züchtig seien .
  7 G3956 Allenthalben G3930 aber stelle G4572 dich G5179 selbst zum Vorbilde G2570 guter G2041 Werke G4012 mit G90 unverfälschter G1319 Lehre G1722 , mit G4587 Ehrbarkeit,
  8 G5199 mit heilsamem G176 und untadeligem G3056 Wort G2443 , auf daß G4012 der G1788 Widerwärtige sich schäme G3367 und nichts G2192 habe G1537 , daß er von G5216 uns G5337 möge Böses G3004 sagen .
  9 G1401 Den Knechten G2398 daß sie ihren G1203 Herren G5293 untertänig G1511 seien G1722 , in G3956 allen G2101 Dingen zu Gefallen G3361 tun, nicht G483 widerbellen,
  10 G3361 nicht G3557 veruntreuen G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erzeigen G2443 , auf daß G1319 sie die Lehre G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2885 , zieren G1722 in G3956 allen Stücken.
  11 G1063 Denn G2014 es ist erschienen G4992 die heilsame G5485 Gnade G2316 Gottes G3956 allen G444 Menschen
  12 G2532 und G2248 züchtiget uns G2443 , daß G720 wir sollen verleugnen G763 das ungöttliche Wesen G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G1346 und züchtig, gerecht G2153 und gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dieser G165 Welt
  13 G2532 und G4327 warten auf G3107 die selige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G3173 des großen G2316 Gottes G2257 und unsers G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi,
  14 G1438 der sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 bat, auf daß G2248 er uns G575 erlösete von G3956 aller G458 Ungerechtigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 ein Volk G4041 zum Eigentum G3739 , das G2207 fleißig G2570 wäre zu guten G2041 Werken .
  15 G5023 Solches G2980 rede G2532 und G3870 ermahne G2532 und G1651 strafe G3326 mit G2003 ganzem Ernst G4065 . Laß G4675 dich G3367 niemand verachten!
Luther1912(i) 3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; 4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. 6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. 15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G4247 den alten Weibern G5615 desgleichen G1722 , daß G2688 sie sich halten G2412 wie G2412 den Heiligen ziemt G3361 , nicht G1228 Lästerinnen G3361 G1402 seien, nicht G3631 G4183 Weinsäuferinnen G2567 , gute Lehrerinnen;
  4 G2443 daß G4994 sie G3501 die jungen Weiber G4994 lehren züchtig G1511 sein G5362 , ihre Männer G5388 lieben, Kinder lieben,
  5 G4998 sittig G53 sein, keusch G3626 , häuslich G18 , gütig G2398 , ihren G435 Männern G5293 untertan G3363 , auf daß nicht G3056 das Wort G2316 Gottes G987 verlästert werde.
  6 G5615 Desgleichen G3501 die jungen Männer G3870 ermahne G4993 , daß sie züchtig seien.
  7 G4012 G3956 Allenthalben G3930 aber stelle G4572 dich selbst G5179 zum Vorbilde G2570 guter G2041 Werke G1722 , mit G90 unverfälschter G1319 Lehre G4587 , mit Ehrbarkeit,
  8 G5199 mit heilsamem G176 und untadeligem G3056 Wort G2443 , auf daß G1537 der G1727 Widersacher G1788 sich schäme G3367 und nichts G2192 habe G4012 , daß er von G5216 uns G5337 möge Böses G3004 sagen .
  9 G1401 Den Knechten G2398 sage, daß sie G2398 ihren G1203 Herren G5293 untertänig G1722 seien, in G3956 allen G1511 Dingen zu G2101 Gefallen G3361 tun, nicht G483 widerbellen,
  10 G3361 nicht G3557 veruntreuen G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erzeigen G2443 , auf daß G2885 sie G1319 die Lehre G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2885 , zieren G1722 in G3956 allen Stücken .
  11 G1063 Denn G2014 es ist erschienen G4992 die heilsame G5485 Gnade G2316 Gottes G3956 allen G444 Menschen
  12 G2532 und G3811 züchtigt G2248 uns G2443 , daß G720 wir sollen verleugnen G763 das ungöttliche G2532 Wesen und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G4996 , und züchtig G1346 , gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dieser G165 Welt
  13 G4327 und warten G3107 auf die selige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G3173 des großen G2316 Gottes G2532 und G2257 unsers G4990 Heilandes G2424 , Jesu G5547 Christi,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 erlösete G575 von G3956 aller G458 Ungerechtigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 ein Volk G4041 zum Eigentum G2207 , das fleißig G2570 wäre zu guten G2041 Werken .
  15 G5023 Solches G2980 rede G2532 und G3870 ermahne G2532 und G1651 strafe G3326 mit G3956 ganzem G2003 Ernst G4675 . Laß dich G3367 niemand G4065 verachten .
ELB1871(i) 3 die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten; 4 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, 5 besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. 6 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, 7 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, 8 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. 9 Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend, 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem. 11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 erwartend die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentums-Volk, eifrig in guten Werken. 15 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G4247 die alten Frauen G5615 desgleichen G1722 in G2688 ihrem Betragen, G2412 wie es dem heiligen Stande geziemt, G3361 nicht G1228 verleumderisch, G3361 nicht G1402 Sklavinnen G4183 von vielem G3631 Wein, G2567 Lehrerinnen des Guten;
  4 G2443 auf daß G3501 sie die jungen G4994 Frauen unterweisen, G5362 ihre Männer zu lieben, G5388 ihre Kinder zu lieben,
  5 G4998 besonnen, G53 keusch, G3626 mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, G18 gütig, G2398 den eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig G3363 zu sein, auf daß G3056 das Wort G2316 Gottes G3363 nicht G987 verlästert werde.
  6 G3501 Die Jünglinge G5615 desgleichen G3870 ermahne, G4993 besonnen zu sein,
  7 G4012 indem du in G3956 allem G4572 dich selbst G5179 als ein Vorbild G2570 guter G2041 Werke G3930 darstellst; G1722 in G1319 der Lehre G90 Unverderbtheit, G861 würdigen Ernst,
  8 G5199 gesunde, G176 nicht zu verurteilende G3056 Rede, G2443 auf daß G3588 der G1537 von G1727 der Gegenpartei G1788 sich schäme, G3367 indem er nichts G5337 Schlechtes G4012 über G5216 uns G3004 zu sagen G2192 hat.
  9 G1401 Die Knechte G2398 ermahne, ihren eigenen G1203 Herren G5293 unterwürfig G1722 zu sein, in G3956 allem G1511 sich G2101 wohlgefällig G1511 zu machen, G3361 nicht G483 widersprechend,
  10 G3361 nichts G3557 unterschlagend, G235 sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erweisend, G2443 auf daß G1319 sie die Lehre, G2257 die unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes G2885 ist, zieren G1722 in G3956 allem.
  11 G1063 Denn G5485 die Gnade G2316 Gottes G2014 ist erschienen, G4992 heilbringend G3956 für alle G444 Menschen,
  12 G3811 und unterweist G2248 uns, G2443 auf daß G763 wir, die Gottlosigkeit G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G720 verleugnend, G4996 besonnen G2532 und G1346 gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dem jetzigen G165 Zeitlauf,
  13 G4327 erwartend G3107 die glückselige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G2257 unseres G3173 großen G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 loskaufte G575 von G3956 aller G458 Gesetzlosigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G4041 G2992 ein Eigentums-Volk, G2207 eifrig G2570 in guten G2041 Werken.
  15 G5023 Dieses G2980 rede G2532 und G3870 ermahne G2532 und G1651 überführe G3326 mit G3956 aller G2003 Machtvollkommenheit. G4065 Laß G4675 dich G3367 niemand G4065 verachten.
ELB1905(i) 3 die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande O. dem Heiligtum geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten; 4 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, O. anleiten ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, 5 besonnen, keusch, O. rein mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. 6 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, 7 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, 8 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. 9 Die Knechte O. Sklaven ermahne, ihren eigenen Herren Eig. Gebietern unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, W. wohlgefällig zu sein nicht widersprechend, 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heilandgottes ist, zieren in allem. 11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken. 15 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G4247 die alten Frauen G5615 desgleichen G1722 in G2688 ihrem Betragen G2412 , wie es dem heiligen Stande geziemt G3361 , nicht G1228 verleumderisch G3361 , nicht G1402 Sklavinnen G4183 von vielem G3631 Wein G2567 , Lehrerinnen des Guten;
  4 G2443 auf daß G3501 sie die jungen G4994 Frauen unterweisen G5362 , ihre Männer zu lieben G5388 , ihre Kinder zu lieben,
  5 G4998 besonnen G53 , keusch G3626 , mit häuslichen Arbeiten beschäftigt G18 , gütig G2398 , den eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig G3363 zu sein, auf daß G3056 das Wort G2316 Gottes G3363 nicht G987 verlästert werde.
  6 G3501 Die Jünglinge G5615 desgleichen G3870 ermahne G4993 , besonnen zu sein,
  7 G4012 indem du in G3956 allem G4572 dich selbst G5179 als ein Vorbild G2570 guter G2041 Werke G3930 darstellst G1722 ; in G1319 der Lehre G90 Unverderbtheit G861 , würdigen Ernst,
  8 G5199 gesunde G176 , nicht zu verurteilende G3056 Rede G2443 , auf daß G3588 der G1537 von G1727 der Gegenpartei G1788 sich schäme G3367 , indem er nichts G5337 Schlechtes G4012 über G5216 uns G3004 zu sagen G2192 hat .
  9 G1401 Die Knechte G2398 ermahne, ihren eigenen G1203 Herren G5293 unterwürfig G1722 zu sein, in G3956 allem G1511 sich G2101 wohlgefällig G1511 zu machen G3361 , nicht G483 widersprechend,
  10 G3361 nichts G3557 unterschlagend G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erweisend G2443 , auf daß G1319 sie die Lehre G2257 , die unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes G2885 ist, zieren G1722 in G3956 allem .
  11 G1063 Denn G5485 die Gnade G2316 Gottes G2014 ist erschienen G4992 , heilbringend G3956 für alle G444 Menschen,
  12 G3811 und unterweist G2248 uns G2443 , auf daß G763 wir, die Gottlosigkeit G2532 und G2886 die weltlichen G1939 Lüste G720 verleugnend G4996 , besonnen G2532 und G1346 gerecht G2532 und G2153 gottselig G2198 leben G1722 in G3568 dem jetzigen G165 Zeitlauf,
  13 G4327 indem wir erwarten G3107 die glückselige G1680 Hoffnung G2532 und G2015 Erscheinung G1391 der Herrlichkeit G2257 unseres G3173 großen G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus,
  14 G3739 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G1325 gegeben G2443 hat, auf daß G2248 er uns G3084 loskaufte G575 von G3956 aller G458 Gesetzlosigkeit G2532 und G2511 reinigte G1438 sich selbst G2992 -G4041 ein Eigentumsvolk G2207 , eifrig G2570 in guten G2041 Werken .
  15 G5023 Dieses G2980 rede G2532 und G3870 ermahne G2532 und G1651 überführe G3326 mit G3956 aller G2003 Machtvollkommenheit G4065 . Laß G4675 dich G3367 niemand G4065 verachten .
DSV(i) 3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede; 4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben; 5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde. 6 Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij matig zijn. 7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid; 8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen. 9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende; 10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren. 11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. 12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld; 13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus; 14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken. 15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.
DSV_Strongs(i)
  3 G4247 De oude vrouwen G5615 insgelijks G1722 , dat zij in G2688 [haar] dracht G2412 zijn, gelijk den heiligen betaamt G3361 , dat zij geen G1228 lasteressen G3361 zijn, zich niet G4183 tot veel G3631 wijns G1402 G5772 begevende G2567 , [maar] leraressen zijn van het goede;
  4 G2443 Opdat G3501 zij de jonge G4994 G5725 G1511 G5750 [vrouwen] leren voorzichtig te zijn G5362 , haar mannen lief te hebben G5388 , haar kinderen lief te hebben;
  5 G4998 Matig G53 te zijn, kuis G3626 te zijn, het huis te bewaren G18 , goed G2398 te zijn, haar eigen G435 mannen G5293 G5746 onderdanig te zijn G2443 , opdat G3056 het Woord G2316 Gods G3361 niet G987 G5747 gelasterd worde.
  6 G3870 G5720 Vermaan G3501 den jongen G5615 [mannen] insgelijks G4993 G5721 , dat zij matig zijn.
  7 G3930 G5734 Betoon G4572 uzelven G4012 in G3956 alles G5179 een voorbeeld G2570 van goede G2041 werken G1722 , [betoon] in G1319 de leer G90 onvervalstheid G4587 , deftigheid G861 , oprechtheid;
  8 G3056 Het woord G5199 gezond G176 [en] onverwerpelijk G2443 , opdat G1727 G1537 degene, die daartegen G1788 G5652 is, beschaamd worde G3367 , en niets G5337 kwaads G2192 G5723 hebbe G4012 van G5216 ulieden G3004 G5721 te zeggen.
  9 G1401 [Vermaan] den dienstknechten G2398 , dat zij hun eigen G1203 heren G5293 G5733 onderdanig zijn G1722 , dat zij in G3956 alles G2101 welbehagelijk G1511 G5750 zijn G3361 , niet G483 G5723 tegensprekende;
  10 G3361 Niet G3557 G5734 onttrekkende G235 , maar G3956 alle G18 goede G4102 trouw G1731 G5734 bewijzende G2443 ; opdat G1319 zij de leer G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G1722 , in G3956 alles G2885 G5725 mogen versieren.
  11 G1063 Want G4992 de zaligmakende G5485 genade G2316 Gods G2014 G5648 is verschenen G3956 aan alle G444 mensen.
  12 G3811 G5723 En onderwijst G2248 ons G2443 , dat G763 wij, de goddeloosheid G2532 en G2886 de wereldse G1939 begeerlijkheden G720 G5666 verzakende G4996 , matig G2532 en G1346 rechtvaardig G2532 , en G2153 godzalig G2198 G5661 leven zouden G1722 in G3568 deze tegenwoordige G165 wereld;
  13 G4327 G5740 Verwachtende G3107 de zalige G1680 hoop G2532 en G2015 verschijning G1391 der heerlijkheid G3173 van den groten G2316 God G2532 en G2257 onzen G4990 Zaligmaker G2424 Jezus G5547 Christus;
  14 G3739 Die G1438 Zichzelven G5228 voor G2257 ons G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , opdat G2248 Hij ons G3084 G5672 zou verlossen G575 van G3956 alle G458 ongerechtigheid G2532 , en G1438 Zichzelven G4041 een eigen G2992 volk G2511 G5661 zou reinigen G2207 , ijverig G2570 in goede G2041 werken.
  15 G2980 G5720 Spreek G5023 dit G2532 , en G3870 G5720 vermaan G2532 , en G1651 G5720 bestraf G3326 met G3956 allen G2003 ernst G3367 . Dat niemand G4675 u G4065 G5720 verachte.
DarbyFR(i) 3 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, 4 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, 5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, 7 te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, 8 de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. 9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; 10 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. 11
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, 12 nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres. 15
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Martin(i) 3 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; 4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; 5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. 6 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. 7 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité, 8 En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; 10 Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. 11 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. 12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. 15 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.
Segond(i) 3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, 5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, 10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. 11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, 14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. 15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
Segond_Strongs(i)
  3 G4247 Dis que les femmes âgées G5615 doivent aussi G2688 avoir l’extérieur G1722   G2412 qui convient à la sainteté G3361 , n G1228 ’être ni médisantes G3361 , ni G1402 adonnées G5772   G3631 au vin G4183   G2567  ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
  4 G2443 dans le but G4994 d’apprendre G5725   G3501 aux jeunes femmes G1511 à G5750   G5362 aimer leurs maris G5388 et leurs enfants,
  5 G4998 à être retenues G53 , chastes G3626 , occupées aux soins domestiques G18 , bonnes G5293 , soumises G5746   G2398 à leurs G435 maris G3056 , afin que la parole G2316 de Dieu G3363 ne soit pas G987 blasphémée G5747  .
  6 G3870 Exhorte G5720   G5615 de même G3501 les jeunes gens G4993 à être modérés G5721  ,
  7 G3930 te montrant G5734   G4572 toi-même G3956 à tous G4012 égards G5179 un modèle G2570 de bonnes G2041 œuvres G1722 , et donnant G1319 un enseignement G861 pur G4587 , digne,
  8 G3056 une parole G5199 saine G176 , irréprochable G2443 , afin G1537 que l’adversaire G1727   G1788 soit confus G5652   G2192 , n’ayant G5723   G3367 aucun G5337 mal G3004 à dire G5721   G4012 de G5216 nous.
  9 G1401 Exhorte les serviteurs G5293 à être soumis G5733   G2398 à leurs G1203 maîtres G2101 , à leur plaire G1722 en G3956 toutes choses G1511 , à n’être G5750   G3361 point G483 contredisants G5723  ,
  10 G3361 à ne G3557 rien dérober G5734   G235 , mais G1731 à montrer G5734   G3956 toujours G18 une parfaite G4102 fidélité G2443 , afin G2885 de faire honorer G5725   G1722 en G3956 tout G1319 la doctrine G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur.
  11 G1063 ¶ Car G5485 la grâce G2316 de Dieu G4992 , source de salut G3956 pour tous G444 les hommes G2014 , a été manifestée G5648  .
  12 G2248 Elle nous G3811 enseigne G5723   G2443 à G720 renoncer G5666   G763 à l’impiété G2532 et G1939 aux convoitises G2886 mondaines G2532 , et G2198 à vivre G5661   G1722 dans G165 le siècle G3568 présent G4996 selon la sagesse G1346 , la justice G2532 et G2153 la piété,
  13 G4327 en attendant G5740   G3107 la bienheureuse G1680 espérance G2532 , et G2015 la manifestation G1391 de la gloire G3173 du grand G2316 Dieu G2532 et G2257 de notre G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  14 G3739 qui G1325 s’est donné G5656   G1438 lui-même G5228 pour G2257 nous G2443 , afin G2248 de nous G3084 racheter G5672   G575 de G3956 toute G458 iniquité G2532 , et G1438 de se G2992 faire un peuple G4041 qui lui appartienne G2511 , purifié G5661   G2207 par lui et zélé G2570 pour les bonnes G2041 œuvres.
  15 G2980 ¶ Dis G5720   G5023 ces choses G3870 , exhorte G5720   G2532 , et G1651 reprends G5720   G3326 , avec G3956 une pleine G2003 autorité G2532 . G3367 Que personne G4675 ne te G4065 méprise G5720  .
SE(i) 3 Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad; 4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos, 5 a que sean templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados; 7 mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, 8 palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. 11 Porque la gracia de nuestro Salvador Dios se manifestó a todos los hombres. 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo. 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras. 15 Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
ReinaValera(i) 3 Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad: 4 Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos, 5 A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos; 7 Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, 8 Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros. 9 Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 No defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. 11 Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. 12 Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo. 14 Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras. 15 Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
JBS(i) 3 Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad; 4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos, 5 a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados; 7 mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, pureza, 8 palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ningún mal que decir de vosotros. 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. 11 ¶ Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres. 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús el Cristo. 14 Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras. 15 ¶ Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.
Albanian(i) 3 që t'i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre, 4 të jenë fjalëpakë, të dlira, t'i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet. 5 Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur, 6 duke e nxjerrë në çdo gjë veten tënde si shembull veprash të mira, duke treguar në mësim pastërti, dinjitet, paprishshmëri, 7 një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju. 8 Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë, 9 të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë. 10 Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve, 11 dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë, 12 duke pritur shpresën e lume dhe të shfaqurit e lavdisë të të madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht, 13 i cili e dha veten për ne, për të na shpenguar nga çdo paudhësi dhe për të pastruar për vete një popull të veçantë, të zellshëm në vepra të mira. 14 Mësoju këto gjëra, këshillo dhe qorto me çdo pushtet! Askush mos të përçmoftë. 15 U kujto atyre që t'u nënshtrohen pushtetarëve dhe autoriteteve, të jenë të bindur, gati për çdo vepër të mirë,
RST(i) 3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. 6 Юношей также увещевай быть целомудренными. 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. 9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. 11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, 14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. 15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
Peshitta(i) 3 ܘܐܦ ܩܫܝܫܬܐ ܗܟܢܐ ܕܢܗܘܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܕܝܐܐ ܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܡܫܥܒܕܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܦܢ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 4 ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ ܀ 5 ܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܗܟܢܐ ܒܥܝ ܕܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܀ 7 ܒܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܚܘܐ ܒܟܠ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܠܬܐ ܚܠܝܡܬܐ ܀ 8 ܕܢܟܦܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܒܤܪ ܠܗ ܕܐܝܢܐ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܢ ܢܒܗܬ ܟܕ ܠܐ ܢܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܀ 9 ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܗܘܘ ܓܢܒܝܢ ܐܠܐ ܢܚܘܘܢ ܫܪܪܗܘܢ ܛܒܐ ܒܟܠܡܕܡ ܕܢܨܒܬܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 11 ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀ 12 ܘܪܕܝܐ ܠܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܪܘܫܥܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 13 ܟܕ ܡܤܟܝܢܢ ܠܤܒܪܐ ܒܪܝܟܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܡܚܝܢܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܟܠ ܥܘܠܐ ܘܢܕܟܝܢ ܠܢܦܫܗ ܥܡܐ ܚܕܬܐ ܕܚܤܡ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܀ 15 ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ ܀
Arabic(i) 3 كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح 4 لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ 5 متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله. 6 كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين 7 مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا 8 وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم. 9 والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين 10 غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء. 11 لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس 12 معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر 13 منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح 14 الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة. 15 تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد
Amharic(i) 3 እንዲሁም አሮጊቶች ሴቶች አካሄዳቸው ለቅዱስ አገልግሎት የሚገባ፥ የማያሙ፥ ለብዙ ወይን ጠጅ የማይገዙ፥ በጎ የሆነውን ነገር የሚያስተምሩ ይሁኑ፤ 4 ቆነጃጅትም የእግዚአብሔር ቃል እንዳይሰደብ፥ ባሎቻቸውን የሚወዱ፥ ልጆቻቸውን የሚወዱ፥ ራሳቸውን የሚገዙ፥ ንጹሖች፥ በቤት የሚሠሩ፥ በጎዎች፥ ለባሎቻቸው የሚታዘዙ እንዲሆኑ ይምከሩአቸው። 6 ጎበዞችም እንዲሁ ራሳቸውን እንዲገዙ ምከራቸው። 7 የሚቃወም ሰው ስለ እኛ የሚናገረውን መጥፎ ነገር ሲያጣ እንዲያፍር፥ በነገር ሁሉ መልካምን በማድረግህ ምሳሌ የሚሆን ራስህን አሳይ፤ በትምህርትህም ደኅንነትን፥ ጭምትነትን፥ ጤናማና የማይነቀፍ ንግግርን ግለጥ። 9 ባሪያዎች ስለ መድኃኒታችን ስለ እግዚአብሔር የሚሆነውን ትምህርት በሁሉ ነገር ያስመሰግኑ ዘንድ፥ ለገዛ ጌቶቻቸው እንዲገዙ በሁሉም ደስ እንዲያሰኙ፥ ሳይቃወሙና ሳይሰርቁም በጎ ታማኝነትን ሁሉ እንዲያሳዩ ምከራቸው። 11 ሰዎችን ሁሉ የሚያድን የእግዚአብሔር ጸጋ ተገልጦአልና፤ 12 ይህም ጸጋ፥ ኃጢአተኝነትንና ዓለማዊን ምኞት ክደን፥ የተባረከውን ተስፋችንን እርሱም የታላቁን የአምላካችንንና የመድኃኒታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ክብር መገለጥ እየጠበቅን፥ ራሳችንን በመግዛትና በጽድቅ እግዚአብሔርንም በመምሰል በአሁኑ ዘመን እንድንኖር ያስተምረናል፤ 14 መድኃኒታችንም ከዓመፅ ሁሉ እንዲቤዠን፥ መልካሙንም ለማድረግ የሚቀናውን ገንዘቡም የሚሆነውን ሕዝብ ለራሱ እንዲያነጻ፥ ስለ እኛ ነፍሱን ሰጥቶአል። 15 ይህን በሙሉ ሥልጣን ተናገርና ምከር ገሥጽም፤ ማንም አይናቅህ።
Armenian(i) 3 Տարեց կիներն ալ թող վարուին այնպէս՝ ինչպէս կը վայլէ սրբութեան, եւ ըլլան ո՛չ չարախօս, ո՛չ գինեմոլ, հապա՝ բարի բաներ սորվեցնող. 4 որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները, 5 եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի: 6 Նոյնպէս յորդորէ՛ երիտասարդները որ ըլլան խոհեմ: 7 Ամէն բանի մէջ դուն քեզ ցոյց տուր իբր տիպար՝ բարի գործերու. վարդապետութեան մէջ՝ ցոյց տուր անեղծութիւն, պատկառանք, 8 ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով: 9 Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն, 10 չխորեն, հապա բոլորովին բարի հաւատարմութիւն ցոյց տան, որպէսզի զարդարեն մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը՝ ամէն բանի մէջ: 11 Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց, 12 կրթելով մեզ՝ որ ուրանանք ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները, եւ ապրինք խոհեմութեամբ, արդարութեամբ ու բարեպաշտութեամբ՝ այս ներկայ աշխարհին մէջ, 13 սպասելով այն երանելի յոյսին եւ մեծ Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի փառքին երեւումին: 14 Ան ընծայեց ինքզինք մեզի համար, որպէսզի ազատագրէ մեզ ամէն անօրէնութենէ, եւ մաքրելով՝ ընէ իր սեփական ժողովուրդը, նախանձախնդիր բարի գործերու: 15 Ըսէ՛ այս բաները, յորդորէ՛ ու կշտամբէ՛ ամբողջ հեղինակութեամբ: Ո՛չ մէկը թող արհամարհէ քեզ:
Basque(i) 3 Emazte çaharrac halaber diraden saindutassunari dagocan continentiataco, ez gaitzerraile, ez mahatsarno anhitzari emanac, gauça honestén iracatsle: 4 Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten: 5 Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát. 6 Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden. 7 Gauça gucietan eracusten dualaric eure buruä obra onen exemplu, doctrinán eracusten dualaric integritate, grauitate, 8 Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez. 9 Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric: 10 Deus appartatzen eztutelaric, baina leyaltate on gucia eracusten dutelaric, gauça gucietan Iainco gure Saluadorearen doctriná orna deçatençát. 11 Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria. 12 Iracasten gaituela, infidelitateaz eta munduco desiréz renuntiaturic, sobrequi, iustoqui, eta religiosqui vici garén presenteco secula hunetan: 13 Dohain onetaco sperançaren eta gure Iainco handi eta Saluadore Iesus Christen gloriataco aduenimendu excellentaren beguira gaudelaric: 14 Ceinec eman baitu bere buruä guregatic, gu redemi guençançat iniquitate gucitaric, eta purifica guençançát bere populu particular, obra onetara affectionatu içateco. 15 Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.
Bulgarian(i) 3 Така също и старите жени да имат поведение съответно на светостта, да не са клеветници, нито отдадени много на вино, да поучават това, което е добро, 4 за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си, 5 да са разбрани, целомъдрени, да работят по домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието слово. 6 Така също увещавай и младите мъже да бъдат разбрани, 7 като във всичко показваш себе си пример за добри дела – в поучението си показвай непоквареност, сериозност, 8 здраво и безукорно говорене, за да се засрами този, който се противопоставя, като няма какво лошо да каже за нас. 9 Увещавай слугите да се подчиняват на господарите си, да им угаждат във всичко, като не им противоречат, 10 да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност, за да украсяват във всичко учението на Бога, нашия Спасител. 11 Защото се яви Божията благодат, която носи спасение за всичките хора, 12 като ни учи да се отречем от нечестието и светските страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят, 13 като очакваме блажената надежда и явяването на славата на нашия велик Бог и Спасител Иисус Христос, 14 който даде Себе Си заради нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и да очисти за Себе Си народ за Свое притежание, ревностен за добри дела. 15 Така говори, увещавай и изобличавай с абсолютна настойчивост! Никой да не те презира!
Croatian(i) 3 starice isto tako - vladanja kakvo dolikuje svetima: ne klevetnice, ne ropkinje mnogog vina, nego učiteljice dobra 4 da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu, 5 neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala. 6 Mladiće isto tako potiči da budu razumni. 7 U svemu se pokaži uzorom dobrih djela: u poučavanju - nepokvarljivost, ozbiljnost, 8 riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo. 9 Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe, 10 ne pronevjeruju, nego neka im iskazuju svaku dobru vjernost da u svemu budu ures nauku Spasitelja našega, Boga. 11 Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi; 12 odgojila nas da se odreknemo bezbožnosti i svjetovnih požuda te razumno, pravedno i pobožno živimo u sadašnjem svijetu, 13 iščekujući blaženu nadu i pojavak slave velikoga Boga i Spasitelja našega Isusa Krista. 14 On sebe dade za nas da nas otkupi od svakoga bezakonja i očisti sebi Narod izabrani koji revnuje oko dobrih djela. 15 To govori, zapovijedaj, karaj sa svom vlašću. Nitko neka te ne prezire.
BKR(i) 3 Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící, 4 Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly, 5 A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. 6 Takž i mládenců napomínej k středmosti, 7 Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost, 8 Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. 9 Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, 10 Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. 11 Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, 12 Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, 13 Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista, 14 Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků. 15 Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.
Danish(i) 3 desligeste, at de gamle Kvinder skulle holde sig i Klæder, som det sømmer de Hellige, ikke være Bagtalersker, ikke hengivne til megen Viin, men give god Lærdom; 4 saa at de anføre de unge Kvinder til at elske deres Mænd og at elske deres Børn, 5 at være sindige, kydske, huuslige, velvillige, deres Mænd underdanige; at Guds Ord skal ikke bespottes. 6 Forman ligesaa de unge Mænd at være sindige, 7 visende dig selv i alle Maader som et Mønster paa gode Gjerninger, i din Lære Reenhed, Værdighed, 8 sund, ulastelig tale, saa at Modstanderen maa beskæmmes, naar han intet Ondt har at sige om Eder. 9 Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod, 10 ikke besvige, men besvise al god Troskab, at de kunne pryde Guds vor Frelsers Lærdom i alle Ting 11 Thi Guds saliggjørende Naade er aabenbaret for alle Mennesker, 12 som oplærer os, at vi skulle forsage Ugudelighed og de verdslige Begjeringer og leve tugteligen og retfærdeligen og gudeligen i denne Verden; 13 forventende det salige Haab og den store Guds og vor Frelsers Jesu Christi Herligheds Aabenbarelse, 14 som gav sig selv for os, at han maatte forløse os fra al uretfærdighed og rense sig selv et Eiendomsfolk, nidkjært til gode Gjerninger. 15 Tal dette og forman dertil, og irettesæt med al Myndighed; lad Ingen foragte dig!
CUV(i) 3 又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 , 4 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 , 5 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。 6 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。 7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 , 8 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。 9 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , 10 不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。 11 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , 12 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 和 我 們 ( 或 作 : 神 ─ 我 們 ) 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。 14 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 。 15 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 G5615 G4247 勸老年婦人 G2688 ,舉止行動 G2412 要恭敬 G3361 ,不說 G1228 讒言 G3361 ,不 G3631 給酒 G1402 作奴僕 G2567 ,用善道教訓人,
  4 G2443 G3501 指教少年婦人 G5362 ,愛丈夫 G5388 ,愛兒女,
  5 G4998 謹守 G53 ,貞潔 G3626 ,料理家務 G18 ,待人有恩 G5293 ,順服 G2398 自己的 G435 丈夫 G3363 ,免得 G2316 G3056 的道理 G987 被毀謗。
  6 G5615 G3870 G3501 少年人 G4993 要謹守。
  7 G4572 你自己 G3956 凡事 G3930 要顯出 G2570 G2041 G5179 的榜樣 G1319 ;在教訓 G1722 G90 要正直 G4587 、端莊,
  8 G3056 言語 G5199 純全 G176 ,無可指責 G2443 ,叫 G1727 那反對 G1537 G3367 人,既無處 G2192 G3004 G5216 我們 G5337 的不是 G1788 ,便自覺羞愧。
  9 G1401 勸僕人 G5293 要順服 G2398 自己的 G1203 主人 G3956 ,凡事 G1511 G2101 他的喜歡 G3361 ,不可 G483 頂撞他,
  10 G3361 不可 G3557 私拿東西 G235 ;要 G1731 顯為 G18 G4102 忠誠 G2443 ,以致 G3956 凡事 G2885 尊榮 G2257 我們 G4990 救主 G2316 G1319 的道。
  11 G1063 因為 G2316 G4992 G3956 G444 G5485 的恩典 G2014 已經顯明出來,
  12 G3811 教訓 G2248 我們 G720 除去 G763 不敬虔的心 G2532 G2886 世俗的 G1939 情慾 G1722 ,在 G3568 G165 G4996 自守 G1346 、公義 G2153 、敬虔 G2198 度日,
  13 G4327 等候 G1680 所盼望的 G3107 G2532 ,並 G3173 等候至大的 G2316 G2532 G2257 我們 G4990 (或作:神─我們)救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G1391 的榮耀 G2015 顯現。
  14 G3739 G5228 G2257 我們 G1325 捨了 G1438 自己 G2443 ,要 G3084 G2248 我們 G575 脫離 G3956 一切 G458 罪惡 G2532 ,又 G2511 潔淨 G1438 我們 G4041 ,特作 G2992 自己的子民 G2207 ,熱心 G2570 為善。
  15 G5023 這些事 G2980 你要講明 G3870 ,勸戒人 G3326 ,用 G3956 各等 G2003 權柄 G1651 責備人 G3367 ;不可叫人 G4065 輕看 G4675 你。
CUVS(i) 3 又 劝 老 年 妇 人 , 举 止 行 动 要 恭 敬 , 不 说 谗 言 , 不 给 酒 作 奴 仆 , 用 善 道 教 训 人 , 4 好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 , 5 谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 冇 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。 6 又 劝 少 年 人 要 谨 守 。 7 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 , 8 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。 9 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , 10 不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。 11 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , 12 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 并 等 候 至 大 的 神 和 我 们 ( 或 作 : 神 ― 我 们 ) 救 主 耶 稣 基 督 的 荣 耀 显 现 。 14 他 为 我 们 捨 了 自 己 , 要 赎 我 们 脱 离 一 切 罪 恶 , 又 洁 净 我 们 , 特 作 自 己 的 子 民 , 热 心 为 善 。 15 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G5615 G4247 劝老年妇人 G2688 ,举止行动 G2412 要恭敬 G3361 ,不说 G1228 谗言 G3361 ,不 G3631 给酒 G1402 作奴仆 G2567 ,用善道教训人,
  4 G2443 G3501 指教少年妇人 G5362 ,爱丈夫 G5388 ,爱儿女,
  5 G4998 谨守 G53 ,贞洁 G3626 ,料理家务 G18 ,待人有恩 G5293 ,顺服 G2398 自己的 G435 丈夫 G3363 ,免得 G2316 G3056 的道理 G987 被毁谤。
  6 G5615 G3870 G3501 少年人 G4993 要谨守。
  7 G4572 你自己 G3956 凡事 G3930 要显出 G2570 G2041 G5179 的榜样 G1319 ;在教训 G1722 G90 要正直 G4587 、端庄,
  8 G3056 言语 G5199 纯全 G176 ,无可指责 G2443 ,叫 G1727 那反对 G1537 G3367 人,既无处 G2192 G3004 G5216 我们 G5337 的不是 G1788 ,便自觉羞愧。
  9 G1401 劝仆人 G5293 要顺服 G2398 自己的 G1203 主人 G3956 ,凡事 G1511 G2101 他的喜欢 G3361 ,不可 G483 顶撞他,
  10 G3361 不可 G3557 私拿东西 G235 ;要 G1731 显为 G18 G4102 忠诚 G2443 ,以致 G3956 凡事 G2885 尊荣 G2257 我们 G4990 救主 G2316 G1319 的道。
  11 G1063 因为 G2316 G4992 G3956 G444 G5485 的恩典 G2014 已经显明出来,
  12 G3811 教训 G2248 我们 G720 除去 G763 不敬虔的心 G2532 G2886 世俗的 G1939 情慾 G1722 ,在 G3568 G165 G4996 自守 G1346 、公义 G2153 、敬虔 G2198 度日,
  13 G4327 等候 G1680 所盼望的 G3107 G2532 ,并 G3173 等候至大的 G2316 G2532 G2257 我们 G4990 (或作:神―我们)救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G1391 的荣耀 G2015 显现。
  14 G3739 G5228 G2257 我们 G1325 捨了 G1438 自己 G2443 ,要 G3084 G2248 我们 G575 脱离 G3956 一切 G458 罪恶 G2532 ,又 G2511 洁净 G1438 我们 G4041 ,特作 G2992 自己的子民 G2207 ,热心 G2570 为善。
  15 G5023 这些事 G2980 你要讲明 G3870 ,劝戒人 G3326 ,用 G3956 各等 G2003 权柄 G1651 责备人 G3367 ;不可叫人 G4065 轻看 G4675 你。
Esperanto(i) 3 ke la maljunulinoj tiel same estu je sintenado respektemaj, ne kalumniantoj, nek sklavigitaj de troa vino, sed instruantaj la bonon; 4 por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn, 5 esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita; 6 konsilu tiel same la junulojn, ke ili estu prudentaj; 7 pri cxio montrante vin ekzemplo de bonaj faroj, en via instruado montrante sincerecon, seriozecon, 8 paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontrauxulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraux ni. 9 Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj, 10 ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto. 11 CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj, 12 instruante nin, ke foriginte malpiecon kaj lauxmondajn dezirojn, ni vivadu sobre, juste, kaj pie en la nuna mondo, 13 atendantaj la felicxan esperon kaj la malkasxon de la gloro de nia granda Dio kaj Savanto, Jesuo Kristo, 14 kiu donis sin por ni, por elacxeti nin el cxia maljusteco kaj por purigi al si popolon propran, fervoran pri bonaj faroj. 15 Tion parolu, kaj konsilu kaj riprocxu kun cxia auxtoritato. Neniu vin malestimu.
Estonian(i) 3 Samuti käitugu elatanud naised nõnda, nagu on kohane pühadele; nad ärgu olgu keelekandjad ega suured viinavõtjad, vaid õpetagu head, 4 et nad võiksid mõistlikult juhatada noori naisi armastama oma mehi ja lapsi, 5 olema viisakad, kasinad, majatalituses hoolikad, head, allaheitlikud oma meestele, et Jumala sõna mitte ei pilgataks. 6 Samuti käsi nooremaid mehi käituda viisakalt. 7 Sea ennast igapidi heategude eeskujuks, õpetuses osuta selgust, ausust, 8 tervet vääramata sõna, et vastane tunneks häbi, kui tal ei ole teist rääkida midagi paha. 9 Orje käsi alistuda oma isandaile ja olla kõiges nende meele järgi, mitte vastu rääkida, 10 mitte midagi näpata, vaid osutada täit head ustavust, et kaunistada kõiges Jumala, meie Õnnistegija õpetust. 11 Sest Jumala õndsakstegev arm on ilmunud kõigile inimestele 12 ja kasvatab meid, et me hülgaksime jumalakartmatu elu ja maailma himud ning elaksime mõistlikult ja õieti ja jumalakartlikult praegusel maailmaajastul, 13 oodates õndsa lootuse täitumist ja suure Jumala ning meie Õnnistegija Jeesuse Kristuse auhiilguse ilmumist, 14 Kes Iseenese andis meie eest, et meid lunastada kõigest ülekohtust ja puhastada Enesele pärisrahvaks, Kes agar on tegema häid tegusid. 15 Seda räägi ja manitse ning veena kõige nõudlikkusega. Keegi ärgu põlaku sind!
Finnish(i) 3 Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset: 4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät, 5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. 6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan. 7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella, 8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa. 9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat, 10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat. 11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt. 12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään, 13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä, 14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin. 15 Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.
FinnishPR(i) 3 niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia, 4 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, 5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. 6 Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi. 7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi, olkoon opetuksesi puhdasta ja arvokasta 8 ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana. 9 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele, 10 etteivät näpistele, vaan kaikin tavoin osoittavat vilpitöntä uskollisuutta, että he Jumalan, meidän vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat. 11 Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille 12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa, 13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä, 14 hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee. 15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko.
Haitian(i) 3 Pale ak granmoun fanm yo tou pou yo viv tankou moun k'ap viv pou Bondye tout bon vre. Yo pa dwe nan fè tripotaj, ni nan twò renmen gwòg. Okontrè, se pou yo bay bon egzanp. 4 Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo, 5 ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal. 6 Konsa tou, pale ak jenn moun yo pou yo kenbe tèt yo anplas. 7 Ou menm, nan tout bagay, se pou ou bay bon egzanp: toujou fè sa ki byen. Lè w'ap moutre yo kichòy, se pou ou serye: ba yo verite a san chache twonpe yo. 8 Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou. 9 Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo. 10 Ni yo pa dwe nan pran sa ki pa pou yo. Okontrè, se pou yo serye tout bon nan tou sa y'ap fè. Konsa y'a fè respè mesaj Bondye, delivrans nou an, nan tout bagay. 11 Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre. 12 Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a. 13 Se konsa li moutre nou pou nou viv pandan n'ap tann benediksyon li te pwomèt nou yo, lè bèl pouvwa Jezikri, Bondye nou ak Delivrans nou, va parèt. 14 Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen. 15 Se bagay sa yo pou ou moutre moun yo. Otorite yo ba ou a se pou ankouraje sa ki bezwen ankouraje, pou rale zòrèy sa ki bezwen gen zòrèy yo rale. Pa bay pesonn okazyon meprize ou.
Hungarian(i) 3 Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók; 4 Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék, 5 [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék. 6 Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek: 7 Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,] 8 Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani. 9 A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek, 10 Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben. 11 Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek, 12 A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon: 13 Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését; 14 A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt. 15 Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.
Indonesian(i) 3 Begitu juga hendaklah engkau menasihati wanita-wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan apa yang patut bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain, dan tidak boleh ketagihan minuman keras. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik, 4 supaya dengan itu mereka dapat mendidik wanita-wanita muda untuk mengasihi suami dan anak-anak, 5 menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah. 6 Begitu juga, nasihatilah orang-orang muda supaya mereka menjadi bijaksana. 7 Dalam segala hal, hendaklah engkau menjadi teladan kelakuan yang baik. Kalau engkau mengajar, engkau harus jujur dan bersungguh-sungguh. 8 Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang, supaya lawan-lawanmu menjadi malu karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka katakan tentang kita. 9 Hamba-hamba harus tunduk kepada tuannya, dan menyenangkan hatinya dalam segala hal. Mereka tidak boleh membantah, 10 atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita. 11 Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia. 12 Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah. 13 Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita. 14 Ia sudah mengurbankan diri-Nya bagi kita untuk membebaskan kita dari segala kejahatan, dan menjadikan kita suatu umat yang bebas dari dosa dan yang menjadi milik-Nya saja, serta yang rajin berbuat baik. 15 Ajarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah.
Italian(i) 3 Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà. 4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli; 5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata. 6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati, 7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile: 8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. 9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti; 10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro. 11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; 12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; 13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo. 14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere. 15 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.
ItalianRiveduta(i) 3 che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono; 4 onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, 5 ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata. 6 Esorta parimente i giovani ad essere assennati, 7 dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, 8 parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi. 9 Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, 10 a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa. 11 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa 12 e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, 13 aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù; 14 il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone. 15 Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi.
Japanese(i) 3 老いたる女にも同じく、清潔にかなふ行爲をなし、人を謗らず、大酒の奴隷とならず、善き事を教ふる者とならんことを勸めよ。 4 かつ彼等をして若き女に夫を愛し、子を愛し、 5 謹愼と貞操とを守り、家の務をなし、仁慈をもち、己が夫に服はんことを教へしめよ。これ神の言の汚されざらん爲なり。 6 若き人にも同じく謹愼を勸め、 7 なんぢ自ら凡ての事につきて善き業の模範を示せ。教をなすには邪曲なきことと謹嚴と、 8 責むべき所なき健全なる言とを以てすべし。これ逆ふ者をして我らの惡を言ふに由なく、自ら恥づる所あらしめん爲なり。 9 奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、 10 物を盜まず、反つて全き忠信を顯すべきことを勸めよ。これ凡ての事において我らの救主なる神の教を飾らん爲なり。 11 凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、 12 不敬虔と世の慾とを棄てて謹愼と正義と敬虔とをもて此の世を過し、 13 幸福なる望、すなはち大なる神、われらの救主イエス・キリストの榮光の顯現を待つべきを我らに教ふ。 14 キリストは我等のために己を與へたまへり。是われらを諸般の不法より贖ひ出して、善き業に熱心なる特選の民を己がために潔めんとてなり。 15 なんぢ全き權威をもて此等のことを語り、勸め、また責めよ。なんぢ人に輕んぜらるな。
Kabyle(i) 3 Ini daɣen i temɣarin ad sɛunt tikli yeṣfan, ur ilaq ara ad ilint ț-țiqeṛṛaḍin, ur ilaq ara ad țḥawalent tissit n ccṛab meɛna ilaq ad nehhunt ɣer wayen yelhan, 4 ad țweṣṣint tilawin ad ḥemmlent irgazen-nsent d warraw nsent, 5 ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara. 6 Nhu daɣen ilmeẓyen ad sɛun leɛqel; 7 kečč s yiman-ik ilaq aț-țiliḍ d lemtel s lecɣal-ik yelhan, sselmad seg wul akk-d țideț, 8 s imeslayen iṣeḥḥan i deg ur yezmir yiwen a d iwwet, iwakken ixṣimen-ik ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-aneɣ yerna ad nneḥcamen. 9 Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma, 10 ilaq ur ten-țțakren ara meɛna ad ilin d wid imeɛnen i deg yella laman, iwakken aselmed n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ ad yesɛu ccan. 11 Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa. 12 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tesselmad-aɣ a neṭṭixeṛ ɣef lecɣal-nneɣ ur nelhi d wayen akk n diri yellan di ddunit, a nɛic di ddunit-a s ṣṣwab, s lḥeqq d ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi; 13 akka ihi ara neṛǧu lfeṛḥ n wass i nessaram i deg ara d-tban tmanegt n Yillu-nneɣ ameqqran, amsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 14 Yefka iman-is fell-aneɣ iwakken a ɣ-isellek si ddnub yerna a ɣ-yerr d agdud-is yeṣfan, iwejden i lecɣal yelhan. 15 Akka i glaq aț-țețmeslayeḍ, aț-țnehhuḍ, aț-țețweṣṣiḍ s lewɛaṛa, ur țțaǧa yiwen a k-yeḥqeṛ.
Korean(i) 3 늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 선한 것을 가르치는 자들이 되고 4 저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며 5 근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라 6 너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되 7 범사에 네 자신으로 선한 일의 본을 보여 교훈의 부패치 아니함과 경건함과 8 책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라 9 종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며 10 떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라 11 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 12 우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니 14 그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라 15 너는 이것을 말하고 권면하며 모든 권위로 책망하여 누구에게든지 업신여김을 받지 말라
Latvian(i) 3 Tāpat vecākām sievietēm jāizturas, kā svētām pieklājas, lai nenodotos ļaunām valodām, pārmērīgai vīna dzeršanai un lai māca labu: 4 Lai pamāca jaunākās gudrībā, mīlēt savus vīrus un savus bērnus, 5 Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots. 6 Tāpat jaunākos vīriešus pamudini, lai tie būtu godprātīgi! 7 Pats visiem esi paraugs labos darbos, mācībā, nevainojamībā, nopietnībā! 8 Taviem vārdiem jābūt patiesiem un nevainojamiem, lai pretinieks paliktu kaunā, nevarēdams neko ļaunu par mums pateikt. 9 Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim. 10 Lai nedara zaudējumus, bet visā pierāda pilnīgu uzticību, lai viņi Dieva, mūsu Pestītāja, mācību visādi greznotu! 11 Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm. 12 Pamācīdama mūs, lai mēs, atsacīdamies no bezdievības un pasaulīgajām kārībām, apdomīgi un taisnīgi, un dievbijīgi dzīvotu šinī pasaulē, 13 Gaidīdami svētīgo cerību un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus godības atnākšanu. 14 Viņš pats sevi atdeva par mums, lai atpestītu mūs no katras netaisnības un šķīstītu mūs sev par pieņemamu tautu, centīgu labos darbos. 15 To pamāci un pamudini, un norāj visā stingrībā, lai neviens tevi nenicinātu!
Lithuanian(i) 3 Taip pat, kad pagyvenusios moterys elgtųsi garbingai, nebūtų apkalbinėtojos, besaikės vyno gėrėjos, mokytų gero, 4 skatintų jaunąsias mylėti savo vyrus ir vaikus, 5 būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,­kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis. 6 Taip pat jaunuosius ragink, kad būtų santūrūs. 7 Pats visais atžvilgiais rodyk gerų darbų pavyzdį: mokymo grynumą, garbingumą, nepažeidžiamumą, 8 sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo. 9 Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų, 10 kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą. 11 Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms 12 ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje, 13 laukdami palaimintosios vilties ir mūsų didžiojo Dievo bei Gelbėtojo Jėzaus Kristaus šlovės pasirodymo. 14 Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams. 15 Taip kalbėk, ragink, drausk su visa valdžia. Niekas tenedrįsta tavęs niekinti!
PBG(i) 3 Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające; 4 Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały, 5 A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione. 6 Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi; 7 We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę, 8 Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić. 9 Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając, 10 W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili. 11 Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom, 12 Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie, 13 Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa; 14 Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków. 15 To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi.
Portuguese(i) 3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem, 4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos, 5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada. 6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados. 7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade, 8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós. 9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo 10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador. 11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens, 12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente, 13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus, 14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras. 15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Norwegian(i) 3 likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode, 4 forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn, 5 å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet! 6 De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige, 7 idet du i alle måter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din lære viser renhet, verdighet, 8 en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss. 9 Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot, 10 ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære. 11 For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker, 12 idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden, 13 mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet, 14 han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger. 15 Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!
Romanian(i) 3 Spune că femeile în vîrstă trebuie să aibă o purtare cuvincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine, 4 ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii; 5 să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu. 6 Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi, 7 şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie, 8 de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi. 9 Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba, 10 să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvîrşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru. 11 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, 12 şi ne învaţă s'o rupem cu păgînătatea şi cu poftele lumeşti, şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie, 13 aşteptînd fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mîntuitor Isus Hristos. 14 El S'a dat pe Sine însuş pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege, şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de rîvnă pentru fapte bune. 15 Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască.
Ukrainian(i) 3 Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п'янству, навчали добра, 4 щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, 5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. 6 Так само благай юнаків, щоб були помірковані. 7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу, 8 слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. 9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили, 10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога. 11 Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей, 12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці, 13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса, 14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих. 15 Оце говори та нагадуй, та з усяким наказом картай. Хай тобою ніхто не погордує!
UkrainianNT(i) 3 старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятнм, (були) не осудливі, не підневолені великому і пянству і навчали добра, 4 щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей, 5 щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось. 6 Молодик так само напоминай знати міру. 7 У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих діл, у науці цїлость, поважність, 8 слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно. 9 Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи, 10 не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого. Бога, украшували у всьому. 11 Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям, 12 навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці, 13 ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа, 14 котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителів добрих дїл. 15 Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай ніхто тобою не гордує.
SBL Greek NT Apparatus

3 μηδὲ WH Treg ] μὴ NIV RP
4 σωφρονίζωσι WH NIV RP] σωφρονίζουσιν Treg
5 οἰκουργούς WH Treg NIV ] οἰκουρούς RP
7 ἀφθορίαν WH Treg NIV ] ἀδιαφθορίαν RP • σεμνότητα WH Treg NIV ] + ἀφθαρσίαν RP
8 λέγειν περὶ ἡμῶν WH Treg NIV ] περὶ ἡμῶν λέγειν RP
10 πᾶσαν πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν πᾶσαν RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP
11 θεοῦ WH Treg NIV ] + ἡ RP
13 Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg