Romans 1:7-15

ABP_Strongs(i)
  7 G3956 To all G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G* Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 chosen G39 holy ones. G5484 Favor G1473 to you, G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our Father, G1473   G2532 and G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First G3303 indeed, G2168 I give thanks G3588 to G2316 my God G1473   G1223 through G* Jesus G5547 Christ G5228 for G3956 all G1473 of you, G3754 that G3588 the G4102 belief G1473 of yours G2605 is announced G1722 in G3650 the entire G3588   G2889 world.
  9 G3144 [5witness G1063 1For G1473 4my G1510.2.3 3is G3588   G2316 2God], G3739 in whom G3000 I serve G1722 in G3588   G4151 my spirit G1473   G1722 in G3588 the G2098 good news G3588   G5207 of his son, G1473   G5613 how G89 continually G3417 [2mention G1473 3of you G4160 1I make] G3842 at all times G1909 at G3588   G4335 my prayers, G1473  
  10 G1189 beseeching, G1513 (if by any means G2235 already G4218 at some time or other G2137 I shall prosper G1722 in G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God) G2064 to come G4314 to G1473 you.
  11 G1971 For I long G1063   G1492 to see G1473 you, G2443 that G5100 some G3330 [3I should share G5486 2favor G1473 4with you G4152 1spiritual] G1519 for G3588   G4741 your support. G1473  
  12 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G4837 to be comforted together G1722 among G1473 you G1223 through G3588 the G1722 [2 that is in G240 3one another G4102 1belief], G1473 both yours G5037   G2532 and G1473 mine.
  13 G3756 [2I do not G2309 3want G1161 1But] G1473 you G50 to be ignorant, G80 brethren, G3754 for G4178 often G4388 I purposed G2064 to come G4314 to G1473 you, G2532 and G2967 was restrained G891 as far as G3588   G1204 until now, G2443 that G5100 [2some G2590 3fruit G2192 1I should have] G2532 also G1722 among G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 among G3588 the G3062 rest G1484 of the nations.
  14 G* Both to Greeks G5037   G2532 and G915 barbarians, G4680 both to the wise G5037   G2532 and G453 unthinking -- G3781 I am a debtor. G1510.2.1  
  15 G3779 So G3588 as to G2596   G1473 me G4289 there is an eagerness G2532 also G1473 [2to you G3588 3the ones G1722 4in G* 5Rome G2097 1to announce good news].
ABP_GRK(i)
  7 G3956 πάσι G3588 τοις G1510.6 ούσιν G1722 εν G* Ρώμη G27 αγαπητοίς G2316 θεού G2822 κλητοίς G39 αγίοις G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G4412 πρώτον G3303 μεν G2168 ευχαριστώ G3588 τω G2316 θεώ μου G1473   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G5228 υπέρ G3956 πάντων G1473 υμών G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G2605 καταγγέλλεται G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G2889 κόσμω
  9 G3144 μάρτυς G1063 γαρ G1473 μου G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G3000 λατρεύω G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματί μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G5613 ως G89 αδιαλείπτως G3417 μνείαν G1473 υμών G4160 ποιούμαι G3842 πάντοτε G1909 επί G3588 των G4335 προσευχών μου G1473  
  10 G1189 δεόμενος G1513 ει πως G2235 ήδη G4218 ποτέ G2137 ευοδωθήσομαι G1722 εν G3588 τω G2307 θελήματι G3588 του G2316 θεού G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς
  11 G1971 επιποθώ γαρ G1063   G1492 ιδείν G1473 υμάς G2443 ίνα G5100 τι G3330 μεταδώ G5486 χάρισμα G1473 υμίν G4152 πνευματικόν G1519 εις G3588 το G4741 στηριχθήναι υμάς G1473  
  12 G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G4837 συμπαρακληθήναι G1722 εν G1473 υμίν G1223 διά G3588 της G1722 εν G240 αλλήλοις G4102 πίστεως G1473 υμών τε G5037   G2532 και G1473 εμού
  13 G3756 ου G2309 θέλω G1161 δε G1473 υμάς G50 αγνοείν G80 αδελφοί G3754 ότι G4178 πολλάκις G4388 προεθέμην G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G2967 εκωλύθην G891 άχρι G3588 του G1204 δεύρο G2443 ίνα G5100 τινά G2590 καρπόν G2192 σχω G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσιν
  14 G* Ελλησί τε G5037   G2532 και G915 βαρβάροις G4680 σοφοίς τε G5037   G2532 και G453 ανοήτοις G3781 οφειλέτης ειμί G1510.2.1  
  15 G3779 ούτως G3588 το κατ΄ G2596   G1473 εμέ G4289 πρόθυμον G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G1722 εν G* Ρώμη G2097 ευαγγελίσασθαι
Stephanus(i) 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω 9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι 10 παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
LXX_WH(i)
    7 G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G27 A-DPM αγαπητοις G2316 N-GSM θεου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G2605 [G5743] V-PPI-3S καταγγελλεται G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    9 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G3000 [G5719] V-PAI-1S λατρευω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G89 ADV αδιαλειπτως G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 [G5731] V-PMI-1S ποιουμαι
    10 G3842 ADV παντοτε G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου G1189 [G5740] V-PNP-NSM δεομενος G1487 COND ει G4458 PRT πως G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G2137 [G5701] V-FPI-1S ευοδωθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    11 G1971 [G5719] V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 [G5632] V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 [G5683] V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
    12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4837 [G5683] V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
    13 G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 [G5639] V-2AMI-1S προεθεμην G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 [G5681] V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G5100 X-ASM τινα G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
    14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι
Tischendorf(i)
  7 G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G27 A-DPM ἀγαπητοῖς G2316 N-GSM θεοῦ, G2822 A-DPM κλητοῖς G40 A-DPM ἁγίοις· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G4412 ADV-S Πρῶτον G3303 PRT μὲν G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῶ G1473 P-1GS μου G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G2605 V-PPI-3S καταγγέλλεται G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  9 G3144 N-NSM μάρτυς G1063 CONJ γάρ G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3739 R-DSM G3000 V-PAI-1S λατρεύω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματί G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G5613 ADV ὡς G89 ADV ἀδιαλείπτως G3417 N-ASF μνείαν G5210 P-2GP ὑμῶν G4160 V-PMI-1S ποιοῦμαι
  10 G3842 ADV πάντοτε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G4335 N-GPF προσευχῶν G1473 P-1GS μου, G1189 V-PNP-NSM δεόμενος G1513 COND εἴπως G2235 ADV ἤδη G4218 PRT ποτὲ G2137 V-FPI-1S εὐοδωθήσομαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2307 N-DSN θελήματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  11 G1971 V-PAI-1S ἐπιποθῶ G1063 CONJ γὰρ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASN τι G3330 V-2AAS-1S μεταδῶ G5486 N-ASN χάρισμα G5210 P-2DP ὑμῖν G4152 A-ASN πνευματικὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4741 V-APN στηριχθῆναι G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  12 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4837 V-APN συνπαρακληθῆναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  13 G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4388 V-2AMI-1S προεθέμην G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G2967 V-API-1S ἐκωλύθην G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G1204 ADV δεῦρο, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASM τινὰ G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-2AAS-1S σχῶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3062 A-DPN λοιποῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
  14 G1672 N-DPM Ἕλλησίν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G915 A-DPM βαρβάροις, G4680 A-DPM σοφοῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G453 A-DPM ἀνοήτοις G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-1S εἰμί·
  15 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G4289 A-NSN πρόθυμον G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι.
Tregelles(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 8
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ· 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
TR(i)
  7 G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G27 A-DPM αγαπητοις G2316 N-GSM θεου G2822 A-DPM κλητοις G40 A-DPM αγιοις G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G2605 (G5743) V-PPI-3S καταγγελλεται G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  9 G3144 N-NSM μαρτυς G1063 CONJ γαρ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G3000 (G5719) V-PAI-1S λατρευω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G89 ADV αδιαλειπτως G3417 N-ASF μνειαν G5216 P-2GP υμων G4160 (G5731) V-PMI-1S ποιουμαι
  10 G3842 ADV παντοτε G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4335 N-GPF προσευχων G3450 P-1GS μου G1189 (G5740) V-PNP-NSM δεομενος G1513 COND ειπως G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G2137 (G5701) V-FPI-1S ευοδωθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  11 G1971 (G5719) V-PAI-1S επιποθω G1063 CONJ γαρ G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G3330 (G5632) V-2AAS-1S μεταδω G5486 N-ASN χαρισμα G5213 P-2DP υμιν G4152 A-ASN πνευματικον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 (G5683) V-APN στηριχθηναι G5209 P-2AP υμας
  12 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4837 (G5683) V-APN συμπαρακληθηναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1700 P-1GS εμου
  13 G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 (G5639) V-2AMI-1S προεθεμην G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 (G5681) V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G5100 X-ASM τινα G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
  14 G1672 N-DPM ελλησιν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G915 A-DPM βαρβαροις G4680 A-DPM σοφοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G453 A-DPM ανοητοις G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  15 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G4289 A-NSN προθυμον G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι
Nestle(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
RP(i)
   7 G3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσινG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG27A-DPMαγαπητοιvG2316N-GSMθεουG2822A-DPMκλητοιvG40A-DPMαγιοιvG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G4412ADV-SπρωτονG3303PRTμενG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG2605 [G5743]V-PPI-3SκαταγγελλεταιG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   9 G3144N-NSMμαρτυvG1063CONJγαρG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3739R-DSMωG3000 [G5719]V-PAI-1SλατρευωG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG89ADVαδιαλειπτωvG3417N-ASFμνειανG4771P-2GPυμωνG4160 [G5731]V-PMI-1Sποιουμαι
   10 G3842ADVπαντοτεG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG4335N-GPFπροσευχωνG1473P-1GSμουG1189 [G5740]V-PNP-NSMδεομενοvG1487CONDειG4459ADV-IπωvG2235ADVηδηG4218PRTποτεG2137 [G5701]V-FPI-1SευοδωθησομαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2307N-DSNθεληματιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   11 G1971 [G5719]V-PAI-1SεπιποθωG1063CONJγαρG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG5100X-ASNτιG3330 [G5632]V-2AAS-1SμεταδωG5486N-ASNχαρισμαG4771P-2DPυμινG4152A-ASNπνευματικονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4741 [G5683]V-APNστηριχθηναιG4771P-2APυμαv
   12 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4837 [G5683]V-APNσυμπαρακληθηναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1473P-1GSεμου
   13 G3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4388 [G5639]V-2AMI-1SπροεθεμηνG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2967 [G5681]V-API-1SεκωλυθηνG891ADVαχριG3588T-GSMτουG1204ADVδευροG2443CONJιναG5100X-ASMτιναG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5632]V-2AAS-1SσχωG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3062A-DPNλοιποιvG1484N-DPNεθνεσιν
   14 G1672N-DPMελλησινG5037PRTτεG2532CONJκαιG915A-DPMβαρβαροιvG4680A-DPMσοφοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG453A-DPMανοητοιvG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   15 G3779ADVουτωvG3588T-NSNτοG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG4289A-NSNπροθυμονG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαι
SBLGNT(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
f35(i) 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω 9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι παντοτε επι των προσευχων μου 10 δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμαv 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμαv 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν 14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι 15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι
IGNT(i)
  7 G3956 πασιν To All G3588 τοις Those Who G5607 (G5752) ουσιν Are G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G27 αγαπητοις Beloved G2316 θεου Of God, G2822 κλητοις Called G40 αγιοις Saints : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος Our G2257 ημων Father G2532 και And G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ
  8 G4412 πρωτον   G3303 μεν First, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G3588 τω   G2316 θεω My G3450 μου God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G5228 υπερ For G3956 παντων All G5216 υμων You G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Your G5216 υμων Faith G2605 (G5743) καταγγελλεται Is Announced G1722 εν In G3650 ολω Whole G3588 τω The G2889 κοσμω World;
  9 G3144 μαρτυς For G1063 γαρ Witness G3450 μου My G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God, G3739 ω Whom G3000 (G5719) λατρευω I Serve G1722 εν   G3588 τω In G4151 πνευματι   G3450 μου My Spirit G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G5613 ως How G89 αδιαλειπτως Unceasingly G3417 μνειαν Mention G5216 υμων Of You G4160 (G5731) ποιουμαι I Make,
  10 G3842 παντοτε Always G1909 επι   G3588 των At G4335 προσευχων   G3450 μου My Prayers G1189 (G5740) δεομενος Beseeching, G1513 ειπως If By Any Means G2235 ηδη Now G4218 ποτε At Length G2137 (G5701) ευοδωθησομαι I Shall Be Prospered G1722 εν By G3588 τω The G2307 θεληματι Will G3588 του Of G2316 θεου God G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You
  11 G1971 (G5719) επιποθω For I G1063 γαρ Long G1492 (G5629) ιδειν To See G5209 υμας You G2443 ινα That G5100 τι Some G3330 (G5632) μεταδω I May Impart G5486 χαρισμα Gift G5213 υμιν To You G4152 πνευματικον Spiritual, G1519 εις To G3588 το The " End " G4741 (G5683) στηριχθηναι Be Established G5209 υμας Ye,
  12 G5124 τουτο   G1161 δε   G2076 (G5748) εστιν That Is, G4837 (G5683) συμπαρακληθηναι To Be Comforted Together G1722 εν Among G5213 υμιν You G1223 δια Through G3588 της The G1722 εν In G240 αλληλοις One Another G4102 πιστεως Faith, G5216 υμων Both G5037 τε Yours G2532 και And G1700 εμου Mine
  13 G3756 ου But G2309 (G5719) θελω I Do Not G1161 δε Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G4178 πολλακις Many Times G4388 (G5639) προεθεμην I Proposed G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You G2532 και And G2967 (G5681) εκωλυθην Was Hindered G891 αχρι Until G3588 του The G1204 δευρο Present G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G5100 τινα Some G2192 (G5632) σχω I Might Have G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You G2531 καθως According As G2532 και Also G1722 εν Among G3588 τοις The G3062 λοιποις Other G1484 εθνεσιν Nations
  14 G1672 ελλησιν Both To G5037 τε Greeks G2532 και And G915 βαρβαροις Barbarians, G4680 σοφοις Both To G5037 τε Wise G2532 και And G453 ανοητοις Unintelligent, G3781 οφειλετης A Debtor G1510 (G5748) ειμι I Am :
  15 G3779 ουτως So G3588 το As G2596 κατ To G1691 εμε Me G4289 προθυμον " There Is " Readiness G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G4516 ρωμη Rome G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings.
ACVI(i)
   7 G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome G27 A-DPM αγαπητοις Beloved G2316 N-GSM θεου Of God G2822 A-DPM κλητοις To Called G40 A-DPM αγιοις To Holy G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G4412 ADV πρωτον First G3303 PRT μεν Indeed G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Express Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3450 P-1GS μου Of Me G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G2605 V-PPI-3S καταγγελλεται Is Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G2889 N-DSM κοσμω World
   9 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-DSM ω Whom G3000 V-PAI-1S λατρευω I Serve G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως How G89 ADV αδιαλειπτως Unceasingly G4160 V-PMI-1S ποιουμαι I Make G3417 N-ASF μνειαν Mention G5216 P-2GP υμων Of You G3842 ADV παντοτε Always G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G4335 N-GPF προσευχων Prayers G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G1189 V-PNP-NSM δεομενος Pleading G1487 COND ει If G4458 PRT πως Somehow G2235 ADV ηδη Now G4218 PRT ποτε At Last G2137 V-FPI-1S ευοδωθησομαι I Will Have Prosperous Journey G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2307 N-DSN θεληματι Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   11 G1063 CONJ γαρ For G1971 V-PAI-1S επιποθω I Long G1492 V-2AAN ιδειν To See G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3330 V-2AAS-1S μεταδω I May Impart G5100 X-ASN τι Some G4152 A-ASN πνευματικον Spiritual G5486 N-ASN χαρισμα Gift G5213 P-2DP υμιν To You G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4741 V-APN στηριχθηναι To Establish G5209 P-2AP υμας You
   12 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4837 V-APN συμπαρακληθηναι To Be Mutually Encouraged G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν Within G240 C-DPM αλληλοις Each Other G5037 PRT τε Both G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1700 P-1GS εμου Of Me
   13 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G4178 ADV πολλακις Often G4388 V-2AMI-1S προεθεμην I Intended G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2967 V-API-1S εκωλυθην Was Prevented G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G1204 ADV δευρο Now G2443 CONJ ινα So That G2192 V-2AAS-1S σχω I Might Have G5100 X-ASM τινα Some G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και Even G2531 ADV καθως As G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3062 A-DPN λοιποις Other G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   14 G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3781 N-NSM οφειλετης Debtor G5037 PRT τε Both G1672 N-DPM ελλησιν To Greeks G2532 CONJ και And G915 A-DPM βαρβαροις To Barbarian G5037 PRT τε Both G4680 A-DPM σοφοις To Wise G2532 CONJ και And G453 A-DPM ανοητοις To Foolish
   15 G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4289 A-NSN προθυμον Willing G2596 PREP κατ In G1691 P-1AS εμε Me G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome
new(i)
  7 G3956 To all G5607 [G5752] that are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be holy ones: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  8 G4412 G3303 First, G2168 [G5719] I thank G3588   G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G3588   G5216 your G4102 faith G2605 [G5743] is announced G1722 in G3588 the G3650 whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 [G5719] I minister G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the good news G846 of his G5207 Son, G5613 that G89 without ceasing G4160 [G5731] I make G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 [G5740] Beseeching, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 [G5701] I may have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 [G5719] I long G1492 [G5629] to see G5209 you, G2443 that G3330 [G5632] I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift of favour, G1519 to the end G5209 that ye G4741 [G5683] may be fixed firmly;
  12 G1161 And G5124 that G2076 [G5748] is, G4837 [G5683] that I may be comforted together G1722 among G5213 you, G1223 through G3588 the G4102 faith G1722 among G240 one another, G5037 both G5216 yours G2532 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you, G2532 (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now, G2443 ) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2531 G2532 even as G1722 among G3062 other G1484 nations.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Hellenes, G2532 and G915 to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise ones, G2532 and G453 to the uncomprehending ones.
  15 G3779 So, G2596 as much as G1691 in me is, G4289 I am ready G2097 [G5670] to announce good news G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
Vulgate(i) 7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo 9 testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos 11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus 14 Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum 15 ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
Clementine_Vulgate(i) 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. 9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos: 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. 13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
Wycliffe(i) 7 to alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 8 First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world. 9 For God is a witnesse to me, to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone, 10 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. 11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, 12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere. 13 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. 14 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, 15 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome.
Tyndale(i) 7 To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde. 9 For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers 10 besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you. 11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: 12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have. 13 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also.
Coverdale(i) 7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ. 8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. 9 For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, 10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you. 11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you 12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. 13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. 14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. 15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also.
MSTC(i) 7 To all you of Rome beloved of God, and saints by calling. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 8 First: Verily I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is published throughout all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit, in the Gospel of his son that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 beseeching that at one time or another, a prosperous journey, by the will of God, might fortune me to come unto you. 11 For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withal. 12 That is: that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have. 13 I would that ye should know, brethren, how that I have oftentimes purposed to come unto you, but have been let hitherto, to have some fruit among you, as I have among other of the gentiles. 14 For I am debtor both to the Greeks, and to them which are no Greeks, unto the learned and also unto the unlearned. 15 Likewise, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you of Rome also.
Matthew(i) 7 To all you at Rome beloued of God, and sainctes by callynge Grace be wyth you and peace from God our father, and from our Lorde Iesus Christ. 8 Fyrste verelye I thanke my God thorowe Iesus Christe for you all, because your fayth is publyshed throughout all the worlde. 9 For God is my wytnes, whom I serue wyth my spyryte in the Gospel of hys sonne, that wythout ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers, 10 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you. 11 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all, 12 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue. 13 I woulde that ye shoulde knowe bretherne, howe that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) to haue some fruite amonge you, as I haue amonge other of the Gentyls. 14 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto the vnlearned. 15 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache the Gospel to you of Rome also.
Great(i) 7 To all you that be at Rome, beloued of God and sayntes by electyon. Grace be wt you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesus Chryst. 8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Chryst for you all, that youre fayth is spoken of in all the worlde. 9 For God is my wytnes (whom I serue. Wyth my sprete in the Gospell of hys sonne) that wythout ceasynge I make mencyon of you prayinge allwayes in my prayers, 10 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you. 11 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall: 12 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue. 13 I wolde that ye shuld knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you but haue bene let hitherto, to haue some frute also amonge you, as among other of the Gentyls. 14 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. 15 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also.
Geneva(i) 7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. 9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you 10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. 11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: 12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. 13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. 14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
Bishops(i) 7 To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe 8 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde 9 For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you 10 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you 11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed 12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine 13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles 14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise 15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also
DouayRheims(i) 7 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 8 First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: 10 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. 11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: 12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. 15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
KJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJV_Cambridge(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJV_Strongs(i)
  7 G3956 To all G5607 that be [G5752]   G1722 in G4516 Rome G27 , beloved G2316 of God G2822 , called G40 to be saints G5485 : Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First G3303   G2168 , I thank [G5719]   G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all G3754 , that G5216 your G4102 faith G2605 is spoken [G5743]   G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is [G5748]   G3450 my G3144 witness G3739 , whom G3000 I serve [G5719]   G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son G5613 , that G89 without ceasing G4160 I make [G5731]   G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 Making request [G5740]   G1513 , if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I might have a prosperous journey [G5701]   G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long [G5719]   G1492 to see [G5629]   G5209 you G2443 , that G3330 I may impart [G5632]   G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift G1519 , to the end G5209 ye G4741 may be established [G5683]  ;
  12 G1161 That G5124   G2076 is [G5748]   G4837 , that I may be comforted together [G5683]   G1722 with G5213 you G1223 by G1722   G240 the mutual G4102 faith G5037 both G5216 of you G2532 and G1700 me.
  13 G1161 Now G2309 I would [G5719]   G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant [G5721]   G80 , brethren G3754 , that G4178 oftentimes G4388 I purposed [G5639]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you G2532 , (but G2967 was let [G5681]   G891 hitherto G1204   G2443 ,) that G2192 I might have [G5632]   G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 , even as G2532   G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 I am [G5748]   G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 to preach the gospel [G5670]   G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
Mace(i) 7 to all the beloved of God, the saints by this vocation, who are in Rome, grace to you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world. 9 for God is my witness, to whom I am entirely devoted, in preaching the gospel of his son, that I constantly make mention of you, in my prayers, requesting, 10 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you. 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you: 12 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me. 13 now I would not have you ignorant, my brethren, that I often purposed to come to you, tho' I have been hindered hitherto, that I might be useful among you as well as among other Gentiles. 14 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. 15 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome.
Whiston(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing, I make mention of you always in my prayers, 10 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established: 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I suppose that you are not ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, but was hindered hitherto, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also.
Wesley(i) 7 who are beloved of God, called and holy, Grace to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ, for you all, that your faith is spoken of through the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how incessantly I make mention of you, 10 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, 12 that ye may be established, That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, (though I have been hindred hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the barbarians, both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are at Rome.
Worsley(i) 7 to all that are in Rome beloved of God, called and holy: grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 8 And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world: 9 for God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you always in my prayers, 10 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established: 12 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come unto you, (but have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: 15 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome.
Haweis(i) 7 To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, 10 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me. 13 But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations. 14 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. 15 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also.
Thomson(i) 7 to all who are at Rome, beloved of God, called and consecrated; favour be to you, and peace from God our father and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your belief is celebrated throughout the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his son, is my witness how incessantly I make mention of you, intreating always in my prayers 10 that by the will of God I may at length have some how a favourable opportunity to come to you. 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment, 12 that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own. 13 Now, brethren, I would not have you ignorant that I have hitherto been hindered, though I have often heretofore purposed to come to you, that I might have some fruit among you even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, to both the learned and the unlearned, 15 so that as far as it rests with me, I am ready to publish the glad tidings to you also who are at Rome.
Webster(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Webster_Strongs(i)
  7 G3956 To all G5607 [G5752] that are G1722 in G4516 Rome G27 , beloved G2316 of God G2822 , called G40 to be saints G5485 : Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 , and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 G3303 First G2168 [G5719] , I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all G3754 , that G5216 your G4102 faith G2605 [G5743] is spoken G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 [G5748] is G3450 my G3144 witness G3739 , whom G3000 [G5719] I serve G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son G5613 , that G89 without ceasing G4160 [G5731] I make G3417 mention G5216 of you G3842 always G1909 in G3450 my G4335 prayers;
  10 G1189 [G5740] Making request G1513 , if by any means G2235 now G4218 at length G2137 [G5701] I may have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 [G5719] I long G1492 [G5629] to see G5209 you G2443 , that G3330 [G5632] I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift G1519 , to the end G5209 that ye G4741 [G5683] may be established;
  12 G1161 G5124 That G2076 [G5748] is G4837 [G5683] , that I may be comforted together G1722 with G5213 you G1223 G1722 by G240 the mutual G4102 faith G5037 both G5216 of you G2532 and G1700 me.
  13 G1161 Now G2309 [G5719] I would G3756 not G50 0 have G5209 you G50 [G5721] ignorant G80 , brethren G3754 , that G4178 I have often G4388 [G5639] purposed G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you G2532 , (but G2967 [G5681] was hindered G891 until G1204 now G2443 ,) that G2192 [G5632] I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also G2531 G2532 , even as G1722 among G3062 other G1484 Gentiles.
  14 G1510 [G5748] I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks G2532 , and G915 to the Barbarians G5037 ; both G4680 to the wise G2532 , and G453 to the unwise.
  15 G3779 So G2596 , as much as G1691 in me is G4289 , I am ready G2097 [G5670] to preach the gospel G5213 to you G1722 that are at G4516 Rome G2532 also.
Living_Oracles(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called saints; favor be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve sincerely in the gospel of his Son, that continually I make mention of you; 10 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me. 13 Now, brethren, I would not have you ignorant, that I often purposed to come to you, thought I have, as yet been hindered; that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome.
Etheridge(i) 7 To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 8 First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world. 9 For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers. 10 And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you. 11 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established, 12 and that together we may be comforted by your faith and mine. 13 BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations 14 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; 15 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma.
Murdock(i) 7 to all those who are at Rome, beloved of God, called and sanctified: Peace and grace be with you, from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah. 8 In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world. 9 And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers. 10 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you. 11 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established; 12 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me. 13 And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles, 14 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach to him. 15 And so I am eager to preach to you also who are at Rome.
Sawyer(i) 7 to all who are at Rome, beloved of God, called to be saints. Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 (1:2) First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how incessantly I make mention of you, always in my prayers 10 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened, 12 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me. 13 (1:3) But I wish you not to be ignorant, brothers, that I often purposed to come to you, and was hindered hitherto, that I might have some fruit also among you, as among the other gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; 15 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome.
Diaglott(i) 7 to all those who are in Rome beloved ones of God called saints; favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed. 8 First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world. 9 A witness for of me is the God, to whom I am a servant in the spirit of me in the glad tidings of the son of him, how unceasingly remembrance of you I make, 10 always on the prayers of me asking, if possibly now at length I shall have a prosperous journey by the will of the God to come to you. 11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you; 12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me. 13 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations. 14 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; 15 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings.
ABU(i) 7 to all the beloved of God that are in Rome, called to be saints: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often-times I purposed to come to you (but was hindered hitherto), that I might have some fruit among you also, as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. 15 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome.
Anderson(i) 7 to all that are in Rome, be loved of God, called saints: Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God, through Jesus Christ, on account of you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that, without ceasing, I make mention of you, 10 always in my prayers making request, that, if possible, I may at length have a prosperous journey, by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established; 12 that is, that I may both give and receive com fort, while I am among you, through our common faith. 13 But, brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you, though I have been hindered to the present time, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So that, as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also, who are in Rome.
Noyes(i) 7 to all the beloved of God at Rome, called, holy: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how constantly I make mention of you, always in my prayers 10 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation; 12 that is, that I may be edified among you, and you also, through each others faith, both yours and mine. 13 But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. 15 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome.
YLT(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
8 first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; 9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you—and was hindered till the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
JuliaSmith(i) 7 To all being in Rome, beloved of God, called holy: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I return thanks to my God by Jesus Christ for you all, that your faith is announced in the whole world. 9 For my witness is God, whom I serve in my spirit in the good news of his Son, so that continually I make mention of you, always supplicating in my prayers; 10 If in any way I shall be prospered on my way in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm; 12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me. 13 And I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations. 14 Both to Greeks, and foreigners; both to wise and unwise, I am debtor. 15 So that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news.
Darby(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; 12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine. 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. 14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: 15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
ERV(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
ASV(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
ASV_Strongs(i)
  7 G3956 To all G5607 that are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is proclaimed G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 in G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son, G5613 how G89 unceasingly G4160 I make G3417 mention G5216 of you, always in my prayers
  10 G1189 making request, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I may be prospered G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 ye G4741 may be established;
  12 G5124 that G2076 is, G1722 that I with G5213 you G4837 may be comforted G1223 in you, each of us by G240 the other's G4102 faith, G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 And G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brethren, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G4314 to G2064 come G4314 unto G5209 you G2532 (and G2967 was hindered G1204 hitherto), G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G5213 in you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 in G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to Barbarians, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G2532 also G3588 that are G1722 in G4516 Rome.
JPS_ASV_Byz(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established, 12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
Rotherham(i) 7 Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
8 First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world. 9 For God is, my witness,––unto whom I am rendering divine service in my spirit, in the glad message of his Son,––how incessantly, I am making mention of you 10 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you; 11 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,–– 12 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine. 13 I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,––in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations, 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: 15 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message.
Twentieth_Century(i) 7 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 8 First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world. 9 God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the Goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray, 10 Asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you. 11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength-- 12 Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith. 13 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you-but until now I have been prevented-that I might find among you some fruit of my labors, as I have already among the other nations. 14 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. 15 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome.
Godbey(i) 7 to all the beloved of God who are in Rome, saints having been called. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I unceasingly make mention of you always in my prayer; 10 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established; 12 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me. 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that frequently I purposed to come to you, and was hindered hitherto, in order that I may have some fruit among you, as well as also among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: 15 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
WNT(i) 7 To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world. 9 I call God to witness--to whom I render priestly and spiritual service by telling the Good News about His Son-- how unceasingly I make mention of you in His presence, 10 always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you. 11 For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened; 12 in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine. 13 And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations. 14 I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people: 15 so that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.
Worrell(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, Whom I serve in my spirit in the Gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established; 12 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come to you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; 15 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome.
Moffatt(i) 7 to all in Rome who are beloved by God, called to be saints, grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is over all the world. 9 God is my witness, the God whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I always mention you in my prayers, 10 asking if I may at last be sped upon my way to you by God's will. 11 For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening — 12 or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine. 13 Brothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to wise and to foolish alike, I owe a duty. 15 Hence my eagerness to preach the gospel to you in Rome as well.
Goodspeed(i) 7 to all those in Rome whom God loves, who are called to be his people; God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. 8 First I thank my God through Jesus Christ about you all, because the news of your faith is spreading all over the world. 9 As God is my witness, whom I serve in my spirit in spreading the good news of his Son, I never fail to mention you when I pray, 10 and to ask that somehow by God's will I may some day at last succeed in reaching you. 11 For I long to see you, to convey to you some spiritual gift that will strengthen you; 12 in other words, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith. 13 I want you to understand, brothers, that I have often intended to come to see you (though thus far I have been prevented) in order to produce some results among you, as well as among the rest of the heathen. 14 I owe a debt both to Greeks and to foreigners, to the cultivated and the uncultivated. 15 So, for my part, I am eager to preach the good news to you at Rome also.
Riverside(i) 7 to all who are in Rome, beloved by God, called to be holy: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is spoken of through all the world. 9 For God, whom I serve in my spirit in the good news of his Son, is my witness how unceasingly I make mention of you, always in my prayers 10 asking if I may somehow at some time by the will of God find the way open to come to you. 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift of grace in order that you may be strengthened, 12 that is, that I may be encouraged with you and by you through our mutual faith, yours and mine. 13 I am not willing that you should be ignorant, brethren, that often I have purposed to come to you (though until now I have been hindered), in order that I might have some fruit among you as among the other Gentiles. 14 I am a debtor to Greeks and to Barbarians, to wise men and to unthinking men; 15 so, for my part, I am eager to tell the good news also to you in Rome.
MNT(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints. May God our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you, and give you peace. 8 First I thank my God, through Jesus Christ, for all of you, because your faith is being proclaimed throughout all the world. 9 God is my witness, to whom I render holy service in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I am ever making mention of you in my prayers, 10 always entreating him that now at length, if such be his will, the way may be made clear for me to come to you. 11 For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other's faith, yours and mine. 13 I want you to know, brothers, that many a time I have planned to come to you—though until now I have been hindered—so as to have some harvest-fruit among you also, even as I have among the rest of the Gentiles. 14 To Greeks and to barbarians, to the cultured and to the uncultured, I have a debt to discharge. 15 So much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also who are in Rome.
Lamsa(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world. 9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers; 10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you. 11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it, 12 And that we may be comforted together by our mutual faith. 13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles, 14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody. 15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.
CLV(i) 7 to all who are in Rome, beloved by God, called saints: Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ." 8 First, indeed, I am thanking my God through Jesus Christ concerning all of you, that your faith is being announced in the whole world." 9 For God is my Witness, to Whom I am offering divine service in my spirit in the evangel of His Son, how unintermittingly I am making mention of you always in my prayers" 10 beseeching, if somehow, sometime, at length I shall be prospered, in the will of God, to come to you." 11 For I am longing to see you, that I may be sharing some spiritual grace with you, for you to be established:" 12 yet this is to be consoled together among you through one another's faith, both yours and mine." 13 Now I do not want you to be ignorant, brethren, that often I purposed to come to you (and was prevented hitherto) that I should be having some fruit among you also, according as among the rest of the nations." 14 To both Greeks and barbarians, to both wise and foolish, a debtor am I." 15 Thus this eagerness of mine to bring the evangel to you also, who are in Rome."
Williams(i) 7 to all those in Rome who are God's loved ones, called to be His people: spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from our Lord Jesus Christ. 8 First, through Jesus Christ I thank my God for you all, because the report of your faith is spreading all over the world. 9 Indeed, my witness is God, whom I serve in my spirit by telling the good news about His Son, that I never fail to mention you every time I pray, 10 always entreating God that somehow by His will I may some day at last succeed in getting to see you. 11 For I am longing to see you, to impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened; 12 in other words, that we may be mutually encouraged, while I am with you, by one another's faith, yours and mine. 13 Furthermore, I want you to know, brothers, that I have often planned to come to see you (though until now I have been prevented), in order that I may gather some fruit among you too, as I have among the rest of the heathen. 14 To Greeks and to all the other nations, to cultured and to uncultured people alike, I owe a duty. 15 So, as far as I can, I am eager to preach the good news to you at Rome, too.
BBE(i) 7 To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. 9 For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers, 10 And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you. 11 For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; 12 That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. 13 You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you but till now I was kept from it, so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. 14 I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. 15 For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
MKJV(i) 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you 10 always in my prayers, making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you. 12 And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine. 13 But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations. 14 I am debtor both to the Greeks and to the foreigners, both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as is in me lies, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
LITV(i) 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how without ceasing I make mention of you 10 always at my prayers, beseeching if by any means now at length I shall be blessed by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you; 12 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations. 14 I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to wise, and to foolish, 15 so as far as in me lies, I am eager to preach the gospel to you in Rome also.
ECB(i) 7 To all in Rome, beloved of Elohim, called holy: charism and shalom to you from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah. 8 First indeed, I eucharistize my Elohim through Yah Shua Messiah for you all, that your trust is evangelized in the whole cosmos. 9
PAULOS DESIRES TO VISIT ROME
For Elohim is my witness - whom I liturgize in my spirit in the evangelism of his Son; as unceasingly I make remembrance of you always in my prayers; 10 petitioning, whenever I prosper in the will of Elohim to come unto you. 11
SPIRITUAL CHARISMA
For I yearn to see you, to impart some spiritual charisma to you to establish you; 12 that is, to be consoled together in you through the trust in one another - yours and mine. 13 And I will that you not be unknowing, brothers, that I often predetermined to come to you; - but was forbidden until now that I also have some fruit among you, exactly as among the rest of the goyim. 14 I am debtor both to the Hellenes and to the Barbarians; both to the wise and to the mindless. 15 Thus, as much as in me is, I am also eager to evangelize to you who are at Rome.
AUV(i) 7 All of you there in Rome [i.e., the church there] are also among such obedient believers. You are called Jesus Christ’s [people], loved by God and called to be His holy people. May you have unearned favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First of all, I want to thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being told about throughout the whole world. 9 For God, whom I serve wholeheartedly in [preaching] the Gospel of His Son, is my witness [to the truth] of how continually I mention you in my prayers. 10 I am always requesting that somehow, by God’s will, I may now eventually be able to visit you. 11 For I long to see you so that I can provide you with some spiritual gift [See I Cor. 12:1-11], for the purpose of strengthening you [in the faith]. 12 What I mean is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 And I want you to be aware, brothers, of how frequently I [had] planned to visit you (but was prevented from doing so until now). I wanted to come in order to bear some fruit [i.e., make additional converts] among you, just as I have done among the other Gentiles [i.e., unconverted people]. 14 I have a debt to pay [i.e., an obligation to preach] to Greeks and heathens; to the educated and to the ignorant. 15 So, to the best of my ability, I am eager to preach the Gospel to all of you in Rome also.
ACV(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I indeed express thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness whom I serve in my spirit in the good news of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 pleading, if somehow now at last I will have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you, 12 and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine. 13 But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So the willingness is in me to preach the good news also to you in Rome.
Common(i) 7 To all in Rome who are beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers, 10 asking that somehow by God's will I may now at last find the way to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish: 15 so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
WEB(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 10 requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; 12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine. 13 Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. 14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 15 So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
WEB_Strongs(i)
  7 G3956 to all G5607 who are G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G3956 all G5216 of you, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is proclaimed G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 in G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the Good News G846 of his G5207 Son, G5613 how G89 unceasingly G4160 I make G3417 mention G5216 of you always in my prayers,
  10 G1189 requesting, G1513 if by any means G2235 now G4218 at last G2137 I may be prospered G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 to G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 to you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 that you G4741 may be established;
  12 G5124 that G2076 is, G1722 that I with G5213 you G4837 may be encouraged G1223 in you, each of us by G240 the other's G4102 faith, G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G3756 I don't G2309 desire G50 to have G5209 you G80 unaware, brothers, G3754 that G4178 I often G4388 planned G4314 to G2064 come G4314 to G5209 you, G2532 and G2967 was hindered G1204 so far, G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 the rest G1484 of the Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to Greeks G5037 and G915 to foreigners, G2532 both G4680 to the wise G5037 and G453 to the foolish.
  15 G3779 So, as G3779 much as G2596 is G2596 in G1691 me, G2097 I am eager to preach the Good News G5213 to you G2532 also G3588 who are G1722 in G4516 Rome.
NHEB(i) 7 to all who are in Rome, loved by God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how I constantly mention you 10 always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you; 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine. 13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people. 14 I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
AKJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3956 To all G4516 that be in Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G1515 to you and peace G2316 from God G3962 our Father, G2962 and the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G2316 my God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3956 for you all, G5216 that your G4102 faith G2605 is spoken G1722 of throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G2316 For God G3144 is my witness, G3739 whom G3000 I serve G4151 with my spirit G2098 in the gospel G5207 of his Son, G89 that without G89 ceasing G4160 I make G3417 mention G3842 of you always G4335 in my prayers;
  10 G1189 Making G1189 request, G1513 if G4458 by any G4458 means G2235 now G4218 at G4218 length G2137 I might have a prosperous G2137 journey G2307 by the will G2316 of God G2064 to come to you.
  11 G1971 For I long G1492 to see G3330 you, that I may impart G5100 to you some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G4741 you may be established;
  12 G4837 That is, that I may be comforted G4837 together G1722 with you by the mutual G240 G4102 faith G5037 both of you and me.
  13 G1161 Now G2309 I would G50 not have you ignorant, G80 brothers, G4178 that oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G2967 to you, (but was let G891 till now, G1204 G2192 ) that I might hav G5100 e som G2590 e frui G1722 t amon G2532 g you also, G2532 eve G1722 n as amon G3062 g othe G1484 r Gentiles.
  14 G1510 I am G3781 debtor G5037 both G1672 to the Greeks, G915 and to the Barbarians; G5037 both G4680 to the wise, G453 and to the unwise.
  15 G3779 So, G2596 as much G4289 as in me is, I am ready G2097 to preach G2097 the gospel G1722 to you that are at G4516 Rome G2532 also.
KJC(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJ2000(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
UKJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit (o. pneuma) in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
RKJNT(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you in my prayers; 10 Making request, that by some means I might now at last, by the will of God, succeed in coming to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established; 12 That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine. 13 Now I would not have you be ignorant, brethren, that I often intended to come to you, (but was prevented until now,) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the foolish. 15 So, for my part, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
TKJU(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established; 12 also that I may be comforted together with you by the mutual faith of both you and me. 13 Now I would rather not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 Even so, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
CKJV_Strongs(i)
  7 G3956 To all G5607 that be G1722 in G4516 Rome, G27 beloved G2316 of God, G2822 called G40 to be saints: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father, G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  8 G4412 First, G2168 I thank G3450 my G2316 God G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G5228 for G5216 you G3956 all, G3754 that G5216 your G4102 faith G2605 is spoken of G1722 throughout G3650 the whole G2889 world.
  9 G1063 For G2316 God G2076 is G3450 my G3144 witness, G3739 whom G3000 I serve G1722 with G3450 my G4151 spirit G1722 in G2098 the gospel G846 of his G5207 Son, G5613 that G89 without ceasing G4160 I make G3417 mention G5216 of you always in my prayers;
  10 G1189 Making request, G1513 if by any means G2235 now G4218 at length G2137 I might have a prosperous journey G1722 by G2307 the will G2316 of God G2064 to come G4314 unto G5209 you.
  11 G1063 For G1971 I long G1492 to see G5209 you, G2443 that G3330 I may impart G5213 unto you G5100 some G4152 spiritual G5486 gift, G1519 to the end G5209 you G4741 may be established;
  12 G5124 That G2076 is, G4837 that I may be comforted together G1722 with G5213 you G1223 by G240 the mutual G4102 faith G2532 both G5216 yours G5037 and G1700 mine.
  13 G1161 Now G2309 I would G3756 not G50 have G5209 you G50 ignorant, G80 brothers, G3754 that G4178 oftentimes G4388 I purposed G2064 to come G4314 unto G5209 you, G2532 (but G2967 was hindered G1204 until now,) G2443 that G2192 I might have G5100 some G2590 fruit G1722 among G5213 you G2532 also, G2532 even G2531 as G1722 among G3062 other G1484 Nations.
  14 G1510 I am G3781 debtor G2532 both G1672 to the Greeks, G5037 and G915 to the Barbarians; G2532 both G4680 to the wise, G5037 and G453 to the unwise.
  15 G3779 So, as much as G2596 in G1691 me G2596 is, G4289 I am ready G2097 to preach the gospel G5213 to you G3588 that are G1722 at G4516 Rome G2532 also.
RYLT(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! 8 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; 9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, 10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. 14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, 15 so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news,
EJ2000(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ. 8 ¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world. 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers, 10 making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you, 12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.
CAB(i) 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers, 10 requesting if somehow now at sometime I shall succeed in the will of God to come to you. 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established-- 12 that is, that I may be encouraged together among you through the mutual faith both of you and me. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I planned to come to you (and I was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise. 15 So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.
WPNT(i) 7 to all the called saints who are in Rome, beloved of God: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. 9 Further, the God whom I serve with my spirit in the Gospel of His Son is my witness, how without ceasing I always remember you in my prayers, 10 begging that perhaps now, at last, I may be prospered by the will of God to come to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established 12 —that is, that I may be encouraged among you by our mutual faith, both yours and mine. 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but was hindered until now), in order that I might have some fruit among you also, just as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to non-Greeks, both to wise and to foolish. 15 So, for my part, I am eager to preach the Gospel to you who are in Rome as well.
JMNT(i) 7 to (or: for) all those being in Rome: God’s loved ones (folks dearly loved of God), set-apart (holy) called ones, joyous grace and peace to you (or: favor and harmony [= shalom] [are] in and with you) from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from our Father God, and [the] Master, Jesus Christ; or: from God our Father, even [the] Owner – [the] Anointed Jesus). 8 First, indeed, I am constantly giving thanks to my God (or: expressing the well-being and goodness in the grace and favor by my God) – through Jesus Christ – about (with reference to; concerning) all of you folks, because (or: that) your faith and trust are being repeatedly proclaimed (or: announced) down within (= throughout the midst of) the whole ordered System (world of culture, economy, government and religion; or: = the Roman Empire). 9 For you see, God is my Witness (or: continuously exists being my Evidence) – to and in Whom I continuously render service (or: for Whom I am hired to constantly work), within my spirit (or: in union with my Breath-effect; in my attitude), within His Son’s good news (or: in union with the message of goodness, ease and well-being pertaining to, coming from, having the character of, and which is, His Son) – how unintermittingly (without intervals in between; unceasingly) I am habitually constructing a memory (or: producing a recollection) pertaining to you (or: making mention of you folks), 10 always upon my thoughts and expressions toward having things go well (or: my prayers), continuously requesting (or: asking) if by any means (or: somehow), at length, I shall sometime be prospered along the path within God’s will and purpose to come to you folks and be face to face with you, 11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized). 12 Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine. 13 Yet I do not want you to continue to fail to know (or: be unaware or remain ignorant), brothers (= fellow believers and members of the Family), that I often set before myself (purposed and proposed) to come (or: go) to you – and I was prevented until now (up to this point) – to the end that I may have (or: could hold and enjoy) some fruit within you folks (or: among you), correspondingly as also [I do] within (or: among) the remaining ethnic multitudes (or: the rest of the nations – the non-Israelites; the Gentiles). 14 I am (or: I continue being) a debtor to (or: for; or: with) both Greeks (Hellenists) and to (for; with) barbarians (non-Hellenists: those who do not possess Greek culture); to (or: for; with) both wise ones and to (for; with) those without understanding (unintelligent ones; foolish ones; folks who lack sense). 15 In this condition (or: Thus so) – commensurate with me, the ready (willing; eager) one – [I] myself [desire and intend] to also bring and proclaim (or: announce) the message of goodness, ease and well-being (or: Good News) to and among you folks (or: for you folks) in Rome.
NSB(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God and called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God for all of you through Jesus Christ, for your faith is reported throughout the whole world. 9 God is my witness, whom I serve with my spirit (whole heart and mind) in the good news of his Son. Without ceasing I make mention of you always in my prayers. 10 I pray that I might by the will of God successfully come to you. 11 I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift so that you may be strengthened, 12 that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I want you to know, brothers, that I was often determined to come to you, but was hindered until now, that I might have some fruit among you as well as the rest of the nations. 14 I am a debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. 15 I am ready to preach the good news to you in Rome also.
ISV(i) 7 To: Everyone in Rome, loved by God and called to be holy.
May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
8 Paul’s Prayer and Desire to Visit RomeFirst of all, I thank my God through Jesus the Messiah for all of you, because the news about your faith is being reported throughout the world. 9 For God, whom I serve with my spirit by preaching the gospel about his Son, is my witness how constantly I mention you 10 in my prayers at all times, asking that somehow by God’s will I may at last succeed in coming to you. 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the gentiles. 14 Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor. 15 That is why I am so eager to proclaim the gospel to you who live in Rome, too.
LEB(i) 7 To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world. 9 For God, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, is my witness, how constantly I make mention of you, 10 always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God. 11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you, 12 that is, to be encouraged together with you through our mutual faith*, both yours and mine. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.* 14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 Thus I am eager* to proclaim the gospel also to you who are in Rome.
BGB(i) 7 Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
BIB(i) 7 Πᾶσιν (To all) τοῖς (those) οὖσιν (being) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), ἀγαπητοῖς (beloved) Θεοῦ (of God), κλητοῖς (called) ἁγίοις (saints): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 8 Πρῶτον (First) μὲν (indeed), εὐχαριστῶ (I thank) τῷ (the) Θεῷ (God) μου (of me) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) περὶ (for) πάντων (all) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) καταγγέλλεται (is being proclaimed) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world). 9 μάρτυς (Witness) γάρ (for) μού (my) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God), ᾧ (whom) λατρεύω (I serve) ἐν (in) τῷ (the) πνεύματί (spirit) μου (of me) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), ὡς (how) ἀδιαλείπτως (unceasingly) μνείαν (mention) ὑμῶν (of you) ποιοῦμαι (I make), 10 πάντοτε (always) ἐπὶ (upon) τῶν (the) προσευχῶν (prayers) μου (of me) δεόμενος (imploring), εἴ (if) πως (perhaps) ἤδη (now) ποτὲ (at last) εὐοδωθήσομαι (I will make a prosperous journey) ἐν (by) τῷ (the) θελήματι (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 11 ἐπιποθῶ (I long) γὰρ (for) ἰδεῖν (to see) ὑμᾶς (you), ἵνα (that) τι (some) μεταδῶ (I may impart) χάρισμα (gift) ὑμῖν (to you) πνευματικὸν (spiritual), εἰς (to) τὸ (the) στηριχθῆναι (strengthening) ὑμᾶς (of you), 12 τοῦτο (that) δέ (now) ἐστιν (is), συμπαρακληθῆναι (to be encouraged together) ἐν (among) ὑμῖν (you), διὰ (through) τῆς (the) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you) τε (both) καὶ (and) ἐμοῦ (of me). 13 Οὐ (Not) θέλω (I do want) δὲ (now) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) πολλάκις (many times) προεθέμην (I purposed) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἐκωλύθην (was hindered), ἄχρι (until) τοῦ (the) δεῦρο (present), ἵνα (that) τινὰ (some) καρπὸν (fruit) σχῶ (I might have) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as) καὶ (even) ἐν (among) τοῖς (the) λοιποῖς (other) ἔθνεσιν (Gentiles). 14 Ἕλλησίν (To Greeks) τε (both) καὶ (and) Βαρβάροις (to barbarians), σοφοῖς (to the wise) τε (both) καὶ (and) ἀνοήτοις (the foolish), ὀφειλέτης (a debtor) εἰμί (I am). 15 οὕτως (Thus) τὸ (-) κατ’ (as to) ἐμὲ (me there is) πρόθυμον (readiness) καὶ (also) ὑμῖν (to you) τοῖς (who are) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel).
BLB(i) 7 To all those being in Rome beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world. 9 For God, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, is my witness how unceasingly I make mention of you, 10 always upon my prayers imploring, if perhaps now at last by the will of God I will make a prosperous journey to come to you. 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening, 12 and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me. 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish. 15 Thus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome.
BSB(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
MSB(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith. 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
MLV(i) 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called holy-ones: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 First indeed, I am giving-thanks to my God through Jesus Christ on behalf of all of you, that your faith is proclaimed in the whole world. 9 For God is my witness, to whom I am giving-divine service in my spirit in the good-news of his Son, as I constantly make a remembrance of you. 10 I beseech God always in my prayers, if somehow now, I will be prospered in the will of God to come to you someday, 11 for I am longing to see you, in order that I may give to you some spiritual gift, that you may be established; 12 and this is my prayer to be encouraged together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 13 Now brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you (and I was prevented till presently), in order that I might also have some fruit among you, just-as among the rest of the Gentiles. 14 I am a debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. 15 So, as in me, I am eager to proclaim the good-news to you also who are in Rome.
VIN(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. 9 God, whom I serve with my spirit in preaching the gospel of His Son, is my witness how constantly I remember you 10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you. 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong, 12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
Luther1545(i) 7 Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. 11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3956 Allen G1722 , die zu G4516 Rom G5607 sind G27 , den Liebsten G2316 Gottes G2532 und G2822 berufenen G40 Heiligen G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2962 , und dem HErrn G2424 JEsus G5547 Christus!
  8 G2168 Aufs erste danke G3450 ich meinem G2316 GOtt G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G3303 man von G5216 eurem G4102 Glauben G1722 in G3650 aller G2889 Welt saget.
  9 G1063 Denn G2316 GOtt G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G846 ich G3000 diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geist G1722 am G2098 Evangelium G1909 von G5613 seinem Sohn, daß G3450 ich G89 ohne Unterlaß G5216 euer G4160 gedenke
  10 G1722 und allezeit in G1189 meinem Gebet flehe G2137 , ob sich‘s einmal zutragen wollte G4458 , daß G4314 ich zu G5209 euch G2064 käme G2316 durch Gottes G2307 Willen .
  11 G1063 Denn G5209 mich verlanget, euch G1492 zu sehen G1519 , auf G2443 daß G5213 ich euch G3330 mitteile G5100 etwas G4152 geistlicher G5486 Gabe G5209 , euch G4741 zu stärken,
  12 G5124 das G2076 ist G1223 , daß G5213 ich samt euch G4837 getröstet würde G1722 durch G5216 euren G5037 und G1700 meinen G4102 Glauben G2532 , den wir G240 untereinander haben.
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G2192 habe G4388 vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G1722 zu G2064 kommen G2967 [bin G2532 aber G2443 verhindert bisher], daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G2590 Frucht G2532 schaffete gleichwie G3062 unter andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 ein Schuldner G2532 beide, der G1672 Griechen G5037 und G915 der Ungriechen G4680 , beide, der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G1691 Darum, soviel an mir G4289 ist bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G2596 zu G4516 Rom G3779 das G1722 Evangelium zu G2097 predigen .
Luther1912(i) 7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. 11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen [bin aber verhindert bisher], daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden. 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. 15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3956 allen G5607 , die G1722 zu G4516 Rom G5607 sind G27 , den Liebsten G2316 Gottes G2822 und berufenen G40 Heiligen G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  8 G4412 G3303 Aufs erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G2605 man G5216 von eurem G4102 Glauben G1722 in G3650 aller G2889 Welt G2605 sagt .
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geist G1722 am G2098 Evangelium G846 von seinem G5207 Sohn G5613 , daß G89 ich ohne Unterlaß G5216 euer G3417 G4160 gedenke
  10 G3842 und allezeit G1909 in G3450 meinem G4335 Gebet G1189 flehe G1513 , ob G4218 sich’s einmal G2137 zutragen G1513 G2235 wollte G4314 , daß ich zu G5209 euch G2064 käme G1722 durch G2316 Gottes G2307 Willen .
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt G5209 , euch G1492 zu sehen G2443 , auf daß G5213 ich euch G3330 mitteile G5100 etwas G4152 geistlicher G5486 Gabe G1519 , G5209 euch G4741 zu stärken;
  12 G1161 G5124 das G2076 ist G4837 , daß G1722 ich samt G5213 euch G4837 getröstet G1223 G1722 würde durch G240 euren G240 und meinen G4102 Glauben G5037 , G2532 G5216 G1700 den wir untereinander haben.
  13 G2309 Ich will G5209 euch G1161 aber G3756 nicht G50 verhalten G80 , liebe Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 habe vorgesetzt G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [bin aber G2967 verhindert G891 G1204 bisher G2443 ], daß G2192 ich G2532 auch G1722 unter G5213 G5100 euch G2590 Frucht G2192 schaffte G2531 G2532 gleichwie G1722 unter G3062 andern G1484 Heiden .
  14 G1510 Ich bin G3781 G5037 ein Schuldner G1672 der Griechen G2532 und G915 der Ungriechen G5037 , G4680 der Weisen G2532 und G453 der Unweisen .
  15 G3779 Darum G2596 , soviel G1691 an mir ist G4289 , bin ich geneigt G2532 , auch G5213 euch G1722 zu G4516 Rom G2097 das Evangelium zu predigen .
ELB1871(i) 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne, 10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3956 allen G27 Geliebten G2316 Gottes, G2822 berufenen G40 Heiligen, G1722 die in G4516 Rom G5607 sind: G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G2257 unserem G3962 Vater, G2532 und G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo!
  8 G4412 Aufs G3303 erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben, G3754 daß G5216 euer G4102 Glaube G2605 verkündigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt.
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge, G3739 welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geiste G1722 in G2098 dem Evangelium G846 seines G5207 Sohnes, G5613 wie G89 unablässig G5216 ich euer G4160 G3417 erwähne,
  10 G3842 allezeit G1189 flehend G1909 bei G3450 meinen G4335 Gebeten, G2235 ob ich nun G1513 G4458 endlich G4218 einmal G1722 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2137 so glücklich sein möchte, G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen.
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt sehr, G5209 euch G1492 zu sehen, G2443 auf daß G5213 ich euch G5100 etwas G4152 geistliche G5486 Gnadengabe G3330 mitteilte, G1519 um G5209 euch G4741 zu befestigen,
  12 G5124 das G2076 ist G1161 aber, G1722 mit G5213 euch G4837 getröstet G4837 zu werden in eurer Mitte, G1223 ein jeder durch G4102 den Glauben, G240 der in dem anderen ist, G5037 sowohl G5216 euren G2532 als G1700 meinen.
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht, G5209 daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder, G3754 daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin], auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben möchte, G2531 gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen.
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren, G5037 sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner.
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist, G4289 bereitwillig, G2532 auch G5213 euch, G4516 die ihr in Rom G1722 seid, G2097 das Evangelium zu verkündigen.
ELB1905(i) 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geiste in dem Evangelium seines Sohnes, wie unablässig ich euer erwähne, 10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, 12 daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen [und bis jetzt verhindert worden bin], auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen. 14 Sowohl Griechen als Barbaren, S. die Anm. zu [Apg 28,2] sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. 15 Ebenso O. Also bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G3956 allen G27 Geliebten G2316 Gottes G2822 , berufenen G40 Heiligen G1722 , die in G4516 Rom G5607 sind G5485 : Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserem G3962 Vater G2532 , und G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus!
  8 G4412 Aufs G3303 erste G2168 danke G3450 ich meinem G2316 Gott G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G5216 euer G3956 aller G5228 halben G3754 , daß G5216 euer G4102 Glaube G2605 verkündigt G1722 wird in G3650 der ganzen G2889 Welt .
  9 G1063 Denn G2316 Gott G2076 ist G3450 mein G3144 Zeuge G3739 , welchem G3000 ich diene G1722 in G3450 meinem G4151 Geiste G1722 in G2098 dem Evangelium G846 seines G5207 Sohnes G5613 , wie G89 unablässig G5216 ich euer G3417 -G4160 erwähne,
  10 G3842 allezeit G1189 flehend G1909 bei G3450 meinen G4335 Gebeten G2235 , ob ich nun G1513 -G4458 endlich G4218 einmal G1722 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2137 so glücklich sein möchte G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen .
  11 G1063 Denn G1971 mich verlangt sehr G5209 , euch G1492 zu sehen G2443 , auf daß G5213 ich euch G5100 etwas G4152 geistliche G5486 Gnadengabe G3330 mitteilte G1519 , um G5209 euch G4741 zu befestigen,
  12 G5124 das G2076 ist G1161 aber G1722 , mit G5213 euch G4837 getröstet G4837 zu werden in eurer Mitte G1223 , ein jeder durch G4102 den Glauben G240 , der in dem anderen ist G5037 , sowohl G5216 euren G2532 als G1700 meinen .
  13 G2309 Ich will G1161 aber G3756 nicht G5209 , daß euch G50 unbekannt G80 sei, Brüder G3754 , daß G4178 ich mir oft G4388 vorgesetzt G4314 habe, zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 [ und G891 bis G1204 jetzt G2967 verhindert G2443 worden bin ] auf daß G2532 ich auch G1722 unter G5213 euch G5100 einige G2590 Frucht G2192 haben G2531 möchte, gleichwie G2532 auch G1722 unter G3062 den übrigen G1484 Nationen .
  14 G5037 Sowohl G1672 Griechen G2532 als G915 Barbaren G5037 , sowohl G4680 Weisen G2532 als G453 Unverständigen G1510 bin G3781 ich ein Schuldner .
  15 G3779 Ebenso G2596 bin ich, soviel G1691 an mir ist G4289 , bereitwillig G2532 , auch G5213 euch G1722 , die ihr in G4516 Rom G2097 seid, das Evangelium zu verkündigen .
DSV(i) 7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. 8 Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld. 9 Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke; 10 Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven wierd, door den wil van God, om tot ulieden te komen. 11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden; 12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne. 13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen. 14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar. 15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen.
DSV_Strongs(i)
  7 G3956 Allen G1722 , die te G4516 Rome G5607 G5752 zijt G27 , geliefden G2316 Gods G2822 , en geroepen G40 heiligen G5485 , genade G5213 zij u G2532 , en G1515 vrede G575 van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  8 G4412 G3303 Eerstelijk G2168 G5719 dank ik G3450 mijn G2316 God G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G5228 over G5216 u G3956 allen G3754 , dat G5216 uw G4102 geloof G2605 G5743 verkondigd wordt G1722 in G3650 de gehele G2889 wereld.
  9 G1063 Want G2316 God G2076 G5748 is G3450 mijn G3144 Getuige G3739 , Welken G3000 G5719 ik diene G1722 in G3450 mijn G4151 geest G1722 , in G2098 het Evangelie G846 Zijns G5207 Zoons G5613 , hoe G89 ik zonder nalaten G5216 uwer G3417 gedenke;
  10 G3842 Allen tijd G1909 in G3450 mijn G4335 gebeden G1189 G5740 biddende G1513 , of G4458 mogelijk G2235 mij nog G4218 te eniger tijd G2137 G5701 goede gelegenheid gegeven wierd G1722 , door G2307 den wil G2316 van God G4314 , om tot G5209 ulieden G2064 G5629 te komen.
  11 G1063 Want G1971 G5719 ik verlang G5209 om u G1492 G5629 te zien G2443 , opdat G5213 ik u G5100 enige G4152 geestelijke G5486 gave G3330 G5632 mocht mededelen G1519 , ten einde G5209 gij G4741 G5683 versterkt zoudt worden;
  12 G1161   G5124 Dat G2076 G5748 is G4837 G5683 , om mede vertroost te worden G1722 onder G5213 u G1223 , door G240 het onderlinge G4102 geloof G5037 , zo G5216 het uwe G2532 als G1700 het mijne.
  13 G1161 Doch G2309 G5719 ik wil G3756 niet G5209 , dat u G50 G5721 onbekend zij G80 , broeders G3754 , dat G4178 ik menigmaal G4388 G5639 voorgenomen heb G4314 tot G5209 u G2064 G5629 te komen G2532 (en G891 ben tot G1204 nog toe G2967 G5681 verhinderd geweest G2443 ), opdat G2532 ik ook G1722 onder G5213 u G5100 enige G2590 vrucht G2192 G5632 zou hebben G2531 , gelijk G2532 als ook G1722 onder G3062 de andere G1484 heidenen.
  14 G5037 Beiden G1672 Grieken G2532 en G915 Barbaren G5037 , beiden G4680 wijzen G2532 en G453 onwijzen G1510 G5748 ben ik G3781 een schuldenaar.
  15 G3779 Alzo G2596 hetgeen G1691 in mij G4289 is, dat is volvaardig G5213 , om u G2532 ook G1722 , die te G4516 Rome G2097 G5670 zijt, het Evangelie te verkondigen.
DarbyFR(i) 7 -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 8
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. 9 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous, 10 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. 11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: 15 ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
Martin(i) 7 A vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. 8 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. 9 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous; 10 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. 11 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. 12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. 13 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 14 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. 15 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome.
Segond(i) 7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
Segond_Strongs(i)
  7 G3956 à tous G1722 ceux qui, à G4516 Rome G5607 , sont G5752   G27 bien-aimés G2316 de Dieu G2822 , appelés G40 à être saints G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part de G2316 Dieu G2257 notre G3962 Père G2532 et G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ !
  8 G4412 ¶ Je rends d’abord G3303   G2168 grâces G5719   G3450 à mon G2316 Dieu G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G5228 , au sujet de G5216 vous G3956 tous G3754 , de ce que G5216 votre G4102 foi G2605 est renommée G5743   G1722 dans G2889 le monde G3650 entier.
  9 G1063   G2316 Dieu G3739 , que G3000 je sers G5719   G1722 en G3450 mon G4151 esprit G1722 dans G2098 l’Evangile G846 de son G5207 Fils G2076 , m’est G5748   G3450 témoin G3144   G5613 que G4160 je fais G5731   G89 sans cesse G3417 mention G5216 de vous,
  10 G1189 demandant G5740   G3842 continuellement G1909 dans G3450 mes G4335 prières G2235 d’avoir enfin G4218   G1513   G4458   G1722 , par G2316 sa G2307 volonté G2137 , le bonheur G5701   G2064 d’aller G5629   G4314 vers G5209 vous.
  11 G1063 Car G1971 je désire G5719   G5209 vous G1492 voir G5629   G2443 , pour G5213 vous G3330 communiquer G5632   G5100 quelque G5486 don G4152 spirituel G1519 , afin que G5209 vous G4741 soyez affermis G5683  ,
  12 G1161 ou plutôt, afin que G5124   G2076 nous soyons G5748   G4837 encouragés ensemble G5683   G1722 au milieu de vous G5213   G1223 par G4102 la foi G240 qui nous est commune G5037   G5216 , à vous G2532 et G1700 à moi.
  13 G1161   G2309 Je ne veux G5719   G3756 pas G5209 vous G50 laisser ignorer G5721   G80 , frères G3754 , que G4178 j’ai souvent G4388 formé le projet G5639   G2064 d’aller G5629   G4314 vous voir G5209   G2443 , afin de G2192 recueillir G5632   G5100 quelque G2590 fruit G1722 parmi G5213 vous G2532 , G2531 comme G2532   G1722 parmi G3062 les autres G1484 nations G2532  ; mais G2967 j’en ai été empêché G5681   G891 jusqu’ici G1204   G5773  .
  14 G1510 Je me dois G5748   G3781   G5037   G1672 aux Grecs G2532 et G915 aux barbares G5037 , G4680 aux savants G2532 et G453 aux ignorants.
  15 G3779 Ainsi G1691 j’ai G2596 un vif désir G4289   G2097 de vous annoncer G0   G2097 aussi l’Evangile G5670   G5213 , à vous G1722 qui êtes à G2532   G4516 Rome.
SE(i) 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. 8 Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma.
ReinaValera(i) 7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. 8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. 13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.
JBS(i) 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. 8 ¶ Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma.
Albanian(i) 7 për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti. 8 Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën. 9 Sepse Perëndia, të cilit unë i shërbej me frymën time nëpërmjet ungjillit të Birit të tij, është dëshmitari im që unë nuk pushoj kurrë t'ju kujtoj, 10 duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju, 11 sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni. 12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin. 13 Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar. 14 Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve. 15 Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t'ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë.
RST(i) 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. 8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. 9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, 10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. 13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. 15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме.
Peshitta(i) 7 ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀ 9 ܤܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܒܪܘܚ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܪܗ ܕܕܠܐ ܫܠܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ ܀ 10 ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 11 ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀ 12 ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀ 13 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 14 ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ ܀ 15 ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ ܀
Arabic(i) 7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح. 8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم. 9 فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم 10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا.
Amharic(i) 7 በእግዚአብሔር ለተወደዳችሁና ቅዱሳን ልትሆኑ ለተጠራችሁ በሮሜ ላላችሁት ሁሉ፥ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 8 እምነታችሁ በዓለም ሁሉ ስለ ተሰማች አስቀድሜ ስለ ሁላችሁ አምላኬን በኢየሱስ ክርስቶስ አመሰግናለሁ። 9 በልጁ ወንጌል በመንፈሴ የማገለግለው እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና፤ ምናልባት ብዙ ቆይቼ ወደ እናንተ አሁን እንድመጣ በእግዚአብሔር ፈቃድ መንገዴን እንዲያቀናልኝ እየለመንሁ ሁልጊዜ ስጸልይ ስለ እናንተ ሳላቋርጥ አሳስባለሁ። 11 ትጸኑ ዘንድ መንፈሳዊ ስጦታ እንዳካፍላችሁ ላያችሁ እናፍቃለሁና፤ 12 ይህንም ማለቴ በመካከላችን ባለች በእናንተና በእኔ እምነት አብረን በእናንተ እንድንጽናና ነው። 13 ወንድሞች ሆይ፥ በሌሎቹ አሕዛብ ደግሞ እንደ ሆነ በእናንተም ፍሬ አገኝ ዘንድ ብዙ ጊዜ ወደ እናንተ ልመጣ እንዳሰብሁ እስከ አሁን ግን እንደ ተከለከልሁ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። 14 ለግሪክ ሰዎችና ላልተማሩም፥ ለጥበበኞችና ለማያስተውሉም ዕዳ አለብኝ፤ 15 ስለዚህም በሚቻለኝ መጠን በሮሜ ላላችሁ ለእናንተ ደግሞ ወንጌልን ልሰብክ ተዘጋጅቼአለሁ።
Armenian(i) 7 ձեր բոլորին՝ որ Հռոմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ ու սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ: 8 Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ: 9 Քանի որ վկայ է ինծի Աստուած, որ ես կը պաշտեմ հոգիովս՝ անոր Որդիին աւետարանը քարոզելով, 10 թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով: 11 Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք. 12 այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով: 13 Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ: 14 Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն: 15 Ուստի, ինչ կը վերաբերի ինծի, յօժար եմ աւետարանելու նաեւ ձեզի՝ որ Հռոմի մէջ էք:
Basque(i) 7 Roman çareten guciey, Iaincoaren onhetsiey, saindu içatera deithuey: Gracia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic. 8 Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan. 9 Ecen Iaincoa dut testimonio (cein cerbitzatzen baitut neure spirituan bere Semearen Euangelioan) ecen paussu gabe çueçaz memorio eguiten dudala: 10 Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin. 11 Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco: 12 Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát. 13 Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala. 14 Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara. 15 Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera.
Bulgarian(i) 7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос! 8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Иисус Христос за всички вас, за това, че за вашата вяра се говори по целия свят. 9 Защото Бог, на когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам винаги в молитвите си, 10 като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас. 11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване, 12 тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята. 13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван. 14 Имам дълг както към гърци, така и към варвари, както към мъдри, така и към неучени. 15 И така, доколкото зависи от мен, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
Croatian(i) 7 svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista. 8 Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu. 9 Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se 10 u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama. 11 Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo - 12 da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom. 13 A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima. 14 Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama. 15 Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje.
BKR(i) 7 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. 8 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě. 9 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím, 10 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti. 11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, 12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. 13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy. 14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem. 15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.
Danish(i) 7 Eder alle, som ere i Rom, Guds Elskelige, kaldte Hellige, være Naade og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus! 8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Christus for Eder alle, at Eders Tro omtales i den ganske Verden. 9 Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min Aand tjener udi hans Søns Evangeluim, hvorledes jeg uden Afladelse tænker paa Eder, 10 altid begjerende i mine Bønner, at jeg dog engang maatte faae Held til efter Guds Villie, at komme til Eder. 11 Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes, 12 det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min. 13 Jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg har ofte sat mig for at komme til Eder, (men jeg har hidindtil været forhindret), paa det jeg maatte have nogen Frugt ogsaa iblandt Eder, ligesom og iblandt de andre Hedninger. 14 Baade Græker og Barbarer, baade Vise og Uvise er jeg en Skyldner. 15 Saaledes er jeg og, hvad mig angaaer, redebon at prædike Evangelum ogsaa for Eder, som ere i Rom.
CUV(i) 7 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 8 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。 9 我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 題 到 你 們 ; 10 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 11 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 12 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 13 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。 14 無 論 是 希 臘 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , 15 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1722 我寫信給你們在 G4516 羅馬 G2316 、為神 G27 所愛 G2822 、奉召 G40 作聖徒 G3956 的眾人 G5485 。願恩惠 G1515 、平安 G575 G2257 我們的 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5213 歸與你們!
  8 G4412 第一 G1223 ,我靠著 G2424 耶穌 G5547 基督 G5228 ,為 G5216 你們 G3956 眾人 G2168 感謝 G3450 我的 G2316 G3754 ,因 G5216 你們的 G4102 信德 G2605 G1722 G3650 遍了 G2889 天下。
  9 G3450 G1722 G846 G5207 兒子 G2098 福音 G1722 上,用 G4151 心靈 G3000 所事奉 G2316 的神 G2076 ,可以 G3144 見證 G3450 G89 怎樣不住的 G4160 G3417 題到 G5216 你們;
  10 G1909 G4335 禱告 G3842 之間常常 G1189 懇求 G1513 ,或者 G1722 G2316 G2307 的旨意 G4218 ,終 G2137 能得平坦的道路 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去。
  11 G1063 因為 G1971 我切切的 G1492 想見 G5209 你們 G2443 ,要把 G5100 G4152 屬靈的 G5486 恩賜 G3330 分給 G5213 你們 G1519 ,使 G5209 你們 G4741 可以堅固。
  12 G5124 G2076 G5213 ,我在你們 G1722 中間 G1223 ,因 G5216 G2532 G1700 G240 彼此的 G4102 信心 G4837 ,就可以同得安慰。
  13 G80 弟兄們 G3756 ,我不 G2309 願意 G5209 你們 G50 不知道 G4178 ,我屢次 G4388 定意 G4314 G5209 你們 G2064 那裡去 G2443 ,要 G5213 在你們 G1722 中間 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其餘的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一樣;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 無論是 G1672 希臘人 G915 、化外人 G4680 、聰明人 G3781 、愚拙人,我都欠他們的債,
  15 G3779 所以 G2596 情願盡 G1691 G2532 的力量,將福音也 G2097 傳給 G5213 你們 G1722 G4516 羅馬的人。
CUVS(i) 7 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 8 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。 9 我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 證 我 怎 样 不 住 的 题 到 你 们 ; 10 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 11 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 12 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 13 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 余 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 冇 阻 隔 。 14 无 论 是 希 腊 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , 15 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1722 我写信给你们在 G4516 罗马 G2316 、为神 G27 所爱 G2822 、奉召 G40 作圣徒 G3956 的众人 G5485 。愿恩惠 G1515 、平安 G575 G2257 我们的 G3962 G2316 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5213 归与你们!
  8 G4412 第一 G1223 ,我靠着 G2424 耶稣 G5547 基督 G5228 ,为 G5216 你们 G3956 众人 G2168 感谢 G3450 我的 G2316 G3754 ,因 G5216 你们的 G4102 信德 G2605 G1722 G3650 遍了 G2889 天下。
  9 G3450 G1722 G846 G5207 儿子 G2098 福音 G1722 上,用 G4151 心灵 G3000 所事奉 G2316 的神 G2076 ,可以 G3144 见證 G3450 G89 怎样不住的 G4160 G3417 题到 G5216 你们;
  10 G1909 G4335 祷告 G3842 之间常常 G1189 恳求 G1513 ,或者 G1722 G2316 G2307 的旨意 G4218 ,终 G2137 能得平坦的道路 G4314 G5209 你们 G2064 那里去。
  11 G1063 因为 G1971 我切切的 G1492 想见 G5209 你们 G2443 ,要把 G5100 G4152 属灵的 G5486 恩赐 G3330 分给 G5213 你们 G1519 ,使 G5209 你们 G4741 可以坚固。
  12 G5124 G2076 G5213 ,我在你们 G1722 中间 G1223 ,因 G5216 G2532 G1700 G240 彼此的 G4102 信心 G4837 ,就可以同得安慰。
  13 G80 弟兄们 G3756 ,我不 G2309 愿意 G5209 你们 G50 不知道 G4178 ,我屡次 G4388 定意 G4314 G5209 你们 G2064 那里去 G2443 ,要 G5213 在你们 G1722 中间 G2192 G5100 G2590 果子 G2531 ,如同 G3062 在其余的 G1484 外邦人 G1722 G2532 一样;只是 G891 G1204 如今 G2967 仍有阻隔。
  14 G5037 无论是 G1672 希腊人 G915 、化外人 G4680 、聪明人 G3781 、愚拙人,我都欠他们的债,
  15 G3779 所以 G2596 情愿尽 G1691 G2532 的力量,将福音也 G2097 传给 G5213 你们 G1722 G4516 罗马的人。
Esperanto(i) 7 al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. 8 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo. 9 CXar mia atestanto estas Dio, kiun mi servas en mia spirito en la evangelio de Lia Filo, ke mi sencxese memorigas pri vi en miaj pregxoj, 10 cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio. 11 CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj; 12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia. 13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj. 14 Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj kaj al senprudentuloj. 15 Tial laux mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion ankaux al vi, kiuj estas en Romo.
Estonian(i) 7 kõigile Roomas olevaile Jumala armastatuile, kutsutud pühadele: armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt. 8 Kõigepealt ma tänan oma Jumalat Jeesuse Kristuse läbi teie kõikide pärast, et teie usust kiitvalt kõneldakse kogu maailmas. 9 Sest Jumal, Keda ma oma vaimus teenin Tema Poja Evangeeliumi kuulutamisega, on mu tunnistaja, kuidas ma lakkamata pean teid meeles, 10 aina oma palvetes anudes, kas ma juba kord Jumala tahtmisel saaksin tulla teie juurde. 11 Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks; 12 see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi. 13 Ja ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et ma sageli olen ette võtnud tulla teie juurde, et ma ka teie seas võiksin saata mõnd kasu, nõnda nagu muude paganate seas; aga ma olin tänini takistatud. 14 Ma olen nii kreeklaste kui umbkeelsete, nii tarkade kui rumalate võlglane; 15 siis olen ma omalt poolt valmis ka teile, Roomas asuvaile, Evangeeliumi kuulutama.
Finnish(i) 7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta! 8 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan. 9 Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan, 10 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne. 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte, 12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun. 13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa. 14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille. 15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan.
FinnishPR(i) 7 kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! 8 Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa. 9 Sillä Jumala, jota minä hengessäni palvelen julistaen hänen Poikansa evankeliumia, on minun todistajani, kuinka minä teitä lakkaamatta muistan, 10 aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne. 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte, 12 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun. 13 Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka. 14 Kreikkalaisille ja barbaareille, viisaille ja tyhmille minä olen velassa; 15 omasta puolestani minä siis olen altis teillekin, Roomassa asuvaisille, julistamaan evankeliumia.
Haitian(i) 7 Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 8 Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. 9 Mwen pran Bondye pou temwen, Bondye m'ap sèvi ak tout kè mwen lè m'ap anonse bon nouvèl Pitit li a. Se toutan m'ap nonmen non nou; 10 se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li. 11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm. 12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a. 13 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a. 14 Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li. 15 Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm.
Hungarian(i) 7 Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. 8 Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van; 9 Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek, 10 Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek; 11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre, 12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által. 13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is. 14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok. 15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni.
Indonesian(i) 7 Itu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu. 8 Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus. 9 Saya selalu mengingat kalian kalau saya berdoa. Allah saksinya bahwa apa yang saya katakan itu benar. Dialah Allah yang saya layani sepenuh hati dengan memberitakan Kabar Baik tentang Anak-Nya. 10 Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian. 11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian. 12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan. 13 Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain. 14 Sebab saya mempunyai kewajiban terhadap segala bangsa: yang sudah beradab dan yang biadab, yang berpendidikan maupun yang belum berpendidikan. 15 Itulah sebabnya saya ingin sekali memberitakan Kabar Baik itu kepada kalian yang tinggal di Roma juga.
Italian(i) 7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. 8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo. 9 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi; 10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio. 11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati. 12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia. 13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora. 14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi. 15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.
ItalianRiveduta(i) 7 a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. 8 Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo. 9 Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere, 10 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi. 11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati; 12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io. 13 Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili. 14 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; 15 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma.
Japanese(i) 7 われ書をロマに在りて神に愛せられ、召されて聖徒となりたる凡ての者に贈る。願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 8 汝らの信仰、全世界に言ひ傳へられたれば、我まづ汝ら一同の爲にイエス・キリストによりて我が神に感謝す。 9 その御子の福音に於て我が靈をもて事ふる神は、わが絶えず祈のうちに汝らを覺え、 10 如何にしてか御意に適ひ、いつか汝らに到るべき途を得んと、常に冀がふことを我がために證し給ふなり。 11 われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。 12 即ち我なんぢらの中にありて、互の信仰により相共に慰められん爲なり。 13 兄弟よ、我ほかの異邦人の中より得しごとく、汝らの中よりも實を得んとて、屡次なんぢらに往かんとしたれど、今に至りてなほ妨げらる、此の事を汝らの知らざるを欲せず。 14 我はギリシヤ人にも夷人にも、智き者にも愚なる者にも負債あり。 15 この故に我はロマに在る汝らにも福音を宣傳へんことを頻りに願ふなり。
Kabyle(i) 7 I wid akk yellan di temdint n Ṛuma, i gḥemmel Sidi Ṛebbi, iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s : ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 8 Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ. 9 Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ seg ul-iw, i ɣef qeddceɣ imi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Mmi-s, yeẓra belli țțadreɣ-kkun-id dima m'ara deɛɛuɣ ɣuṛ-es. 10 Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen. 11 Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem; 12 yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen. 13 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren. 14 Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara. 15 Daymi i bɣiɣ ad beccṛeɣ daɣen lexbaṛ-agi n lxiṛ, i kunwi yellan di temdint n Ṛuma.
Korean(i) 7 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 8 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다 9 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며 10 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라 11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다 14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라
Latvian(i) 7 Visiem Dieva mīļotājiem, aicinātajiem svētajiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus! 8 Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē. 9 Jo Dievs, kuram es savā garā Viņa Dēla evaņģēlijā kalpoju, ir mans liecinieks, ka es jūs bez mitēšanās pieminu. 10 Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums. 11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai, 12 Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā. 13 Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts). 14 Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks. 15 Tāpēc (kas attiecas uz mani) es esmu gatavs sludināt evaņģēliju arī jums, kas esat Romā.
Lithuanian(i) 7 Visiems Dievo numylėtiesiems, esantiems Romoje, pašauktiesiems šventiesiems: tebūna jums malonė bei ramybė nuo mūsų Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus! 8 Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą. 9 Man liudytojas Dievas, kuriam tarnauju dvasia, skelbdamas Jo Sūnaus Evangeliją, jog be paliovos jus prisimenu savo maldose, 10 prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus. 11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti, 12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu. 13 Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių. 14 Juk aš skolingas graikams ir barbarams, mokytiems ir nemokytiems. 15 Štai kodėl mano širdį traukia ir jums Romoje skelbti Evangeliją.
PBG(i) 7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa. 8 Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie. 9 Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię, 10 Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was. 11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu; 12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję. 13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany. 14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem, 15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać.
Portuguese(i) 7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. 8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé. 9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós, 10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco. 11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; 12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. 13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios. 14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. 15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
Norwegian(i) 7 - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! 8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden. 9 For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu, 10 idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder. 11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes, 12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min. 13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk. 14 Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise; 15 således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom.
Romanian(i) 7 Deci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! 8 Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea. 9 Dumnezeu, căruia Îi slujesc în duhul meu, în Evanghelia Fiului Său, îmi este martor că vă pomenesc neîncetat în rugăciunile mele, 10 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi. 11 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, 12 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. 13 Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum. 14 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. 15 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma.
Ukrainian(i) 7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! 8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові. 9 Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас, 10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас. 11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас, 12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю. 13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів. 14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник. 15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
UkrainianNT(i) 7 Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. 8 Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту. 9 Сьвідок менї Бог, котрому служу духом моїм у благовіствуванню Сина Його, що без перестану спомни про вас роблю, 10 усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас. 11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю. 13 Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами. 14 Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я. 15 От же, що до мене, готов я й вам, що в Римі, благовіствувати.
SBL Greek NT Apparatus

8 περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP