Ruth 1:18

HOT(i) 18 ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7200 ותרא When she saw H3588 כי that H553 מתאמצת was steadfastly minded H1931 היא she H1980 ללכת to go H854 אתה with H2308 ותחדל her, then she left H1696 לדבר speaking H413 אליה׃ unto
Vulgate(i) 18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Clementine_Vulgate(i) 18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Wycliffe(i) 18 Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
Coverdale(i) 18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
MSTC(i) 18 When she saw that she would needs go with her, she left speaking unto her.
Matthew(i) 18 When she saw that she woulde nedes go with her, she left speakinge vnto her.
Great(i) 18 When she sawe that she was stedfastly mynded to go with her, she lefte speakynge vnto her.
Geneva(i) 18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
Bishops(i) 18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her
DouayRheims(i) 18 Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
KJV(i) 18

When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

KJV_Cambridge(i) 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Thomson(i) 18 And when Noemin saw that she was steadfastly determined to go with her, she refrained from speaking to her any more.
Webster(i) 18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
Brenton(i) 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
Brenton_Greek(i) 18 Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Leeser(i) 18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
YLT(i) 18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
JuliaSmith(i) 18 And she will see that she strengthening herself to go with her, and she will cease to speak to her.
Darby(i) 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
ERV(i) 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
ASV(i) 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Rotherham(i) 18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
CLV(i) 18 When Naomi realized that she was resolute to go with her, she left off arguing with her further.
BBE(i) 18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
MKJV(i) 18 When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
LITV(i) 18 And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her.
ECB(i) 18 And she sees that she strengthens herself to go with her; and she ceases wording to her.
ACV(i) 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
WEB(i) 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
NHEB(i) 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
AKJV(i) 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
KJ2000(i) 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking unto her.
UKJV(i) 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
EJ2000(i) 18 When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
CAB(i) 18 And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore.
LXX2012(i) 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
NSB(i) 18 When she saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
ISV(i) 18 When Naomi observed Ruth's determination to travel with her, she ended the conversation.
LEB(i) 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.*
MLV(i) 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
VIN(i) 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
Luther1545(i) 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1912(i) 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
ELB1871(i) 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905(i) 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
DSV(i) 18 Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
DarbyFR(i) 18 Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Martin(i) 18 Nahomi donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.
Segond(i) 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
SE(i) 18 Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle.
ReinaValera(i) 18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
JBS(i) 18 Y viendo ella que estaba tan valiente para ir con ella, dejó de hablarle.
Albanian(i) 18 Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më.
RST(i) 18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Arabic(i) 18 فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها
Bulgarian(i) 18 И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря.
Croatian(i) 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati.
BKR(i) 18 Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti.
Danish(i) 18 Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom.
CUV(i) 18 拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。
CUVS(i) 18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。
Esperanto(i) 18 Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi.
Finnish(i) 18 Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 18 Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa.
Haitian(i) 18 Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò.
Hungarian(i) 18 Mikor pedig látá, hogy erõsködik vele menni, nem szóla néki többet.
Indonesian(i) 18 Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi.
Italian(i) 18 Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene
ItalianRiveduta(i) 18 Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più.
Korean(i) 18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
Lithuanian(i) 18 Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti.
PBG(i) 18 A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Portuguese(i) 18 Vendo Noemi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Norwegian(i) 18 Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det.
Romanian(i) 18 Naomi, văzînd -o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit.
Ukrainian(i) 18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.