Ruth 1:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-2S αποθανης G599 V-FMI-1S αποθανουμαι   CONJ κακει G2290 V-FMI-1S ταφησομαι G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DSF μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος   V-FAI-3S διαστελει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GSF εμου G2532 CONJ και G4771 P-GSF σου
HOT(i) 17 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃
Vulgate(i) 17 quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit
Clementine_Vulgate(i) 17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.
Wycliffe(i) 17 what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee.
Coverdale(i) 17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs.
MSTC(i) 17 Where thou diest, I will die, and there will be buried. The LORD do so and so to me, except that death only depart thee and me asunder."
Matthew(i) 17 Where thou dyest, I wil dye, and there wilbe buried. The Lorde do so and so to me, excepte that death onlye departe the and me a sondre.
Great(i) 17 Where thou dyest, there wyll I dye, and there will I be buried. The Lord do so and so to me, yf ought but death onelye departe the and me asondre.
Geneva(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.
Bishops(i) 17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me
DouayRheims(i) 17 The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee.
KJV(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
KJV_Cambridge(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
Thomson(i) 17 and wherever thou diest, I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me and more also, if any thing but death shall part me and thee.
Webster(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me.
Brenton(i) 17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Leeser(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee.
YLT(i) 17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add—for death itself doth part between me and thee.'
JuliaSmith(i) 17 Where thou shalt die, I will die, and there will I be buried: thus will Jehovah do to me, and thus will he add, for death shall separate between me and between thee.
Darby(i) 17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee!
ERV(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
ASV(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.'
Rotherham(i) 17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee.
CLV(i) 17 Where you die, I shall die; and there I shall be entombed. Thus may Yahweh do to me and thus add to it if anything but death parts me from you.
BBE(i) 17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
MKJV(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
LITV(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me.
ECB(i) 17 where you die, I die and there I entomb; Yah Veh work to me and add also, if aught but death separate you and me.
ACV(i) 17 Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me.
WEB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
NHEB(i) 17 where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me."
AKJV(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me.
KJ2000(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
UKJV(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me.
EJ2000(i) 17 Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me.
CAB(i) 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you.
LXX2012(i) 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave you], for death [only] shall divide between me and you.
NSB(i) 17 »Wherever you die, I will die. That is where I will be buried. May Jehovah’s worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!«
ISV(i) 17 Where you die, I’ll die and be buried. May the LORD do this to me—and more—if anything except death comes between you and me.”
LEB(i) 17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless* death separates you and me!"*
BSB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.”
MSB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.”
MLV(i) 17 Where you die, I will die and there I will be buried. Jehovah do so to me and more also, if anything but death parts you and me.
VIN(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
Luther1545(i) 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden.
Luther1912(i) 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.
ELB1871(i) 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
ELB1905(i) 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jahwe tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir!
DSV(i) 17 Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u!
Giguet(i) 17 Où tu mourras, je mourrai, et c’est là que je serai ensevelie; que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera.
DarbyFR(i) 17 Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi!
Martin(i) 17 Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi.
Segond(i) 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!
SE(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
ReinaValera(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
JBS(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti.
Albanian(i) 17 aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!".
RST(i) 17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою.
Arabic(i) 17 حيثما مت اموت وهناك اندفن. هكذا يفعل الرب بي وهكذا يزيد. انما الموت يفصل بيني وبينك.
Bulgarian(i) 17 където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави — само смъртта ще ме раздели от теб!
Croatian(i) 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe."
BKR(i) 17 Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou.
Danish(i) 17 Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; HERREN gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig.
CUV(i) 17 你 在 那 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。
CUVS(i) 17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。
Esperanto(i) 17 Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi.
Finnish(i) 17 Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä!
FinnishPR(i) 17 Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät."
Haitian(i) 17 Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou.
Hungarian(i) 17 A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tõled.
Indonesian(i) 17 Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!"
Italian(i) 17 Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te.
ItalianRiveduta(i) 17 dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!"
Korean(i) 17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다'
Lithuanian(i) 17 Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs”.
PBG(i) 17 Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą.
Portuguese(i) 17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Norwegian(i) 17 hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig.
Romanian(i) 17 unde vei muri tu, voi muri şi eu, şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine de cît moartea!``
Ukrainian(i) 17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою.