Ruth 1:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G2400 INJ ιδου G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G3588 T-NSF η   N-NSF συννυμφος G4771 P-GSF σου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GSF αυτης G1994 V-APD-2S επιστραφητι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της   N-GSF συννυμφου G4771 P-GSF σου
HOT(i) 15 ותאמר הנה שׁבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שׁובי אחרי יבמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold, H7725 שׁבה is gone back H2994 יבמתך thy sister-in-law H413 אל unto H5971 עמה her people, H413 ואל and unto H430 אלהיה her gods: H7725 שׁובי return H310 אחרי thou after H2994 יבמתך׃ thy sister-in-law.
Vulgate(i) 15 cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
Clementine_Vulgate(i) 15 cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
Wycliffe(i) 15 To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir.
Coverdale(i) 15 Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe.
MSTC(i) 15 Then she said, "See, thy sister-in-law is gone back again unto her people and unto her god: return thou after her."
Matthew(i) 15 then she sayd: se, thy syster in lawe is gone backe againe vnto her people & vnto her God: returne thou after her.
Great(i) 15 And Naomi sayde: se, thy syster in lawe is gone backe agayne vnto her people and vnto her goddes: returne thou after her:
Geneva(i) 15 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe.
Bishops(i) 15 And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her
DouayRheims(i) 15 And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.
KJV(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
KJV_Cambridge(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
Thomson(i) 15 Then Noemin said to Ruth; Behold thy sister in law is gone back to her people, and to her gods, return thou also, I pray thee, after thy sister in law.
Webster(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.
Brenton(i) 15 And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Νωεμĩν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
Leeser(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister-in-law.
YLT(i) 15 And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'
JuliaSmith(i) 15 And she will say, Behold, thy sister-in-law turned back to her people, and to her gods: turn thou back after thy sister-in-law.
Darby(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.
ERV(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.
ASV(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.'
Rotherham(i) 15 And she said––Lo! thy sister–in–law hath gone back, unto her people, and unto her gods,––go thou back, after thy sister–in–law.
CLV(i) 15 So Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her elohim. Turn back after your sister-in-law.
BBE(i) 15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
MKJV(i) 15 And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law.
LITV(i) 15 And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law.
ECB(i) 15 and says, Behold, your sister in law returns to her people and to her elohim; you return after your sister in law.
ACV(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law.
WEB(i) 15 She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
NHEB(i) 15 She said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law.
AKJV(i) 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.
KJ2000(i) 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister-in-law.
UKJV(i) 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law.
EJ2000(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
CAB(i) 15 And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law.
LXX2012(i) 15 And Noemin said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now you also after your sister-in-law.
NSB(i) 15 Naomi said to her: »Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her.
ISV(i) 15 Naomi told Ruth, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!”
LEB(i) 15 And she said, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too."
BSB(i) 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”
MSB(i) 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”
MLV(i) 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Return after your sister-in-law.
VIN(i) 15 Naomi said to her: "Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her.
Luther1545(i) 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.
Luther1912(i) 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.
ELB1871(i) 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
ELB1905(i) 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach!
DSV(i) 15 Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.
Giguet(i) 15 Et Noémi dit à Ruth: Vois, ta sÏur retourne à son peuple et à ses dieux; fais comme elle, et accompagne ta sÏur.
DarbyFR(i) 15 Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur.
Martin(i) 15 Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur.
Segond(i) 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
SE(i) 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
ReinaValera(i) 15 Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.
JBS(i) 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
Albanian(i) 15 Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!".
RST(i) 15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
Arabic(i) 15 فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك.
Bulgarian(i) 15 И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си.
Croatian(i) 15 Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!"
BKR(i) 15 Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní.
Danish(i) 15 Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde!
CUV(i) 15 拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 !
CUVS(i) 15 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 !
Esperanto(i) 15 Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino.
Finnish(i) 15 Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa!
FinnishPR(i) 15 Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa".
Haitian(i) 15 Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non!
Hungarian(i) 15 Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után.
Indonesian(i) 15 Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!"
Italian(i) 15 E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata.
ItalianRiveduta(i) 15 Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!"
Korean(i) 15 나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라'
Lithuanian(i) 15 Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”.
PBG(i) 15 Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją.
Portuguese(i) 15 Pelo que disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua cunhada.
Norwegian(i) 15 Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne!
Romanian(i) 15 Naomi a zis către Rut:,,Iată, cumnată-ta s'a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.``
Ukrainian(i) 15 І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю!