Revelation 3:18

ABP_GRK(i)
  18 G4823 συμβουλεύω G1473 σοι G59 αγοράσαι G5553 χρυσίον G3844 παρ΄ G1473 εμού G4448 πεπυρωμένον G1537 εκ G4442 πυρός G2443 ίνα G4147 πλουτήσης G2532 και G2440 ιμάτια G3022 λευκά G2443 ίνα G4016 περιβάλη G2532 και G3361 μη G5319 φανερωθή G3588 η G152 αισχύνη G3588 της G1132 γυμνότητός σου G1473   G2532 και G2854 κουλλυριον G1472 εγχρισον G1909 επι G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2443 ίνα G991 βλέπης
Stephanus(i) 18 συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης
LXX_WH(i)
    18 G4823 [G5719] V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 [G5658] V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 [G5772] V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 [G5661] V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 [G5643] V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN | κολλουριον G2854 N-ASN | \< κολλουριον \> G1472 [G5658] V-AAN | εγχρισαι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 [G5725] V-PAS-2S βλεπης
Tischendorf(i)
  18 G4823 V-PAI-1S συμβουλεύω G4771 P-2DS σοι G59 V-AAN ἀγοράσαι G3844 PREP παρ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G5553 N-ASN χρυσίον G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμένον G1537 PREP ἐκ G4442 N-GSN πυρὸς G2443 CONJ ἵνα G4147 V-AAS-2S πλουτήσῃς, G2532 CONJ καὶ G2440 N-APN ἱμάτια G3022 A-APN λευκὰ G2443 CONJ ἵνα G4016 V-2AMS-2S περιβάλῃ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NSF G152 N-NSF αἰσχύνη G3588 T-GSF τῆς G1132 N-GSF γυμνότητός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G2854 N-ASN κολλύριον G1472 V-AAN ἔγχρισαι G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAS-2S βλέπῃς.
Tregelles(i) 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
TR(i)
  18 G4823 (G5719) V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 (G5658) V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 (G5772) V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 (G5661) V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 (G5643) V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN κολλουριον G1472 (G5657) V-AAM-2S εγχρισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 (G5725) V-PAS-2S βλεπης
Nestle(i) 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
RP(i)
   18 G4823 [G5719]V-PAI-1SσυμβουλευωG4771P-2DSσοιG59 [G5658]V-AANαγορασαιG5553N-ASNχρυσιονG3844PREPπαρG1473P-1GSεμουG4448 [G5772]V-RPP-ASNπεπυρωμενονG1537PREPεκG4442N-GSNπυροvG2443CONJιναG4147 [G5661]V-AAS-2SπλουτησηvG2532CONJκαιG2440N-APNιματιαG3022A-APNλευκαG2443CONJιναG4016 [G5643]V-2AMS-2SπεριβαληG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG152N-NSFαισχυνηG3588T-GSFτηvG1132N-GSFγυμνοτητοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2854N-ASN| κολλυριονG2854N-ASN| <κολλυριον>G2854N-ASNVAR: κολλουριον :END |G2443CONJ| ιναG1472 [G5661]V-AAS-3SεγχρισηG2443CONJ| <ιναG1472 [G5661]V-AAS-3Sεγχριση>G1472 [G5657]V-AAM-2SVAR: εγχρισον :ENDG3588T-APM| τουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GSσουG2443CONJιναG991 [G5725]V-PAS-2Sβλεπηv
SBLGNT(i) 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
f35(i) 18 συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον επι τους οφθαλμους σου ινα βλεπηv
IGNT(i)
  18 G4823 (G5719) συμβουλευω I Counsel G4671 σοι Thee G59 (G5658) αγορασαι To Buy G3844 παρ From G1700 εμου Me G5553 χρυσιον Gold G4448 (G5772) πεπυρωμενον Purified G1537 εκ By G4442 πυρος Fire, G2443 ινα That Thou G4147 (G5661) πλουτησης Mayest Be Rich; G2532 και And G2440 ιματια Garments G3022 λευκα White, G2443 ινα That Thou G4016 (G5643) περιβαλη Mayest Be Clothed, G2532 και And G3361 μη   G5319 (G5686) φανερωθη May Not Be Made Manifest G3588 η The G152 αισχυνη Shame G3588 της   G1132 γυμνοτητος   G4675 σου Of Thy Nakedness; G2532 και And G2854 κολλουριον Eye Salve G1472 (G5657) εγχρισον Anoint Thou With G3588 τους   G3788 οφθαλμους   G4675 σου Thine Eyes, G2443 ινα That Thou G991 (G5725) βλεπης Mayest See.
ACVI(i)
   18 G4823 V-PAI-1S συμβουλευω I Counsel G4671 P-2DS σοι Thee G59 V-AAN αγορασαι To Buy G3844 PREP παρ From G1700 P-1GS εμου Me G5553 N-ASN χρυσιον Gold G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμενον Refined G1537 PREP εκ From G4442 N-GSN πυρος Fire G2443 CONJ ινα So That G4147 V-AAS-2S πλουτησης Thou May Become Wealthy G2532 CONJ και And G3022 A-APN λευκα White G2440 N-APN ιματια Garments G2443 CONJ ινα So That G4016 V-2AMS-2S περιβαλη Thou May Clothe Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G152 N-NSF αισχυνη Shame G3588 T-GSF της Of Tha G1132 N-GSF γυμνοτητος Nakedness G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Known G2532 CONJ και And G2854 N-ASN κολλυριον Eye-salve G2443 CONJ ινα So That G1472 V-AAS-3S εγχριση Thou May Anoint G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAS-2S βλεπης Thou May See
Vulgate(i) 18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
Clementine_Vulgate(i) 18 { Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.}
Wycliffe(i) 18 Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se.
Tyndale(i) 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se.
Coverdale(i) 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se.
MSTC(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich: and white raiment, that thou mayest be clothed, that thy filthy nakedness do not appear: and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayest see.
Matthew(i) 18 I counsel the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayest be ryche, and whyte raymente, that thou mayest be clothed, that thy fylthye nakednes do not appere, & annointe thine eyes wyth eye salue, that thou maiest se.
Great(i) 18 I counsell the to bye of me, golde tryed in the fyre, that thou mayste be ryche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not appeare, & anoynt thyne eyes wyth eye salue that thou mayste se.
Geneva(i) 18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
Bishops(i) 18 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see
DouayRheims(i) 18 I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV_Cambridge(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
KJV_Strongs(i)
  18 G4823 I counsel [G5719]   G4671 thee G59 to buy [G5658]   G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 tried [G5772]   G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 thou mayest be rich [G5661]   G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 thou mayest be clothed [G5643]   G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 do G3361 not G5319 appear [G5686]   G2532 ; and G1472 anoint [G5657]   G4675 thine G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 thou mayest see [G5725]  .
Mace(i) 18 I counsel thee to purchase of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be cloathed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and an ointment for thine eyes to make you see clear.
Whiston(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see.
Wesley(i) 18 I counsel thee to buy of me gold purified in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayst see.
Worsley(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear: and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see.
Haweis(i) 18 I advise thee to buy of me gold purified by the fire, that thou mayest be rich; and white robes, that thou mayest be completely clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with a collyrium, that thou mayest see.
Thomson(i) 18 I advise thee to purchase of me gold tried in the fire that thou mayst be rich, and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayst see.
Webster(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
Webster_Strongs(i)
  18 G4823 [G5719] { I counsel G4671 thee G59 [G5658] to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 [G5772] tried G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 [G5661] thou mayest be rich G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 [G5643] thou mayest be clothed G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 0 may G3361 not G5319 [G5686] appear G2532 ; and G1472 [G5657] anoint G4675 thy G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 [G5725] thou mayest see.}
Living_Oracles(i) 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white apparel, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
Etheridge(i) 18 I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see.
Murdock(i) 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest become rich; and white raiment, to be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be seen; and put eye-salve on thine eyes, that thou mayest see.
Sawyer(i) 18 I advise you to buy of me gold purified in the fire that you may be rich, and white robes that you may put on, and the shame of your nakedness not appear, and an eye-salve to anoint your eyes that you may see.
Diaglott(i) 18 I counsel thee to have bought from of me gold having been burnt by fire, so that thou mayest have been rich; and garments white, so that thou mightest have been clothed, and not might have appeared the shame of the nakedness of thee; and eye-salve, to have rubbed in the eyes of thee, so that thou mayest see.
ABU(i) 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest be rich, and white garments, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness not be made manifest, and to anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see.
Anderson(i) 18 I counsel you to buy of me gold that has been tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
Noyes(i) 18 I advise thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayst be rich; and white garments, that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayst see.
YLT(i) 18 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
JuliaSmith(i) 18 I counsel thee to buy gold of me refined by fire, that thou mightest be rich; and white garments, that thou mightest be surrounded, and that the shame of thy nakedness might not be made manifest; and anoint thine eyes with eyesalve that thou mightest see.
Darby(i) 18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ERV(i) 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ASV(i) 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
JPS_ASV_Byz(i) 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich, and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest, that thou mayest smear thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
Rotherham(i) 18 I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich,––and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest,––and eye–salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see.
Twentieth_Century(i) 18 Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire, that you may grow rich; and white robes, that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, that you may see.
Godbey(i) 18 I counsel you to buy from me gold which has been purified by the fire, in order that you may be rich; and white garments, in order that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be exposed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
WNT(i) 18 Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.
Worrell(i) 18 I counsel you to buy of Me gold refined by fire, that you may be rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, that you may see!
Moffatt(i) 18 I advise you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich, white raiment to clothe you and prevent the shame of your nakedness from being seen, and salve to rub on your eyes, that you may see.
Goodspeed(i) 18 I advise you to buy of me gold that has been tested with fire, so that you may be rich, and white clothes to put on, to keep your shameful nakedness from being seen, and salve to put on your eyes, to make you see.
Riverside(i) 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so that you may be rich, and white garments to put on, so that the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
MNT(i) 18 I advise you to buy of me gold refined by fire, that you may become rich; and white raiment to clothe yourself, so that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, in order that you may see.
Lamsa(i) 18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see.
CLV(i) 18 I am advising you to buy of Me gold refined by the fire, that you should be rich, and white garments, that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes, that you may be observing."
Williams(i) 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see.
BBE(i) 18 If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
MKJV(i) 18 I counsel you to buy from Me gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed, and so that the shame of your nakedness does not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
LITV(i) 18 I advise you to buy from Me gold having been fired by fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, and your shame and nakedness may not be revealed. And anoint your eyes with eye salve, that you may see.
ECB(i) 18 I counsel you to market of me gold fired by the fire to enrich you: and white garments to array you so that you not manifest the shame of your nakedness: and anoint your eyes with poultice so that you see.
AUV(i) 18 [Because of that], I advise you to buy from me gold, refined by fire, so that you will become rich; and white clothing to wear, so that you can cover yourself and not be seen as shamefully naked; and eye drops for your eyes, so that you can see. [Note: The foregoing all refer to taking measures for becoming more spiritual].
ACV(i) 18 I counsel thee to buy from me gold refined from fire, so that thou may become wealthy, and white garments, so that thou may clothe thyself, and the shame of thy nakedness may not be made known, and eye-salve, so that thou may anoint thine eyes, so that thou may see.
Common(i) 18 Therefore I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments to clothe you, and to keep the shame of your nakedness from being seen; and salve to anoint your eyes, that you may see.
WEB(i) 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
NHEB(i) 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see.
AKJV(i) 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
KJC(i) 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
KJ2000(i) 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
UKJV(i) 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
RKJNT(i) 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and salve to anoint your eyes, that you may see.
TKJU(i) 18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see.
RYLT(i) 18 I counsel you to buy from me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be arrayed, and the shame of your nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.
EJ2000(i) 18 I counsel thee to buy of me gold refined in the fire, that thou may be made rich; and clothed in white raiment, so that the shame of thy nakedness not be uncovered; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou may see.
CAB(i) 18 I counsel you to buy from Me gold having been tried by fire, so that you may become rich; and white robes, so that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not appear; and eye salve, so that you may anoint your eyes, in order that you may see.
WPNT(i) 18 I counsel you to buy gold from me, refined by fire, so that you may become rich; and white garments, so that you may be clothed, and your nakedness not be shamefully exposed; and anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
JMNT(i) 18 I continue advising you [singular] to buy from Me gold having been refined (set ablaze) forth from out of fire, to the end that you may become rich; and white garments, to the end that you may clothe yourself and the shame (disgrace) of your nakedness may not be manifested (brought to light; caused to appear); and eye-salve to anoint (rub in) your eyes, to the end that you may be continuously observing (or: progressively seeing).'
NSB(i) 18 »'I counsel you to buy gold from me, gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed. In this way the shame of your nakedness will not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see.
ISV(i) 18 Therefore, I advise you to buy from me gold purified in fire so you may be rich, white clothes to wear so your shameful nakedness won’t show, and ointment to put on your eyes so you may see.
LEB(i) 18 I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see.
BGB(i) 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
BIB(i) 18 συμβουλεύω (I counsel) σοι (you) ἀγοράσαι (to buy) παρ’ (from) ἐμοῦ (Me) χρυσίον (gold) πεπυρωμένον (having been refined) ἐκ (by) πυρὸς (fire) ἵνα (so that) πλουτήσῃς (you may be rich), καὶ (and) ἱμάτια (garments) λευκὰ (white) ἵνα (so that) περιβάλῃ (you may be clothed) καὶ (and) μὴ (not) φανερωθῇ (might be made manifest) ἡ (the) αἰσχύνη (shame) τῆς (of the) γυμνότητός (nakedness) σου (of you), καὶ (and) κολλούριον (eye-salve) ἐγχρῖσαι (to anoint) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes) σου (of you) ἵνα (so that) βλέπῃς (you may see).
BLB(i) 18 I counsel you to buy from Me gold having been refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may be clothed and the shame your of nakedness might not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes so that you may see.
BSB(i) 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
MSB(i) 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.
MLV(i) 18 I am counseling together with you to buy gold from me, having been refined out of fire, in order that you may be enriched, and in order that you should dress yourself with white garments and in order that the shame of your nakedness should not be manifested to all, and in order that you may anoint your eyes with eye-salve, in order that you may see.
VIN(i) 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see.
Luther1545(i) 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Luther1912(i) 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
ELB1871(i) 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
ELB1905(i) 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
DSV(i) 18 Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt.
DarbyFR(i) 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Martin(i) 18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
Segond(i) 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Segond_Strongs(i)
  18 G4671 je te G4823 conseille G5719   G59 d’acheter G5658   G3844 de G1700 moi G5553 de l’or G4448 éprouvé G5772   G1537 par G4442 le feu G2443 , afin que G4147 tu deviennes riche G5661   G2532 , et G2440 des vêtements G3022 blancs G2443 , afin que G4016 tu sois vêtu G5643   G2532 et G152 que la honte G4675 de ta G1132 nudité G5319 ne paraisse G5686   G3361 pas G2532 , et G2854 un collyre G1472 pour oindre G5657   G4675 tes G3788 yeux G2443 , afin que G991 tu voies G5725  .
SE(i) 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
ReinaValera(i) 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
JBS(i) 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.
Albanian(i) 18 Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu.
RST(i) 18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть.
Peshitta(i) 18 ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܚܝܪ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܠܡܬܥܛܦܘ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܫܝܦܐ ܟܚܘܠ ܕܬܚܙܐ ܀
Arabic(i) 18 اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر.
Amharic(i) 18 ባለ ጠጋ እንድትሆን በእሳት የነጠረውን ወርቅ፥ ተጐናጽፈህም የራቁትነትህ ኃፍረት እንዳይገለጥ ነጭ ልብስን፥ እንድታይም ዓይኖችህን የምትኳለውን ኵል ከእኔ ትገዛ ዘንድ እመክርሃለሁ።
Armenian(i) 18 Կը թելադրեմ քեզի, որ գնես ինձմէ կրակի բովէն անցած ոսկի՝ որ հարստանաս, ու ճերմակ հանդերձ՝ որ հագնիս, որպէսզի մերկութեանդ ամօթը չերեւնայ. եւ դե՛ղ դիր աչքերուդ՝ որ տեսնես:
Basque(i) 18 Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churriric, vezti adinçát, aggueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát.
Bulgarian(i) 18 то съветвам те да си купиш от Мен злато, пречистено през огън, за да забогатееш; и бели дрехи, за да се облечеш и да не стане явен срамът на твоята голота; и очен мехлем да помажеш очите си, за да виждаш.
Croatian(i) 18 Savjetujem ti: kupi od mene zlata u vatri žežena da se obogatiš i bijele haljine da se odjeneš da se ne vidi tvoja sramotna golotinja; i pomasti da oči pomažeš i vidiš.
BKR(i) 18 Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl.
Danish(i) 18 Jeg raader dig, at du kjøber af mig Guld, luttret i Ilden, at du kan vorde rig; og hvide Klæder, at du kan bedække dig, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og salv dine Øine med Øiensalve, at du kan see.
CUV(i) 18 我 勸 你 向 我 買 火 煉 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 買 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 恥 不 露 出 來 ; 又 買 眼 藥 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 見 。
CUVS(i) 18 我 劝 你 向 我 买 火 炼 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 买 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 耻 不 露 出 来 ; 又 买 眼 葯 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 见 。
Esperanto(i) 18 mi konsilas al vi acxeti de mi oron rafinitan per fajro, por ke vi ricxigxu; kaj blankajn vestojn, por ke vi vin vestu, kaj por ke ne aperu la honto de via nudeco; kaj kolirion, por sxmiri viajn okulojn, por ke vi vidu.
Estonian(i) 18 Ma annan sulle nõu osta Minult kulda, mis tules on puhastatud, et sa võiksid rikkaks saada, ja valged riided, et sa nendega riietuksid ja ei nähtaks sinu alastuse häbi, ja silmasalvi võida silmi, et sa näeksid.
Finnish(i) 18 Minä neuvon sinua minulta ostamaan kultaa tulella selitettyä, ettäs rikastuisit, ja valkiat vaatteet, joillas sinus pukisit, ettei sinun alastomuutes häpy näkyisi, ja voitele silmäs silmäin voiteella, ettäs näkisit.
FinnishPR(i) 18 Minä neuvon sinua ostamaan minulta kultaa, tulessa puhdistettua, että rikastuisit, ja valkeat vaatteet, että niihin pukeutuisit eikä alastomuutesi häpeä näkyisi, ja silmävoidetta voidellaksesi silmäsi, että näkisit.
Haitian(i) 18 Se poutèt sa, mwen ta ba ou konsèy achte nan men m' bon lò san melanj ki pase nan dife. Konsa ou va rich tout bon. Achte nan men m' tou rad blan pou mete sou ou pou moun pa wè jan ou toutouni. Sa se yon wont pou ou. Achte nan men m' tou renmèd pou mete nan je ou pou ou ka wè.
Hungarian(i) 18 Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss.
Indonesian(i) 18 Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat.
Italian(i) 18 Io ti consiglio di comperar da me dell’oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de’ vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d’ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga.
ItalianRiveduta(i) 18 io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga.
Japanese(i) 18 我なんぢに勸む、なんぢ我より火にて煉りたる金を買ひて富め、白き衣を買ひて身に纏ひ、なんぢの裸體の恥を露さざれ、眼藥を買ひて汝の目に塗り、見ることを得よ。
Kabyle(i) 18 Daymi ad debbṛeɣ fell-ak aț-țaɣeḍ ɣuṛ-i ddheb yeṣfan, iwakken aț-țuɣaleḍ s tideț d amerkanti, aɣ daɣen llebsa tamellalt iwakken lḥecma n ɛerru-inek ur d-tețban ara, ternuḍ lekḥul s wayes ara teddawiḍ allen-ik iwakken aț-țwaliḍ.
Korean(i) 18 내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라
Latvian(i) 18 Es ieteicu tev pirkt no manis ugunī pārbaudītu zeltu, lai tu kļūtu bagāts un tērptos baltās drānās, un lai tava kailuma kauns neatklātos, un svaidi savas acis zālēm, lai tu redzētu!
Lithuanian(i) 18 Aš tau patariu pirkti iš manęs išgryninto ugnyje aukso, kad pralobtum, baltus drabužius, kad apsirengtum ir nebūtų matoma tavo nuogumo gėda, ir tepalo pasitepti akims, kad praregėtum.
PBG(i) 18 Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział.
Portuguese(i) 18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
Norwegian(i) 18 så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se!
Romanian(i) 18 te sfătuiesc să cumperi dela Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi.
Ukrainian(i) 18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.
UkrainianNT(i) 18 Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб з'одягнув ся, і не було видно еорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив.
SBL Greek NT Apparatus

18 παρ’ ἐμοῦ χρυσίον WH Treg NIV ] χρυσίον παρ’ ἐμοῦ RP • ἐγχρῖσαι WH Treg NIV ] ἵνα ἐγχρίσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <κολλυριον> κολλουριον <ινα εγχριση> εγχρισον