Ruth 1:19

ABP_GRK(i)
  19 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G297 αμφότεραι G2193 έως G3588 του G3854 παραγενέσθαι αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G2278 ήχησε G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G2036 είπαν G1487 ει αύτη εστί G3778   G1510.2.3   G* Νοομί
HOT(i) 19 ותלכנה שׁתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1980 ותלכנה went H8147 שׁתיהם So they two H5704 עד until H935 באנה they came H1035 בית לחם to Bethlehem. H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבאנה when they were come H1035 בית לחם to Bethlehem, H1949 ותהם was moved H3605 כל that all H5892 העיר the city H5921 עליהן about H559 ותאמרנה them, and they said, H2063 הזאת this H5281 נעמי׃ Naomi?
Vulgate(i) 19 profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi
Clementine_Vulgate(i) 19 profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi.
Wycliffe(i) 19 And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy.
Coverdale(i) 19 So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi?
MSTC(i) 19 And so they went both together until they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noised through all the city, and the women said, "Is not this Naomi?"
Matthew(i) 19 And so they went both together vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed thorow al the cyty and the wemen sayde: is not this Noemi?
Great(i) 19 And so they went both, vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the cytie, and the wemen sayd: is not this Naomi?
Geneva(i) 19 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi?
Bishops(i) 19 And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi
DouayRheims(i) 19 So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.
KJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
KJV_Cambridge(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Thomson(i) 19 So they both proceeded on till they came to Bethlehem. And when they arrived at Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Noemin?
Webster(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Brenton(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin?
Brenton_Greek(i) 19 Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν;
Leeser(i) 19 So these two went until they came to Beth-lechem. And it came to pass, when they entered Beth-lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi?
YLT(i) 19 and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?'
JuliaSmith(i) 19 And they two will go till they came to the house of bread. And it will be as they came to the house of bread, and all the city will be moved at them, and they will say, Is this Naomi?
Darby(i) 19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi?
ERV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
ASV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
JPS_ASV_Byz(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?'
Rotherham(i) 19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said––Is this Naomi?
CLV(i) 19 So they went, both of them, until they came to Bethlehem. It came about as they entered Bethlehem, that the whole city was clamoring over them, and the women said, Is this Naomi?
BBE(i) 19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
MKJV(i) 19 And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
LITV(i) 19 And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi?
ECB(i) 19 And the two go until they come to Beth Lechem. And so be it, they come to Beth Lechem, and the whole city quakes about them and they say, Is this Noomiy?
ACV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
WEB(i) 19 So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
NHEB(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?"
AKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
KJ2000(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi?
UKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
EJ2000(i) 19 ¶ So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved because of them, and they said, Is this Naomi?
CAB(i) 19 Now they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they arrived at Bethlehem, that all the city was excited because of them, and they said, Is this Naomi?
LXX2012(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin?
NSB(i) 19 The two of them traveled to Bethlehem. When they arrived at Bethlehem the whole town was excited because of them. The women said: »Is this Naomi?«
ISV(i) 19 So they continued on until they reached Bethlehem.
Naomi and Ruth Arrive in BethlehemNow when the two of them arrived in Bethlehem, the entire town got excited at the news of their arrival and they asked one another, “Can this be Naomi?”
LEB(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came* to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?"
BSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?”
MSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?”
MLV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it happened, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them and the women said, Is this Naomi?
VIN(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?"
Luther1545(i) 19 Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
Luther1912(i) 19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
ELB1871(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi?
ELB1905(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie dh. die Weiber der Stadt sprachen: Ist das Noomi?
DSV(i) 19 Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi?
DarbyFR(i) 19
Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
Martin(i) 19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; et les femmes dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ?
Segond(i) 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
SE(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
ReinaValera(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi?
JBS(i) 19 ¶ Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
Albanian(i) 19 Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?".
RST(i) 19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь?
Arabic(i) 19 فذهبتا كلتاهما حتى دخلتا بيت لحم وكان عند دخولهما بيت لحم ان المدينة كلها تحرّكت بسببهما وقالوا أهذه نعمي.
Bulgarian(i) 19 И двете вървяха, докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи заради тях и жените казваха: Това ли е Ноемин?
Croatian(i) 19 Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene.
BKR(i) 19 I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi?
Danish(i) 19 Og de gik begge, indtil de kom til Bethlehem; og det skete, der de kom til Bethlehem, da kom den ganske Stad i Bevægelse over. dem, og de sagde: Er dette Noomi?
CUV(i) 19 於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ?
CUVS(i) 19 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 么 ?
Esperanto(i) 19 Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi?
Finnish(i) 19 Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi?
FinnishPR(i) 19 Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?"
Haitian(i) 19 Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa?
Hungarian(i) 19 És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lõn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez?
Indonesian(i) 19 Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?"
Italian(i) 19 Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi?
ItalianRiveduta(i) 19 Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?"
Korean(i) 19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라
Lithuanian(i) 19 Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: “Ar tai Noomė?”
PBG(i) 19 I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi?
Portuguese(i) 19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noemi?
Norwegian(i) 19 Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi?
Romanian(i) 19 Au călătorit împreună pînă ce au ajuns la Betleem. Şi cînd au intrat în Betleem, toată cetatea s'a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau:,,Naomi (Plăcută) este aceasta?``
Ukrainian(i) 19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі?