Psalms 72:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G353 Let [3lift up G3588 1the G3735 2mountains] G1515 peace G3588 to the G2992 people, G2532 and G3588 the G1015 hills G1343 righteousness!
  4 G2919 He shall judge G3588 the G4434 poor G3588 of the G2992 people, G2532 and G4982 shall deliver G3588 the G5207 sons G3588 of the G3993 needy, G2532 and G5013 shall humble G4811.1 the extortioner.
  5 G2532 And G4839 he shall continue as G3588 the G2246 sun, G2532 and G4253 before G3588 the G4582 moon G1074 for generations G1074 of generations.
  6 G2597 He shall come down G5613 as G5205 rain G1909 upon G4169.1 fleece, G2532 and G5616 as G4711.1 drops G4712.1 dripping G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  7 G393 [2shall rise G1722 3in G3588   G2250 4his days G1473   G1343 1Righteousness], G2532 and G4128 a multitude G1515 of peace G2193 until G3739 of which time G465.3 [3should be taken away G3588 1the G4582 2moon].
ABP_GRK(i)
  3 G353 αναλαβέτω G3588 τα G3735 όρη G1515 ειρήνην G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1343 δικαιοσύνην
  4 G2919 κρινεί G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 του G2992 λαού G2532 και G4982 σώσει G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G3993 πενήτων G2532 και G5013 ταπεινώσει G4811.1 συκοφάντην
  5 G2532 και G4839 συμπαραμενεί G3588 τω G2246 ηλίω G2532 και G4253 προ G3588 της G4582 σελήνης G1074 γενεάς G1074 γενεών
  6 G2597 καταβήσεται G5613 ως G5205 υετός G1909 επί G4169.1 πόκον G2532 και G5616 ωσεί G4711.1 σταγόνες G4712.1 στάζουσαι G1909 επί G3588 την G1093 γην
  7 G393 ανατελεί G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4128 πλήθος G1515 ειρήνης G2193 έως G3739 ου G465.3 ανταναιρεθή G3588 η G4582 σελήνη
LXX_WH(i)
    3 G353 V-AAD-3S [71:3] αναλαβετω G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    4 G2919 V-FAI-3S [71:4] κρινει G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3S σωσει G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G2532 CONJ και G5014 N-DSF ταπεινωσει   N-ASM συκοφαντην
    5 G2532 CONJ [71:5] και G4839 V-FAI-3S συμπαραμενει G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    6 G2532 CONJ [71:6] και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G5205 N-NSM υετος G1909 PREP επι   N-ASM ποκον G2532 CONJ και G5616 CONJ ωσει   N-NPF σταγονες   V-PAPNP σταζουσαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G393 V-FAI-3S [71:7] ανατελει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G1515 N-GSF ειρηνης G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-APS-3S ανταναιρεθη G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη
HOT(i) 3 ישׂאו הרים שׁלום לעם וגבעות בצדקה׃ 4 ישׁפט עניי עם יושׁיע לבני אביון וידכא עושׁק׃ 5 ייראוך עם שׁמשׁ ולפני ירח דור דורים׃ 6 ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ׃ 7 יפרח בימיו צדיק ורב שׁלום עד בלי ירח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5375 ישׂאו shall bring H2022 הרים The mountains H7965 שׁלום peace H5971 לעם to the people, H1389 וגבעות and the little hills, H6666 בצדקה׃ by righteousness.
  4 H8199 ישׁפט He shall judge H6041 עניי the poor H5971 עם of the people, H3467 יושׁיע he shall save H1121 לבני the children H34 אביון of the needy, H1792 וידכא and shall break in pieces H6231 עושׁק׃ the oppressor.
  5 H3372 ייראוך They shall fear H5973 עם thee as long H8121 שׁמשׁ as the sun H6440 ולפני endure, H3394 ירח and moon H1755 דור throughout all generations. H1755 דורים׃ throughout all generations.
  6 H3381 ירד He shall come down H4306 כמטר like rain H5921 על upon H1488 גז the mown grass: H7241 כרביבים as showers H2222 זרזיף water H776 ארץ׃ the earth.
  7 H6524 יפרח flourish; H3117 בימיו In his days H6662 צדיק shall the righteous H7230 ורב and abundance H7965 שׁלום of peace H5704 עד so long H1097 בלי endureth. H3394 ירח׃ as the moon
new(i)
  3 H2022 The mountains H5375 [H8799] shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 [H8799] He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 [H8686] he shall liberate H1121 the sons H34 of the needy, H1792 [H8762] and shall break in pieces H6231 [H8802] the oppressor.
  5 H3372 [H8799] They shall fear H9031 thee H5973 with H8121 the sun H9002 and H6440 in the face H3394 of the moon, H1755 to generation H1755 of generations.
  6 H3381 [H8799] He shall come down H9004 like H4306 rain H5921 upon H1488 the mown grass: H9004 as H7241 showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
Vulgate(i) 3 et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum 4 descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram 5 germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna 6 et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae 7 ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent
Clementine_Vulgate(i) 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. 4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. 6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.
Wycliffe(i) 3 For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris. 4 For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem. 5 Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men. 6 Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse. 7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
Coverdale(i) 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hilles rightuousnes vnto the people. 4 He shal kepe the symple folke by their right, defende the childre of the poore, and punysh the wrongeous doer. 5 Thou shalt be feared as longe as ye Sonne and the Moone endureth, from one generacion to another. 6 He shal come downe like the rayne in to a flese of woll, and like the droppes that water ye earth. 7 In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth.
MSTC(i) 3 The mountains also shall bring peace, and the little hills righteousness unto the people. 4 He shall keep the simple folk by their right, defend the children of the poor, and punish the wrongdoer. 5 Thou shalt be feared as long as the sun and moon endureth, from one generation to another. 6 He shall come down like the rain into a fleece of wool, even as the drops that water the earth. 7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, so long as the moon endureth.
Matthew(i) 3 That the mountaynes maye brynge peace, and the litle hylles righteousnesse vnto the people. 4 He shall kepe the symple folke by theyr ryght, defende the chyldren of the poore, and punish the wronge doer. 5 Thou shalt be feared as longe as the sunne and moone endureth, from one generacyon to another. 6 He shall come doune lyke the rayne into a fleise of wolle, & like the droppes that water the earth. 7 In hys tyme shall righteousnesse florysh, yea, and aboundaunce of peace, so longe as the moone endureth.
Great(i) 3 The mountaynes also shall brynge peace, and the lytle hilles righteousnesse vnto the people. 4 He shall kepe the symple folke by their ryght, defende the chyldren of the poore, and punish the wronge doer. 5 They shall feare the as long as the sonne and mone endureth, from one generacion to another. 6 He shall come downe like the rayne into a flese of wolle, euen as the droppes that water the earth. 7 In his tyme shall the ryghteous florish, yee, and aboundaunce of peace, so longe as the mone endureth,
Geneva(i) 3 The mountaines and the hilles shall bring peace to the people by iustice. 4 He shall iudge the poore of the people: he shall saue the children of the needie, and shall subdue the oppressor. 5 They shall feare thee as long as the sunne and moone endureth, from generatio to generation. 6 He shall come downe like the rayne vpon the mowen grasse, and as the showres that water the earth. 7 In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.
Bishops(i) 3 The mountaynes also and hylles: shall bryng peace to the people by the meanes of ryghteousnesse 4 He wyll iudge the afflicted amongst the people: he wyll saue the children of the poore, and subdue the oppressour 5 They wyll feare thee as long as the sunne and moone shyneth: from one generation to another 6 He wyll come downe lyke the rayne into a fleece of wooll: euen as the droppes that water the earth 7 In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth
DouayRheims(i) 3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. 4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. 5 And he shall continue with the sun and before the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. 7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away.
KJV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
KJV_Cambridge(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
KJV_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring [H8799]   H7965 peace H5971 to the people H1389 , and the little hills H6666 , by righteousness.
  4 H8199 He shall judge [H8799]   H6041 the poor H5971 of the people H3467 , he shall save [H8686]   H1121 the children H34 of the needy H1792 , and shall break in pieces [H8762]   H6231 the oppressor [H8802]  .
  5 H3372 They shall fear [H8799]   H5973 thee as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure H1755 , throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He shall come down [H8799]   H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish [H8799]   H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
Thomson(i) 3 Let the mountains and the hills resume peace for thy people: 4 Let him judge righteously such of the people as are distressed; and save the children of the needy: and humble oppressors: 5 and continue, as long as the sun and moon, through all generations. 6 Let him descend like rain on a fleece; and like showers gently falling on the ground. 7 In his days let righteousness spring up, with abundance of peace, till the moon is no more.
Webster(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
Webster_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 [H8799] shall bring H7965 peace H5971 to the people H1389 , and the little hills H6666 , by righteousness.
  4 H8199 [H8799] He shall judge H6041 the poor H5971 of the people H3467 [H8686] , he shall save H1121 the children H34 of the needy H1792 [H8762] , and shall break in pieces H6231 [H8802] the oppressor.
  5 H3372 [H8799] They shall fear H5973 thee as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure H1755 , throughout all H1755 generations.
  6 H3381 [H8799] He shall come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
Brenton(i) 3 (71:3) Let the mountains and the hills raise peace to thy people: 4 (71:4) he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. 5 (71:5) And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. 6 (71:6) He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. 7 (71:7) In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου, καὶ οἱ βουνοὶ· ἐν δικαιοσύνῃ 4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων· καὶ ταπεινώσει συκοφάντην, 5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ, καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν. 6 Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον, καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. 7 Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη, καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη.
Leeser(i) 3 The mountains shall bear peace for the people, and the hills the same, through righteousness. 4 He shall judge the afflicted of the people, he shall give help to the children of the needy; but he shall crush the oppressor. 5 They shall fear thee as long as the sun shineth, and in the presence of the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass, as showers which are dropping on the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace shall be till the moon shall be no more.
YLT(i) 3 The mountains bear peace to the people, And the heights by righteousness. 4 He judgeth the poor of the people, Giveth deliverance to the sons of the needy, And bruiseth the oppressor. 5 They fear Thee with the sun, and before the moon, Generation—generations. 6 He cometh down as rain on mown grass, As showers—sprinkling the earth. 7 Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.
JuliaSmith(i) 3 The mountains shall lift up peace to the people, and the hills in justice. 4 He shall judge the poor of the people, and save to the sons of the needy, and he will break in pieces him oppressing. 5 And they shall fear thee with the sun and before the moon, generation of generations. 6 He shall come down as rain upon a fleece, as showers of pouring rain upon the earth. 7 The just one shall break forth in his days, and a multitude of peace even till no moon.
Darby(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness. 4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation. 6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
ERV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.
ASV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people,
And the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people,
He will save the children of the needy,
And will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endureth,
And so long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain upon the mown grass,
As showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish,
And abundance of peace, till the moon be no more.
ASV_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 And the hills, H6666 in righteousness.
  4 H8199 He will judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 He will save H1121 the children H34 of the needy, H1792 And will break in pieces H6231 the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 thee while H8121 the sun H6440 endureth, H3394 And so long as the moon, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He will come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass, As showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish, H7230 And abundance H7965 of peace, H3394 till the moon be no more.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let the mountains bear peace to the people, and the hills, through righteousness. 4 May he judge the poor of the people, and save the children of the needy, and crush the oppressor. 5 They shall fear Thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations. 6 May he come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
Rotherham(i) 3 May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness; 4 May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor. 5 Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation. 6 Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped. 7 May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon.
CLV(i) 3 May the mountains bear peace for the people, And the hills blossom with righteousness." 4 May he redress the humbled of the people; May he save the sons of the needy And crush the exploiter. 5 He shall abide long as the sun And before the moon, generation after generations." 6 He shall descend like rain on the grassland, Like showers, drenching the earth." 7 Righteousness shall bud in His day, And abundant peace until the moon is no more."
BBE(i) 3 May the mountains give peace to the people, and the hills righteousness. 4 May he be a judge of the poor among the people, may he give salvation to the children of those who are in need; by him let the violent be crushed. 5 May his life go on as long as the sun and moon, through all generations. 6 May he come down like rain on the cut grass; like showers watering the earth. 7 In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
MKJV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; He shall save the children of the needy, and shall crush in pieces the cruel one. 5 They shall fear You as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace, until the moon is not.
LITV(i) 3 The mountains will lift up peace to the people; and the little hills through righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; and He shall save the sons of the needy; and He shall crush the oppressor. 5 They shall fear You with the sun, and before the moon in all generations. 6 He shall descend like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not.
ECB(i) 3 The mountains lift shalom to the people and the little hills, by justness. 4 He judges the humble of the people; he saves the sons of the needy and crushes the oppressor. 5 They awe you at the face of the sun and moon - generation to generation. 6 He descends as rain on the mown fleece - as showers that water the earth. 7 The just blossom in their day; and abundance of shalom until there is no moon.
ACV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the sons of the needy, and will break in pieces the oppressor. 5 They shall fear thee while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain upon the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days righteousness shall flourish, and abundance of peace, till the moon is no more.
WEB(i) 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
WEB_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 prosperity H5971 to the people. H1389 The hills H6666 bring the fruit of righteousness.
  4 H8199 He will judge H6041 the poor H5971 of the people. H3467 He will save H1121 the children H34 of the needy, H6231 and will break the oppressor H1792 in pieces.
  5 H3372 They shall fear H5973 you while H8121 the sun H6440 endures; H3394 and as long as the moon, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He will come down H4306 like rain H1488 on the mown H7241 grass, as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days, H6662 the righteous H6524 shall flourish, H7230 and abundance H7965 of peace, H3394 until the moon is no more.
NHEB(i) 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
AKJV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain on the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 he shall save H1121 the children H34 of the needy, H1792 and shall break H6231 in pieces the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 you as long H8121 as the sun H3394 and moon H6440 endure, H1755 throughout all generations.
  6 H3381 He shall come H3381 down H4306 like rain H1488 on the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H5704 so H5704 long H3394 as the moon H1097 endures.
KJ2000(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
UKJV(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
TKJU(i) 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people, He shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. 5 They shall fear You as long as the sun and moon endure, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass: As showers that water the earth. 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.so long as the moon endures: In Hebrew, until there is no moon
CKJV_Strongs(i)
  3 H2022 The mountains H5375 shall bring H7965 peace H5971 to the people, H1389 and the little hills, H6666 by righteousness.
  4 H8199 He shall judge H6041 the poor H5971 of the people, H3467 he shall save H1121 the sons H34 of the needy, H1792 and shall break in pieces H6231 the oppressor.
  5 H3372 They shall fear H5973 you as long as H8121 the sun H3394 and moon H6440 endure, H1755 throughout all H1755 generations.
  6 H3381 He shall come down H4306 like rain H1488 upon the mown H7241 grass: as showers H2222 that water H776 the earth.
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endures.
EJ2000(i) 3 The mountains shall bring peace to the people and the little hills by righteousness. 4 He shall judge the poor of the people; he shall save the children of the destitute and shall break in pieces the violent. 5 They shall fear thee along with the sun and before the moon throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the mown grass as the dew that waters the earth. 7 In his days shall righteousness flourish and abundance of peace until there is no longer any moon.
CAB(i) 3 Let the mountains and the hills raise peace to Your people. 4 He shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. 5 And He shall continue as long as the sun, and before the moon forever. 6 He shall come down as rain upon a fleece, and as drops falling upon the earth. 7 In His days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed.
LXX2012(i) 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
NSB(i) 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces. 5 They will fear you as long as the sun and moon endures, throughout all generations. 6 He will come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth. 7 In his day the righteous will flourish. There will be abundance of peace, until the moon is no more.
ISV(i) 3 May the mountains bring prosperity to the people and the hills bring righteousness. 4 May he defend the afflicted of the people and deliver the children of the poor, but crush the oppressor. 5 May they fear you as long as the sun and moon shine— from generation to generation. 6 May he be like the rain that descends on mown grass, like showers sprinkling on the ground. 7 The righteous will flourish at the proper time and peace will prevail until the moon is no more.
LEB(i) 3 Let the mountains yield prosperity* for the people, and the hills in righteousness. 4 May he provide justice for the poor of the people, save the children of the needy, and crush the oppressor. 5 May he live long* while the sun endures* as long as the moon* for all generations.* 6 May he descend like rain on mown grass, like showers watering the earth. 7 May what is right blossom in his days and an abundance of peace, until the moon is no more.
BSB(i) 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness. 4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor. 5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations. 6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth. 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
MSB(i) 3 May the mountains bring peace to the people, and the hills bring righteousness. 4 May he vindicate the afflicted among the people; may he save the children of the needy and crush the oppressor. 5 May they fear him as long as the sun shines, as long as the moon remains, through all generations. 6 May he be like rain that falls on freshly cut grass, like spring showers that water the earth. 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more.
MLV(i) 3 The mountains will bring peace to the people and the hills, in righteousness. 4 He will judge the poor of the people.
He will save the sons of the needy and will break in pieces the oppressor. 5 They will fear you while the sun endures and as long as the moon, throughout all generations.
6 He will come down like rain upon the mowed grass, as showers that water the earth. 7 In his days righteousness will flourish and abundance of peace, till the moon is no more.
VIN(i) 3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness. 4 May he defend the afflicted of the people and deliver the children of the poor, but crush the oppressor. 5 and continue, as long as the sun and moon, through all generations. 6 May he descend like rain on mown grass, like showers watering the earth. 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not.
Luther1545(i) 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit. 4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen. 5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern. 6 Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten. 7 Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2022 Laß die Berge H7965 den Frieden H5375 bringen H5971 unter das Volk H1389 und die Hügel H6666 die Gerechtigkeit .
  4 H5971 Er wird das elende Volk H8199 bei Recht H1121 erhalten und H6041 den Armen H3467 helfen H6231 und die Lästerer zerschmeißen.
  5 H3372 Man wird dich fürchten H8121 , solange die Sonne H5973 und H3394 der Mond H6440 währet, von H1755 Kind H1755 zu Kindeskindern .
  6 H3381 Er wird herabfahren H4306 , wie der Regen H7241 auf das Fell, wie die Tropfen H776 , die das Land H2222 feuchten .
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und H7965 großer Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
Luther1912(i) 3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit. 4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen. 5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern. 6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten. 7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2022 Laß die Berge H7965 den Frieden H5375 bringen H5971 unter das Volk H1389 und die Hügel H6666 die Gerechtigkeit .
  4 H6041 Er wird das elende H5971 Volk H8199 bei Recht H34 H1121 erhalten und den Armen H3467 helfen H6231 und die Lästerer H1792 zermalmen .
  5 H3372 Man wird dich fürchten H5973 , solange H8121 die Sonne H3394 und der Mond H6440 währt H1755 , von Kind H1755 zu Kindeskindern .
  6 H3381 Er wird herabfahren H4306 wie der Regen H1488 auf die Aue H7241 , wie die Tropfen H776 , die das Land H2222 feuchten .
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und großer H7965 Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
ELB1871(i) 3 Es werden dem Volke Frieden tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit. 4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten. 5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen. 6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land. 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
ELB1905(i) 3 Es werden dem Volke Frieden O. Wohlfahrt tragen die Berge und die Hügel durch Gerechtigkeit. 4 Er wird Recht schaffen den Elenden des Volkes; er wird retten die Kinder des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten. 5 Man wird dich fürchten von Geschlecht zu Geschlecht, so lange Sonne und Mond bestehen. 6 Er wird herabkommen wie ein Regen auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land. 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden O. Wohlfahrt wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5971 Es werden dem Volke H7965 Frieden H5375 tragen H2022 die Berge H1389 und die Hügel H6666 durch Gerechtigkeit .
  4 H3467 Er H8199 wird Recht H34 schaffen den Elenden H5971 des Volkes H1121 ; er wird retten die Kinder H6041 des Armen, und den Bedrücker wird er zertreten.
  5 H3372 Man wird dich fürchten H5973 von H1755 Geschlecht H1755 zu Geschlecht H8121 , so lange Sonne H6440 und H3394 Mond bestehen.
  6 H3381 Er wird herabkommen H4306 wie ein Regen H776 auf die gemähte Flur, wie Regenschauer, Regengüsse auf das Land .
  7 H3117 In seinen Tagen H6524 wird H6662 der Gerechte H7230 blühen, und Fülle H7965 von Frieden H3394 wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
DSV(i) 3 De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid. 4 Hij zal de ellendigen des volks richten; hij zal de kinderen des nooddruftigen verlossen, en den verdrukker verbrijzelen. 5 Zij zullen U vrezen, zolang de zon en maan zullen zijn, van geslacht tot geslacht. 6 Hij zal nederdalen als een regen op het nagras, als de druppelen, die de aarde bevochtigen. 7 In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij.
DSV_Strongs(i)
  3 H2022 De bergen H5971 zullen den volke H7965 vrede H5375 H8799 dragen H1389 , ook de heuvelen H6666 , met gerechtigheid.
  4 H6041 Hij zal de ellendigen H5971 des volks H8199 H8799 richten H1121 ; hij zal de kinderen H34 des nooddruftigen H3467 H8686 verlossen H6231 H8802 , en den verdrukker H1792 H8762 verbrijzelen.
  5 H3372 H8799 Zij zullen U vrezen H5973 , zolang H8121 de zon H3394 en maan H6440 zullen zijn H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht.
  6 H3381 H8799 Hij zal nederdalen H4306 als een regen H1488 op het nagras H7241 , als de druppelen H776 , die de aarde H2222 bevochtigen.
  7 H3117 In zijn dagen H6662 zal de rechtvaardige H6524 H8799 bloeien H7230 , en de veelheid H7965 van vrede H3394 , totdat de maan niet meer zij.
Giguet(i) 3 Que les montagnes et les collines reçoivent la paix pour votre peuple. 4 Il jugera avec justice les pauvres du peuple, et il sauvera les fils des pauvres, et il humiliera le calomniateur. 5 Durant les générations des générations, il subsistera autant que le soleil et plus que la terre. 6 Il descendra comme la pluie sur une toison, et comme les gouttes de la rosée découlant sur la terre. 7 En ses jours, la justice se lèvera avec la plénitude de la paix, et durera jusqu’à ce que la lune disparaisse.
DarbyFR(i) 3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice. 4 Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. 5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. 6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Martin(i) 3 Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. 4 Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! 5 Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. 6 Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Segond(i) 3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. 4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. 5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. 6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Segond_Strongs(i)
  3 H2022 Les montagnes H5375 porteront H8799   H7965 la paix H5971 pour le peuple H1389 , Et les collines H6666 aussi, par l’effet de ta justice.
  4 H8199 Il fera droit H8799   H6041 aux malheureux H5971 du peuple H3467 , Il sauvera H8686   H1121 les enfants H34 du pauvre H1792 , Et il écrasera H8762   H6231 l’oppresseur H8802  .
  5 H3372 On te craindra H8799   H5973 , tant H8121 que subsistera le soleil H6440 , Tant que paraîtra H3394 la lune H1755 , de génération H1755 en génération.
  6 H4306 Il sera comme une pluie H3381 qui tombe H8799   H1488 sur un terrain fauché H7241 , Comme des ondées H2222 qui arrosent H776 la campagne.
  7 H3117 En ses jours H6662 le juste H6524 fleurira H8799   H7965 , Et la paix H7230 sera grande H3394 jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
SE(i) 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados justicia. 4 Juzgará los pobres del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento. 5 Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
ReinaValera(i) 3 Los montes llevarán paz al pueblo, Y los collados justicia. 4 Juzgará los afligidos del pueblo, Salvará los hijos del menesteroso, Y quebrantará al violento. 5 Temerte han mientras duren el sol Y la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre la hierba cortada; Como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
JBS(i) 3 Los montes llevarán paz al pueblo, y los collados, por justicia. 4 Juzgará los pobres del pueblo, salvará los hijos del menesteroso, y quebrantará al violento. 5 Te temerán con el sol y antes de la luna, por generación de generaciones. 6 Descenderá como la lluvia sobre el pasto cortado; como el rocío que destila sobre la tierra. 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna.
Albanian(i) 3 Malet do t'i sjellin paqen popullit dhe kodrat drejtësinë. 4 Ai do t'u sigurojë drejtësi të pikëlluarve të popullit, do të shpëtojë bijtë e nevojtarëve dhe do të dërrmojë shtypësin. 5 Ata do të të kenë frikë deri sa të ketë diell dhe hënë, për të gjitha brezat. 6 Ai do të zbresë si shiu mbi barin e kositur, si një rrebesh që vadit tokën. 7 Në ditët e tij i drejti do të lulëzojë dhe ka për të patur shumë paqe deri sa të mos ketë më hënë.
RST(i) 3 (71:3) да принесут горы мир людям и холмы правду; 4 (71:4) да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, – 5 (71:5) и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. 6 (71:6) Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; 7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;
Arabic(i) 3 ‎تحمل الجبال سلاما للشعب والاكام بالبر‎. 4 ‎يقضي لمساكين الشعب. يخلّص بني البائسين ويسحق الظالم‎. 5 ‎يخشونك ما دامت الشمس وقدام القمر الى دور فدور‎. 6 ‎ينزل مثل المطر على الجزاز ومثل الغيوث الذارفة على الارض‎. 7 ‎يشرق في ايامه الصدّيق وكثرة السلام الى ان يضمحل القمر‎.
Bulgarian(i) 3 Планините ще донесат мир на народа и хълмовете — мир чрез правда. 4 Той ще донесе правосъдие на страдащите на народа, ще спаси синовете на сиромасите и ще смаже потисника. 5 Ще Ти се боят, докато грее слънцето и докато свети луната, през всички поколения. 6 Той ще слезе като дъжд върху окосената ливада, като дъждове, които напояват земята. 7 В неговите дни праведният ще процъфтява и ще има изобилие от мир, докато луната престане да съществува.
Croatian(i) 3 Nek' bregovi narodu urode mirom, a brežuljci pravdom. 4 Sudit će pravo ubogim pučanima, djeci siromaha donijet će spasenje, a tlačitelja on će smrviti. 5 I živjet će dugo kao sunce i kao mjesec u sva pokoljenja. 6 Sići će kao rosa na travu, kao kiša što natapa zemlju! 7 U danima njegovim cvjetat će pravda i mir velik - sve dok bude mjeseca.
BKR(i) 3 Hory přinesou pokoj lidu i pahrbkové v spravedlnosti. 4 Souditi bude chudé z lidu, a vysvobodí syny nuzného, násilníka pak potře. 5 Báti se budou tebe, dokudž slunce a měsíc trvati bude, od národu až do pronárodu. 6 Jako když sstupuje déšť na přisečenou trávu, a jako tiší déšťové skrápějící zemi: 7 Tak zkvete ve dnech jeho spravedlivý, a bude hojnost pokoje, dokud měsíce stává.
Danish(i) 3 Lad Bjergene bære Fred for Folket og Højene ligesaa ved Retfærdigheden. 4 Han skal skaffe de elendige iblandt Folket Ret, han skal frelse den fattiges Børn og knuse Voldsmanden. 5 De skulle frygte dig, saa længe Solen er til, og saa længe Maanen lyser, fra Slægt til Slægter. 6 Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden! 7 I hans Dage blomstre den retfærdige og megen Fred, indtil Maanen ikke er mere!
CUV(i) 3 大 山 小 山 都 要 因 公 義 使 民 得 享 平 安 。 4 他 必 為 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 窮 乏 之 輩 , 壓 碎 那 欺 壓 人 的 。 5 太 陽 還 存 , 月 亮 還 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 萬 代 ! 6 他 必 降 臨 , 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 潤 田 地 。 7 在 他 的 日 子 , 義 人 要 發 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 長 存 。
CUV_Strongs(i)
  3 H2022 大山 H1389 小山 H6666 都要因公義 H5971 使民 H5375 得享 H7965 平安。
  4 H6041 他必為民中的困苦 H5971 H8199 伸冤 H3467 ,拯救 H34 窮乏 H1121 之輩 H1792 ,壓碎 H6231 那欺壓人的。
  5 H8121 太陽 H5973 還存 H3394 ,月亮 H6440 還在 H3372 ,人要敬畏 H1755 H1755 你,直到萬代!
  6 H3381 他必降臨 H4306 ,像雨 H1488 降在已割的草地 H7241 上,如甘霖 H2222 滋潤 H776 田地。
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,義人 H6524 要發旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好像月亮長存。
CUVS(i) 3 大 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。 4 他 必 为 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 穷 乏 之 辈 , 压 碎 那 欺 压 人 的 。 5 太 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 ! 6 他 必 降 临 , 象 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 润 田 地 。 7 在 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 冇 平 安 , 好 象 月 亮 长 存 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H2022 大山 H1389 小山 H6666 都要因公义 H5971 使民 H5375 得享 H7965 平安。
  4 H6041 他必为民中的困苦 H5971 H8199 伸冤 H3467 ,拯救 H34 穷乏 H1121 之辈 H1792 ,压碎 H6231 那欺压人的。
  5 H8121 太阳 H5973 还存 H3394 ,月亮 H6440 还在 H3372 ,人要敬畏 H1755 H1755 你,直到万代!
  6 H3381 他必降临 H4306 ,象雨 H1488 降在已割的草地 H7241 上,如甘霖 H2222 滋润 H776 田地。
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,义人 H6524 要发旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好象月亮长存。
Esperanto(i) 3 La montoj alportu al la popolo pacon, Ankaux la montetoj, per justeco. 4 Li jugxu la prematojn en la popolo, Li savu la filojn de senhavulo, Kaj li dispremu la premanton. 5 Oni timu Vin tiel longe, kiel ekzistos la suno kaj la luno, De generacioj al generacioj. 6 Li mallevigxu, kiel pluvo sur falcxitan herbejon; Kiel gutoj, kiuj malsekigas la teron. 7 En liaj tagoj floru virtulo kaj granda paco, GXis ne plu ekzistos la luno.
Finnish(i) 3 Vuoret tuokaan rauhan kansalle, ja kukulat vanhurskauden. 4 Hänen pitää raadollisen kansan oikeudessa pitämän, ja köyhäin lapsia auttaman ja särkemän pilkkaajat. 5 Sinua peljätään, niinkauvan kuin aurinko ja kuu ovat, lapsista niin lasten lapsiin. 6 Hän laskee alas niinkuin sade heinän sängelle, niinkuin pisarat, jotka maan lioittavat. 7 Hänen aikanansa vanhurskas kukoistaa, ja on suuri rauha siihen asti, ettei kuuta enää olekaan.
FinnishPR(i) 3 Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta. 4 Auttakoon hän kansan kurjat oikeuteen, pelastakoon köyhäin lapset ja musertakoon sortajan. 5 Niin he pelkäävät sinua, niin kauan kuin aurinko paistaa ja kuu kumottaa, polvesta polveen. 6 Hän olkoon niinkuin sade, joka nurmikolle vuotaa, niinkuin sadekuuro, joka kostuttaa maan. 7 Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole.
Haitian(i) 3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a. 4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la. 5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan. 6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a. 7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
Hungarian(i) 3 Teremjenek a hegyek békességet a népnek, és a halmok igazságot. 4 Legyen birája a nép szegényeinek, segítsen a szûkölködõnek fiain, és törje össze az erõszakoskodót. 5 Féljenek téged, a míg a nap áll és a meddig a hold fénylik, nemzedékrõl nemzedékre. 6 Szálljon alá, mint esõ a rétre, mint zápor, a mely megöntözi a földet. 7 Virágozzék az õ idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold.
Indonesian(i) 3 Kiranya negeri kami makmur dan sejahtera, dan ada keadilan bagi seluruh bangsa. 4 Semoga raja membela hak rakyat jelata, menolong orang-orang miskin dan menumpas penindas-penindas mereka. 5 Semoga ia tetap bertahan turun-temurun selama ada matahari dan bulan. 6 Semoga ia seperti hujan yang turun di padang, seperti hujan deras yang mengairi ladang-ladang. 7 Semoga keadilan berkembang selama zamannya, dan kemakmuran berlimpah selama bulan ada.
Italian(i) 3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia. 4 Egli farà ragione a’ poveri afflitti d’infra il popolo; Egli salverà i figliuoli del misero, E fiaccherà l’oppressore. 5 Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna. 6 Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra. 7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna.
ItalianRiveduta(i) 3 I monti produrranno pace al popolo, e i colli pure, mediante la giustizia! 4 Egli farà ragione ai miseri del popolo, salverà i figliuoli del bisognoso, e fiaccherà l’oppressore! 5 Ti temeranno fin che duri il sole, finché duri la luna, per ogni età! 6 Ei scenderà come pioggia sul prato segato, come acquazzone che adacqua la terra. 7 Ai dì d’esso il giusto fiorirà, e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna.
Korean(i) 3 의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다 4 저가 백성의 가난한 자를 신원하며 궁핍한 자의 자손을 구원하며 압박하는 자를 꺾으리로다 5 저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다 6 저는 벤 풀에 내리는 비같이 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니 7 저의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다
Lithuanian(i) 3 Tegu kalnai taiką tautai neša ir kalvos teisybę! 4 Tegul gins jis tautos varguolių teises, gelbės beturčių vaikus ir sunaikins prispaudėją. 5 Per kartų kartas jie bijos Tavęs, kol saulė švies ir mėnulis spindės. 6 Jis ateis kaip lietus ant nupjautos lankos, kaip lietus, drėkinantis žemę. 7 Jo dienomis žydės teisusis ir taika bus, kol danguje spindės mėnulis.
PBG(i) 3 Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. 4 Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. 5 Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. 6 Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: 7 Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje.
Portuguese(i) 3 Que os montes tragam paz ao povo, como também os outeiros, com justiça. 4 Julgue ele os aflitos do povo, salve os filhos do necessitado, e esmague o opressor. 5 Viva ele enquanto existir o sol, e enquanto durar a lua, por todas as gerações. 6 Desça como a chuva sobre o prado, como os chuveiros que regam a terra. 7 Nos seus dias floresça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua.
Norwegian(i) 3 Fjellene skal bære fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld. 4 Han skal dømme de elendige blandt folket, han skal frelse den fattiges barn og knuse voldsmannen. 5 De skal frykte dig, så lenge solen er til, og så lenge månen skinner, fra slekt til slekt. 6 Han skal komme ned som regn på en nyslått eng, lik en regnskur, som væter jorden. 7 I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal være megen fred, inntil månen ikke er mere.
Romanian(i) 3 Munţii vor aduce pace poporului, şi dealurile de asemenea, ca urmare a dreptăţii Tale. 4 El va face dreptate nenorociţilor poporului, va scăpa pe copiii săracului, şi va zdrobi pe asupritor. 5 Aşa că se vor teme de Tine, cît va fi soarele, şi cît se va arăta luna, din neam în neam; 6 va fi ca o ploaie, care cade pe un pămînt cosit, ca o ploaie repede, care udă cîmpia. 7 În zilele lui va înflori cel neprihănit, şi va fi belşug de pace pînă nu va mai fi lună.
Ukrainian(i) 3 Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду. 4 Він судитиме вбогих народу, помагатиме бідним, і тиснути буде гнобителя! 5 Будуть боятися Тебе, поки сонця, і поки місяця, з роду до роду! 6 Він зійде, як дощ на покіс, немов краплі, що зрошують землю! 7 Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць,