Romans 9:10-15

ABP_Strongs(i)
  10 G3756 [2not G3440 3only this G1161 1And], G235 but G2532 also G* Rebecca G1537 from out of G1520 one G2845 marriage-bed G2192 had G* Isaac G3588   G3962 our father G1473  
  11 G3380 (for not yet G1063   G1080 being born, G3366 nor G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G3588   G2596 [3according to G1589 4choice G3588   G2316 2of God G4286 1 the intention] G3306 should abide, G3756 not G1537 from G2041 works, G235 but G1537 of G3588 the one G2564 calling),
  12 G4483 and it was said G1473 to her G3754 that, G3588 The G3173 greater G1398 shall serve G3588 the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 it has been written, G3588   G* Jacob G25 I loved, G3588   G1161 but G* Esau G3404 I detested.
  14 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G3588   G2316 God? G3361 May it not G1096 be.
  15 G3588   G1063 For G* to Moses G3004 he says, G1653 I will show mercy on G3739 whom G302 ever G1653 I should show mercy, G2532 and G3627 I shall pity G3739 whom G302 ever G3627 I should pity.
ABP_GRK(i)
  10 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G* Ρεβέκκα G1537 εξ G1520 ενός G2845 κοίτην G2192 έχουσα G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός ημών G1473  
  11 G3380 μήπω γαρ G1063   G1080 γεννηθέντων G3366 μηδέ G4238 πραξάντων G5100 τι G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G2443 ίνα G3588 η G2596 κατ΄ G1589 εκλογήν G3588 του G2316 θεού G4286 πρόθεσις G3306 μένη G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G235 αλλ΄ G1537 εκ G3588 του G2564 καλούντος
  12 G4483 ερρέθη G1473 αυτή G3754 ότι G3588 ο G3173 μείζων G1398 δουλεύσει G3588 τω G1640 ελάσσονι
  13 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 τον G* Ιακώβ G25 ηγάπησα G3588 τον G1161 δε G* Ησαύ G3404 εμίσησα
  14 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G3361 μη G93 αδικία G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G3361 μη G1096 γένοιτο
  15 G3588 τω G1063 γαρ G* Μωσή G3004 λέγει G1653 ελεήσω G3739 ον G302 αν G1653 ελεώ G2532 και G3627 οικτειρήσω G3739 ον G302 αν G3627 οικτείρω
Stephanus(i) 10 ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος 12 ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
LXX_WH(i)
    10 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4479 N-NSF ρεβεκκα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G2845 N-ASF κοιτην G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
    11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 [G5685] V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 [G5660] V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G5337 A-ASN φαυλον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G4286 N-NSF προθεσις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N [9-12] ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος
    12 G4482 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 [G5692] V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
    13 G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 [G5656] V-AAI-1S εμισησα
    14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    15 G3588 T-DSM τω G3475 N-DSM μωυσει G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1653 [G5692] V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 [G5725] V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 [G5692] V-FAI-1S οικτιρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 [G5725] V-PAS-1S οικτιρω
Tischendorf(i)
  10 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4479 N-NSF Ῥεβέκκα G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSM ἑνὸς G2845 N-ASF κοίτην G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα, G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν·
  11 G3380 ADV-N μήπω G1063 CONJ γὰρ G1080 V-APP-GPM γεννηθέντων G3366 CONJ-N μηδὲ G4238 V-AAP-GPM πραξάντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN ἀγαθὸν G2228 PRT G5337 A-ASN φαῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G2596 PREP κατ' G1589 N-ASF ἐκλογὴν G4286 N-NSF πρόθεσις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAS-3S μένῃ, G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G235 CONJ ἀλλ' G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος,
  12 G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1398 V-FAI-3S δουλεύσει G3588 T-DSM τῷ G1640 A-DSM ἐλάσσονι,
  13 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-ASM τὸν G2384 N-PRI Ἰακὼβ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2269 N-PRI Ἠσαῦ G3404 V-AAI-1S ἐμίσησα.
  14 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3361 PRT-N μὴ G93 N-NSF ἀδικία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  15 G3588 T-DSM τῷ G3475 N-DSM Μωυσεῖ G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-3S λέγει· G1653 V-FAI-1S ἐλεήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G1653 V-PAS-1S ἐλεῶ, G2532 CONJ καὶ G3627 V-FAI-1S οἰκτειρήσω G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3627 V-PAS-1S οἰκτείρω.
Tregelles(i) 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μή πω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα. 14
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωυσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
TR(i)
  10 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4479 N-NSF ρεβεκκα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G2845 N-ASF κοιτην G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
  11 G3380 ADV μηπω G1063 CONJ γαρ G1080 (G5685) V-APP-GPM γεννηθεντων G3366 CONJ μηδε G4238 (G5660) V-AAP-GPM πραξαντων G5100 X-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G2228 PRT η G2556 A-ASN κακον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4286 N-NSF προθεσις G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος
  12 G4483 (G5681) V-API-3S ερρηθη G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1398 (G5692) V-FAI-3S δουλευσει G3588 T-DSM τω G1640 A-DSM ελασσονι
  13 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2269 N-PRI ησαυ G3404 (G5656) V-AAI-1S εμισησα
  14 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G93 N-NSF αδικια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  15 G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3475 N-DSM μωση G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1653 (G5692) V-FAI-1S ελεησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1653 (G5725) V-PAS-1S ελεω G2532 CONJ και G3627 (G5692) V-FAI-1S οικτειρησω G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G3627 (G5725) V-PAS-1S οικτειρω
Nestle(i) 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
RP(i)
   10 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4479N-NSFρεβεκκαG1537PREPεξG1520A-GSMενοvG2845N-ASFκοιτηνG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2464N-PRIισαακG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημων
   11 G3380ADV-NμηπωG1063CONJγαρG1080 [G5685]V-APP-GPMγεννηθεντωνG3366CONJ-NμηδεG4238 [G5660]V-AAP-GPMπραξαντωνG5100X-ASNτιG18A-ASNαγαθονG2228PRTηG2556A-ASNκακονG2443CONJιναG3588T-NSFηG2596PREPκατG1589N-ASFεκλογηνG4286N-NSFπροθεσιvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοv
   12 G2046 [G5681]V-API-3SερρηθηG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1398 [G5692]V-FAI-3SδουλευσειG3588T-DSMτωG1640A-DSMελασσονι
   13 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-ASMτονG2384N-PRIιακωβG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2269N-PRIησαυG3404 [G5656]V-AAI-1Sεμισησα
   14 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG3361PRT-NμηG93N-NSFαδικιαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   15 G3588T-DSMτωG1063CONJγαρG3475N-DSM| μωυσηG3475N-DSM| <μωυση>G3475N-DSMVAR: μωση :ENDG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG1653 [G5692]V-FAI-1SελεησωG3739R-ASMονG302PRTανG1653 [G5725]V-PAS-1SελεωG2532CONJκαιG3627 [G5692]V-FAI-1SοικτειρησωG3739R-ASMονG302PRTανG3627 [G5725]V-PAS-1Sοικτειρω
SBLGNT(i) 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· 13 ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· 15 τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
f35(i) 10 ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων 11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντοv 12 ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι 13 καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο 15 τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
IGNT(i)
  10 G3756 ου And G3440 μονον Not Only G1161 δε "that", G235 αλλα But G2532 και Also G4479 ρεβεκκα Rebecca G1537 εξ By G1520 ενος One G2845 κοιτην Conception G2192 (G5723) εχουσα Having, G2464 ισαακ   G3588 του Isaac G3962 πατρος Father, G2257 ημων Our
  11 G3380 μηπω Not Yet " The Children " G1063 γαρ For G1080 (G5685) γεννηθεντων Being Born G3366 μηδε Nor G4238 (G5660) πραξαντων Having Done G5100 τι Anything G18 αγαθον Good G2228 η Or G2556 κακον Evil, G2443 ινα (that G3588 η The G2596 κατ According To G1589 εκλογην Election G3588 του Of G2316 θεου God G4286 προθεσις Purpose G3306 (G5725) μενη Might Abide, G3756 ουκ Not G1537 εξ Of G2041 εργων Works, G235 αλλ But G1537 εκ Of G3588 του Him G2564 (G5723) καλουντος Who Calls),
  12 G4483 (G5681) ερρηθη It Was Said G846 αυτη   G3754 οτι To Her, G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1398 (G5692) δουλευσει Shall Serve G3588 τω The G1640 ελασσονι Lesser :
  13 G2531 καθως According As It G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 τον Has Been Written, G2384 ιακωβ Jacob G25 (G5656) ηγαπησα   G3588 τον I Loved, G1161 δε And G2269 ησαυ Esau G3404 (G5656) εμισησα I Hated.
  14 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν   G3361 μη Shall We Say? G93 αδικια Unrighteousness G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God " Is There "? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
  15 G3588 τω To G1063 γαρ For G3475 μωση Moses G3004 (G5719) λεγει He Says, G1653 (G5692) ελεησω I Will Show Mercy G3739 ον To G302 αν Whomsoever G1653 (G5725) ελεω I Shew Mercy, G2532 και And G3627 (G5692) οικτειρησω I Will Feel Compassion G3739 ον On G302 αν Whomsoever G3627 (G5725) οικτειρω I Feel Compassion
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4479 N-NSF ρεβεκκα Rebecca G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G2845 N-ASF κοιτην Bed G1537 PREP εξ From G1520 N-GSM ενος One G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us
   11 G1063 CONJ γαρ For G3380 ADV μηπω Not Yet G1080 V-APP-GPM γεννηθεντων Having Been Born G3366 CONJ μηδε Nor G4238 V-AAP-GPM πραξαντων Having Done G5100 X-ASN τι Anything G18 A-ASN αγαθον Good G2228 PRT η Or G2556 A-ASN κακον Bad G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4286 N-NSF προθεσις Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατ According To G1589 N-ASF εκλογην Selection G3306 V-PAS-3S μενη Might Remain G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλ But G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls
   12 G4483 V-API-3S ερρηθη It Was Said G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Older G1398 V-FAI-3S δουλευσει Will Serve G3588 T-DSM τω Tho G1640 A-DSM-C ελασσονι Younger
   13 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-ASM τον Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G1161 CONJ δε But G3588 T-ASM τον Tho G2269 N-PRI ησαυ Esau G3404 V-AAI-1S εμισησα I Regarded Inferior
   14 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G3361 PRT-I μη Not? G93 N-NSF αδικια Injustice G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
   15 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3475 N-DSM μωυση Moses G1653 V-FAI-1S ελεησω I Will Be Merciful G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1653 V-PAS-1S ελεω I May Be Merciful G2532 CONJ και And G3627 V-FAI-1S οικτειρησω I Will Be Compassionate G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G3627 V-PAS-1S οικτειρω I May Be Compassionate
new(i)
  10 G1161 And G3756 not G3440 only this; G235 but G2532 also G4479 Rebecca G2192 [G5723] having G2845 a marriage-bed G1537 from out of G1520 one, G2257 our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born, G3366 neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G4483 [G5681] It was said G846 to her G3754 that, G3588 The G3187 greater G1398 [G5692] shall be a slave G3588 to the G1640 lesser.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written, G2384 Jacob G25 [G5656] have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G3361 There is no G93 injustice G3844 with G2316 God? G3361 May it not G1096 [G5636] be.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses, G1653 [G5692] I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy, G2532 and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
Vulgate(i) 10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro 11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori 13 sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui 14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit 15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
Clementine_Vulgate(i) 10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri. 11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret), 12 { non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,} 13 { sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.} 14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit. 15 { Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.}
Wycliffe(i) 10 And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir. 11 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun, 12 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, 13 that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. 14 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? 15 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci.
Tyndale(i) 10 Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac 11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde 12 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. 13 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion.
Coverdale(i) 10 Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac) 11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller) 12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. 15 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion,
MSTC(i) 10 Neither was it so with her only: but also when Rebecca was with child by one, I mean by our father Isaac, 11 yer the children were born, when they had neither done good neither bad — that the purpose of God, which is by election, might stand — it was said unto her, not by the reason of works, but by grace of the caller, 12 "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob he loved, but Esau he hated." 14 What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will show mercy to whom I show mercy: And will have compassion on whom I have compassion."
Matthew(i) 10 Neither was it so with her onely: but also when Rebecca was wyth childe by one, I meane by oure father Isaac, 11 yer the children were borne, when they had neither done good nor bad: that the purpose of God whiche is by election, might stand, it was sayed vnto her, not by the reason of workes, but by grace of the caller: 12 the elder shall serue the yonger. 13 As it is wrytten: Iacob loued, but Esau he hated. 14 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid. 15 For he sayth to Moyses: I will shewe mercy to whom I shewe mercy: and wyll haue compassion
Great(i) 10 Not onely thys, but also Rebecca was wt chylde by one, euen by oure father Isaac. 11 For yer the chyldren were borne, when they had nether done good nether bad (that the purpose of God by eleccyon, myght stande) it was sayde vnto her, not by the reason of workes, but by the caller: 12 the elder shall serue the younger. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd. 15 For he sayth to Moses: I wyll shewe mercy to whomsoeuer I shewe mercy: and wyll haue compassyon,
Geneva(i) 10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. 11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth) 12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. 13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. 14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
Bishops(i) 10 Not only this, but also Rebecca was with chylde by one [euen] by our father Isaac 11 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller 12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger 13 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated 14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid 15 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion
DouayRheims(i) 10 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy.
KJV(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJV_Cambridge(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G4479 when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G1537 by G1520 one G2192   [G5723]   G2257 , even by our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 the children being G3380 not yet G1080 born [G5685]   G3366 , neither G4238 having done [G5660]   G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand [G5725]   G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 him that calleth [G5723]  ;)
  12 G3754   G4483 It was said [G5681]   G846 unto her G3187 , The elder G1398 shall serve [G5692]   G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written [G5769]   G2384 , Jacob G25 have I loved [G5656]   G1161 , but G2269 Esau G3404 have I hated [G5656]  .
  14 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 ? God forbid G1096   [G5636]  .
  15 G1063 For G3004 he saith [G5719]   G3475 to Moses G1653 , I will have mercy on [G5692]   G3739 whom G302   G1653 I will have mercy [G5725]   G2532 , and G3627 I will have compassion [G5692]   G3739 on whom G302   G3627 I will have compassion [G5725]  .
Mace(i) 10 this appears too from the case of Rebecca, who conceived twins by our father Isaac. 11 for before they were born, and had done neither good or evil, that the distinction which God had purposed to make might appear to be, not in consideration of their actions, but of his own free call, 12 it was said to her, "the elder shall serve the younger." 13 as it is written, "Jacob have I loved, but Esau I have discarded." 14 What do we say then? is there injustice in God? 15 God forbid. for he saith to Moses, "I will show favour to whom I will show favour, and I will have compassion on whom I will have compassion."
Whiston(i) 10 And not only [this], but when Rebecca also had conceived at one conception by our father Isaac, 11 For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth. 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Wesley(i) 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, 11 our father Isaac, The children being not yet born, neither having done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand not of works, but of him that called,) It was said to her, The elder shall serve the younger. 12 As it is written, I have loved Jacob, 13 and hated Esau. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Worsley(i) 10 and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac, 11 (when the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to his choice might abide, not on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger: 12 as it is written, 13 "I loved Jacob and I hated Esau." 14 What shall we say then? Is there injustice in God? 15 God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
Haweis(i) 10 And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father; 11 (though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;) 12 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
Thomson(i) 10 And not only so but the same was the case with Rebecca, when she was with child of twins by one man, namely, our father Isaak. 11 For the children being not yet born, nor having done any thing good or evil that the purpose might rest on the choice of God, not in consideration of works, but of his call, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written "Jacob I have loved and Esau I have slighted." 14 What then shall we say"? Is there injustice with God? No by no means. 15 For to Moses he saith, "I will have mercy on whomsoever I please to have mercy'? and I will have compassion on whomsoever I please to compassionate.
Webster(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac, 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G4479 when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G1537 by G1520 G2192 [G5723] one G2257 , even by our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 0 the children being G3380 not yet G1080 [G5685] born G3366 , neither G4238 [G5660] having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil G2443 , that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 [G5725] might stand G3756 , not G1537 of G2041 works G235 , but G1537 of G2564 [G5723] him that calleth;)
  12 G3754   G4483 [G5681] It was said G846 to her G3187 , The elder G1398 [G5692] shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 [G5769] it is written G2384 , Jacob G25 [G5656] have I loved G1161 , but G2269 Esau G3404 [G5656] have I hated.
  14 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G3361 ? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God G3361 G1096 [G5636] ? By no means.
  15 G1063 For G3004 [G5719] he saith G3475 to Moses G1653 [G5692] , I will have mercy on G3739 G302 whom G1653 [G5725] I will have mercy G2532 , and G3627 [G5692] I will have compassion G3739 G302 on whom G3627 [G5725] I will have compassion.
Living_Oracles(i) 10 And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father; 11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; 13 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." 14 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? 15 By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion."
Etheridge(i) 10 And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association, 11 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called: 12 for it was said, The elder shall be servant to the less; 13 as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated. 14 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so: 15 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious.
Murdock(i) 10 Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one man, our father Isaac, 11 before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called. 12 For it was said: The elder shall be servant to the younger. 13 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. 15 Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful.
Sawyer(i) 10 And not only this, but Rebecca also being with child by one, by our father Isaac— 11 for the children not yet being born, nor having done any thing good or evil, that the purpose of God according to election might continue, not of works but of him that calls,— 12 it was said to her that the older shall serve the younger; 13 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. 14 (7:2) What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. 15 For he says to Moses, I will be merciful to him to whom I may be merciful, and I will compassionate him whom I may compassionate.
Diaglott(i) 10 Not only and, but also Rebecca, from one conception having Isaac the father of us. 11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.) 12 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser; 13 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated. 14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be. 15 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate.
ABU(i) 10 And not only so; but when Rebecca also had conceived by one, our father Isaac 11 (for they being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls), 12 it was said to her: The elder shall serve the younger. 13 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. 14 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! 15 For he says to Moses: I will have mercy on whomsoever I have mercy, and I will have compassion on whomsoever I have compassion.
Anderson(i) 10 Not only so, but when Rebecca had conceived by one, even our father Isaac, 11 (the children, indeed, having not yet been born, and having done neither good nor evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls,) 12 it was said to her: The elder shall serve the younger; 13 as it is written: Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be. 15 For he says to Moses: I will show mercy to whom I will show mercy; and I will show compassion to whom I will show compassion.
Noyes(i) 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac, 11 before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that Gods purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth, 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" 13 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion."
YLT(i) 10 And not only so, but also Rebecca, having conceived by one—Isaac our father— 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her— 12 `The greater shall serve the less;' 13 according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
JuliaSmith(i) 10 And not only; but also Rebecca, having coition of one, Isaac our father; 11 (For not yet born, neither having done any good or evil, that according to choice the purpose of God might remain, not of works, but of him calling;) 12 It was said to her, That the greater shall serve the less. 13 As has been written, Jacob have I loved, and Esau have I hated. 14 What then shall we say Is injustice with God? It may not be. 15 I will commiserate whomsoever I commiserate, and I will have compassion upon whomsoever I have compassion.
Darby(i) 10 And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, 11 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), 12 it was said to her, The greater shall serve the less: 13 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. 15 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
ERV(i) 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac— 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
ASV(i) 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac— 11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so; but G2192   G4479 Rebecca G2532 also G2192 having G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 even by G2257 our G3962 father G2464 Isaac—
  11 G1063 for G1080 the children being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calleth,
  12 G4483 it was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he saith G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And not only so, but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac— 11 for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
Rotherham(i) 10 And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one––Isaac our father,–– 11 They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,––in order that the purpose of God by way of election might stand,––not by works but by him that was calling, 12 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; 13 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated.
14 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! 15 For, unto Moses, he saith––I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion.
Twentieth_Century(i) 10 Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac. 11 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail-a selection depending, not on obedience, but on his Call-Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong, 12 that 'the elder would be a servant to the younger.' 13 The words of Scripture are-'I loved Jacob, but I hated Esau.' 14 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! 15 For his words to Moses are-'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.'
Godbey(i) 10 Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac; 11 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth, 12 and it was said to her, The elder shall serve the younger: 13 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate.
WNT(i) 10 Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac-- 11 and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told, 12 "THE ELDER OF THEM WILL BE BONDSERVANT TO THE YOUNGER." 13 This agrees with the other Scripture which says, "JACOB I HAVE LOVED, BUT ESAU I HAVE HATED." 14 What then are we to infer? That there is injustice in God? 15 No, indeed; the solution is found in His words to Moses, "WHEREVER I SHOW MERCY IT SHALL BE NOTHING BUT MERCY, AND WHEREVER I SHOW COMPASSION IT SHALL BE SIMPLY COMPASSION."
Worrell(i) 10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac 11 (for, the children being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him Who calleth), 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! 15 For He saith to Moses, "I will have mercy on whomsoever I have mercy; and I will have compassion on whomsoever I have compassion."
Moffatt(i) 10 And further, when Rebecca became pregnant by our father Isaac, though one man was the father of both children, 11 and though the children were still unborn and had done nothing either good or bad (to confirm the divine purpose in election which depends upon the call of God, not on anything man does), 12 she was told that the elder will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved but Esau I hated. 14 Then are we to infer that there is injustice in God? Never! 15 God says to Moses, I will have mercy on whom I choose to have mercy, I will have compassion on whom I choose to have compassion.
Goodspeed(i) 10 And that is not all, for there was Rebecca too, when she was about to bear twin sons to our forefather Isaac. 11 For before the children were born or had done anything either good or bad, in order to carry out God's purpose of selection, which depends not on what men do but on his calling them, 12 she was told, "The elder will be the younger's slave." 13 As the Scripture says, "I loved Jacob, but I hated Esau." 14 What do we conclude? That God is guilty of injustice? By no means. 15 He said to Moses, "I will have mercy on the man on whom I choose to have mercy, and take pity on the man on whom I choose to take pity."
Riverside(i) 10 And not only so, but when Rebecca was about to bear children to our father Isaac, 11 though the same man was father of both children and they were not yet born and had done nothing good or bad, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not according to their works, but according to his call, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 In the same way it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness on God's part? Never. 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion."
MNT(i) 10 And not only so, but when Rebecca was pregnant by our forefather Isaac, though one man was the father of both children, 11 and even though they were still unborn, and had done nothing either good or bad, in order that the purpose of God might stand according to election, not of works, but of Him who called, 12 it was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed. 15 His words to Moses are. I will have mercy on whom I choose to have mercy; I will have compassion on whom I choose to have compassion.
Lamsa(i) 10 And not only this; but Rebecca also, even though she had relations with one only, our father Isaac; 11 Before her children were born, or had done good or evil, the choice of God was made known in advance; that it might stand, not by means of works, but through him who made the choice. 12 For it was said, The elder shall be the servant of the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Far be it. 15 For he said to Moses also, I will have mercy on him whom I love, and I will have compassion on him whom I favor.
CLV(i) 10 Yet, not only so, but Rebecca also is having her bed of one, Isaac, our father." 11 For, not as yet being born, nor putting into practice anything good or bad, that the purpose of God may be remaining as a choice, not out of acts, but of Him Who is calling, 12 it was declared to her that "The greater shall be slaving for the inferior, 13 According as it is written, "Jacob I love, yet Esau I hate." 14 What, then, shall we be declaring? Not that there is injustice with God? May it not be coming to that!" 15 For to Moses He is saying, "I shall be merciful to whomever I may be merciful, and I shall be pitying whomever I may be pitying."
Williams(i) 10 Not only that but this too: There was Rebecca who was impregnated by our forefather Isaac. 11 For even before the twin sons were born, and though they had done nothing either good or bad, that God's purpose in accordance with His choice might continue to stand, conditioned not on men's actions but on God's calling them, 12 she was told, "The elder will be a slave to the younger." 13 As the Scripture says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 14 What are we then to conclude? It is not that there is injustice in God, is it? Of course not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on any man that I choose to have mercy on, and take pity on any man that I choose to take pity on."
BBE(i) 10 And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- 11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, 12 It was said to her, The older will be the servant of the younger. 13 Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. 14 What may we say then? is God not upright? let it not be said. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
MKJV(i) 10 And not only this, but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac 11 (for the children had not yet been born, neither had done any good or evil; but that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who called,) 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." 14 What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
LITV(i) 10 And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac, 11 for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of the One calling, 12 it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23 13 even as it has been written, "I loved Jacob, and I hated Esau." Mal. 1:2, 3 14 What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be! 15 For He said to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will pity whomever I will pity." Ex. 33:19
ECB(i) 10 And not only so; but also Rebekah having coition by one, even by our father Yischaq; 11 neither being yet birthed, nor having transacted any good or evil, that the prothesis of Elohim according to selection abide, not of works, but of him who calls; 12 It was rhetorized to her, The greater serves the lesser. Genesis 25:23 13 Exactly as scribed, Yaaqov I loved, and Esav I hated. Malachi 1:2, 3 14 So what say we? Injustice with Elohim? So be it not. 15 For he words to Mosheh, I mercy whomever I mercy and I compassion whomever I compassion.
AUV(i) 10 And that is not all, but Rebecca also conceived children by one man, our forefather Isaac. 11 (OMITTED TEXT) 12 For even before the twins were born, and therefore had not done anything good or bad, Rebecca was told [Gen. 25:23], “The older one [i.e., Esau] will serve the younger one [i.e., Jacob].” This was so that God’s purpose of choosing and calling [whomever He wanted to] might prevail, instead of [it depending on] what a person did. 13 Just as it is written [Mal. 1:2-3], “I [i.e., God] loved Jacob, but hated Esau.” 14 What shall we say then? Is God guilty of wrongdoing? Certainly not! 15 For He said to Moses [Ex. 33:19], “I will show pity to whomever I want, and I will show mercy to whomever I want.”
ACV(i) 10 And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac 11 (for not yet having been born, nor having done anything good or bad, that the purpose of God according to selection might remain, not from works, but from him who calls), 12 it was said to her, The older will serve the younger. 13 As it is written, Jacob I loved, but Esau I regarded inferior. 14 What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen! 15 For he says to Moses, I will be merciful to whom I may be merciful, and I will be compassionate to whomever I may be compassionate.
Common(i) 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac, 11 though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might stand, not because of works but because of his call, 12 she was told, "The older will serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
WEB(i) 10 Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac. 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, “The elder will serve the younger.” 13 Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! 15 For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
WEB_Strongs(i)
  10 G1161   G3756 Not G3440 only G235 so, but G2192   G4479 Rebecca G2532 also G2192   G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 by G2257 our G3962 father G2464 Isaac.
  11 G1063 For G1080 being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 anything G18 good G2228 or G2556 bad, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him who calls,
  12 G4483 it was said G846 to her, G3187 "The elder G1398 will serve G1640 the younger."
  13 G2531 Even as G1125 it is written, G2384 "Jacob G25 I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 I hated."
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 May it never be!
  15 G1063 For G3004 he said G3475 to Moses, G1653 "I will have mercy on G3739 whom G1653 I have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302 I have G3627 compassion."
NHEB(i) 10 And not only that, but Rebekah also had conceived by one, our father Isaac. 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 12 it was said to her, "The elder will serve the younger." 13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not. 15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
AKJV(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he said to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3440 And not only G4479 this; but when Rebecca G2532 also G2845 had conceived G2192 G1520 by one, G3962 even by our father G2464 Isaac;
  11 G3380 (For the children being not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G4286 that the purpose G2316 of God G2596 according G1589 to election G3306 might stand, G2041 not of works, G2564 but of him that calls;)
  12 G4483 It was said G3187 to her, The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G1125 As it is written, G2384 Jacob G2071 have G25 I loved, G2269 but Esau G2071 have G3404 I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G2316 with God? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  15 G3004 For he said G3475 to Moses, G1653 I will have mercy G3739 on whom G1653 I will have mercy, G3627 and I will have compassion G3739 on whom G3627 I will have compassion.
KJC(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJ2000(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
UKJV(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) 12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
RKJNT(i) 10 And not only this; but also when Rebekah had conceived children by one man, our father Isaac; 11 (Though they were not yet born, and had done nothing good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not because of works, but because of him who calls;) 12 It was said to her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob I have loved, but Esau I have hated. 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Not at all. 15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
TKJU(i) 10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; 11 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him that calls); 12 it was said to her, "The elder shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion."
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G3756 not G3440 only G235 this; but G2192 when G4479 Rebecca G2532 also G2192 had G2845 conceived G1537 by G1520 one, G3962 even by G2257 our G3962 father G2464 Isaac;
  11 G1063 (For G1080 the sons being G3380 not yet G1080 born, G3366 neither G4238 having done G5100 any G18 good G2228 or G2556 evil, G2443 that G4286 the purpose G2316 of God G2596 according to G1589 election G3306 might stand, G3756 not G1537 of G2041 works, G235 but G1537 of G2564 him that calls;)
  12 G4483 It was said G846 unto her, G3187 The elder G1398 shall serve G1640 the younger.
  13 G2531 As G1125 it is written, G2384 Jacob G25 have I loved, G1161 but G2269 Esau G3404 have I hated.
  14 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G93 Is there unrighteousness G3844 with G2316 God? G1096 God forbid.
  15 G1063 For G3004 he says G3475 to Moses, G1653 I will have mercy on G3739 whom G1653 I will have mercy, G2532 and G3627 I will have compassion on G3739 whom G302   G3627 I will have compassion.
RYLT(i) 10 And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- 11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- 12 'The greater shall serve the less;' 13 according as it has been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.' 14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be! 15 for to Moses He says, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
EJ2000(i) 10 And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac 11 (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls), 12 it was said unto her, The elder shall serve the younger. 13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. 14 ¶ What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise. 15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
CAB(i) 10 And not only this, but also Rebecca having conception from one man, our father Isaac; 11 for the children not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might abide, not of works but of Him who calls, 12 it was said to her, "The older shall serve the younger." 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not! 15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."
WPNT(i) 10 Not only that, but also when Rebecca had conceived twins by our forefather Isaac 11 (though they had not yet been born, not having done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand, not of works but of Him who calls), 12 it was said to her, “The older will serve the younger”. 13 As it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 So what shall we say, there is no injustice with God, is there? Of course not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
JMNT(i) 10 Yet not only so, but further, Rebecca, also, continued having a marriage-bed (= was habitually having sexual intercourse and conceiving children) from the midst of one man, Isaac, our father (= ancestor). 11 For you see, not as yet being born ones, nor ones practicing (performing; accomplishing) anything good or vile (mean; sorry; careless; bad [p46 reads: worthless; of bad quality; corrupt; evil]) – to the end that God's purpose and aim, which He designed and set beforehand, may continually remain (abide; dwell) down from (corresponding to and in accord with) election (a selection; a choosing-out; a choice), not forth from out of works (or: actions), but instead from out of the One repeatedly calling (or: from the continual summoning) – 12 It was said (or: declared) to her that, "The greater (by implication: the older) will continue performing as and be a slave to and for the smaller (by implication: the younger; the inferior)." [Gen. 25:23] 13 Just as it has been written, "Jacob I love (participate in and accept as on the same ground), yet Esau I regard with ill-will (I hate; I am unfriendly to; I esteem with little affection)." [Mal. 1:2-3] 14 What, then, shall we continue saying? Not [that there is] injustice (behavior contrary to the Way pointed out) with God? Of course not (May it not come to be)! 15 For He is saying to Moses, "I will continue being merciful to (will progressively relieve the distress and misery of) whomever I should presently be merciful (or: I may continuously relieve of distress and misery), and I will continue being compassionate to whomever I should (or: may; would) be continuously compassionate." [Ex. 33:19]
NSB(i) 10 Not only that, but Rebecca conceived by Isaac our father. 11 When they had not yet been born nor performed anything good or vile, so the purpose of God regarding the choosing would continue without dependence on works but on the One who calls. 12 She was told: »The older will serve the younger.« 13 It is written: »I loved Jacob, and I hated Esau.« 14 What shall we say then? Is there injustice with God? There is not! 15 He says to Moses, »I will show mercy to the one I choose to show mercy, and I will feel compassion for the one I choose to feel compassion.«
ISV(i) 10 Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac. 11 Yet before their children had been born or had done anything good or bad (so that God’s plan of election might continue to operate 12 according to his calling and not by actions), Rebecca was told, “The older child will serve the younger one.” 13 So it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not! 15 For he says to Moses, “I will be merciful to the person I want to be merciful to, and I will be kind to the person I want to be kind to.”
LEB(i) 10 And not only this, but also when* Rebecca conceived children by one man,* Isaac our father— 11 for although they* had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain, 12 not by works but by the one who calls—it was said to her, "The older will serve the younger,"* 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."* 14 What then shall we say? There is no injustice with God, is there?* May it never be! 15 For to Moses he says, "I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion."*
BGB(i) 10 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·” 13 καθὼς* γέγραπται Τὸν “Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.” 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω* ὃν ἂν οἰκτίρω*.”
BIB(i) 10 Οὐ (Not) μόνον (only) δέ (then), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Ῥεβέκκα (Rebecca), ἐξ (by) ἑνὸς (one) κοίτην (conception), ἔχουσα (having) Ἰσαὰκ (Isaac) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), 11 μήπω (not yet) γὰρ (for) γεννηθέντων (having been born), μηδὲ (nor) πραξάντων (having done) τι (anything) ἀγαθὸν (good) ἢ (or) φαῦλον (evil), ἵνα (so that) ἡ (the) κατ’ (according to) ἐκλογὴν (election) πρόθεσις (purpose) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένῃ (might stand), 12 οὐκ (not) ἐξ (of) ἔργων (works), ἀλλ’ (but) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling), ἐρρέθη (it was said) αὐτῇ (to her) ὅτι (-), “Ὁ (The) μείζων (older) δουλεύσει (will serve) τῷ (the) ἐλάσσονι (younger).” 13 καθὼς* (As) γέγραπται (it has been written) Τὸν (-): “Ἰακὼβ (Jacob) ἠγάπησα (I loved), τὸν (-) δὲ (but) Ἠσαῦ (Esau) ἐμίσησα (I hated).” 14 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Not) ἀδικία (injustice) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God is there)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! 15 τῷ (To) Μωϋσεῖ (Moses) γὰρ (for) λέγει (He says): “Ἐλεήσω (I will show mercy to) ὃν (whom) ἂν (-) ἐλεῶ (I may show mercy), καὶ (and) οἰκτιρήσω* (I will have compassion on) ὃν (whom) ἂν (-) οἰκτίρω* (I may have compassion).”
BLB(i) 10 And not only so, but also Rebecca, having conception by one, Isaac our father, 11 for they not yet having been born nor having done anything good or evil, so that the purpose of God according to election might stand, 12 not of works, but of the One calling, it was said to her, “The older will serve the younger.” 13 As it has been written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be! 15 For He says to Moses: “I will show mercy to whom I may show mercy, and I will have compassion on whom I may have compassion.”
BSB(i) 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
MSB(i) 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or evil, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 So it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not! 15 For He says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
MLV(i) 10 Now not only so, but also Rebecca having an impregnation from one man, our father Isaac; 11 for the children not yet having been born, nor having practiced anything good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might abide, not from works, but from the one who is calling. 12 It was said to her, ‘The greater will be serving the inferior.’ 13 Just-as it has been written, ‘Jacob I loved, but Esau I hated.’
14 Therefore what shall we say? There is not unrighteousness with God, is there? Let it not happen! 15 For he says to Moses, ‘I will show-mercy to whomever I show-mercy and I will have pity on whomever I have pity.’
VIN(i) 10 Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac. 11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand, 12 not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.” 13 just as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 14 What then shall we say? Is God unjust? Absolutely not! 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy and I will have compassion on whom I have compassion."
Luther1545(i) 10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward; 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, 13 wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G2192 ist‘s G235 mit dem also, sondern G2532 auch G1537 , da Rebecka von G2464 dem einigen Isaak G2257 , unserm G3962 Vater G2845 , schwanger ward;
  11 G1080 ehe die Kinder geboren G1080 waren G3366 und G3756 weder G18 Gutes G3380 noch G2556 Böses G1063 getan G4238 hatten G1537 , auf G2443 daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl G2564 , ward G1537 zu G235 ihr gesagt,
  12 G846 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des G3187 Berufes, also: Der Größere G1398 soll dienstbar werden dem Kleinern,
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 stehet: Jakob G25 habe G1161 ich geliebet, aber G2269 Esau habe ich gehasset.
  14 G5101 Was G3844 wollen wir denn G2046 hier sagen G1096 ? Ist G2316 denn GOtt G93 ungerecht G3361 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G302 : Welchem ich G1653 gnädig bin G1653 , dem bin G302 ich G2532 gnädig, und G3627 welches ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
Luther1912(i) 10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", 13 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! 15 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 ist’s mit dem also, sondern G2532 auch G4479 , da Rebekka G1537 von G1520 G2192 dem einen G2257 , unserm G3962 Vater G2464 Isaak G2845 , schwanger ward:
  11 G1063 G3380 ehe G1080 die Kinder geboren waren G3366 und weder G18 G5100 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten, auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G3306 bestünde G2596 nach G1589 der Wahl,
  12 G3756 nicht G1637 aus G2041 Verdienst der Werke G235 , sondern G1537 aus G2564 Gnade des Berufers G3754 , G4483 ward G846 zu ihr G4483 gesagt G3187 : »Der Ältere G1398 soll dienstbar werden G1640 dem Jüngeren,»
  13 G2531 wie G1125 denn geschrieben G2384 steht: «Jakob G25 habe ich geliebet G1161 , aber G2269 Esau G3404 habe ich gehasset .
  14 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir denn G2046 hier sagen G3361 ? Ist G3844 denn G2316 Gott G93 ungerecht G3361 G1096 ? Das sei ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er spricht G3475 zu Mose G3739 G302 : «Welchem G1653 ich gnädig G1653 bin, dem bin ich gnädig G2532 ; und G3739 G302 welches G3627 ich mich erbarme G3627 , des erbarme ich mich.
ELB1871(i) 10 Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden), 12 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; 13 wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt" . 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme" .
ELB1871_Strongs(i)
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2532 auch G4479 Rebekka, G2845 als sie schwanger G2192 war G1537 von G1520 Einem, G2464 von Isaak, G2257 unserem G3962 Vater,
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [auf daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G235 sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden],
  12 G846 wurde zu ihr G4483 G3754 gesagt: G3187 "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2384 "Den Jakob G25 habe ich geliebt, G1161 aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt".
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen? G3361 Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott? G1096 Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses: G1653 "Ich werde begnadigen, G3739 G302 wen G1653 ich begnadige, G2532 und G3627 werde mich erbarmen, G3739 G302 wessen G3627 ich mich erbarme".
ELB1905(i) 10 Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, 11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten [auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden], 12 wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«; [1.Mose 25,23] 13 wie geschrieben steht: »Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt.« [Mal 1,2.3] 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! 15 Denn er sagt zu Moses: »Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme.« [2.Mose 33,19]
ELB1905_Strongs(i)
  10 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2532 auch G4479 als Rebekka G2845 schwanger G2192 war G1537 von G1520 Einem G2464 , von Isaak G2257 , unserem G3962 Vater,
  11 G1063 selbst G3380 als die Kinder noch nicht G1080 geboren G3366 -G5100 waren und weder G18 Gutes G2228 noch G2556 Böses G4238 getan G2443 hatten [ daß G4286 der Vorsatz G2316 Gottes G2596 nach G1589 Auswahl G3306 bestände G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G235 , sondern G1537 aus G2564 dem Berufenden ]
  12 G846 wurde zu ihr G3754 -G4483 gesagt G3187 : "Der Größere G1640 wird dem Kleineren G1398 dienen ";
  13 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2384 :" Den Jakob G25 habe ich geliebt G1161 , aber G2269 den Esau G3404 habe ich gehaßt . "
  14 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen G3361 ? Ist etwa G93 Ungerechtigkeit G3844 bei G2316 Gott G1096 ? Das sei G3361 ferne!
  15 G1063 Denn G3004 er sagt G3475 zu Moses G1653 :" Ich werde begnadigen G302 -G3739 , wen G1653 ich begnadige G2532 , und G3627 werde mich erbarmen G302 -G3739 , wessen G3627 ich mich erbarme ".
DSV(i) 10 En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen vader. 11 Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende; 12 Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen. 13 Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat. 14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre. 15 Want Hij zegt tot Mozes: Ik zal Mij ontfermen, diens Ik Mij ontferm, en zal barmhartig zijn, dien Ik barmhartig ben.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [deze], maar G2532 ook G4479 Rebekka G1537 [is] [daarvan] [een] [bewijs], als zij uit G1520 een G2845 bevrucht G2192 G5723 was G2464 , [namelijk] Izaak G2257 , onzen G3962 vader.
  11 G1063 Want G3380 als [de] [kinderen] nog niet G1080 G5685 geboren waren G3366 , noch G5100 iets G18 goeds G2228 of G2556 kwaads G4238 G5660 gedaan hadden G2443 , opdat G4286 het voornemen G2316 Gods G2596 , dat naar G1589 de verkiezing G3306 G5725 is, [vast] bleve G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G235 , maar G1537 uit G2564 G5723 den Roepende;
  12 G846 Zo werd tot haar G4483 G5681 gezegd G3754 : G3187 De meerdere G1640 zal den mindere G1398 G5692 dienen.
  13 G2531 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2384 : Jakob G25 G5656 heb Ik liefgehad G1161 , en G2269 Ezau G3404 G5656 heb Ik gehaat.
  14 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G3361 ? G93 Is er onrechtvaardigheid G3844 bij G2316 God G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre.
  15 G1063 Want G3004 G5719 Hij zegt G3475 tot Mozes G1653 G5692 : Ik zal Mij ontfermen G3739 G302 , diens G1653 G5725 Ik Mij ontferm G2532 , en G3627 G5692 zal barmhartig zijn G3739 G302 , dien G3627 G5725 Ik barmhartig ben.
DarbyFR(i) 10 Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père, 11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,) 12 il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; 13 ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". 14
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! 15 Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion".
Martin(i) 10 Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac. 11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle; 12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; 13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise! 15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
Segond(i) 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - 12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; 13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü. 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 Et G3440 , de plus G3756   G235 , G2532 il en fut ainsi G4479 de Rébecca G2845 , qui conçut G1537 du G1520 seul G2192   G5723   G2464 Isaac G2257 notre G3962 père ;
  11 G1063 car G3380 , quoique les enfants ne fussent pas encore G1080 nés G5685   G3366 et G4238 qu’ils n’eussent fait G5660   G5100 ni G18 bien G2228 ni G2556 mal G2443 , — afin que G4286 le dessein G2596 d G1589 ’élection G2316 de Dieu G3306 subsistât G5725   G3756 , sans G1537 dépendre G2041 des œuvres G235 , et G1537 par G2564 la seule volonté de celui qui appelle G5723  , —
  12 G3754   G4483 il fut dit G5681   G846 à Rébecca G3187  : L’aîné G1398 sera assujetti G5692   G1640 au plus jeune ;
  13 G2531 (9-12) selon qu G1125 ’il est écrit G5769   G25  : (9-13) J’ai aimé G5656   G2384 Jacob G1161 Et G3404 j’ai haï G5656   G2269 Esaü.
  14 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G3361  ? G3844 Y a-t-il en G2316 Dieu G93 de l’injustice G3361  ? Loin de là G1096   G5636   !
  15 G1063 Car G3004 il dit G5719   G3475 à Moïse G1653  : Je ferai miséricorde G5692   G3739 à qui G302   G1653 je fais miséricorde G5725   G2532 , et G3627 j’aurai compassion G5692   G3739 de qui G302   G3627 j’ai compassion G5725  .
SE(i) 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.
ReinaValera(i) 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, 11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) 12 Le fué dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
JBS(i) 10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre 11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere), 12 le fue dicho que el mayor serviría al menor. 13 Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. 14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. 15 Mas a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.
Albanian(i) 10 Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë, 11 (sepse para se t'i lindnin fëmijët dhe para se të bënin ndonjë të mirë a të keqe, që të mbetej i patundur propozimi i Perëndisë për të zgjedhur jo sipas veprave, po prej atij që thërret), 12 iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'', 13 siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''. 14 Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak! 15 Ai i thotë në fakt Moisiut: ''Do të kem mëshirë për atë që të kem mëshirë, dhe do të kem dhembshuri për atë që do të kem dhembshuri''.
RST(i) 10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. 11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило 12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, 13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. 15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Peshitta(i) 10 ܘܠܘ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܪܦܩܐ ܟܕ ܥܡ ܚܕ ܐܒܘܢ ܐܝܤܚܩ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܬܦܘܬܐ ܀ 11 ܥܕܠܐ ܢܬܝܠܕܘܢ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܢܤܥܪܘܢ ܛܒܬܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܬ ܐܬܝܕܥܬ ܓܒܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܩܘܐ ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܡܢ ܕܩܪܐ ܀ 12 ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀ 13 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ ܀ 14 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ ܀ 15 ܗܐ ܐܦ ܠܡܘܫܐ ܐܡܪ ܐܪܚܡ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܪܚܡ ܐܢܐ ܘܐܚܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܚܐܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 10 وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا. 11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو. 12 قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. 13 كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو 14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. 15 لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.
Amharic(i) 10 ይህ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ርብቃ ደግሞ ከአንዱ ከአባታችን ከይስሐቅ በፀነሰች ጊዜ፥ 11 ልጆቹ ገና ሳይወለዱ፥ በጎ ወይም ክፉ ምንም ሳያደርጉ፥ ከጠሪው እንጂ ከሥራ ሳይሆን በምርጫ የሚሆን የእግዚአብሔር አሳብ ይጸና ዘንድ፥ 12 ለእርስዋ። ታላቁ ለታናሹ ይገዛል ተባለላት። 13 ያዕቆብን ወደድሁ ኤሳውን ግን ጠላሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። 14 እንግዲህ ምን እንላለን? በእግዚአብሔር ዘንድ ዓመፃ አለ ወይ? አይደለም። 15 ለሙሴ። የምምረውን ሁሉ እምረዋለሁ ለምራራለትም ሁሉ እራራለታለሁ ይላልና።
Armenian(i) 10 Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն, 11 (քանի որ զաւակները դեռ չծնած, ո՛չ ալ որեւէ բարիք կամ չարիք գործած, որպէսզի Աստուծոյ առաջադրութիւնը հաստատ մնայ՝ ընտրութեան համաձայն, 12 այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ. 13 «Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»: 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին: 15 Որովհետեւ ան Մովսէսի կ՚ըսէ. «Անո՛ր որ պիտի ողորմիմ՝ կ՚ողորմիմ, եւ անո՛ր վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»:
Basque(i) 10 Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic. 11 Ecen oraino haourrac sorthu gabe, eta hec vnguiric ez gaizquiric eguin gabe (Iaincoaren ordenançá electionearen araura legoençát, 12 Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena. 13 Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi. 14 Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila. 15 Ecen Moysesi erraiten drauca, Pietate vkanen diát pietate eguin nahi vkanen draucadanaz, eta misericordia eguinen diarocat misericordia eguin nahi vkanen draucadanari.
Bulgarian(i) 10 И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак, 11 макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава, 12 й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“; 13 както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“ 14 Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде! 15 Защото Той казва на Мойсей: ?Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля.“
Croatian(i) 10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela. 11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: 12 ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, 13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. 14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! 15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim.
BKR(i) 10 A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest. 11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo, 12 Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu, 13 Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. 14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli. 15 Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.
Danish(i) 10 Saa skete det ikke alene den Gang, men ogsaa med Rebekka, der hun var frugtsommelig ved den Ene, Isak, vor Fader. 11 Thi der de endnu ikke vare fødte og hverken havde gjort noget Godt eller Ondt, (paa det Guds Beslutning efter udvælgelse skulde staae fast, ikke ved Gjerninger, men ved ham, som kaldte), 12 da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre; 13 som skrevet er: Jakob elskede jeg men Esau hadede jeg. 14 Hvad skulle vi da sige? mon der være Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra! 15 Thi han siger til Moses: jeg vil være den miskundelig, hvilken jeg er miskundelig og forbarme mig over den, hvilken jeg forbarmer mig over.
CUV(i) 10 不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 , 11 ( 雙 子 還 沒 有 生 下 來 , 善 惡 還 沒 有 做 出 來 , 只 因 要 顯 明 神 揀 選 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 為 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 14 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 15 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。
CUV_Strongs(i)
  10 G3756 G3440 G235 如此,還有 G4479 利百加 G2532 ,既 G1537 G1520 一個人 G2257 ,就是從我們的 G3962 祖宗 G2464 以撒 G2845 G2192 懷了孕,
  11 G3380 (雙子還沒有 G1080 生下來 G18 ,善 G2556 G3366 還沒有 G4238 做出來 G2443 ,只因要 G3306 顯明 G2316 G1589 揀選 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行為 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就對利百加說 G3187 :將來大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 經上所記 G2384 :雅各 G25 是我所愛的 G2269 ;以掃 G3404 是我所惡的。
  14 G3767 這樣 G2046 ,我們可說 G5101 甚麼 G3361 呢?難道 G2316 G3844 G93 甚麼不公平 G3361 G1096 麼?斷乎沒有!
  15 G1063 G3475 他對摩西 G3004 G1653 :我要憐憫 G3739 G1653 就憐憫 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 誰。
CUVS(i) 10 不 但 如 此 , 还 冇 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 , 11 ( 双 子 还 没 冇 生 下 来 , 善 恶 还 没 冇 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 12 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 13 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 14 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 难 道 神 冇 甚 么 不 公 平 么 ? 断 乎 没 冇 ! 15 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G3756 G3440 G235 如此,还有 G4479 利百加 G2532 ,既 G1537 G1520 一个人 G2257 ,就是从我们的 G3962 祖宗 G2464 以撒 G2845 G2192 怀了孕,
  11 G3380 (双子还没有 G1080 生下来 G18 ,善 G2556 G3366 还没有 G4238 做出来 G2443 ,只因要 G3306 显明 G2316 G1589 拣选 G4286 人的旨意 G3756 ,不 G1537 在乎 G2041 人的行为 G235 ,乃 G1537 在乎 G2564 召人的主。)
  12 G4483 神就对利百加说 G3187 :将来大的 G1398 要服事 G1640 小的。
  13 G2531 正如 G1125 经上所记 G2384 :雅各 G25 是我所爱的 G2269 ;以扫 G3404 是我所恶的。
  14 G3767 这样 G2046 ,我们可说 G5101 甚么 G3361 呢?难道 G2316 G3844 G93 甚么不公平 G3361 G1096 么?断乎没有!
  15 G1063 G3475 他对摩西 G3004 G1653 :我要怜悯 G3739 G1653 就怜悯 G302 G3627 ,要恩待 G3739 G3627 就恩待 G302 谁。
Esperanto(i) 10 Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak 11 (cxar la infanoj ankoraux ne naskigxis, nek faris ion bonan aux malbonan, por ke la intenco de Dio restu laux elekto, ne pro faroj, sed pro la alvokanto), 12 estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan. 13 Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis. 14 Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne! 15 CXar Li diris al Moseo:Mi favorkoros tiun, kiun Mi favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos.
Estonian(i) 10 Aga mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli samane lugu, kui ta ühest, see on meie esiisast Iisakist, sai käima peale. 11 Sest enne kui kaksikud olid sündinud ega olnud teinud midagi head ega halba, siis - selleks, et valikule vastav Jumala otsustus jääks kindlaks mitte tegude pärast, vaid kutsuja tõttu - 12 öeldi temale: "Vanem orjab nooremat!", 13 nagu ju on kirjutatud: "Jaakobit Ma armastasin, aga Eesavit Ma vihkasin!" 14 Mida me nüüd ütleme? Kas Jumal teeb ülekohut? Mitte sugugi! 15 Sest Ta ütleb Moosesele: "Ma olen armuline, kellele Ma olen armuline, ja halastan, kelle peale Ma halastan!"
Finnish(i) 10 Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme. 11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta, 12 Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman. 13 Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin. 14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se! 15 Sillä hän sanoo Mosekselle: jota minä armahdan, sitä minä tahdon armahtaa, ja tahdon olla laupias, jolle minä laupias olen.
FinnishPR(i) 10 Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista; 11 ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin-että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden- 12 sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa", 13 niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin". 14 Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se! 15 Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan".
Haitian(i) 10 Gen lòt pawòl toujou pou di sou pwen sa a: Rebeka te fè de pitit gason pou yon sèl papa, Izarak granpapa nou. 11 -(we vèsè pwochen) 12 Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a. 13 Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou. 14 Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non. 15 Chonje sa Bondye te di Moyiz: M'a gen pitye pou moun mwen vle gen pitye, M'a louvri kè m' pou moun mwen vle.
Hungarian(i) 10 Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól: 11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól, 12 Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek. 13 Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem. 14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen! 15 Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek.
Indonesian(i) 10 Dan ini juga: Ribka melahirkan dua orang anak laki-laki dari satu ayah, yaitu Ishak nenek moyang kita. 11 Sebelum kedua orang anak itu lahir, Allah sudah menentukan pilihan-Nya untuk selanjutnya. Pilihan Allah itu tidak bergantung kepada apa yang dapat dilakukan oleh orang, tetapi bergantung kepada panggilan Allah sendiri. Sebab pada waktu kedua anak laki-laki Ribka itu belum dapat melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat, 12 Allah sudah mengatakan kepada Ribka, "Yang tua akan melayani yang muda." 13 Dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata begini, "Yakub Aku kasihi, tetapi Esau Aku benci." 14 Apakah kesimpulan kita sekarang? Bahwa Allah itu tidak adilkah? Sudah barang tentu Allah adil! 15 Sebab Allah berkata kepada Musa, "Aku akan menunjukkan rahmat kepada orang yang Aku mau menunjukkan rahmat, dan Aku akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang Aku mau menunjukkan belas kasihan."
Italian(i) 10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo. 11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto: 12 Il maggiore servirà al minore, 13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù. 14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia. 15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.
ItalianRiveduta(i) 10 Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; 11 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, 12 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; 13 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. 14 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. 15 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.
Japanese(i) 10 然のみならず、レベカも我らの先祖イサク一人によりて孕りたる時、 11 その子いまだ生れず、善も惡もなさぬ間に、神の選の御旨は動かず、 12 行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふベし』とレベカに宣へり。 13 『われヤコブを愛しエザウを憎めり』と録されたる如し。 14 さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。 15 モーセに言ひ給ふ『われ憐まんとする者をあはれみ、慈悲を施さんとする者に慈悲を施すべし』と。
Kabyle(i) 10 Mačči d ayagi kan : arraw n Rbiḥa daɣen i gellan d akniwen, sɛan yiwen n baba-tsen yellan d jeddi-tneɣ Isḥaq. 13 Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw. 14 D acu ara d-nini deg wannect-a ? Eɛni Sidi Ṛebbi ixeddem lbaṭel ? D lmuḥal! 15 Axaṭer yenna-yas i Sidna Musa : A d-sserseɣ ṛṛeḥma-inu ɣef win i bɣiɣ, ad ḥunneɣ daɣen ɣef win i bɣiɣ.
Korean(i) 10 이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데 11 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니 한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사 12 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니 13 기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라 14 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라 15 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니
Latvian(i) 10 Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku. 11 Un iekams dēli bija dzimuši vai ko labu vai ļaunu darījuši, (lai Dieva lēmums attiecībā uz izvēli nemainītos) 12 Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam, 13 Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu. 14 Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā! 15 Jo Mozum Viņš saka: Es apžēlošu to, kuru gribu apžēlot; un es parādīšu žēlsirdību tam, kam vēlos būt žēlsirdīgs.
Lithuanian(i) 10 Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko 11 (dar jos dvyniams negimus ir jiems dar nepadarius nei gero, nei blogo,­kad Dievo nutarimas įvyktų pagal pasirinkimą, ne dėl darbų, bet šaukiančiojo valia), 12 buvo pasakyta: “Vyresnysis tarnaus jaunesniajam”, 13 kaip ir parašyta: “Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau”. 14 Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu! 15 Jis Mozei kalba: “Aš pasigailėsiu to, kurio norėsiu pasigailėti, ir būsiu gailestingas tam, kuriam norėsiu gailestingas būti”.
PBG(i) 10 A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została. 11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje, 12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu; 13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści. 14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże! 15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.
Portuguese(i) 10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai 11 (pois não tendo os gémeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama), 12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor. 13 Como está escrito: Amei a Jacob, e aborreci a Esaú. 14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. 15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Norwegian(i) 10 Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far. 11 For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller - 12 da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste; 13 som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg. 14 Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra! 15 for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over.
Romanian(i) 10 Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac. 11 Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, - 12 s'a zis Rebecii:,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, 13 după cum este scris:,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` 14 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! 15 Căci El a zis lui Moise:,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.``
Ukrainian(i) 10 І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака, 11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні 12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому, 13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні! 15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.
UkrainianNT(i) 10 Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого; 11 ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе). 12 сказано їй, що більший служити ме меншому, 13 яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів. 14 Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде. 15 Глаголе бо Мойсейові: Помилую, кого помилую, і змилосерджусь, над ким змилосерджусь.
SBL Greek NT Apparatus

11 φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP
13 καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH
15 Μωϋσεῖ γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ Μωϋσεῖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <μωυση> μωση