Romans 5:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G1344 Having been justified G3767 then G1537 of G4102 belief, G1515 [2peace G2192 1we have] G4314 towards G3588   G2316 God G1223 through G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G3588   G4318 [2access G2192 1we have] G3588 to the G4102 belief G1519 in G3588   G5484 this favor G3778   G1722 in G3739 which G2476 we stand G2532 and G2744 boast G1909 upon G1680 in hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G2744 we boast G1722 in G3588 the G2347 afflictions, G1492 knowing G3754 that G3588 the G2347 affliction G5281 [2endurance G2716 1manufactures];
  4 G3588 and the G1161   G5281 endurance G1382 proof; G3588 and the G1161   G1382 proof G1680 hope;
  5 G3588 and the G1161   G1680 hope G3756 does not shame; G2617   G3754 for G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G1632 has been poured out G1722 in G3588   G2588 our hearts G1473   G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy], G3588 of the one G1325 having been given G1473 to us.
  6 G2089 For still while G1063   G5547 [4Christ G1510.6 2were G1473 1we G772 3weak G2596 6in due time G2540   G5228 7for G765 8 the impious G599 5died].
  7 G3433 For hardly G1063   G5228 for G1342 a just man G5100 shall one G599 die; G5228 for over G1063   G3588 the G18 good man G5029 perhaps G5100 someone G2532 even G5111 dares G599 to die;
  8 G4921 [3commends G1161 1but G3588   G1438 4his own G26 5love G1519 6for G1473 7us G3588   G2316 2God], G3754 that G2089 yet G268 [2being sinners G1510.6   G1473 1we], G5547 Christ G5228 [2for G1473 3us G599 1died].
  9 G4183 Much G3767 more then, G3123   G1344 having been justified G3568 now G1722 in G3588   G129 his blood, G1473   G4982 we shall be delivered G1223 by G1473 him G575 from G3588 the G3709 wrath.
  10 G1487 For if G1063   G2190 being enemies, G1510.6   G2644 we were reconciled G3588   G2316 to God G1223 through G3588 the G2288 death G3588   G5207 of his son, G1473   G4183 how much G3123 more G2644 having been reconciled, G4982 shall we be delivered G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1344 δικαιωθέντες G3767 ούν G1537 εκ G4102 πίστεως G1515 ειρήνην G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  2 G1223 δι΄ G3739 ου G2532 και G3588 την G4318 προσαγωγήν G2192 εσχήκαμεν G3588 τη G4102 πίστει G1519 εις G3588 την G5484 χάριν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G2476 εστήκαμεν G2532 και G2744 καυχώμεθα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού
  3 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G2744 καυχώμεθα G1722 εν G3588 ταις G2347 θλίψεσιν G1492 ειδότες G3754 ότι G3588 η G2347 θλίψις G5281 υπομονήν G2716 κατεργάζεται
  4 G3588 η δε G1161   G5281 υπομονή G1382 δοκιμήν G3588 η δε G1161   G1382 δοκιμή G1680 ελπίδα
  5 G3588 η δε G1161   G1680 ελπίς G3756 ου καταισχύνει G2617   G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G1632 εκκέχυται G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις ημών G1473   G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 του G1325 δοθέντος G1473 ημίν
  6 G2089 έτι γαρ G1063   G5547 χριστός G1510.6 όντων G1473 ημών G772 ασθενών G2596 κατά καιρόν G2540   G5228 υπέρ G765 ασεβών G599 απέθανε
  7 G3433 μόλις γαρ G1063   G5228 υπέρ G1342 δικαίου G5100 τις G599 αποθανείται G5228 υπέρ γαρ G1063   G3588 του G18 αγαθού G5029 τάχα G5100 τις G2532 και G5111 τολμά G599 αποθανείν
  8 G4921 συνίστησι G1161 δε G3588 την G1438 εαυτού G26 αγάπην G1519 εις G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G2089 έτι G268 αμαρτωλών όντων G1510.6   G1473 ημών G5547 χριστός G5228 υπέρ G1473 ημών G599 απέθανεν
  9 G4183 πολλώ G3767 ουν μάλλον G3123   G1344 δικαιωθέντες G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι αυτού G1473   G4982 σωθησόμεθα G1223 δι΄ G1473 αυτού G575 από G3588 της G3709 οργής
  10 G1487 ει γαρ G1063   G2190 εχθροί όντες G1510.6   G2644 κατηλλάγημεν G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2644 καταλλαγέντες G4982 σωθησόμεθα G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν 7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
LXX_WH(i)
    1 G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 [G5725] V-PAS-1P | εχωμεν G2192 [G5719] V-PAI-1P | εχομεν G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 [G5758] V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF " τη G4102 N-DSF πιστει " G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 [G5758] V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 [G5769] V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 [G5685] V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
    6 G1487 COND | ει G1065 PRT γε G2089 ADV | ετι G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM | χριστος G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G772 A-GPM ασθενων G2089 ADV ετι G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G5228 PREP υπερ G765 A-GPM ασεβων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    7 G3433 ADV μολις G1063 CONJ γαρ G5228 PREP υπερ G1342 A-GSM δικαιου G5100 X-NSM τις G599 [G5695] V-FDI-3S αποθανειται G5228 PREP υπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G5029 ADV ταχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ και G5111 [G5719] V-PAI-3S τολμα G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν
    8 G4921 [G5719] V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
    10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2644 [G5648] V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 [G5651] V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G1344 V-APP-NPM Δικαιωθέντες G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1515 N-ASF εἰρήνην G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  2 G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4318 N-ASF προσαγωγὴν G2192 V-RAI-1P ἐσχήκαμεν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3778 D-ASF ταύτην G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2476 V-RAI-1P ἑστήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2347 N-DPF θλίψεσιν, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2347 N-NSF θλῖψις G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται,
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G1382 N-ASF δοκιμήν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1382 N-NSF δοκιμὴ G1680 N-ASF ἐλπίδα·
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1680 N-NSF ἐλπὶς G3756 PRT-N οὐ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-APP-GSN δοθέντος G2248 P-1DP ἡμῖν,
  6 G2089 ADV ἔτι G1063 CONJ γὰρ G5547 N-NSM Χριστὸς G1510 V-PAP-GPM ὄντων G2248 P-1GP ἡμῶν G772 A-GPM ἀσθενῶν G2089 ADV ἔτι G2596 PREP κατὰ G2540 N-ASM καιρὸν G5228 PREP ὑπὲρ G765 A-GPM ἀσεβῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  7 G3433 ADV μόλις G1063 CONJ γὰρ G5228 PREP ὑπὲρ G1342 A-GSM δικαίου G5100 X-NSM τις G599 V-FDI-3S ἀποθανεῖται· G5228 PREP ὑπὲρ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSM ἀγαθοῦ G5029 ADV τάχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ καὶ G5111 V-PAI-3S τολμᾷ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν·
  8 G4921 V-PAI-3S συνίστησιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G26 N-ASF ἀγάπην G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3754 CONJ ὅτι G2089 ADV ἔτι G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G1510 V-PAP-GPM ὄντων G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-NSM Χριστὸς G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  9 G4183 A-DSN πολλῷ G3767 CONJ οὖν G3123 ADV μᾶλλον G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς.
  10 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2644 V-2API-1P κατηλλάγημεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2644 V-2APP-NPM καταλλαγέντες G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 1
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν· 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται, (ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν)· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς· 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
TR(i)
  1 G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 (G5758) V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 (G5758) V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 (G5685) V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
  6 G2089 ADV ετι G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G772 A-GPM ασθενων G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G5228 PREP υπερ G765 A-GPM ασεβων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  7 G3433 ADV μολις G1063 CONJ γαρ G5228 PREP υπερ G1342 A-GSM δικαιου G5100 X-NSM τις G599 (G5695) V-FDI-3S αποθανειται G5228 PREP υπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G5029 ADV ταχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ και G5111 (G5719) V-PAI-3S τολμα G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν
  8 G4921 (G5719) V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
  10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2644 (G5648) V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 (G5651) V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
RP(i)
   1 G1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3767CONJουνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1515N-ASFειρηνηνG2192 [G5719]V-PAI-1P| εχομενG2192 [G5719]V-PAI-1P| <εχομεν>G2192 [G5725]V-PAS-1PVAR: εχωμεν :ENDG4314PREP| προvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   2 G1223PREPδιG3739R-GSMουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4318N-ASFπροσαγωγηνG2192 [G5758]V-RAI-1PεσχηκαμενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3778D-ASFταυτηνG1722PREPενG3739R-DSFηG2476 [G5758]V-RAI-1PεστηκαμενG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2347N-NSFθλιψιvG5281N-ASFυπομονηνG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
   6 G2089ADVετιG1063CONJγαρG5547N-NSMχριστοvG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG1473P-1GPημωνG772A-GPMασθενωνG2596PREPκαταG2540N-ASMκαιρονG5228PREPυπερG765A-GPMασεβωνG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   7 G3433ADVμολιvG1063CONJγαρG5228PREPυπερG1342A-GSMδικαιουG5100X-NSMτιvG599 [G5695]V-FDI-3SαποθανειταιG5228PREPυπερG1063CONJγαρG3588T-GSMτουG18A-GSMαγαθουG5029ADVταχαG5100X-NSMτιvG2532CONJκαιG5111 [G5719]V-PAI-3SτολμαG599 [G5629]V-2AANαποθανειν
   8 G4921 [G5719]V-PAI-3SσυνιστησινG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG26N-ASFαγαπηνG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3754CONJοτιG2089ADVετιG268A-GPMαμαρτωλωνG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG1473P-1GPημωνG5547N-NSMχριστοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   9 G4183A-DSNπολλωG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηv
   10 G1487CONDειG1063CONJγαρG2190A-NPMεχθροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2644 [G5648]V-2API-1PκατηλλαγημενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2644 [G5651]V-2APP-NPMκαταλλαγεντεvG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2222N-DSFζωηG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
f35(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν 7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργηv 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
IGNT(i)
  1 G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3767 ουν Therefore G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G1515 ειρηνην Peace G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς   G3588 τον Toward G2316 θεον God G1223 δια Through G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  2 G1223 δι Through G3739 ου Whom G2532 και   G3588 την Also G4318 προσαγωγην Access G2192 (G5758) εσχηκαμεν We Have G3588 τη By G4102 πιστει Faith G1519 εις   G3588 την Into G5485 χαριν Grace G3778 ταυτην This G1722 εν In G3739 η Which G2476 (G5758) εστηκαμεν We Stand, G2532 και And G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God
  3 G3756 ου And Not G3440 μονον   G1161 δε Only "so" G235 αλλα But G2532 και Also G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1722 εν   G3588 ταις In G2347 θλιψεσιν Tribulations, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 η The G2347 θλιψις Tribulation G5281 υπομονην Endurance G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out;
  4 G3588 η And G1161 δε The G5281 υπομονη Endurance G1382 δοκιμην Proof; G3588 η And G1161 δε The G1382 δοκιμη Proof G1680 ελπιδα Hope;
  5 G3588 η And G1161 δε The G1680 ελπις Hope G3756 ου Does Not G2617 (G5719) καταισχυνει Make Ashamed, G3754 οτι Because G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 του Of G2316 θεου God G1632 (G5769) εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 εν In G3588 ταις Our G2588 καρδιαις   G2257 ημων Hearts G1223 δια By G4151 πνευματος The Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1325 (G5685) δοθεντος Was Given G2254 ημιν To Us :
  6 G2089 ετι Still G1063 γαρ For G5547 χριστος Christ G5607 (G5752) οντων Being G2257 ημων We G772 ασθενων Without Strength G2596 κατα In Due G2540 καιρον Time G5228 υπερ For "the" G765 ασεβων Ungodly G599 (G5627) απεθανεν Died.
  7 G3433 μολις Hardly G1063 γαρ For G5228 υπερ For G1342 δικαιου A Just "man" G5100 τις Any One G599 (G5695) αποθανειται Will Die; G5228 υπερ On Behalf G1063 γαρ For G3588 του Of The G18 αγαθου Good "man" G5029 ταχα Perhaps G5100 τις Some One G2532 και Even G5111 (G5719) τολμα Might Dare G599 (G5629) αποθανειν To Die;
  8 G4921 (G5719) συνιστησιν   G1161 δε   G3588 την But Commends G1438 εαυτου His Own G26 αγαπην Love G1519 εις To G2248 ημας   G3588 ο Us G2316 θεος God, G3754 οτι That G2089 ετι Still G268 αμαρτωλων Sinners G5607 (G5752) οντων Being G2257 ημων We G5547 χριστος Christ G5228 υπερ For G2257 ημων Us G599 (G5627) απεθανεν Died.
  9 G4183 πολλω Much G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον More, G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω By G129 αιματι Blood, G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1223 δι By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 της From G3709 οργης Wrath.
  10 G1487 ει If, G1063 γαρ For G2190 εχθροι Enemies G5607 (G5752) οντες Being G2644 (G5648) κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 τω To G2316 θεω God G1223 δια Through G3588 του The G2288 θανατου Death G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2644 (G5651) καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1722 εν   G3588 τη By G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1515 N-ASF ειρηνην Peace G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   2 G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2532 CONJ και Also G2192 V-RAI-1P εσχηκαμεν We Have G3588 T-ASF την Tha G4318 N-ASF προσαγωγην Access G3588 T-DSF τη By Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1519 PREP εις For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2476 V-RAI-1P εστηκαμεν We Stand G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2347 N-DPF θλιψεσιν Tribulations G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Produces G5281 N-ASF υπομονην Perseverance
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G1382 N-ASF δοκιμην Character G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1382 N-NSF δοκιμη Character G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3756 PRT-N ου Not G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Disappoint G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1325 V-APP-GSN δοθεντος That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us
   6 G1063 CONJ γαρ For G2257 P-1GP ημων Of Us G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G2089 ADV ετι Yet G772 A-GPM ασθενων Weak G2596 PREP κατα According To G2540 N-ASM καιρον Time G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G765 A-GPM ασεβων Impious
   7 G1063 CONJ γαρ For G3433 ADV μολις Scarcely G5228 PREP υπερ For G1342 A-GSM δικαιου Righteous G5100 X-NSM τις Some G599 V-FDI-3S αποθανειται Will Die G1063 CONJ γαρ Indeed G5029 ADV ταχα Perhaps G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G18 A-GSM αγαθου Good G5100 X-NSM τις Some G2532 CONJ και Even G5111 V-PAI-3S τολμα Dare G599 V-2AAN αποθανειν To Die
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G1519 PREP εις Toward G2248 P-1AP ημας Us G3754 CONJ οτι That G2257 P-1GP ημων Of Us G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   9 G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3767 CONJ ουν Then G3568 ADV νυν Now G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   10 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G5607 V-PXP-NPM οντες While Being G2190 A-NPM εχθροι Hostile G2644 V-2API-1P κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2644 V-2APP-NPM καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith, G2192 [G5719] we have G1515 peace G4314 towards G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand, G2532 and G2744 [G5736] boast G1909 upon G1680 hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only so, G235 but G2744 [G5736] we boast G1722 in G3588 the G2347 pressures G2532 also: G1492 [G5761] knowing G3754 that G3588 the G2347 pressures G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G3588 the G5281 endurance, G1382 proof; G1161 and G3588 the G1382 proof, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 [G5752] were G2089 yet G772 without strength, G2596 in due G2540 season G5547 Anointed G599 [G5627] died G5228 for G765 the irreverent.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 0 will G5100 one G599 [G5695] die: G1063 yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 0 would G2532 even G5111 [G5719] dare G599 [G5629] to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G2257 while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners, G5547 Anointed G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 0 being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 [G5701] we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 [G5752] when we were G2190 enemies, G2644 [G5648] we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 [G5651] being reconciled, G4982 [G5701] we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
Vulgate(i) 1 iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum 2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei 3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur 4 patientia autem probationem probatio vero spem 5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis 6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est 7 vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori 8 commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus 9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum 10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius
Clementine_Vulgate(i) 1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: 2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. 6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est? 7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori. 8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Wycliffe(i) 1 Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist. 2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. 3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs. 6 And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men? 7 For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. 8 But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris, 9 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. 10 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
Tyndale(i) 1 Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ: 2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. 3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs. 6 For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly. 7 Yet scace will eny man dye for a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. 8 But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. 10 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe.
Coverdale(i) 1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ 2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. 3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs. 6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. 7 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. 8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: 9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. 10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled.
MSTC(i) 1 Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom we have a way in, through faith, unto this grace wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God. 3 Neither do we so, only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience, 4 patience bringeth experience, experience bringeth hope, 5 and hope maketh not ashamed: for the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us. 6 For when we were yet weak according to the time: Christ died for us which were ungodly. 7 Yet scarce will any man die for a righteous man. Peradventure for a good man durst a man die. 8 But God setteth out his love that he hath to us; Seeing that while we were yet sinners; Christ died for us. 9 Much more then, now seeing we are justified in his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be preserved by his life.
Matthew(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayeth we are at peace wyth God thorowe oure Lorde Iesus Christe 2 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God. 3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, 4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs. 6 For when we were yet weake accordyng to the tyme: Christ died for vs whiche were vngodly. 7 Yet scrace will anye man dye for a ryghtuouse man. Parauenture for a good man durst a man dye. 8 But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconciled to God by the death of hys sonne muche more, seynge we are reconciled, we shall be preserued by his lyfe.
Great(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ: 2 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of the glory of God. 3 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, 4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. 5 And hope maketh not ashamed: because the loue of God is sheed abroad in oure hertes, by the holy ghost whych is geuen vnto vs. 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christ dyed for vs whych were vngodly: 7 Yet scace wyll eny man dye for a ryghtewes man. Parauenture for a good man durst a man dye. 8 But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconcyled to God by the deeth of hys sonne: moch more, seynge we are reconcyled, we shalbe preserued by hys lyfe.
Geneva(i) 1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ. 2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. 3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, 4 And patience experience, and experience hope, 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs. 6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly. 7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. 8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,
Bishops(i) 1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe 2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God 3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience 4 Pacience profe, profe hope 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly 7 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye 8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs 9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym 10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe
DouayRheims(i) 1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. 3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience trial; and trial hope; 5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. 6 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? 7 For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. 8 But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. 9 Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
KJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified [G5685]   G1537 by G4102 faith G2192 , we have [G5719]   G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have [G5758]   G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3739   G2476 we stand [G5758]   G2532 , and G2744 rejoice [G5736]   G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory [G5736]   G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 : knowing [G5761]   G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh [G5736]   G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 maketh G3756 not G2617 ashamed [G5719]   G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad [G5769]   G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given [G5685]   G2254 unto us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 were [G5752]   G2089 yet G772 without strength G2596 , in due G2540 time G5547 Christ G599 died [G5627]   G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die [G5695]   G1063 : yet G5029 peradventure G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 would G2532 even G5111 dare [G5719]   G599 to die [G5629]  .
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth [G5719]   G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 were [G5752]   G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 died [G5627]   G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 , being G3568 now G1344 justified [G5685]   G1722 by G846 his G129 blood G4982 , we shall be saved [G5701]   G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 , when we were [G5752]   G2190 enemies G2644 , we were reconciled [G5648]   G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 , being reconciled [G5651]   G4982 , we shall be saved [G5701]   G1722 by G846 his G2222 life.
Mace(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ, 2 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory. 3 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; 4 and probation, hope: 5 now hope will not deceive us, because the love of God is diffused thro' our hearts, by the holy spirit which is given to us; 6 for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state. 7 now for a wicked man no one would willingly die; but for a benefactor some have readily offer'd to die. 8 but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners. 9 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. 10 for if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more being reconciled, shall we be saved by his life.
Whiston(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. 6 For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more being reconciled, we shall be saved by his life.
Wesley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also, 4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; 5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time, Christ died for the ungodly. 7 Now one will scarce die for a just man: yet perhaps for the good man one would even dare to die. 8 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life.
Worsley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, 4 and patience experience, 5 and experience hope, and this hope maketh us not ashamed; because the love of God is diffused in our hearts by the holy Spirit that is given to us. 6 For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly. 7 Whereas one would hardly die for a just man, though perhaps for a good man one might dare even to die. 8 But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life.
Haweis(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; 4 and patience, proof; and proof, hope; 5 and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us. 6 For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die. 8 But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead. 9 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Thomson(i) 1 Therefore being justified because of belief, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have, by this belief, obtained access to this favour in which we stand and boast in a hope of the glory of God. 3 And not only so, but we boast also in our tribulations, as we know that tribulation operateth to produce patience; 4 and patience, a proof; and proof, a hope; 5 and this hope will not shame us, because the love of God is diffused through our hearts by a Holy Spirit, which is given us. 6 For while we were yet without strength, Christ In due time died for the ungodly: 7 for scarcely will any one die for a just man; though perhaps for the good some one may even flare to die: 8 but God confirmeth his love for us, because while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore shall we, being now acquitted by his blood, be saved by him from the wrath; 10 For if we, when enemies, were reconciled to God by the death of his son, much more shall we, being reconciled, be saved by his life.
Webster(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith G2192 [G5719] , we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand G2532 , and G2744 [G5736] rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 [G5736] we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 [G5761] : knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 [G5752] were G2089 yet G772 without strength G2596 , in due G2540 time G5547 Christ G599 [G5627] died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 0 will G5100 one G599 [G5695] die G1063 : yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 0 would G2532 even G5111 [G5719] dare G599 [G5629] to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 0 , being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood G4982 [G5701] , we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 [G5752] , when we were G2190 enemies G2644 [G5648] , we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 [G5651] , being reconciled G4982 [G5701] , we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ- 2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God: 3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; 4 and patience, approbation; and approbation, hope. 5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us. 6 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly. 7 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die. 8 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us. 9 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Etheridge(i) 1 BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha. 2 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha. 3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, 4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope: 5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us. 6 But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died: 7 for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die. 8 Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died: 9 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? 10 For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him,[Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life?
Murdock(i) 1 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah. 2 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us. 6 And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly: 7 (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :) 8 God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us; 9 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him? 10 For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life?
Sawyer(i) 1 (3:6) Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience, experience, and experience, hope; 5 and the hope makes not ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given us. 6 For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked; 7 for scarcely for a righteous man will one die, but for a good man some one perhaps would even dare to die; 8 but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us; 9 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. 10 For if when enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having become reconciled we shall be saved in his life.
Diaglott(i) 1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed; 2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God. 3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, 4 the and endurance approbation, the and approbation hope, 5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us. 6 Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died. 7 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die; 8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died. 9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. 10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him.
ABU(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; 4 and patience approval; and approval hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured forth in our hearts, by the Holy Spirit which was given to us. 6 For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; though, for the good man, perhaps some one does even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
Anderson(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have had access, by faith, into this grace in which we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience, 4 and patience, an approved character, and an approved character, hope; 5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us. 6 For when we were yet without strength, at the appointed time, Christ died for the ungodly. 7 For hardly, in deed, will one die for a just man; yet, perhaps, for the good man some one would even dare to die. 8 But God makes known his love to us in this, that while we were yet sinners, Christ died for us: 9 much more, then, since we are now justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Noyes(i) 1 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, 4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; 5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us. 6 For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. 7 Now hardly for a righteous man will one die; perhaps, however, for a benefactor one might even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life;
YLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; 7 for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; 8 and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
JuliaSmith(i) 1 Justified therefore of faith we have peace with God by our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have had access by faith into this grace in which we have stood, and we boast upon hope of the glory of God. 3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance; 4 And perseverance, proof; and proof, hope. 5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us. 6 For yet Christ, we being weak, Recording to the time died for the impious. 7 For scarcely for the just will any one die: yet for the good perhaps some also would venture to die. 8 And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us. 9 Much more then, justified now in his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, reconciled, we shall be saved in his life.
Darby(i) 1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; 2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. 3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, experience; and experience, hope; 5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us: 6 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly. 7 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die; 8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. 9 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
ERV(i) 1 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; 4 and patience, probation; and probation, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ASV(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; 4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ASV_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 had our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 wherein G2476 we stand; G2532 and G2744 we rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our tribulations: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh G5281 stedfastness;
  4 G1161 and G5281 stedfastness, G1382 approvedness; G1161 and G1382 approvedness, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617 putteth G3756 not G2617 to shame; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 hath been shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which was given G2254 unto us.
  6 G1063 For G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G772 weak, G2596 in due G2540 season G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die: G5228 for G5029 peradventure G5228 for G18 the good man G5100 some G5111 one would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 shall we be saved G575 from G3709 the wrath G1223 of God through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 shall we be saved G1722 by G846 his G2222 life;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness, 4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life,
Rotherham(i) 1 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,–– 2 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God. 3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. 4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, 5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
6 Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died. 7 For, scarcely in behalf of a righteous man, will one die,––in behalf of the good man indeed, peradventure one even dareth to die; 8 But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died. 9 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. 10 For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord. 2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favor in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal. 3 And not only that, but let us also exult in our troubles; 4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, 5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us; 6 Seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless. 7 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die. 8 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners. 9 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life.
Godbey(i) 1 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; 4 and endurance, approval; and approval, hope: 5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us. 6 For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly: 7 for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man. 8 And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us. 9 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life:
WNT(i) 1 Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory. 3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude; 4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope; 5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. 6 For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly. 7 Why, it is scarcely conceivable that any one would die for a simply just man, although for a good and lovable man perhaps some one, here and there, will have the courage even to lay down his life. 8 But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners. 9 If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him. 10 For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.
Worrell(i) 1 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; 4 and patience, approval; and approval, hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured out in our hearts through the holy Spirit, Who was given to us. 6 For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; for, peradventure, in behalf of a good man, some one even dares to die. 8 But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son; much more, having been reconciled, shall we be saved by His life;
Moffatt(i) 1 As we are justified by faith, then, let us enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we have got access to this grace where we have our standing, and triumph in the hope of God's glory. 3 Not only so, but we triumph even in our troubles, knowing that trouble produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope — 5 a hope which never disappoints us, since God's love floods our hearts through the holy Spirit which has been given to us. 6 For when we were still in weakness, Christ died in due time for the ungodly. For the ungodly! 7 Why, a man will hardly die for the just — though one might bring oneself to die, if need be, for a good man. 8 But God proves his love for us by this, that Christ died for us when we were still sinners. 9 Much more then, now that we are justified by his blood, shall we be saved by him from Wrath. 10 If we were reconciled to God by the death of his Son when we were enemies, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
Goodspeed(i) 1 So as we have been made upright by faith, let us live in peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have been introduced through faith to the favor of God that we now enjoy, and let us glory in our hope of sharing the glory of God. 3 More than that, we ought to glory in our troubles, for we know that trouble produces endurance, 4 and endurance, character, and character, hope, 5 and hope will not disappoint us. For, through the holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts. 6 For when we were still helpless, at the decisive moment Christ died for us godless men. 7 Why, a man will hardly give his life for an upright person, though perhaps for a really good man some may be brave enough to die. 8 But God proves his love for us by the fact that Christ died for us when we were still sinners. 9 So if we have already been made upright by his death, it is far more certain that through him we shall be saved from God's anger! 10 If, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, it is far more certain that now that we are reconciled we shall be saved through sharing in his life!
Riverside(i) 1 SO then, since we have been accounted righteous by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we obtained entrance into this grace in which we stand and exult in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance, 4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope, 5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us. 6 For while we were still without strength Christ, at the due time, died for the unrighteous. 7 Hardly for a righteous man will any one die. For a good man some one perhaps may dare to die. 8 But God shows his own love to us in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Much more then, now that we have been pronounced righteous through his blood, shall we be saved from wrath by him. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
MNT(i) 1 Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him also we have had our access into this grace in which we have taken our stand, and are exulting in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude, 4 and fortitude character, and character, hope— 5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts. 6 For while we were still without strength, Christ died in due time for the ungodly. 7 Why, a man will hardly give his life for another, even for a righteous man, though perchance for a good man one might even take it upon himself to die. 8 But God gives proof of his love to us by the fact that while we were still sinners, Christ died for us. 9 By how much more, then, being now justified in his blood, shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, now that we are reconciled, shall we be saved in his life.
Lamsa(i) 1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; 2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. 6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. 7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. 8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
CLV(i) 1 Being, then, justified by faith, we may be having peace toward God, through our Lord, Jesus Christ, 2 through Whom we have the access also, by faith, into this grace in which we stand, and we may be glorying in expectation of the glory of God." 3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance, 4 yet endurance testedness, yet testedness expectation." 5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us." 6 For Christ, while we are still infirm, still in accord with the era, for the sake of the irreverent, died." 7 For hardly for the sake of a just man will anyone be dying: for, for the sake of a good man, perhaps someone may even be daring to die, 8 yet God is commending this love of His to us, seeing that, while we are still sinners, Christ died for our sakes." 9 Much rather, then, being now justified in His blood, we shall be saved from indignation, through Him." 10 For if, being enemies, we were conciliated to God through the death of His Son, much rather, being conciliated, we shall be saved in His life."
Williams(i) 1 Since we have been given right standing with God through faith, then let us continue enjoying peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have an introduction through faith into this state of God's favor, in which we safely stand; and let us continue exulting in the hope of enjoying the glorious presence of God. 3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance, 4 and endurance, tested character, and tested character, hope, 5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts. 6 For when we were still helpless, Christ at the proper time died for us ungodly men. 7 Now a man will scarcely ever give his life for an upright person, though once in a while a man is brave enough to die for a generous friend. 8 But God proves His love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners. 9 So if we have already been brought into right standing with God by Christ's death, it is much more certain that by Him we shall be saved from God's wrath. 10 For if while we were God's enemies, we were reconciled to Him through the death of His Son, it is much more certain that since we have been reconciled we shall finally be saved through His new life.
BBE(i) 1 For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; 4 And waiting gives experience; and experience, hope: 5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers. 7 Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life. 8 But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. 9 Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. 10 For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
MKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through Him we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice on the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience, 4 and patience works out experience, and experience works out hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us. 6 For we yet being without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For one will with difficulty die for a righteous one, yet perhaps one would even dare to die for a good one. 8 But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
LITV(i) 1 Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and we glory on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience works out proven character; and proven character, hope. 5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us; 6 for we yet being without strength, in due time Christ died for ungodly ones. 7 For with difficulty one will die for a just one, (for perhaps one even dares to die for the sake of the good one), 8 but God commends His love to us in this, that we being yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if while being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life;
ECB(i) 1
THE RESULT OF JUSTNESS
So being justified by trust, we have shalom with Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah: 2 through whom we also have access by trust into this charism wherein we stand and boast in hope of the glory of Elohim. 3 And not only, but we also boast in tribulations: knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, proof; and proof, hope: 5 and hope never shames; because the love of Elohim pours in our hearts through the Holy Spirit who is given to us. 6 For in our frailty, in season, Messiah died for the irreverent. 7 For difficultly, for the just some die: indeed perhaps, for the good, some even dare to die. 8 And Elohim commends his love to us, in that we, still being sinners, Messiah died for us. 9 So much more, being justified in his blood, through him we are saved from wrath. 10 For if, being enemies, we are reconciled to Elohim through the death of his Son, much more, being reconciled, we are saved in his life.
AUV(i) 1 So, since we are made right with God by [our] faith, we have peace with Him through our Lord Jesus Christ. 2 Through Jesus we have also gained access by [our] faith to this unearned favor [of God]. We stand firm in it, and are glad that we have the hope of being honored by God. 3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that [experiencing] troubles produces endurance; 4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope. 5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God]. 6 For while we were still helpless, at [just] the proper time, Christ died for ungodly people. 7 Someone would not likely die to rescue a righteous person, though possibly someone would dare to die in order to rescue a good person. 8 But God demonstrates His own love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners. 9 Since we are now made right with God by the blood of Christ [i.e., by His dying on the cross], how much more certain it is that we will be saved from God’s wrath [in the future] by Him! 10 For if while we were [God’s] enemies, we were restored to fellowship with Him through the death of His Son, now that we have been restored, how much more [certainly] will we be saved [from condemnation] by His life!
ACV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance, 4 and perseverance, character, and character, hope. 5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us. 6 For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious. 7 For scarcely for a righteous man will some man die, indeed perhaps for the good man some man would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him. 10 For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life.
Common(i) 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 And not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us. 6 When we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 Why, one will hardly die for a righteous manthough perhaps for a good man one will dare even to die. 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
WEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. 10 For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 we also G2192 have G4318 our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1909 in G1722 which G2476 we stand. G2744 We rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161   G3756 Not G3440 only G235 this, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our sufferings, G1492 knowing G3754 that G2347 suffering G2716 works G5281 perseverance;
  4 G1161 and G5281 perseverance, G1382 proven character; G1161 and G1382 proven character, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617   G3756 doesn't G2617 disappoint G3754 us, because G2316 God's G26 love G1632 has been poured out G1722 into G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 who was given G2254 to us.
  6 G1063 For G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G772 weak, G2596 at the right G2540 time G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G5100 one G599 will G3433 hardly G599 die G5228 for G1342 a righteous man. G1063 Yet G5029 perhaps G5228 for G18 a righteous person G5100 someone G5111 would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we will be saved G575 from G3709 God's wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we will be saved G1722 by G846 his G2222 life.
NHEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
AKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G4102 by faith, G2192 we have G1515 peace G2316 with God G1223 through G2962 our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G3739 By whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3757 G2476 we stand, G2744 and rejoice G1680 in hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G3440 And not only G2744 so, but we glory G2347 in tribulations G2532 also: G1492 knowing G2347 that tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G5281 And patience, G1382 experience; G1382 and experience, G1680 hope:
  5 G1680 And hope G2617 makes G2617 not ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed G1632 abroad G2588 in our hearts G40 by the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given to us.
  6 G2089 For when we were yet G772 without G772 strength, G514 in due G2540 time G5547 Christ G599 died G765 for the ungodly.
  7 G3433 For scarcely G1342 for a righteous G5100 man will one G599 die: G1063 yet G5029 peradventure G18 for a good G5100 man some G5111 would even dare G599 to die.
  8 G2316 But God G4921 commends G26 his love G1519 toward G2089 us, in that, while we were yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died for us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G3568 being now G1344 justified G129 by his blood, G4982 we shall be saved G3709 from wrath G1223 through him.
  10 G1487 For if, G2190 when we were enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G2288 by the death G5207 of his Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G2222 by his life.
KJC(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJ2000(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
UKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
RKJNT(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also rejoice in tribulations: knowing that tribulation works perseverance; 4 And perseverance, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint; because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us. 6 For when we were still without strength, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man: though perhaps for a good man someone would even dare to die. 8 But God shows his love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Having been justified by his blood, how much more shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, how much more, having being reconciled, shall we shall be saved by his life.
TKJU(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also glory in tribulations: Knowing that tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 Now hope does not make us ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 Indeed, scarcely for a righteous man will one die: Yet perhaps for a good man someone would even dare to die. 8 But God commends His love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 where G3739   G2476 we stand, G2532 and G2744 rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience, G1382 experience; G1161 and G1382 experience, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 makes G3756 not G2617 ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which is given G2254 unto us.
  6 G1063 For G5607 when G2257 we G5607 were G2089 yet G772 without strength, G2596 in due G2540 time G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die: G1063 yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 when we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
RYLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us. 6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; 7 for scarcely for a righteous man will any one die, for the good man perhaps some one also does dare to die; 8 and God does commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
EJ2000(i) 1 ¶ Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ, 2 by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God. 3 And not only this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope; 5 and the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us. 6 ¶ For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us. 9 Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life.
CAB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also rejoice in tribulations, knowing that tribulation produces endurance; 4 and endurance, character; and character, hope. 5 And hope does not put to shame, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. 6 For when we were weak, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely on behalf of a righteous man will anyone die; yet on behalf of the good, perhaps someone might even dare to die. 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having been justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
WPNT(i) 1 Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance; 4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope; 5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. 6 Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment. 7 Now scarcely even for a righteous person will someone offer to die (although on behalf of a good man someone might dare even to die), 8 but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us! 9 So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him! 10 Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
JMNT(i) 1 Being, then, folks that were rightwised (placed in the right relationship of [covenantal] solidarity in the Way pointed out and made fair, equitable, just, free from guilt and turned in the right direction) from the midst of faith, out of trust and with conviction as the source, we continuously hold and progressively have [other MSS: let us (or: we can) habitually retain and enjoy] peace and harmony face to face with God (or: [directing and conducting us] toward God), through our Owner and Lord, Jesus Christ (or: Master, [the] Anointed Jesus), 2 through Whom, also, we have had and now hold the conducted approach and access (or: the act of bringing toward to gain entr'e9e), by faith and in trust, into this grace and joyous favor within which we have stood and in union with which we now stand, and so we keep on speaking loudly of and habitually boasting upon the expectation (or: expectant hope) of God’s glory (the manifestation from God which calls forth praise; the splendor which is God; and: God's good reputation; the opinion from God; the imagination which has the quality of God). 3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation) is habitually producing (working down; accomplishing) a relentless remaining (or: abiding and dwelling) under [situations and circumstances] (or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support). 4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope. 5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us). 6 For during our yet existing [as] weak folks and continuing in being without strength (or: [B reads: Since in fact] when we were infirm, and thus helpless), Christ, still corresponding to and in accord with [the] appointed season (or: down from a kairos; in the sphere of and down into the level of a fitting situation; in line with a fertile moment), died for the sake of the ungodly and irreverent (or: died over [the situation of] and on behalf of those without awe of God). 7 Now you see, with difficult toil and pain (or: For hardly, scarcely or rarely) for the sake of (over [the situation of]; on behalf of) a just person (a righteous one; one in accord with the Way pointed out; someone in right relationship; a rightwised one) will someone (anyone; a certain one) proceed to be dying. For over (for the sake of) the good (noble; virtuous) person or cause, perhaps (or: possibly) someone (or: a certain one) may continue being brave enough (daring; courageous) to die. 8 Yet God constantly stands together with His own love [flowing] into us (or: But God continuously puts the urge for accepting-reunion, from, and which is, Himself, together into the midst of us), because during our still continuing to exist being (= while we were yet) failures (folks deviating from the goal; ones missing the target and making mistakes; sinners; outcasts), Christ died over our [condition and predicament] (or: on our behalf; for the sake of us). 9 Much more, then – being now (at the present time) rightwised (turned in the right direction, placed in right relationships of solidarity and made fair within the Way pointed out; or: justified and made free from guilt; = placed in covenant) within His blood (or: in union with the blood from, and which is, Him) – through Him we will continue being rescued (saved; delivered; made healthy and whole; returned to our original state and condition; kept safe), away from the [conditions or situations of] personal emotion (inherent fervor; natural mental bent or disposition; teeming passion and swelling desire; or: [our] anger and [human] wrath). 10 For you see, since (or: if) while continuously existing being actively hostile ones (or: enemies [of people, or of God]) we were suddenly changed from enmity to friendship by God (or: conciliated to God; or: changed to be wholly other and to be in line, consistent and compatible IN God) through His Son’s death, much more (or: all the more, then) we will continue being kept safe and will be progressively delivered (rescued; saved; cured and restored to the health and wholeness of our original state and condition) – being folks that were conciliated (fully changed from enmity to friendship and made totally other than we were) within His Life (or: in union with the life which is Him).
NSB(i) 1 We are justified (acquitted) (made righteous) by faith. And we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 We have access to grace (God’s favor) by faith through him. This is where we stand. We rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance. 4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope. 5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us. 6 While we were yet weak, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die. Perhaps for the good man some one would even dare to die. 8 But God demonstrates (commends) his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, now justified by his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 While we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son. Being reconciled, we will be saved by his life.
ISV(i) 1 We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah. 2 Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God’s glory. 3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope. 5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
6 For at just the right time, while we were still powerless, the Messiah died for the ungodly. 7 For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person. 8 But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.
9 Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him! 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!
LEB(i) 1 Therefore, because we* have been declared righteous by faith, we have* peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we* know that affliction produces patient endurance, 4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while* we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly. 7 For only rarely will someone die on behalf of a righteous person (for on behalf of a good person possibly someone might even dare to die), 8 but God demonstrates his own love for us, in that while* we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, by much more, because we* have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath. 10 For if, while we* were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life.
BGB(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν* πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
BIB(i) 1 Δικαιωθέντες (Having been justified) οὖν (therefore) ἐκ (by) πίστεως (faith), εἰρήνην (peace) ἔχομεν* (we have) πρὸς (with) τὸν (-) Θεὸν (God), διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 2 δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) τὴν (-) προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (we have) τῇ (by the) πίστει (faith) εἰς (into) τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this) ἐν (in) ᾗ (which) ἑστήκαμεν (we stand); καὶ (and) καυχώμεθα (we boast) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 3 Οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces); 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope). 5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us). 6 Ἔτι (Yet) γὰρ (indeed) Χριστὸς (Christ), ὄντων (being) ἡμῶν (of us) ἀσθενῶν (without strength) ἔτι (still), κατὰ (according to) καιρὸν (the right time), ὑπὲρ (for) ἀσεβῶν (the ungodly) ἀπέθανεν (died). 7 μόλις (Rarely) γὰρ (indeed) ὑπὲρ (for) δικαίου (a righteous man) τις (anyone) ἀποθανεῖται (will die); ὑπὲρ (on behalf of) γὰρ (though) τοῦ (the) ἀγαθοῦ (good man), τάχα (perhaps) τις (someone) καὶ (even) τολμᾷ (would dare) ἀποθανεῖν (to die). 8 συνίστησιν (Demonstrates) δὲ (however) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of Himself) ἀγάπην (love) εἰς (to) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God), ὅτι (that) ἔτι (still) ἁμαρτωλῶν (sinners) ὄντων (being) ἡμῶν (of us), Χριστὸς (Christ) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἀπέθανεν (died). 9 Πολλῷ (Much) οὖν (therefore) μᾶλλον (more), δικαιωθέντες (having been justified) νῦν (now) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) αὐτοῦ (of Him), σωθησόμεθα (we will be saved) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath)! 10 εἰ (If) γὰρ (for), ἐχθροὶ (enemies) ὄντες (being), κατηλλάγημεν (we were reconciled) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) θανάτου (death) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), πολλῷ (much) μᾶλλον (more), καταλλαγέντες (having been reconciled), σωθησόμεθα (shall we be saved) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (life) αὐτοῦ (of Him)!
BLB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us. 6 Yet indeed Christ, of us still being without strength, according to the right time, died for the ungodly. 7 For rarely will anyone die for a righteous man, though on behalf of the good man perhaps someone would even dare to die. 8 But God demonstrates His love to us, that of us being still sinners, Christ died for us. 9 Therefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath! 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved in His life!
BSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MLV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have had our access to this grace in the faith in which we are standing, and we are boasting in hope of the glory of God. 3 But not only in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance; 4 and endurance, approved character, and an approved character, hope; 5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. 6 For when we were still weak, according to the proper time, Christ died on behalf of the ungodly. 7 For scarcely will one die on behalf of a righteous man; for perhaps someone might even dare to die on behalf of the good man. 8 But God is establishing his own love toward us, in that when we were still sinners, Christ died on our behalf. 9 Therefore much more, having been now made righteous in his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, we will be saved in his life;
VIN(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 It is rare indeed for anyone to die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
Luther1545(i) 1 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, 2 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet 4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, 5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. 7 Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben. 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir denn sind gerecht G1537 worden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 GOtt G1223 durch G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G2532 welchen wir auch G4318 einen Zugang G2192 haben G1909 im G4102 Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G2476 darinnen wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G3739 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G3739 die G2316 GOtt geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1492 das G235 , sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G3754 dieweil wir wissen, daß G2347 Trübsal G5281 Geduld bringet
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringet Erfahrung G1382 , Erfahrung G1161 aber G1680 bringet Hoffnung,
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zuschanden werden G3754 . Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist G1722 ausgegossen in G2588 unser Herz G1223 durch G3588 den G40 Heiligen G4151 Geist G2257 , welcher uns G1325 gegeben ist.
  6 G1063 Denn G5547 auch Christus G2089 , da wir noch G772 schwach G2596 waren nach der Zeit G5607 , ist G5228 für G2257 uns G765 GOttlose G599 gestorben .
  7 G1063 Nun G599 stirbt G3433 kaum G5100 jemand G1063 um G2532 des G5228 Rechtes willen G5228 ; um G5100 etwas G18 Gutes G5111 willen dürfte G5029 vielleicht G599 jemand sterben .
  8 G4921 Darum preiset G2316 GOtt G1438 seine G26 Liebe G2248 gegen uns G3754 , daß G5547 Christus G1519 für G2257 uns G599 gestorben G5607 ist G1161 , da G2257 wir G2089 noch G268 Sünder waren.
  9 G3767 So G1344 werden G4183 wir je viel G3123 mehr G1722 durch G846 ihn G4982 behalten G1344 werden G575 vor dem G3709 Zorn G1223 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut gerecht worden sind.
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir GOtt G2644 versöhnet sind G1223 durch G2288 den Tod G846 seines G2190 Sohns, da wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig G1722 werden durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnet sind .
Luther1912(i) 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, 2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; 4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. 7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir G1344 denn sind gerecht G1537 geworden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G2192 wir G2532 auch G4318 den Zugang G2192 haben G4102 im Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 G3739 , darin G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G2316 , die Gott geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2347 der Trübsale G1492 , dieweil wir wissen G3754 , daß G2347 Trübsal G5281 Geduld G2716 bringt;
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringt Erfahrung G1382 ; Erfahrung G1161 aber G1680 bringt Hoffnung;
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zu Schanden G3754 werden. Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unser G2588 Herz G1223 durch G40 den heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben ist.
  6 G1063 Denn G5547 auch Christus G2257 , da wir G2089 noch G772 schwach G5607 waren G2596 nach G2540 der Zeit G599 , ist G5228 für G765 uns Gottlose G599 gestorben .
  7 G1063 Nun G599 stirbt G3433 kaum G5100 jemand G5228 um G1342 eines Gerechten G5228 willen G1063 ; G5228 um G18 des Guten G5228 willen G2532 G5111 dürfte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 sterben .
  8 G1161 Darum G4921 preist G2316 Gott G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 , daß G5547 Christus G5228 für G2257 uns G599 gestorben G2257 ist, da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren .
  9 G4982 So werden G3767 G3568 wir ja G4183 viel G3123 mehr G1223 durch G846 ihn G4982 bewahrt G575 werden vor G3709 dem Zorn G1722 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut G1344 gerecht G1344 geworden sind .
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir Gott G2644 versöhnt G1223 sind durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G5607 , als G2190 wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig werden G1722 durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnt sind.
ELB1871(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; 5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. 7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, vielmehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben, G2192 so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade, G1722 in G3739 welcher G2476 wir stehen, G2532 und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale, G1492 da wir wissen, G3754 daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung, G1382 die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht, G3754 denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist, G3588 welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
  6 G1063 Denn G5547 Christus G2257 ist, da wir G2089 noch G772 kraftlos G5607 waren, G2596 zur bestimmten G2540 Zeit G5228 für G765 Gottlose G599 gestorben.
  7 G1063 Denn G3433 kaum G599 wird G5100 jemand G5228 für G1342 einen Gerechten G599 G2532 sterben; G1063 denn G5228 für G18 den Gütigen G5111 möchte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 zu sterben G5111 wagen.
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin, G5547 daß Christus, G2257 da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren, G5228 für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G4183 G3123 Vielmehr G3767 nun, G3568 da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn.
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren, G2316 mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes, G4183 G3123 vielmehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
ELB1905(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott Eig. Gott gegenüber durch unseren Herrn Jesus Christus, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben Eig. erhalten haben, bzw. und noch besitzen zu dieser Gnade, O. Gunst in welcher wir stehen, und rühmen uns in der O. auf Grund der, über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, 5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. 7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben O. in seinem Leben, dh. in der Kraft desselben gerettet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 , in G3739 welcher G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes .
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G1492 , da wir wissen G3754 , daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung G1382 , die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht G3754 , denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
  6 G1063 Denn G5547 Christus G2257 ist, da wir G2089 noch G772 kraftlos G5607 waren G2596 , zur bestimmten G2540 Zeit G5228 für G765 Gottlose G599 gestorben .
  7 G1063 Denn G3433 kaum G599 wird G5100 jemand G5228 für G1342 einen Gerechten G599 sterben G1063 ; denn G5228 für G18 den Gütigen G5111 möchte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 zu sterben G5111 wagen .
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin G5547 , daß Christus G2257 , da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren G5228 , für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G3123 -G4183 Vielmehr G3767 nun G3568 , da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn .
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren G2316 , mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G3123 -G4183 , viel mehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
DSV(i) 1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; 2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods. 3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt; 4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop; 5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven. 6 Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven. 7 Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven. 8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren. 9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. 10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
DSV_Strongs(i)
  1 G3767 Wij dan G1344 G5685 , gerechtvaardigd zijnde G1537 uit G4102 het geloof G2192 G5719 , hebben G1515 vrede G4314 bij G2316 God G1223 , door G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  2 G1223 Door G3739 Welken G2532 wij ook G4318 de toeleiding G2192 G5758 hebben G4102 door het geloof G1519 tot G5026 deze G5485 genade G1722 , in G3739 welke G2476 G5758 wij staan G2532 , en G2744 G5736 roemen G1909 in G1680 de hoop G1391 der heerlijkheid G2316 Gods.
  3 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [dit], maar G2744 G5736 wij roemen G2532 ook G1722 in G2347 de verdrukkingen G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2347 de verdrukking G5281 lijdzaamheid G2716 G5736 werkt;
  4 G1161 En G5281 de lijdzaamheid G1382 bevinding G1161 , en G1382 de bevinding G1680 hoop;
  5 G1161 En G1680 de hoop G2617 G5719 beschaamt G3756 niet G3754 , omdat G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G2257 onze G2588 harten G1632 G5769 uitgestort is G1223 door G40 den Heiligen G4151 Geest G3588 , Die G2254 ons G1325 G5685 is gegeven.
  6 G1063 Want G5547 Christus G2257 , als wij G2089 nog G772 krachteloos G5607 G5752 waren G2596 , is te G2540 Zijner tijd G5228 voor G765 de goddelozen G599 G5627 gestorven.
  7 G1063 Want G3433 nauwelijks G5100 zal iemand G5228 voor G1342 een rechtvaardige G599 G5695 sterven G1063 ; want G5228 voor G18 den goede G5029 zal mogelijk G5100 iemand G2532 ook G5111 G5719 bestaan G599 G5629 te sterven.
  8 G1161 Maar G2316 God G4921 G5719 bevestigt G1438 Zijn G26 liefde G1519 jegens G2248 ons G3754 , dat G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G599 G5627 gestorven is G2257 , als wij G2089 nog G268 zondaars G5607 G5752 waren.
  9 G4183 Veel G3123 meer G3767 dan G3568 , zijnde nu G1344 G5685 gerechtvaardigd G1722 door G846 Zijn G129 bloed G1223 , zullen wij door G846 Hem G4982 G5701 behouden worden G575 van G3709 den toorn.
  10 G1063 Want G1487 indien G2190 wij, vijanden G5607 G5752 zijnde G2316 , met God G2644 G5648 verzoend zijn G1223 door G2288 den dood G846 Zijns G5207 Zoons G4183 , veel G3123 meer G2644 G5651 zullen wij, verzoend zijnde G4982 G5701 , behouden worden G1722 door G846 Zijn G2222 leven.
DarbyFR(i) 1
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, 2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, 4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; 5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. 6
Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. 7 Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); 8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Martin(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. 2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; 4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. 6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies. 7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. 8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, 2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. 7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. 8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 ¶ Etant donc G1344 justifiés G5685   G1537 par G4102 la foi G2192 , nous avons G5719   G1515 la paix G4314 avec G2316 Dieu G1223 par G2257 notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  2 G1223 à G3739 qui G2532   G2192 nous devons d’avoir eu G5758   G4102 par la foi G4318 accès G1519 à G5026 cette G5485 grâce G1722 , dans G3739 laquelle G2476 nous demeurons fermes G5758   G2532 , et G2744 nous nous glorifions G5736   G1909 dans G1680 l’espérance G1391 de la gloire G2316 de Dieu.
  3 G1161 Bien plus G3756   G3440   G235 , G2744 nous nous glorifions G5736   G2532 même G1722 des G2347 afflictions G1492 , sachant G5761   G3754 que G2347 l’affliction G2716 produit G5736   G5281 la persévérance,
  4 G1161   G5281 la persévérance G1382 la victoire dans l’épreuve G1161 , et G1382 cette victoire G1680 l’espérance.
  5 G1161 Or G1680 , l’espérance G2617 ne trompe G5719   G3756 point G3754 , parce que G26 l’amour G2316 de Dieu G1632 est répandu G5769   G1722 dans G2257 nos G2588 cœurs G1223 par G40 le Saint G4151 -Esprit G3588 qui G2254 nous G1325 a été donné G5685  .
  6 G1063 ¶ Car G2257 , lorsque G5607 nous étions G5752   G2089 encore G772 sans force G5547 , Christ G2540 , au temps G2596 marqué G599 , est mort G5627   G5228 pour G765 des impies.
  7 G1063 A peine G3433   G599 mourrait G5695   G5100 -on G5228 pour G1342 un juste G1063  ; G5100 quelqu’un G5029 peut-être G599 mourrait-il G5629   G2532   G5111   G5719   G5228 pour G18 un homme de bien.
  8 G1161 Mais G2316 Dieu G4921 prouve G5719   G1438 son G26 amour G1519 envers G2248 nous G3754 , en ce que G2257 , lorsque nous G5607 étions G5752   G2089 encore G268 des pécheurs G5547 , Christ G599 est mort G5627   G5228 pour G2257 nous.
  9 G4183 A plus G3123 forte G3767 raison donc G3568 , maintenant G1344 que nous sommes justifiés G5685   G1722 par G846 son G129 sang G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1223 par G846 lui G575 de G3709 la colère.
  10 G1063 Car G1487 si G5607 , lorsque nous étions G5752   G2190 ennemis G2644 , nous avons été réconciliés G5648   G2316 avec Dieu G1223 par G2288 la mort G846 de son G5207 Fils G4183 , à plus forte raison G3123   G2644 , étant réconciliés G5651   G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1722 par G846 sa G2222 vie.
SE(i) 1 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
ReinaValera(i) 1 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: 2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; 5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
JBS(i) 1 ¶ Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 ¶ Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
Albanian(i) 1 Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë, 2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë. 3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen, 4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën. 5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë. 6 Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët. 7 Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë. 8 Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne. 9 Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij. 10 Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.
RST(i) 1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. 3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 4 от терпения опытность, от опытности надежда, 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. 6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. 7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. 8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. 9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. 10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ ܀ 4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀ 5 ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒܘܬܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܀ 6 ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ ܀ 7 ܠܡܚܤܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܐܬ ܚܠܦ ܛܒܐ ܓܝܪ ܛܟ ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܠܡܡܬ ܀ 8 ܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀ 9 ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܀ 10 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܪܥܝ ܥܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܬܪܥܘܬܗ ܢܚܐ ܒܚܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح 2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله. 3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا 4 والصبر تزكية والتزكية رجاء 5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا. 6 لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار. 7 فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت. 8 ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا. 9 فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب. 10 لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته.
Amharic(i) 1 እንግዲህ በእምነት ከጸደቅን በእግዚአብሔር ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እንያዝ፤ 2 በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን። 3 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤ 5 በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም። 6 ገና ደካሞች ሳለን ክርስቶስ ዘመኑ ሲደርስ ስለ ኃጢአተኞች ሞቶአልና። 7 ስለ ጻድቅ የሚሞት በጭንቅ ይገኛልና፤ ስለ ቸር ሰው ግን ሊሞት እንኳ የሚደፍር ምናልባት ይገኝ ይሆናል። 8 ነገር ግን ገና ኃጢአተኞች ሳለን ክርስቶስ ስለ እኛ ሞቶአልና እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን የራሱን ፍቅር ያስረዳል። 9 ይልቁንስ እንግዲህ አሁን በደሙ ከጸደቅን በእርሱ ከቍጣው እንድናለን። 10 ጠላቶች ሳለን ከእግዚአብሔር ጋር በልጁ ሞት ከታረቅን፥ ይልቁንም ከታረቅን በኋላ በሕይወቱ እንድናለን፤
Armenian(i) 1 Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 2 Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով: 3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն, 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի: 6 Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար. 7 հազիւ թէ արդարի մը համար մէկը ուզէ մեռնիլ, (թերեւս բարի մարդու մը համար մէկը յօժարի մեռնիլ,) 8 մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝ 9 Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով: 10 Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով:
Basque(i) 1 Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz. 2 Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán. 3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela. 4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá. 5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz. 6 Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da. 7 Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera. 8 Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita. 9 Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic. 10 Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz.
Bulgarian(i) 1 И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, 2 чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава. 3 И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, 4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда, 5 а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден. 6 Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните. 7 Защото едва ли някой ще умре даже за праведен човек; макар че може би някой би дръзнал да умре за добрия. 8 Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас. 9 Затова много повече сега, като сме оправдани чрез Неговата кръв, ще се спасим от гняв чрез Него. 10 Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!
Croatian(i) 1 Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. 2 Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje. 3 I ne samo to! Mi se dičimo i u nevoljama jer znamo: nevolja rađa postojanošću, 4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom. 5 Nada pak ne postiđuje. Ta ljubav je Božja razlivena u srcima našim po Duhu Svetom koji nam je dan! 6 Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro. 7 Zbilja, jedva bi tko za pravedna umro; možda bi se za dobra tko i odvažio umrijeti. 8 A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije. 9 Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe? 10 Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim.
BKR(i) 1 Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, 2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. 3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, 4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, 5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám. 6 Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel. 7 Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl. 8 Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. 9 Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. 10 Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho.
Danish(i) 1 Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus, 2 ved hvem vi have erholdt Adgang i Troen til den Naade, hvori vi staae, og vi rose os af Haab om Herlighed hos Gud; 3 ja ikke det alene, men vi rose os ogsaa af vore Trængsler, efterdi vi vide at Trængslen virker Standhaftighed, 4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab, 5 men Haabet beskæmmer ikke; thi Guds Kjærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Hellig Aand, som er given os. 6 Thi da vi endnu vare Overtrædere, døde Christus til bestemte Tid for de Ugudelige. 7 Neppe døer Nogen for en Retfærdig; for den Gode var der maaskee Nogen, som turde døe; 8 men Gud beviser sin kjærlighed mod os derved, at Christus døde for os, da vi endnu vare Syndere. 9 Saa meget mere skulle vi derfor nu retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden. 10 Thi dersom vi bleve forligte med Gud formedelst hans Søns Død, der vi vare Fjender, da skulle vi meget mere, efter at vi ere forligte, frelses ved hans Liv.
CUV(i) 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。 6 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。 7 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 8 唯 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。 9 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 我們既 G1537 G4102 G1344 稱義 G1223 ,就藉著 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我們又 G1223 藉著 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 進入 G2476 現在所站 G5026 的這 G5485 恩典 G1519 G2532 ,並且 G2744 歡歡喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 榮耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患難 G1722 G2532 也是 G2744 歡歡喜喜的 G1492 ;因為知道 G2347 患難 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老練 G1382 ,老練 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至於 G2617 羞恥 G3754 ,因為 G1325 所賜給 G2254 我們 G40 的聖 G4151 G2316 將神 G26 的愛 G1632 澆灌 G1722 G2257 我們 G2588 心裡。
  6 G1063 G2257 我們 G2089 G772 軟弱 G5547 的時候,基督 G2596 就按所定的 G2540 日期 G5228 G765 罪人 G599 死。
  7 G5228 G1342 義人 G599 G3433 ,是少有的 G5228 ;為 G18 仁人 G599 G5029 、或者 G5111 有敢做的。
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我們 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的時候為 G2257 我們 G599 G2316 ,神 G26 的愛 G3754 就在此 G1519 G2248 我們 G4921 顯明了。
  9 G3568 現在 G1722 我們既靠著 G846 他的 G129 G1344 稱義 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉著 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因為 G5607 我們作 G2190 仇敵 G1487 的時候,且 G1223 藉著 G5207 神兒子 G2288 的死 G2316 ,得與神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
CUVS(i) 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 于 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。 6 因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。 7 为 义 人 死 , 是 少 冇 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 冇 敢 做 的 。 8 唯 冇 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。 9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 我们既 G1537 G4102 G1344 称义 G1223 ,就藉着 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我们又 G1223 藉着 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 进入 G2476 现在所站 G5026 的这 G5485 恩典 G1519 G2532 ,并且 G2744 欢欢喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 荣耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患难 G1722 G2532 也是 G2744 欢欢喜喜的 G1492 ;因为知道 G2347 患难 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老练 G1382 ,老练 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至于 G2617 羞耻 G3754 ,因为 G1325 所赐给 G2254 我们 G40 的圣 G4151 G2316 将神 G26 的爱 G1632 浇灌 G1722 G2257 我们 G2588 心里。
  6 G1063 G2257 我们 G2089 G772 软弱 G5547 的时候,基督 G2596 就按所定的 G2540 日期 G5228 G765 罪人 G599 死。
  7 G5228 G1342 义人 G599 G3433 ,是少有的 G5228 ;为 G18 仁人 G599 G5029 、或者 G5111 有敢做的。
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我们 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的时候为 G2257 我们 G599 G2316 ,神 G26 的爱 G3754 就在此 G1519 G2248 我们 G4921 显明了。
  9 G3568 现在 G1722 我们既靠着 G846 他的 G129 G1344 称义 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉着 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因为 G5607 我们作 G2190 仇敌 G1487 的时候,且 G1223 藉着 G5207 神儿子 G2288 的死 G2316 ,得与神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
Esperanto(i) 1 Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo, 2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio. 3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon; 4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon; 5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni. 6 CXar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo gxustatempe mortis pro malpiuloj. 7 CXar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu kuragxus morti. 8 Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni. 9 Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero. 10 CXar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo;
Estonian(i) 1 Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, 2 Kelle läbi me oleme ka usus saanud ligipääsu sellele armule, milles me nüüd oleme, ja kiitleme Jumala au lootusest. 3 Aga mitte üksnes sellest, vaid me kiitleme ka viletsustest, teades, et viletsus saadab kannatlikkuse, 4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse; 5 aga lootus ei jäta häbisse, sest Jumala armastus on välja valatud meie südameisse Püha Vaimu läbi, Kes meile on antud. 6 Sest Kristus on, kui me alles nõdrad olime, omal ajal surnud nende eest, kes alles olid jumalatud. 7 Vaevalt ju keegi läheb surma õige eest; ehk mõni küll julgeks surra hea sõbra eest. 8 Ent Jumal osutab Oma armastust meie vastu sellega, et Kristus on surnud meie eest, kui me alles patused olime; 9 kui palju enam me nüüd, olles õigeks saanud Tema veres, pääseme Tema kaudu viha eest. 10 Sest kui meid Jumalaga lepitati Tema Poja surma kaudu, kui me alles olime Jumala vaenlased, kui palju enam päästetakse meid Tema elu läbi nüüd, kus me juba oleme lepitatud.
Finnish(i) 1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, 2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta. 3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden, 4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon. 5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on. 6 Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut. 7 Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla. 8 Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut. 9 Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme. 10 Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.
FinnishPR(i) 1 Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, 2 jonka kautta myös olemme uskossa saaneet pääsyn tähän armoon, jossa me nyt olemme, ja meidän kerskauksemme on Jumalan kirkkauden toivo. 3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä, 4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa; 5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu. 6 Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä. 7 Tuskinpa kukaan käy kuolemaan jonkun vanhurskaan edestä; hyvän edestä joku mahdollisesti uskaltaa kuolla. 8 Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme. 9 Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta. 10 Sillä jos me silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljoa ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut;
Haitian(i) 1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an. 2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li. 3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri. 4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa. 5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li. 6 Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a. 7 Se pa fasil pou ou jwenn yon moun asepte mouri pou yon nonm ki gen rezon. Ou ta ka jwenn yonn konsa ki ta gen kouraj mouri pou yon nonm debyen. 8 Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou. 9 Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye. 10 Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou.
Hungarian(i) 1 Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, 2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében. 3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz, 4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet, 5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk. 6 Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért. 7 Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki. 8 Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt. 9 Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa. 10 Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele.
Indonesian(i) 1 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. 2 Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah! 3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun, 4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan. 5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita. 6 Ketika kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati untuk kita pada waktu yang tepat yang ditentukan oleh Allah; padahal kita orang-orang yang jauh dari Allah. 7 Untuk seseorang yang adil pun sukar orang mau mati. Barangkali untuk seseorang yang baik, ada juga orang yang berani mati. 8 Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa. 9 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus. 10 Kalau pada masa kita bermusuhan dengan Allah, kita didamaikan dengan-Nya melalui kematian Anak-Nya, apalagi sekarang sesudah hubungan kita dengan Allah baik kembali, tentu kita akan diselamatkan juga melalui hidup Kristus.
Italian(i) 1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. 2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio. 3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza; 4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza. 5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato. 6 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo. 7 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire. 8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira. 10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.
ItalianRiveduta(i) 1 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, 2 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; 3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, 4 e la esperienza speranza. 5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato. 6 Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. 7 Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; 8 ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. 10 Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
Japanese(i) 1 斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。 2 また彼により信仰によりて、今立つところの恩惠に入ることを得、神の榮光を望みて喜ぶなり。 3 然のみならず患難をも喜ぶ、そは患難は忍耐を生じ、 4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。 5 希望は恥を來らせず、我らに賜ひたる聖靈によりて神の愛われらの心に注げばなり。 6 我等のなほ弱かりし時、キリスト定りたる日に及びて、敬虔ならぬ者のために死に給へり。 7 それ義人のために死ぬるもの殆どなし、仁者のためには死ぬることを厭はぬ者もやあらん。 8 然れど我等がなほ罪人たりし時、キリスト我等のために死に給ひしに由りて、神は我らに對する愛をあらはし給へり。 9 斯く今その血に頼りて我ら義とせられたらんには、まして彼によりて怒より救はれざらんや。 10 我等もし敵たりしとき御子の死に頼りて神と和ぐことを得たらんには、まして和ぎて後その生命によりて救はれざらんや。
Kabyle(i) 1 Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 2 Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. 3 Ula di lmeḥnat, nețțili di lfeṛḥ axaṭer neẓra lmeḥna tețțawi-d ṣṣbeṛ, 4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem. 5 Asirem-agi ulac deg-s lexdeɛ, axaṭer leḥmala n Sidi Ṛebbi teẓẓa deg ulawen-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yețțunefken; 6 asm'akken i ɣ-iɣleb ddnub ur s-nezmir ara, Lmasiḥ yemmut ɣef ddemma n imednuben di lweqt ilaqen. 7 Iwɛeṛ i wemdan ad iqbel ad immet ɣef ddemma n uḥeqqi; ahat ad yili win ara iqeblen ad immet ɣef ddemma n wemdan yelhan; 8 ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines. 9 Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi. 10 Asm'akken nella d iɛdawen-is, yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is a ɣ-issemṣaleḥ yid-es. Tura imi nemṣalaḥ d Sidi Ṛebbi, a nețțusellek daɣen s tudert n Mmi-s.
Korean(i) 1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니 6 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다 7 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와 8 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라 9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니 10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
Latvian(i) 1 Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, 2 Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību. 3 Bet nevien tas: mēs gavilējam ciešanās, zinādami, ka ciešanas rada pacietību, 4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību, 5 Bet cerība nepamet kaunā, jo Svētais Gars, kas mums ir dots, ir ielējis Dieva mīlestību mūsu sirdīs; 6 Jo kāpēc Kristus miris par mums, grēciniekiem, īstajā laikā, kad mēs vēl bijām slimi? 7 Jo neviens taču nemirst par taisnīgo, par labo varbūt kāds uzņemtos mirt. 8 Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki, 9 Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām. 10 Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā.
Lithuanian(i) 1 Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, 2 per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi. 3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę, 4 ištvermė­patirtį, patirtis­viltį. 5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota. 6 Mums dar esant silpniems, Kristus savo metu numirė už bedievius. 7 Vargu ar kas sutiktų mirti už teisųjį; nebent kas ryžtųsi mirti už geradarį. 8 O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai. 9 Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės. 10 Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti.
PBG(i) 1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa; 2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej. 3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje, 4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, 5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany. 6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne. 7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył. 8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł. 9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu. 10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
Portuguese(i) 1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, 2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. 3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, 4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; 5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. 6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. 7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. 8 Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. 9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. 10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Norwegian(i) 1 Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus, 2 ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet; 3 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet, 4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp, 5 og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt. 6 For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige. 7 For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø - 8 men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere. 9 Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden. 10 For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
Romanian(i) 1 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. 2 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu. 3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, 4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat. 6 Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi. 7 Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară. 8 Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi. 9 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. 10 Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui.
Ukrainian(i) 1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої. 3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість, 4 а терпеливість досвід, а досвід надію, 5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. 6 Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. 7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. 8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками. 9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані. 10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
UkrainianNT(i) 1 Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої; 3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн, 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам. 6 Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер. 7 Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти. 8 Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер. 9 Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва. 10 Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔχομεν NIV RP ] ἔχωμεν WH Treg
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg
6 Ἔτι γὰρ Treg NIV RP ] Εἴ γε WH • ἔτι WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <εχομεν> εχωμεν