Ruth 1:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2036 [3said G*   G1161 1And G* 2Ruth], G3361 Do not G528 confront G1473 me G3588   G2641 to leave G1473 you G2228 or G654 to turn G3693 behind G1473 you! G3754 For G1473 you -- G3699 where G1437 ever G4198 you should go, G4198 I shall go; G2532 and G3699 where G1437 ever G835 you should lodge, G835 I shall lodge. G3588   G2992 Your people G1473   G2992 shall be my people, G1473   G2532 and G3588   G2316 your God G1473   G2316 my God. G1473  
  17 G2532 And G3739 where G1437 ever G599 you should die, G599 I shall die, G1563 and there G2290 I shall be entombed. G3592 Thus G4160 [2do G2962 1 the lord] G1473 to me! G2532 and G3592 thus G4369 may he add more. G3754 For G2288 death only G1291 shall separate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  18 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Naomi] G3754 that G2901 she was determined G1473   G3588   G4198 to go G3326 with G1473 her, G2869 she abated G3588   G2980 to speak G4314 to G1473 her G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  16 G2036 είπε G*   G1161 δε G* Ρουθ G3361 μη G528 απαντήσαι G1473 μοι G3588 του G2641 καταλιπείν G1473 σε G2228 η G654 αποστρέψαι G3693 όπισθέν G1473 σου G3754 ότι G1473 συ G3699 όπου G1437 εάν G4198 πορευθής G4198 πορεύσομαι G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G835 αυλισθής G835 αυλισθήσομαι G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός μου G1473  
  17 G2532 και G3739 ου G1437 εάν G599 αποθάνης G599 αποθανούμαι G1563 κακεί G2290 ταφήσομαι G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G2962 κύριός G1473 μοι G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θάνατος G1291 διαστελεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  18 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Νοομί G3754 ότι G2901 κραταιούται αυτή G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2869 εκόπασε G3588 του G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτήν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουθ G3165 ADV μη G528 V-AMD-2S απαντησαι G1473 P-DSF εμοι G3588 T-GSN του G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-ASF σε G2228 CONJ η G654 V-AAN αποστρεψαι   ADV οπισθεν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NSF συ G3699 ADV οπου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-APS-2S αυλισθης   V-FPI-1S αυλισθησομαι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GSF σου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GSF σου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GSF μου
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-2S αποθανης G599 V-FMI-1S αποθανουμαι   CONJ κακει G2290 V-FMI-1S ταφησομαι G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DSF μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος   V-FAI-3S διαστελει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GSF εμου G2532 CONJ και G4771 P-GSF σου
    18 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI νωεμιν G3754 CONJ οτι G2901 V-PPI-3S κραταιουται G846 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2089 ADV ετι
HOT(i) 16 ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשׁוב מאחריך כי אל אשׁר תלכי אלך ובאשׁר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃ 17 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃ 18 ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H408 אל me not H6293 תפגעי Entreat H5800 בי לעזבך to leave H7725 לשׁוב thee, to return H310 מאחריך from following after H3588 כי thee: for H413 אל whither H834 אשׁר whither H1980 תלכי thou goest, H1980 אלך I will go; H834 ובאשׁר and where H3885 תליני thou lodgest, H3885 אלין I will lodge: H5971 עמך thy people H5971 עמי my people, H430 ואלהיך and thy God H430 אלהי׃ my God:
  17 H834 באשׁר Where H4191 תמותי thou diest, H4191 אמות will I die, H8033 ושׁם and there H6912 אקבר will I be buried: H3541 כה so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה the LORD H3541 לי וכה also, H3254 יסיף to me, and more H3588 כי but H4194 המות death H6504 יפריד part H996 ביני thee H996 ובינך׃ and me.
  18 H7200 ותרא When she saw H3588 כי that H553 מתאמצת was steadfastly minded H1931 היא she H1980 ללכת to go H854 אתה with H2308 ותחדל her, then she left H1696 לדבר speaking H413 אליה׃ unto
new(i)
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said, H6293 [H8799] Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest, H3212 [H8799] I will go; H3885 [H8799] and where thou lodgest, H3885 [H8799] I will lodge: H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest, H4191 [H8799] will I die, H6912 [H8735] and there will I be buried: H3068 the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
Vulgate(i) 16 quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus 17 quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit 18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Clementine_Vulgate(i) 16 Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. 17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. 18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Wycliffe(i) 16 And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God; 17 what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee. 18 Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
Coverdale(i) 16 Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God. 17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs. 18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
MSTC(i) 16 But Ruth said, "Entreat me not to leave thee, and to return from after thee. For whither thou goest, I will go. And where thou dwellest, there I will dwell. Thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will be buried. The LORD do so and so to me, except that death only depart thee and me asunder." 18 When she saw that she would needs go with her, she left speaking unto her.
Matthew(i) 16 But Ruth saide: entreate me not to leaue the, and to returne from after the, for whether thou goest, I will go, & where thou dwelleste, there I wil dwelle: thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou dyest, I wil dye, and there wilbe buried. The Lorde do so and so to me, excepte that death onlye departe the and me a sondre. 18 When she saw that she woulde nedes go with her, she left speakinge vnto her.
Great(i) 16 And Ruth answered: entreate me not to leaue the, and to returne from after the: for whether thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wyll dwell: thy people shalbe my people, and thy God my God, 17 Where thou dyest, there wyll I dye, and there will I be buried. The Lord do so and so to me, yf ought but death onelye departe the and me asondre. 18 When she sawe that she was stedfastly mynded to go with her, she lefte speakynge vnto her.
Geneva(i) 16 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me. 18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
Bishops(i) 16 And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god 17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me 18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her
DouayRheims(i) 16 She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 18 Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
KJV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
KJV_Cambridge(i) 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
KJV_Strongs(i)
  16 H7327 And Ruth H559 said [H8799]   H6293 , Intreat [H8799]   H5800 me not to leave [H8800]   H7725 thee, or to return [H8800]   H310 from following after H3212 thee: for whither thou goest [H8799]   H3212 , I will go [H8799]   H3885 ; and where thou lodgest [H8799]   H3885 , I will lodge [H8799]   H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 Where thou diest [H8799]   H4191 , will I die [H8799]   H6912 , and there will I be buried [H8735]   H3068 : the LORD H6213 do [H8799]   H3254 so to me, and more [H8686]   H4194 also, if ought but death H6504 part [H8686]   thee and me.
  18 H7200 When she saw [H8799]   H553 that she was stedfastly minded [H8693]   H3212 to go [H8800]   H2308 with her, then she left [H8799]   H1696 speaking [H8763]   unto her.
Thomson(i) 16 Whereupon Ruth said, Force me not to leave thee, nor to return from following thee; for whither soever thou goest, I will go; and wherever thou lodgest, I will lodge. Thy people shall be my people; and thy God, my God; 17 and wherever thou diest, I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me and more also, if any thing but death shall part me and thee. 18 And when Noemin saw that she was steadfastly determined to go with her, she refrained from speaking to her any more.
Webster(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. 18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
Webster_Strongs(i)
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said H6293 [H8799] , Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest H3212 [H8799] , I will go H3885 [H8799] ; and where thou lodgest H3885 [H8799] , I will lodge H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest H4191 [H8799] , will I die H6912 [H8735] , and there will I be buried H3068 : the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
Brenton(i) 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
Brenton_Greek(i) 16 Εἶπε δὲ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου· 17 Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18 Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Leeser(i) 16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee. 18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
YLT(i) 16 And Ruth saith, `Urge me not to leave thee—to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God. 17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add—for death itself doth part between me and thee.' 18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
JuliaSmith(i) 16 And Ruth will say, Thou shalt not urge upon me to forsake thee, to turn back from after thee: for where thou shalt go, I will go; and where thou shalt lodge, I will lodge: thy people my people, and thy God my God: 17 Where thou shalt die, I will die, and there will I be buried: thus will Jehovah do to me, and thus will he add, for death shall separate between me and between thee. 18 And she will see that she strengthening herself to go with her, and she will cease to speak to her.
Darby(i) 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
ERV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
ASV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
ASV_Strongs(i)
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 thee, and to return H310 from following after H3212 thee, for whither thou goest, H3212 I will go; H3885 and where thou lodgest, H3885 I will lodge; H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God;
  17 H4191 where thou diest, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 Jehovah H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if aught but death H6504 part thee and me.
  18 H7200 And when she saw H553 that she was stedfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Rotherham(i) 16 And Ruth said––Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,––for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God; 17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee. 18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
CLV(i) 16 Ruth replied, You must not persuade me to forsake you, to turn away from following you; for wherever you go I shall go, and wherever you lodge I shall lodge. Your people will be my people, and your Elohim my Elohim. 17 Where you die, I shall die; and there I shall be entombed. Thus may Yahweh do to me and thus add to it if anything but death parts me from you. 18 When Naomi realized that she was resolute to go with her, she left off arguing with her further.
BBE(i) 16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. 17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. 18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
MKJV(i) 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
LITV(i) 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me. 18 And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her.
ECB(i) 16 And Ruth says, Intercede not that I leave you, or return from following after you; for where you go, I go; and where you stay overnight, I stay overnight; your people are my people and your Elohim, my Elohim; 17 where you die, I die and there I entomb; Yah Veh work to me and add also, if aught but death separate you and me. 18 And she sees that she strengthens herself to go with her; and she ceases wording to her.
ACV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me. 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
WEB(i) 16 Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.” 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
WEB_Strongs(i)
  16 H559 Ruth said, H6293 "Don't entreat H5800 me to leave H7725 you, and to return H310 from following after H3212 you, for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge; H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God;
  17 H4191 where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried. H3068 Yahweh H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me."
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking to her.
NHEB(i) 16 Ruth said, "Do not urge me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people shall be my people, and your God my God; 17 where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
AKJV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
AKJV_Strongs(i)
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H413 you: for where H834 H3212 you go, H3212 I will go; H834 and where H3885 you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H834 Where H4191 you die, H4191 will I die, H8033 and there H6912 will I be buried: H3068 the LORD H6213 do H3541 so H3254 to me, and more H3541 also, H3588 if H4194 ought but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly H3212 minded to go H2308 with her, then she left H1696 speaking to her.
KJ2000(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking unto her.
UKJV(i) 16 And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
TKJU(i) 16 And Ruth said, "Do not entreat me to leave you, or to return from following after you: For where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: Your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking to her.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H3212 you: for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H4191 Where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 the Lord H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, then she quit H1696 speaking to her about it.
EJ2000(i) 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee or to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people shall be my people and thy God my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me. 18 When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
CAB(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you. 18 And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore.
LXX2012(i) 16 And Ruth said, Intreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people [shall be] my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave you], for death [only] shall divide between me and you. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
NSB(i) 16 Ruth replied: »Do not ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 »Wherever you die, I will die. That is where I will be buried. May Jehovah’s worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!« 18 When she saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
ISV(i) 16 But Ruth answered, “Stop urging me to abandon you and to turn back from following you. Because wherever you go, I’ll go. Wherever you live, I’ll live. Your people will be my people, and your God, my God. 17 Where you die, I’ll die and be buried. May the LORD do this to me—and more—if anything except death comes between you and me.”
18 When Naomi observed Ruth’s determination to travel with her, she ended the conversation.
LEB(i) 16 But Ruth said, "Do not urge* me to leave you or to return from following you!* For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God. 17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless* death separates you and me!"* 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.*
BSB(i) 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MSB(i) 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MLV(i) 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you and to return from following after you, for where you go, I will go and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God my God. 17 Where you die, I will die and there I will be buried. Jehovah do so to me and more also, if anything but death parts you and me.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
VIN(i) 16 Ruth said, “Don't urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
Luther1545(i) 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H3212 mir nicht darein, daß ich dich H5800 verlassen H310 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da H7725 will H3212 ich auch hingehen H5971 ; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 und dein GOtt H430 ist mein GOtt .
  17 H4191 Wo du stirbst, da sterbe H6912 ich auch; da will ich auch begraben werden H3068 . Der HErr H6213 tue H3254 mir dies und das H4191 : der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest im Sinne war H3212 , mit ihr zu gehen H2308 , ließ sie ab H1696 , mit ihr davon zu reden .
Luther1912(i) 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H5800 mir nicht ein, daß ich dich verlassen H7725 sollte und von dir umkehren H3212 . Wo du hin gehst H3212 , da will ich auch hin gehen H3885 ; wo du bleibst H3885 , da bleibe H5971 ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott .
  17 H4191 Wo du stirbst H4191 , da sterbe H6912 ich auch, da will ich auch begraben H3068 werden. Der HERR H6213 tue H3254 mir dies H3254 und das H4194 , der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest H553 im Sinn H3212 war, mit ihr zu gehen H2308 , ließ H1696 sie ab, mit ihr davon zu reden .
ELB1871(i) 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905(i) 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jahwe tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7327 Aber Ruth H559 sprach H5800 : Dringe nicht in mich, dich zu verlassen H310 , hinter H3212 dir weg umzukehren; denn wohin du gehst H3212 , will ich gehen H3885 , und wo du weilst, will ich weilen H5971 ; dein Volk H7725 ist H5971 mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott;
  17 H4191 wo du stirbst, will ich sterben H6912 , und daselbst will ich begraben werden H4191 . So soll H3068 mir Jehova H6213 tun H4194 und so hinzufügen, nur der Tod H6504 soll scheiden zwischen mir und dir!
  18 H553 Und H7200 als sie sah H3212 , daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen H2308 , da ließ sie ab, ihr zuzureden.
DSV(i) 16 Maar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God. 17 Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u! 18 Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
DSV_Strongs(i)
  16 H7327 Maar Ruth H559 H8799 zeide H6293 H0 : Val H408 mij niet H6293 H8799 tegen H5800 H8800 , dat ik u zou verlaten H4480 , om van H310 achter H7725 H8800 u weder te keren H3588 ; want H413 H834 waar H3212 H8799 gij zult heengaan H3212 H8799 , zal ik ook heengaan H834 , en waar H3885 H8799 gij zult vernachten H3885 H8799 , zal ik vernachten H5971 ; uw volk H5971 is mijn volk H430 , en uw God H430 mijn God.
  17 H834 Waar H4191 H8799 gij zult sterven H4191 H8799 , zal ik sterven H8803 , en aldaar H6912 H8735 zal ik begraven worden H3541 ; alzo H3068 doe mij de HEERE H3541 en alzo H6213 H8799 doe Hij H3254 H8686 daartoe H4194 , zo niet de dood H6504 H8686 [alleen] zal scheiding maken H996 tussen H996 mij en tussen u!
  18 H7200 H8799 Als zij nu zag H3588 , dat H1931 zij H553 H8693 vastelijk voorgenomen had H854 met haar H3212 H8800 te gaan H2308 H8799 , zo hield zij op H413 tot H1696 H8763 haar te spreken.
Giguet(i) 16 Et Ruth dit: Ne me parle plus de m’éloigner de toi et de t’abandonner, parce qu’où tu iras, j’irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple est mon peuple, ton Dieu est mon Dieu; 17 Où tu mourras, je mourrai, et c’est là que je serai ensevelie; que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera. 18
DarbyFR(i) 16 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! 18 Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Martin(i) 16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi. 18 Nahomi donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.
Segond(i) 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Segond_Strongs(i)
  16 H7327 Ruth H559 répondit H8799   H6293  : Ne me presse H8799   H5800 pas de te laisser H8800   H7725 , de retourner H8800   H310 loin H3212 de toi ! Où tu iras H8799   H3212 j’irai H8799   H3885 , où tu demeureras H8799   H3885 je demeurerai H8799   H5971  ; ton peuple H5971 sera mon peuple H430 , et ton Dieu H430 sera mon Dieu ;
  17 H4191 où tu mourras H8799   H4191 je mourrai H8799   H6912 , et j’y serai enterrée H8735   H3068 . Que l’Eternel H6213 me traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H4194 , si autre chose que la mort H6504 vient à me séparer H8686   de toi !
  18 H7200 Naomi, la voyant H8799   H553 décidée H8693   H3212 à aller H8800   H2308 avec elle, cessa H8799   H1696 ses instances H8763  .
SE(i) 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle.
ReinaValera(i) 16 Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
JBS(i) 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan valiente para ir con ella, dejó de hablarle.
Albanian(i) 16 Por Ruthi u përgjegj: "Mos ngul këmbë me mua që unë të të braktis dhe të mos të të ndjek më, sepse kudo që të shkosh ti do të shkoj edhe unë, dhe kudo që të rrish ti do të rri edhe unë; populli yt do të jetë populli im, Perëndia yt do të jetë edhe Perëndia im; 17 aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!". 18 Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më.
RST(i) 16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом; 17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою. 18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Arabic(i) 16 فقالت راعوث لا تلحّي عليّ ان اتركك وارجع عنك لانه حيثما ذهبت اذهب وحيثما بتّ ابيت. شعبك شعبي والهك الهي. 17 حيثما مت اموت وهناك اندفن. هكذا يفعل الرب بي وهكذا يزيد. انما الموت يفصل بيني وبينك. 18 فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها
Bulgarian(i) 16 Но Рут каза: Не ме убеждавай да те оставя и да не дойда след теб, защото, където отидеш ти, ще отида и аз и където останеш, ще остана и аз; твоят народ ще бъде мой народ и твоят Бог — мой Бог; 17 където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави — само смъртта ще ме раздели от теб! 18 И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря.
Croatian(i) 16 A Ruta joj odgovori: "Nemoj me tjerati da te ostavim i da odem od tebe: jer kamo ti ideš, idem i ja i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja; tvoj narod moj je narod i tvoj Bog moj je Bog. 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe." 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati.
BKR(i) 16 Ale Rut řekla: Nenuť mne, abych tě opustiti a od tebe odjíti měla. Nebo kamž se koli obrátíš, půjdu, a kdekoli bydliti budeš, i já bydliti budu; lid tvůj lid můj, a Bůh tvůj Bůh můj. 17 Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou. 18 Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti.
Danish(i) 16 Og Ruth sagde: Vær mig ikke imod, at jeg skulde forlade dig og vende tilbage fra dig; thi hvor du gaar hen, der vil jeg gaa hen, og hvor du bliver, om Natten, der vil jeg blive om Natten; dit Folk er mit Folk, og din Gud er min Gud. 17 Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; HERREN gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig. 18 Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom.
CUV(i) 16 路 得 說 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 隨 你 。 你 往 那 裡 去 , 我 也 往 那 裡 去 ; 你 在 那 裡 住 宿 , 我 也 在 那 裡 住 宿 ; 你 的 國 就 是 我 的 國 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 18 拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟隨你 H3212 。你往那裡去 H3212 ,我也往那裡去 H3885 ;你在那裡住宿 H3885 ,我也在那裡住宿 H5971 ;你的國 H5971 就是我的國 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那裡死 H4191 ,我也在那裡死 H6912 ,也葬 H4194 在那裡。除非死 H6504 能使你我相離 H3068 !不然,願耶和華 H3254 重重地 H6213 降罰與我。
  18 H7200 拿俄米見 H553 路得定意 H3212 要跟隨自己去 H2308 ,就不再 H1696 勸他了。
CUVS(i) 16 路 得 说 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 。 你 往 那 里 去 , 我 也 往 那 里 去 ; 你 在 那 里 住 宿 , 我 也 在 那 里 住 宿 ; 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟随你 H3212 。你往那里去 H3212 ,我也往那里去 H3885 ;你在那里住宿 H3885 ,我也在那里住宿 H5971 ;你的国 H5971 就是我的国 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那里死 H4191 ,我也在那里死 H6912 ,也葬 H4194 在那里。除非死 H6504 能使你我相离 H3068 !不然,愿耶和华 H3254 重重地 H6213 降罚与我。
  18 H7200 拿俄米见 H553 路得定意 H3212 要跟随自己去 H2308 ,就不再 H1696 劝他了。
Esperanto(i) 16 Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio. 17 Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi. 18 Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi.
Finnish(i) 16 Ruut vastasi: älä minulle sitä puhu, että minä luovun sinusta ja palajan pois tyköäs; sillä kuhunka sinä menet, sinne myös minä menen, ja kussa sinä yödyt, siellä tahdon myös minä yötä olla: sinun kansas on minun kansani, ja sinun Jumalas on minun Jumalani. 17 Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä! 18 Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 16 Mutta Ruut vastasi: "Älä vaadi minua jättämään sinua ja kääntymään takaisin, pois sinun tyköäsi. Sillä mihin sinä menet, sinne minäkin menen, ja mihin sinä jäät, sinne minäkin jään; sinun kansasi on minun kansani, sinun Jumalasi on minun Jumalani. 17 Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät." 18 Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa.
Haitian(i) 16 Men, Rit reponn: -Pa fòse m' kite ou! Tanpri, kite m' ale avè ou. Kote ou prale, mwen prale avè ou. Kote ou rete, m'a rete avè ou. Se moun pa ou yo ki va moun pa m'. Bondye w'ap sèvi a, se li m'a sèvi tou. 17 Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou. 18 Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò.
Hungarian(i) 16 Ruth pedig monda: Ne unszolj, hogy elhagyjalak, hogy visszaforduljak tõled. Mert a hova te mégy, oda megyek, és a hol te megszállsz, ott szállok meg; néped az én népem, és Istened az én Istenem. 17 A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tõled. 18 Mikor pedig látá, hogy erõsködik vele menni, nem szóla néki többet.
Indonesian(i) 16 Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga. 17 Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!" 18 Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi.
Italian(i) 16 Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchè dove tu andrai, andrò anch’io, e dove tu albergherai, albergherò anch’io; il tuo popolo è il mio popolo, e il tuo Dio è il mio Dio. 17 Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te. 18 Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Ruth rispose: "Non insistere perch’io ti lasci, e me ne torni lungi da te; perché dove andrai tu, andrò anch’io; e dove starai tu, io pure starò; il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio sarà il mio Dio; 17 dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!" 18 Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più.
Korean(i) 16 룻이 가로되 `나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 ! 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 ! 어머니의 백성이 나의 백성이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니 17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다' 18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
Lithuanian(i) 16 Tačiau Rūta atsakė: “Neversk manęs tave palikti ir sugrįžti. Kur tu eisi, ir aš eisiu; kur tu gyvensi, ir aš gyvensiu. Tavo tauta yra mano tauta ir tavo Dievas­mano Dievas. 17 Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs”. 18 Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti.
PBG(i) 16 Na co jej odpowiedziała Ruta: Nie wiedź mię do tego, abym cię opuścić i od ciebie odejść miała; owszem gdziekolwiek pójdziesz, z tobą pójdę, a gdziekolwiek mieszkać będziesz, z tobą mieszkać będę; lud twój lud mój, a Bóg twój Bóg mój. 17 Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą. 18 A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Portuguese(i) 16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus. 17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti. 18 Vendo Noemi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Norwegian(i) 16 Men Rut sa: Søk ikke å overtale mig til å forlate dig og vende tilbake! For dit du går, vil jeg gå, og hvor du blir, vil jeg bli; ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud; 17 hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig. 18 Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det.
Romanian(i) 16 Rut a răspuns:,,Nu sta de mine să te las, şi să mă întorc dela tine! Încotro vei merge tu voi merge şi eu, unde vei locui tu, voi locui şi eu; poporul tău va fi poporul meu, şi Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu; 17 unde vei muri tu, voi muri şi eu, şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine de cît moartea!`` 18 Naomi, văzînd -o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit.
Ukrainian(i) 16 А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог. 17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою. 18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.