Psalms 77:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G3403 I remembered G3588   G2316 God G2532 and G2165 was glad. G96.1 I meditated G2532 and G3641.3 [2was faint-hearted G3588   G4151 1my spirit]. G1473   G1316.1 PAUSE.
  4 G4293.1 [2first took G5438 3watches G3588   G3788 1My eyes]; G1473   G5015 I was disturbed G2532 and G3756 I did not G2980 speak.
  5 G1260 I reasoned G2250 [2days G744 1about ancient]; G2532 and G2094 [3years G166 2everlasting G3403 1I remembered].
  6 G2532 And G3191 I meditated; G3571 [2by night G3326 3with G3588   G2588 4my heart G1473   G96.1 1I conversed], G2532 and G4623.3 [2tilled G3588   G4151 1my spirit]. G1473  
  7 G3361 Shall G1519 [3into G3588 4the G165 5eons G683 2thrust me away G2962 1 the lord]? G2532 And G3756 will he proceed to not G4369   G3588   G2106 think well of me G2089 any more?
  8 G2228 Or, G1519 [3at G5056 4 the end G3588   G1656 2his mercy G1473   G609 1will he cut off]? G4931 Did he finish entirely G4487 his discourse G575 from G1074 generation G1519 to G1074 generations?
  9 G3361 Shall [2forget G1950   G3588   G3627 3to pity G3588   G2316 1God], G2228 or G4912 hold up G1722 [2in G3588   G3709 3his anger G1473   G3588   G3628 1his compassions]? G1473   G1316.1 PAUSE.
ABP_GRK(i)
  3 G3403 εμνήσθην G3588 του G2316 θεού G2532 και G2165 ευφράνθην G96.1 ηδολέσχησα G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G1316.1 διάψαλμα
  4 G4293.1 προκατελάβοντο G5438 φυλακάς G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G5015 εταράχθην G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησα
  5 G1260 διελογισάμην G2250 ημέρας G744 αρχαίας G2532 και G2094 έτη G166 αιώνια G3403 εμνήσθην
  6 G2532 και G3191 εμελέτησα G3571 νυκτός G3326 μετά G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G96.1 ηδολέσχουν G2532 και G4623.3 έσκαλλε G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473  
  7 G3361 μη G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G683 απώσεται G2962 κύριος G2532 και G3756 ου προσθήσει G4369   G3588 του G2106 ευδοκήσαι G2089 έτι
  8 G2228 η G1519 εις G5056 τέλος G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G609 αποκόψει G4931 συνετέλεσε G4487 ρήμα G575 από G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν
  9 G3361 μη επιλήσεται G1950   G3588 του G3627 οικτειρήσαι G3588 ο G2316 θεός G2228 η G4912 συνέξει G1722 εν G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3588 τους G3628 οικτιρμούς αυτού G1473   G1316.1 διάψαλμα
LXX_WH(i)
    3 G3403 V-API-1S [76:4] εμνησθην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2165 V-API-1S ευφρανθην   V-AAI-1S ηδολεσχησα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου   N-NSN διαψαλμα
    4   V-AMI-3P [76:5] προκατελαβοντο G5438 N-APF φυλακας G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G5015 V-API-1S εταραχθην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα
    5 G1260 V-AMI-1S [76:6] διελογισαμην G2250 N-GSF ημερας G744 A-GSF αρχαιας G2532 CONJ και G2094 N-APN ετη G166 A-APN αιωνια G3403 V-API-1S εμνησθην G2532 CONJ και G3191 V-AAI-1S εμελετησα
    6 G3571 N-GSF [76:7] νυκτος G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου   V-IAI-3P ηδολεσχουν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκαλλεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου
    7 G3165 ADV [76:8] μη G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας   V-FMI-3S απωσεται G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-GSN του G2106 V-AAN ευδοκησαι G2089 ADV ετι
    8 G2228 CONJ [76:9] η G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G846 D-GSM αυτου G609 V-FAI-3S αποκοψει G575 PREP απο G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν
    9 G2228 CONJ [76:10] η   V-FMI-3S επιλησεται G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2228 CONJ η G4912 V-FAI-3S συνεξει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3628 N-APM οικτιρμους G846 D-GSM αυτου   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 3 (77:4) אזכרה אלהים ואהמיה אשׂיחה ותתעטף רוחי סלה׃ 4 (77:5) אחזת שׁמרות עיני נפעמתי ולא אדבר׃ 5 (77:6) חשׁבתי ימים מקדם שׁנות עולמים׃ 6 (77:7) אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשׂיחה ויחפשׂ רוחי׃ 7 (77:8) הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד׃ 8 (77:9) האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר׃ 9 (77:10) השׁכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2142 אזכרה I remembered H430 אלהים God, H1993 ואהמיה and was troubled: H7878 אשׂיחה I complained, H5848 ותתעטף was overwhelmed. H7307 רוחי and my spirit H5542 סלה׃ Selah.
  4 H270 אחזת Thou holdest H8109 שׁמרות waking: H5869 עיני mine eyes H6470 נפעמתי I am so troubled H3808 ולא that I cannot H1696 אדבר׃ speak.
  5 H2803 חשׁבתי I have considered H3117 ימים the days H6924 מקדם of old, H8141 שׁנות the years H5769 עולמים׃ of ancient times.
  6 H2142 אזכרה I call to remembrance H5058 נגינתי my song H3915 בלילה in the night: H5973 עם with H3824 לבבי mine own heart: H7878 אשׂיחה I commune H2664 ויחפשׂ made diligent search. H7307 רוחי׃ and my spirit
  7 H5769 הלעולמים forever? H2186 יזנח cast off H136 אדני Will the Lord H3808 ולא no H3254 יסיף more? H7521 לרצות and will he be favorable H5750 עוד׃ more?
  8 H656 האפס clean gone H5331 לנצח forever? H2617 חסדו Is his mercy H1584 גמר fail H562 אמר doth promise H1755 לדר forevermore? H1755 ודר׃ forevermore?
  9 H7911 השׁכח forgotten H2589 חנות to be gracious? H410 אל Hath God H518 אם   H7092 קפץ shut up H639 באף hath he in anger H7356 רחמיו his tender mercies? H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  3 H2142 [H8799] I remembered H430 God, H1993 [H8799] and was troubled: H7878 [H8799] I complained, H7307 and my spirit H5848 [H8691] was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 [H8804] Thou holdest H5869 my eyes H8109 waking: H6470 [H8738] I am so troubled H1696 [H8762] that I cannot speak.
  5 H2803 [H8765] I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 [H8799] I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 [H8799] I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 [H8762] made diligent search.
  7 H136 Will the Sovereign H2186 [H8799] cast off H5769 to the age? H3254 [H8686] and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever? H562 doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious? H639 hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his compassions? H5542 Selah.
Vulgate(i) 3 recogitabam dies antiquos annos pristinos 4 recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum 5 ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra 6 ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione 7 numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper 8 et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi 9 recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua
Clementine_Vulgate(i) 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis: 6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Wycliffe(i) 3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs. 4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide. 5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones; 6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones. 7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis. 8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God. 9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Coverdale(i) 3 When I was in heuynesse, I thought vpo God: whe my hert was vexed, then dyd I speake. 4 Sela. Thou heldest myne eyes wakynge, I was so feble, that I coude not speake, 5 Then remembred I the tymes of olde, & the yeares that were past. 6 I called to remembraunce my songe in the night, I commoned with myne owne herte, and sought out my sprete. 7 Wil the LORDE cast out for euer? Wil he be nomore intreated? 8 Is his mercy cleane gone? Is his promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath the LORDE forgotten to be gracious? Or, hath he shut vp his louynge kyndnesse in displeasure?
MSTC(i) 3 When I was in heaviness, I thought upon God: when my heart was vexed, then did I speak. Selah. 4 Thou heldest mine eyes waking, I was so feeble, that I could not speak. 5 Then remembered I the times of old, and the years that were past. 6 I called to remembrance my song in the night, I communed with mine own heart, and sought out my spirit. 7 Will the LORD absent himself forever? Will he be no more intreated? 8 Is his mercy clean gone? Is his promise come utterly to an end for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? Or, hath he shut up his loving-kindness in displeasure? Selah.
Matthew(i) 3 When I was in heuinesse, I thought vpon God: when my hert was vexed, then dyd I speake Selah. 4 Thou heldest myne eyes wakyng, I was so feble, that I coulde not speake. 5 Then remembred I the tymes of old, and the yeares that were past. 6 I called to remembraunce my song in the night, I communed wyth myne owne herte, and sought out my spirite. 7 Wyll the Lorde cast out for euer? Wyl he be no more intreated? 8 Is hys mercye cleane gone? Is hys promyse come vtterlye to an ende for euermore? 9 Hath the Lord forgotten to be gracyous? Or, hath he shut vp hys louynge kyndnes in dyspleasure? Selah.
Great(i) 3 When I am in heuynesse, I wyll thynke vpon God: when my hert is vexed, I wyll complayne. Sela. 4 Thou holdest myne eyes wakynge, I am so feble, that I cannot speake. 5 I haue consydred the dayes of olde, and the yeares that are past. 6 I call to remembraunce my songe: and in the nyght I commune with myne awne hert, and search out my spretes. 7 Wyll the Lord absent him selfe for euer? And will he be no more intreated? 8 Is hys mercy clene gone for euer? And is hys promyse come vtterly to an ende for euermore? 9 Hath God forgotten to be gracyous? And wyll he shutt vp hys louynge kyndnesse in dyspleasure? Sela.
Geneva(i) 3 I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah. 4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake. 5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time. 6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently. 7 Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour? 8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore? 9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah.
Bishops(i) 3 I called to remembraunce God, and I was disquieted: I conferred with my selfe, and my spirite was wrapped in pensiuenesse. Selah 4 Thou dydst kepe the watche of mine eies: I was amased & coulde not speake 5 I dyd thynke vpon the dayes past: and on the yeres of the olde worlde 6 I called to remembraunce my psalme, song on the musicall instrument in the nyght tyme: I communed with myne owne heart, & searched out my spirites 7 What, wyll the Lorde forsake me for euer? wyll he be no more intreated to be fauourable 8 Is his mercie cleane gone for euer? and is his promise made from one generation to another, come vtterly to an ende 9 Hath God forgotten to be gratious? and will he shut vp his louing kindnesse in displeasure? Selah
DouayRheims(i) 3 (77:4) I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. 4 (77:5) My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. 5 (77:6) I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. 6 (77:7) And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. 7 (77:8) Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 8 (77:9) Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 9 (77:10) Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies?
KJV(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
KJV_Cambridge(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
KJV_Strongs(i)
  3 H2142 I remembered [H8799]   H430 God H1993 , and was troubled [H8799]   H7878 : I complained [H8799]   H7307 , and my spirit H5848 was overwhelmed [H8691]   H5542 . Selah.
  4 H270 Thou holdest [H8804]   H5869 mine eyes H8109 waking H6470 : I am so troubled [H8738]   H1696 that I cannot speak [H8762]  .
  5 H2803 I have considered [H8765]   H3117 the days H6924 of old H8141 , the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to remembrance [H8799]   H5058 my song H3915 in the night H7878 : I commune [H8799]   H3824 with mine own heart H7307 : and my spirit H2664 made diligent search [H8762]  .
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off [H8799]   H5769 for ever H3254 ? and will [H8686]   H7521 he be favourable [H8800]   no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone [H8804]   H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 fail [H8804]   H1755 for evermore H1755  ?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten [H8804]   H2589 to be gracious [H8800]   H639 ? hath he in anger H7092 shut up [H8804]   H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
Thomson(i) 3 I remembered God and was made glad; I meditated, though my spirit was in despondency. 4 All mine enemies had previously mounted guard; I was troubled and did not speak. 5 I considered the days of old: I recollected the years of ancient times; 6 I meditated at night; I conversed with my heart; I searched my spirit diligently. 7 Will the Lord cast off forever, and will he no more be favourable? 8 Will he entirely cut off mercy, from generation to generation? 9 Will God forget to be gracious? Will he in his anger restrain his compassion?
Webster(i) 3 (77:2)In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 4 (77:3)I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 5 (77:4)Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 6 (77:5)I have considered the days of old, the years of ancient times. 7 (77:6)I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 8 (77:7)Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 9 (77:8)Is his mercy wholly gone for ever? doth his promise fail for evermore?
Webster_Strongs(i)
  3 H2142 [H8799] I remembered H430 God H1993 [H8799] , and was troubled H7878 [H8799] : I complained H7307 , and my spirit H5848 [H8691] was overwhelmed H5542 . Selah.
  4 H270 [H8804] Thou holdest H5869 my eyes H8109 waking H6470 [H8738] : I am so troubled H1696 [H8762] that I cannot speak.
  5 H2803 [H8765] I have considered H3117 the days H6924 of old H8141 , the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 [H8799] I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night H7878 [H8799] : I commune H3824 with my own heart H7307 : and my spirit H2664 [H8762] made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 [H8799] cast off H5769 for ever H3254 [H8686] ? and will H7521 [H8800] he be favourable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 [H8804] wholly gone H5331 for ever H562 ? doth his promise H1584 [H8804] fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 [H8804] forgotten H2589 [H8800] to be gracious H639 ? hath he in anger H7092 [H8804] shut up H7356 his tender mercies H5542 ? Selah.
Brenton(i) 3 (76:3) I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 (76:4) All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. 5 (76:5) I considered the days of old, and remembered ancient years. 6 (76:6) And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, 7 (76:7) Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 (76:8) Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 (76:9) Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ, καὶ εὐφράνθην, ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου· διάψαλμα. 4 Προκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
5 Διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην, καὶ ἐμελέτησα· 6 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλον τὸ πνεῦμά μου. 7 Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι; 8 Ἢ εἰς τέλος ἀποκόψει τὸ ἔλεος ἀπὸ γενεᾶς καὶ γενεάν; 9 Ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεὸς, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
Leeser(i) 3 (77:4) I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 (77:5) Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak. 5 (77:6) I think over the days of old, the years of ancient times. 6 (77:7) I call to remembrance my song in the night; with my own heart I reflect: and my spirit maketh diligent search. 7 (77:8) Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again? 8 (77:9) Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? Selah.
YLT(i) 3 I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah. 4 Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. 5 I have reckoned the days of old, The years of the ages. 6 I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: 7 To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? 8 Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? 9 Hath God forgotten His favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
JuliaSmith(i) 3 I will remember God and I shall be disquieted: I shall be depressed and my spirit will languish. Silence. 4 Thou didst hold mine eyes watching: I was moved, and I will not speak. 5 I reckoned the days of old, the everlasting years. 6 I will remember my stringed instruments in the night: I shall meditate with my heart, and my spirit will search out. 7 Will Jehovah reject forever? and will he no more add to be satisfied? 8 Did his mercy fail forever? his word come to an end to generation and generation? 9 Did God forget to compassionate? or in anger did he gather his compassion? Silence.
Darby(i) 3 I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. 5 I consider the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation? 9 Hath ?God forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
ERV(i) 3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah 4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
ASV(i) 3 I remember God, and am disquieted:
I complain, and my spirit is overwhelmed. [Selah 4 Thou holdest mine eyes watching:
I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old,
The years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night:
I commune with mine own heart;
And my spirit maketh diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever?
And will he be favorable no more? 8 Is his lovingkindness clean gone for ever?
Doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious?
Hath he in anger shut up his tender mercies? [Selah
ASV_Strongs(i)
  3 H2142 I remember H430 God, H1993 and am disquieted: H7878 I complain, H7307 and my spirit H5848 is overwhelmed. H5542 [[Selah
  4 H270 Thou holdest H5869 mine eyes H8109 watching: H6470 I am so troubled H1696 that I cannot speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 The years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with mine own heart; H7307 And my spirit H2664 maketh diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 And will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his lovingkindness H656 clean gone H5331 for ever? H562 Doth his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Hath God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Hath he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 [[Selah
JPS_ASV_Byz(i) 3 (77:4) When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. Selah 4 (77:5) Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak. 5 (77:6) I have pondered the days of old, the years of ancient times. 6 (77:7) In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search: 7 (77:8) 'Will the Lord cast off for ever? and will He be favourable no more? 8 (77:9) Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore? 9 (77:10) Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up his compassions?' Selah
Rotherham(i) 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.] 4 Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak; 5 I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by–gone ages; 6 I remember my song in the night,––With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search:–– 7 For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more? 8 Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation? 9 Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? [Selah.]
CLV(i) 3 I remembered Elohim, yet I was discomfited; I meditated, yet my spirit drooped. {Interlude{ " 4 You held open the guardians of my eyes; I was agitated, and I could not speak." 5 I took account of the days from aforetime, The years of the eons, saying, 6 Let me remember my soliloquy in the night; Let me meditate with my heart. So my spirit searched, saying, 7 Shall Yahweh cast off for the eons, And shall He not continue to be benevolent any more? 8 Has His benignity reached its limit permanently? Has the promise reached an end for generation after generation? 9 Has El forgotten to be gracious? Or has He shut off His compassions in anger? {Interlude{
BBE(i) 3 I will keep God in memory, with sounds of grief; my thoughts are troubled, and my spirit is overcome. Selah. 4 You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. 5 My thoughts go back to the days of the past, to the years which are gone. 6 The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care. 7 Will the Lord put me away for ever? will he be kind no longer? 8 Is his mercy quite gone for ever? has his word come to nothing? 9 Has God put away the memory of his pity? are his mercies shut up by his wrath? Selah.
MKJV(i) 3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit fainted. Selah. 4 You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak. 5 I have thought on the days of old, the years of ages past. 6 I remember my song in the night; I speak with my own heart, and my spirit carefully searches. 7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? 8 Is His mercy gone forever? Has His Word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah.
LITV(i) 3 I remember God and am troubled; I meditate and my spirit faints. Selah. 4 You seized the watches of my eyes; I am troubled, and I cannot speak. 5 I thought upon the days of old, the years of bygone ages. 6 I will remember my song in the night; I will speak with my own heart, and my spirit carefully searches. 7 Will the lord cast off forever; and will He not add to be pleased any more? 8 Is His mercy gone forever? Has His word failed for all generations? 9 Has God forgotten to be gracious; has He in anger shut up His tender mercies? Selah.
ECB(i) 3 I remember Elohim, and roar; I meditate, and my spirit languishes. Selah. 4 You hold my eye guards: I am agitated; I cannot word: 5 I fabricate the days of antiquity - the years of eternity: 6 I remember my strumming in the night; I meditate with my heart; my spirit searches. 7 Adonay - casts he off eternally? - never again to please? 8 - cease his mercy in perpetuity? - cease his sayings generation to generation? 9 - forgets El to grant charism? - in wrath shuts his tender mercies? Selah.
ACV(i) 3 I remember God, and am disquieted. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 Thou have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night. I commune with my own heart, and my spirit makes diligent search. 7 Will the Lord cast off forever? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness entirely gone forever? Does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
WEB(i) 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 “Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?” Selah.
WEB_Strongs(i)
  3 H2142 I remember H430 God, H1993 and I groan. H7878 I complain, H7307 and my spirit H5848 is overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyelids H8109 open. H6470 I am so troubled H1696 that I can't speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I remember H5058 my song H3915 in the night. H7878 I consider H3824 in my own heart; H7307 my spirit H2664 diligently inquires:
  7 H136 "Will the Lord H2186 reject H5769 us forever? H3254 Will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Has his loving kindness H656 vanished H5331 forever? H562 Does his promise H1584 fail H1755 for generations?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 Has he, in anger, H7092 withheld H7356 his compassion?" H5542 Selah.
NHEB(i) 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
AKJV(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for ever more? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2142 I remembered H430 God, H1993 and was troubled: H7878 I complained, H7307 and my spirit H5848 was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyes H8109 waking: H6470 I am so troubled H3808 that I cannot H1696 speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call H2142 to remembrance H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast H5769 off for ever? H7521 and will he be favorable H3808 no H3254 more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean H656 gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for ever more?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut H7356 up his tender mercies? H5542 Selah.
KJ2000(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyes from closing: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off forever? and will he be favorable no more? 8 Is his mercy ceased forever? does his promise fail forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
UKJV(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? does his promise fail for evermore? 9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
TKJU(i) 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: And my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? 8 Is His mercy wholly gone forever? Does His promise fail forevermore? 9 Has God forgotten to be gracious? Has He shut up His tender mercies in anger? Selah.
CKJV_Strongs(i)
  3 H2142 I remembered H430 God, H1993 and was troubled: H7878 I complained, H7307 and my spirit H5848 was overwhelmed. H5542 Selah.
  4 H270 You hold H5869 my eyes H8109 open: H6470 I am so troubled H1696 that I cannot speak.
  5 H2803 I have considered H3117 the days H6924 of old, H8141 the years H5769 of ancient times.
  6 H2142 I call to memory H5058 my song H3915 in the night: H7878 I commune H3824 with my own heart: H7307 and my spirit H2664 made diligent search.
  7 H136 Will the Lord H2186 cast off H5769 for ever? H3254 and will H7521 he be favorable no more?
  8 H2617 Is his mercy H656 clean gone H5331 for ever? H562 does his promise H1584 fail H1755 for evermore?
  9 H410 Has God H7911 forgotten H2589 to be gracious? H639 has he in anger H7092 shut up H7356 his tender mercies? H5542 Selah.
EJ2000(i) 3 I remembered God and cried out; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou didst hold my eyelids open; I am broken and did not speak. 5 I have considered the days from the beginning, the years of the ages. 6 I call to remembrance my songs of the night; I commune with my own heart, and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy gone for ever? does his word fail from generation to generation? 9 Has God forgotten to have mercy? has he in anger shut up his tender mercies? Selah.
CAB(i) 3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 All my enemies set a watch against me; I was troubled, and spoke not. 5 I considered the days of old, and remembered ancient ears. 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, 7 Will the Lord cast off forever? And will He be well pleased no more? 8 Will He cut off His mercy forever, even forever and ever? 9 Will God forget to pity? Or will He shut up His compassions in His wrath? Pause.
LXX2012(i) 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. 4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. 5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. 9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
NSB(i) 3 I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. 4 You hold my eyelids open. I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires: 7 Will Jehovah reject us forever? Will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?
ISV(i) 3 I remember God, and I groan; I meditate, while my spirit grows faint. Interlude 4 You kept my eyes open; I was troubled and couldn’t speak. 5 I thought of ancient times, considering years long past. 6 During the night I remembered my song. I meditate in my heart, and my spirit ponders. 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his gracious love ceased forever? Will his promise be unfulfilled in future generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he in anger withheld his compassion? Interlude
LEB(i) 3 I remember God and I groan loudly; I meditate and my spirit grows faint. 4 You hold open my eyelids. I am troubled and cannot speak. 5 I think about the days from long ago, the years of ancient times. 6 I remember my song in the night. With my heart I meditate, and my spirit searches to understand. 7 Will the Lord reject us forever, and will he never be pleased with us again? 8 Has his loyal love ceased forever? Is his promise* ended throughout generations? 9 Has God forgotten to have compassion? Or has he closed off his mercies in anger? Selah
BSB(i) 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah 4 You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak. 5 I considered the days of old, the years long in the past. 6 At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered: 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah
MSB(i) 3 I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint. Selah 4 You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak. 5 I considered the days of old, the years long in the past. 6 At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered: 7 “Will the Lord spurn us forever and never show His favor again? 8 Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time? 9 Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?” Selah
MLV(i) 3 I remember God and I am in an uproar. I complain and my spirit is overwhelmed. Selah.
4 You have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak.
5 I have considered the days of long-ago, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night. I meditate with my own heart and my spirit makes diligent search.
7 Will the Lord cast off everlasting? And will he be favorable no more? 8 Has his loving kindness ceased forever? Does his promise come to an end in this generation? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he shut up his tender mercies in anger? Selah.
VIN(i) 3 I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. [Selah.] 4 You hold my eyes from closing: I am so troubled that I cannot speak. 5 I thought upon the days of old, the years of bygone ages. 6 I remember my song in the night,—With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search:— 7 Will the Lord reject me forever and not show favor again? 8 Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations? 9 Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
Luther1545(i) 3 In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. 4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela. 5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. 6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7878 In der Zeit meiner Not suche ich H2142 den HErrn; meine Hand ist H430 des Nachts ausgereckt und H7307 läßt nicht H5848 ab; denn meine SeeLE will sich nicht trösten lassen.
  4 H5869 Wenn ich H270 betrübt bin H1696 , so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist; so rede ich. Sela.
  5 H2803 Meine Augen hältst H3117 du, daß H8141 sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
  6 H7878 Ich H2142 denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
  7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
  8 H5331 Wird denn der HErr ewiglich H2617 verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  9 H7356 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat die Verheißung ein Ende?
Luther1912(i) 3 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. 4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. [Sela.] 5 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann. 6 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre. 7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen? 9 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3117 [In der Zeit H6869 meiner Not H1875 suche H136 ich den HERRN H3027 ; meine Hand H3915 ist des Nachts H5064 ausgereckt H6313 und läßt H6313 nicht ab H5315 ; denn meine Seele H5162 will sich nicht trösten H3985 lassen .
  4 H1993 [Wenn ich betrübt H2142 bin, so denke H430 ich an Gott H7307 ; wenn mein Herz H5848 in Ängsten H7878 ist, so rede H5542 ich. [Sela .]
  5 H5869 [Meine Augen H270 hältst H8109 du, daß sie wachen H6470 ; ich bin so ohnmächtig H1696 , daß ich nicht reden kann.
  6 H2803 [Ich denke H6924 der alten H3117 Zeit H5769 , der vorigen H8141 Jahre .
  7 H2142 [Ich denke H3915 des Nachts H5058 an mein Saitenspiel H7878 und rede H3824 mit meinem Herzen H7307 ; mein Geist H2664 muß forschen .
  8 H136 [Wird denn der HERR H5769 ewiglich H2186 verstoßen H7521 und keine Gnade H3254 mehr erzeigen ?
  9 H656 [Ist’s denn ganz H5331 und gar H656 aus H2617 mit seiner Güte H562 , und hat die Verheißung H1755 H1584 H1755 ein Ende ?
ELB1871(i) 3 Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.) 4 Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 5 Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit. 6 Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 7 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 8 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht? 9 Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
ELB1905(i) 3 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; O. erschlaffe nicht meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 4 Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. [Sela.] 5 Du hieltest fest dh. offen die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 6 Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit. 7 Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist. 8 Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen? 9 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort dh. die Zusage, Verheißung aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3117 Am Tage H1875 meiner Drangsal suchte H136 ich den Herrn H3027 ; meine Hand H3915 war des Nachts H6313 ausgestreckt und ließ nicht ab H5315 ; meine Seele H3985 weigerte sich H5162 getröstet zu werden.
  4 H7878 Ich H2142 gedachte H430 Gottes H7307 , und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist H5542 ermattete. [ Sela .]
  5 H5869 Du hieltest fest die Lider meiner Augen H1696 ; ich war voll Unruhe und redete nicht.
  6 H5769 Ich H3117 durchdachte die Tage H6924 vor H8141 alters, die Jahre der Urzeit.
  7 H7878 Ich H2142 gedachte H3915 meines Saitenspiels in der Nacht H3824 ; ich sann nach in meinem Herzen H7307 , und es forschte mein Geist .
  8 H136 Wird der Herr H5769 auf ewig H2186 verwerfen H3254 , und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
  9 H656 Ist zu Ende H2617 seine Güte H562 für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
DSV(i) 3 Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden. 4 Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela. 5 Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet. 6 Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen. 7 Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overleide ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht: 8 Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn? 9 Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?
DSV_Strongs(i)
  3 H2142 H8799 [077:4] Dacht ik H430 aan God H1993 H8799 , zo maakte ik misbaar H7878 H8799 ; peinsde ik H7307 , zo werd mijn ziel H5848 H8691 overstelpt H5542 . Sela.
  4 H270 H8804 [077:5] Gij hieldt H5869 mijn ogen H8109 wakende H6470 H8738 ; ik was verslagen H1696 H8762 , en sprak niet.
  5 H2803 H8765 [077:6] Ik overdacht H3117 de dagen H6924 van ouds H8141 , de jaren H5769 der eeuwen.
  6 H2142 H8799 [077:7] Ik dacht aan H5058 mijn snarenspel H3915 ; in den nacht H7878 H8799 overleide ik H3824 in mijn hart H7307 , en mijn geest H2664 H8762 onderzocht:
  7 H136 [077:8] Zal dan de Heere H5769 in eeuwigheden H2186 H8799 verstoten H3254 H8686 , en voortaan H7521 H8800 niet meer goedgunstig zijn?
  8 H656 H0 [077:9] Houdt H2617 Zijn goedertierenheid H5331 in eeuwigheid H656 H8804 op H562 ? Heeft de toezegging H1584 H8804 een einde H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht?
  9 H410 [077:10] Heeft God H7911 H8804 vergeten H2589 H8800 genadig te zijn H7356 ? Heeft Hij Zijn barmhartigheden H639 door toorn H7092 H8804 toegesloten H5542 ? Sela.
Giguet(i) 3 Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été réjoui; j’ai réfléchi comme un enfant, et mon esprit a défailli. 4 Tous mes ennemis surprenaient à l’improviste mes gardes; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé. 5 J’ai considéré les jours antiques, et je me suis souvenu des années éternelles. 6 J’ai médité, et la nuit j’ai réfléchi en mon coeur, et je me suis creusé l’esprit, disant: 7 Est-ce que le Seigneur me repoussera toujours? est-ce qu’il ne se complaira plus en moi? 8 Est-ce que, jusqu’à la fin, il privera de sa miséricorde les générations des générations? 9 Dieu oubliera-t-il de s’apitoyer? Confondrait-il sa miséricorde avec sa colère?
DarbyFR(i) 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. 4 Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? 9 *Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.
Martin(i) 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
Segond(i) 3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. 4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. 5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. 6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? 8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? 9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Segond_Strongs(i)
  3 H2142 (77-4) Je me souviens H8799   H430 de Dieu H1993 , et je gémis H8799   H7878  ; Je médite H8799   H7307 , et mon esprit H5848 est abattu H8691   H5542 . — Pause.
  4 H270 (77-5) Tu tiens H8804   H5869 mes paupières H8109 en éveil H6470  ; Et, dans mon trouble H8738   H1696 , je ne puis parler H8762  .
  5 H2803 (77-6) Je pense H8765   H3117 aux jours H6924 anciens H8141 , Aux années H5769 d’autrefois.
  6 H2142 (77-7) Je pense H8799   H5058 à mes cantiques H3915 pendant la nuit H7878 , Je fais des réflexions H8799   H3824 au dedans de mon cœur H7307 , Et mon esprit H2664 médite H8762  .
  7 H136 (77-8) Le Seigneur H2186 rejettera H8799   H5769 -t-il pour toujours H3254  ? Ne sera H8686   H7521 -t-il plus favorable H8800   ?
  8 H2617 (77-9) Sa bonté H5331 est-elle à jamais H656 épuisée H8804   H562  ? Sa parole H1584 est-elle anéantie H8804   H1755 pour l’éternité H1755   ?
  9 H410 (77-10) Dieu H7911 a-t-il oublié H8804   H2589 d’avoir compassion H8800   H639  ? A-t-il, dans sa colère H7092 , retiré H8804   H7356 sa miséricorde H5542  ? — Pause.
SE(i) 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos; estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos. 6 Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.)
ReinaValera(i) 3 Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos. 6 Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar? 8 ¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
JBS(i) 3 Me acordaba de Dios, y gritaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah.) 4 Tenías los párpados de mis ojos abiertos; estaba yo quebrantado, y no hablaba. 5 Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos. 6 Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba con mi corazón, y mi espíritu inquiría. 7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a amar? 8 ¿Se ha acabado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado la palabra suya para generación y generación? 9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus misericordias? (Selah.)
Albanian(i) 3 Më kujtohet Perëndia dhe rrënkoj; vajtoj dhe fryma ime dobësohet. (Sela) 4 Ti m'i mban të hapura qepallat; jam aq i turbulluar sa nuk mund të flas. 5 Sjell ndërmënd përsëri ditët e lashta, vitet e kohëve të shkuara. 6 Gjatë natës më kthehet në mendje kënga ime, mendoj thellë në zemrën time dhe fryma ime bën kërkime. 7 A do të më hedhë poshtë për gjithnjë Zoti? E nuk do të më pëlqejë më kurrë? 8 Dhe mirësia e tij ka marrë fund për gjithnjë dhe falja e tij ka munguar për brezat e ardhshme? 9 Vallë Perëndia e ka harruar mëshirën dhe në zemërimin e tij u ka dhënë fund dhembshurive të tij? (Sela)
RST(i) 3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. 4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. 5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших; 6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: 7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? 8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род? 9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
Arabic(i) 3 ‎اذكر الله فأئنّ. اناجي نفسي فيغشى على روحي. سلاه 4 امسكت اجفان عيني. انزعجت فلم اتكلم‎. 5 ‎تفكرت في ايام القدم السنين الدهرية‎. 6 ‎اذكر ترنمي في الليل. مع قلبي اناجي وروحي تبحث‎. 7 ‎هل الى الدهور يرفض الرب ولا يعود للرضا بعد‎. 8 ‎هل انتهت الى الابد رحمته انقطعت كلمته الى دور فدور‎. 9 ‎هل نسي الله رأفة او قفص برجزه مراحمه. سلاه
Bulgarian(i) 3 Спомнях си за Бога и въздишах, размислях и духът ми отпадаше. (Села.) 4 Ти държа отворени клепачите на очите ми, смутих се и не мога да продумам. 5 Размислих за дните на древността, за годините на старите времена. 6 Спомням си песента си в нощта, размислям в сърцето си и духът ми изследва. 7 Господ до века ли ще отхвърля и няма вече да покаже благоволение? 8 Милостта Му престанала ли е навеки? Престанало ли е словото Му от поколение в поколение? 9 Забравил ли е Бог да бъде милостив? Затворил ли е в гнева Си благите Си милости? (Села.)
Croatian(i) 3 U dan nevolje tražim Gospodina, noću mi se ruka neumorno pruža k njemu, ne može se utješit' duša moja. 4 Spominjem se Boga i uzdišem; kad razmišljam, daha mi nestane. 5 Vjeđe moje držiš, potresen sam, ne mogu govoriti. 6 Mislim na drevne dane i sjećam se davnih godina; 7 razmišljam noću u srcu, mislim, i duh moj ispituje: 8 "Hoće li Gospodin odbaciti zauvijek i hoće li ikad još biti milostiv? 9 Je li njegova dobrota minula zauvijek, njegovo obećanje propalo za sva pokoljenja?
BKR(i) 3 V den ssoužení svého Pána hledal jsem, v noci ruce své rozprostíral jsem bez přestání, a nedala se potěšiti duše má. 4 Na Boha zpomínal jsem a kormoutil se, přemyšloval jsem, a úzkostmi svírán byl duch můj. Sélah. 5 Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl. 6 I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní. 7 Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě: 8 Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže? 9 Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení?
Danish(i) 3 Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste. 4 Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; Jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. Sela. 5 Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke. 6 Jeg tænkte paa de fordums Dage, paa de længst henrundne Aar. 7 Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske. 8 Vil da Herren forkaste i al Evighed og; ikke vedblive at være naadig mere? 9 Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt?
CUV(i) 3 我 想 念   神 , 就 煩 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 傷 , 心 便 發 昏 。 ( 細 拉 ) 4 你 叫 我 不 能 閉 眼 ; 我 煩 亂 不 安 , 甚 至 不 能 說 話 。 5 我 追 想 古 時 之 日 , 上 古 之 年 。 6 我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 ; 我 心 裡 也 仔 細 省 察 。 7 難 道 主 要 永 遠 丟 棄 我 , 不 再 施 恩 麼 ? 8 難 道 他 的 慈 愛 永 遠 窮 盡 , 他 的 應 許 世 世 廢 棄 麼 ? 9 難 道   神 忘 記 開 恩 , 因 發 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 麼 ? ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  3 H2142 我想念 H430  神 H1993 ,就煩燥不安 H7878 ;我沉吟悲傷 H7307 ,心 H5848 便發昏 H5542 。(細拉)
  4 H270 你叫 H5869 H8109 我不能閉眼 H6470 ;我煩亂不安 H1696 ,甚至不能說話。
  5 H2803 我追想 H6924 古時 H3117 之日 H5769 ,上古 H8141 之年。
  6 H2142 我想起 H3915 我夜間 H5058 的歌曲 H3824 ,捫心 H7878 自問 H7307 ;我心裡 H2664 也仔細省察。
  7 H136 難道主 H5769 要永遠 H2186 丟棄 H3254 我,不再 H7521 施恩麼?
  8 H2617 難道他的慈愛 H5331 永遠 H656 窮盡 H562 ,他的應許 H1755 H1755 世世 H1584 廢棄麼?
  9 H430 難道 神 H7911 忘記 H2589 開恩 H639 ,因發怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 麼?(細拉)
CUVS(i) 3 我 想 念   神 , 就 烦 燥 不 安 ; 我 沉 吟 悲 伤 , 心 便 发 昏 。 ( 细 拉 ) 4 你 叫 我 不 能 闭 眼 ; 我 烦 乱 不 安 , 甚 至 不 能 说 话 。 5 我 追 想 古 时 之 日 , 上 古 之 年 。 6 我 想 起 我 夜 间 的 歌 曲 , 扪 心 自 问 ; 我 心 里 也 仔 细 省 察 。 7 难 道 主 要 永 远 丢 弃 我 , 不 再 施 恩 么 ? 8 难 道 他 的 慈 爱 永 远 穷 尽 , 他 的 应 许 世 世 废 弃 么 ? 9 难 道   神 忘 记 幵 恩 , 因 发 怒 就 止 住 他 的 慈 悲 么 ? ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  3 H2142 我想念 H430  神 H1993 ,就烦燥不安 H7878 ;我沉吟悲伤 H7307 ,心 H5848 便发昏 H5542 。(细拉)
  4 H270 你叫 H5869 H8109 我不能闭眼 H6470 ;我烦乱不安 H1696 ,甚至不能说话。
  5 H2803 我追想 H6924 古时 H3117 之日 H5769 ,上古 H8141 之年。
  6 H2142 我想起 H3915 我夜间 H5058 的歌曲 H3824 ,扪心 H7878 自问 H7307 ;我心里 H2664 也仔细省察。
  7 H136 难道主 H5769 要永远 H2186 丢弃 H3254 我,不再 H7521 施恩么?
  8 H2617 难道他的慈爱 H5331 永远 H656 穷尽 H562 ,他的应许 H1755 H1755 世世 H1584 废弃么?
  9 H430 难道 神 H7911 忘记 H2589 开恩 H639 ,因发怒 H7092 就止住 H7356 他的慈悲 H5542 么?(细拉)
Esperanto(i) 3 Mi rememoras Dion, kaj mi gxemas; Mi meditas, kaj mia spirito malgxojas. Sela. 4 Vi retenas la palpebrojn de miaj okuloj; Mi estas frapita, mi ne povas paroli. 5 Mi meditas pri la tagoj antikvaj, Pri la jaroj antauxlonge pasintaj. 6 Mi rememoras en la nokto mian kanton; Mi parolas kun mia koro, Kaj mia spirito esploras. 7 CXu por eterne mia Sinjoro forpusxis? Kaj cxu Li ne plu favoros? 8 CXu por eterne cxesigxis Lia boneco? CXu Lia promeso ne plenumigxos por cxiuj generacioj? 9 CXu Dio forgesis indulgi? CXu Li fermis en kolero Sian favorkorecon? Sela.
Finnish(i) 3 Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela! 4 Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua. 5 Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia: 6 Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii: 7 Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane? 8 Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun? 9 Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!
FinnishPR(i) 3 (H77:4) Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy. Sela. 4 (H77:5) Sinä pidät minun silmäni valveilla; minä olen niin levoton, etten voi puhua. 5 (H77:6) Minä ajattelen muinaisia päiviä, ammoin menneitä vuosia. 6 (H77:7) Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii: 7 (H77:8) Hylkääkö Herra ikiajoiksi eikä enää osoita mielisuosiota? 8 (H77:9) Onko hänen armonsa mennyt ainiaaksi, onko hänen lupauksensa lopussa polvesta polveen? 9 (H77:10) Onko Jumala unhottanut olla armollinen, onko hän vihassaan lukinnut laupeutensa? Sela.
Haitian(i) 3 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon. 4 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje! 5 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale. 6 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo. 7 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di: 8 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò? 9 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Hungarian(i) 3 Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni. 4 Istenrõl emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela. 5 Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok. 6 Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveirõl. 7 Megemlékezem éjjel az én énekeimrõl; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem: 8 Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró? 9 Avagy végképen elfogyott-é az õ kegyelme? vagy megszûnik-é igérete nemzedékrõl nemzedékre?
Indonesian(i) 3 (77-4) Bila aku ingat Allah, aku mengaduh, bila aku merenung, hatiku semakin lesu. 4 (77-5) TUHAN membuat aku tak bisa tidur di waktu malam, aku gelisah sehingga tak dapat berbicara. 5 (77-6) Kupikirkan hari-hari yang lampau, kuingat-ingat dan kurenungkan tahun-tahun yang silam. 6 (77-7) Di waktu malam aku berpikir-pikir, dan bertanya-tanya dalam hati, 7 (77-8) "Untuk selamanyakah TUHAN menolak dan tidak berkenan lagi? 8 (77-9) Apakah Ia sudah berhenti mengasihi kami? Tidakkah Ia memenuhi janji-Nya lagi? 9 (77-10) Sudah lupakah Allah untuk mengasihani? Marahkah Ia, sehingga tidak berbelaskasihan lagi?"
Italian(i) 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela.
ItalianRiveduta(i) 3 Io mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto. Sela. 4 Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare. 5 Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo passati. 6 Mi ricordo de’ miei canti durante la notte, medito nel mio cuore, e lo spirito mio va investigando: 7 Il Signore ripudia egli in perpetuo? E non mostrerà egli più il suo favore? 8 E’ la sua benignità venuta meno per sempre? La sua parola ha ella cessato per ogni età? 9 Iddio ha egli dimenticato d’aver pietà? Ha egli nell’ira chiuse le sue compassioni? Sela.
Korean(i) 3 내가 하나님을 생각하고 불안하여 근심하니 내 심령이 상하도다 (셀라) 4 주께서 나로 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다 5 내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며 6 밤에 한 나의 노래를 기억하여 마음에 묵상하며 심령이 궁구하기를 7 주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까 8 그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가 9 하나님이 은혜 베푸심을 잊으셨는가, 노하심으로 그 긍휼을 막으셨는가 하였나이다(셀라)
Lithuanian(i) 3 Kai prisimenu Dievą­vaitoju, aš skundžiuosi ir alpsta mano dvasia. 4 Tu laikai atmerktas mano akis. Aš nerimauju ir negaliu kalbėti. 5 Apie praėjusias dienas mąstau, prisimenu senus laikus. 6 Naktį prisimenu giesmę ir mąstau savo širdyje, mano dvasia vis tyrinėja: 7 “Nejaugi amžiams atstums Viešpats ir nebebus palankus? 8 Ar Jo gailestingumas aplenkė mane? Ar Jo pažadai, duoti kartų kartoms, neišsipildys? 9 Argi Dievas pamiršo būti maloningas ir užsirūstinęs atsisakė būti gailestingas?”
PBG(i) 3 W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja. 4 Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela. 5 Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić. 6 Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne. 7 Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc: 8 Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże? 9 Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Portuguese(i) 3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece. 4 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar. 5 Considero os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados. 6 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito. 7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável? 8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações 9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
Norwegian(i) 3 På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste. 4 Jeg vil komme Gud i hu og sukke; jeg vil gruble, og min ånd vansmekter. Sela. 5 Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke. 6 Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år. 7 Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker. 8 Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde? 9 Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
Romanian(i) 3 Mi-aduc aminte de Dumnezeu, şi gem; mă gîndesc adînc în mine, şi mi se mîhneşte duhul. - 4 Tu îmi ţii ploapele deschise; şi, de mult ce mă frămînt, nu pot vorbi. 5 Mă gîndesc la zilele de demult, la anii de odinioară. 6 Mă gîndesc la cîntările mele noaptea, cuget adînc în lăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gînduri, şi zic: 7 ,,Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor? 8 S'a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S'a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna? 9 A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi -a tras El, în mînia Lui, înapoi îndurarea?`` -
Ukrainian(i) 3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена: 4 згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села. 5 Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю... 6 Пригадую я про дні давні, про роки відвічні, 7 свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає: 8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає? 9 Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?